The Last 5 Years

En bref…

The Last Five Years est une comédie musicale écrite par Jason Robert Brown. La première a eu lieu au Northlight Theatre de Chicago en 2001 et a été produite Off-Broadway en mars 2002. Depuis lors, elle a fait l’objet de nombreuses productions aux États-Unis et à l’étranger.

L’histoire explore une relation de cinq ans entre Jamie Wellerstein, un romancier en pleine ascension, et Cathy Hiatt, une actrice en difficulté. La comédie musicale utilise une forme de narration dans laquelle l’histoire de Jamie est racontée dans l’ordre chronologique (commençant juste après la première rencontre du couple) et l’histoire de Cathy est racontée dans l’ordre chronologique inverse (commençant la série à la fin du mariage). Les personnages n’interagissent pas directement, à l’exception d’une chanson de mariage au milieu, lorsque leurs lignes temporelles se croisent.

Traductions à découvrir ensuite : Bridges of Madison County, Girl From The North Country

Les paroles

Still Hurting

Je souffre toujours

CATHERINE
Jamie is over and Jamie is gone
Jamie’s decided it’s time to move on
Jamie has new dreams he’s building upon
And I’m still hurting
CATHERINE
Jamie est fini et Jamie est parti
Jamie a décidé qu’il était temps de passer à autre chose
Jamie a de nouveaux rêves sur lesquels il se construit
Et je souffre toujours
Jamie arrived at the end of the line
Jamie’s convinced that the problems are mine
Jamie is probably feeling just fine
And I’m still hurting
Jamie est arrivé au bout de la ligne
Jamie est convaincu que les problèmes sont les miens
Jamie se sent probablement très bien
Et je souffre toujours
What about lies, Jamie?
What about things
That you swore to be true
What about you, Jamie
What about you
Et les mensonges, Jamie ?
Qu’en est-il des choses
Que tu as juré d’être vraies
Et toi, Jamie
Qu’en est-il de toi
Jamie is sure something wonderful died
Jamie decides it’s his right to decide
Jamie’s got secrets he doesn’t confide
And I’m still hurting
Jamie est sûr que quelque chose de merveilleux est mort
Jamie décide que c’est son droit de décider
Jamie a des secrets qu’il ne confie pas
Et je souffre toujours
Go and hide and run away
Run away, run and find something better
Go and ride the sun away
Run away like it’s simple
Like it’s right…
Va te cacher et fuis
Fuis, fuis et trouve quelque chose de mieux
Va et roule au loin avec le soleil
Fuis comme si c’était simple
Comme si c’était juste…
Give me a day, Jamie
Bring back the lies
Hang them back on the wall
Maybe I’d see
How you could be
So certain that we
Had no chance at all
Donne-moi un jour, Jamie
Ramène les mensonges
Accroche-les au mur
Peut-être que je verrais
Comment tu peux être
Si certain que nous
N’avions aucune chance
Jamie is over and where can I turn?
Covered with scars I did nothing to earn
Maybe there’s somewhere a lesson to learn
But that wouldn’t change the fact
That wouldn’t speed the time
Once the foundation’s cracked
And I’m
Still Hurting
Jamie est fini et vers où puis-je me tourner ?
Couverte de cicatrices que je n’ai rien fait pour mériter
Peut-être qu’il y a quelque part une leçon à apprendre
Mais ça ne changerait rien au fait
Ça n’accélérera pas le temps
Une fois que les fondations sont fissurées
Et je
Souffre toujours

Shiksa Goddess

Déesse Shiksa

JAMIE
I’m breaking my mother’s heart
The longer I stand looking at you
The more I hear it splinter and crack
From ninety miles away
JAMIE
Je brise le coeur de ma mère
Plus je reste à te regarder
Plus je l’entends se briser et craquer
À quatre-vingt-dix kilomètres de distance
I’m breaking my mother’s heart
The JCC of Spring Valley is shaking
And crumbling to the ground
And my grandfather’s rolling
Rolling in his grave
Je brise le coeur de ma mère
Le centre de la communauté juive de Spring Valley tremble
Et s’effondre sur le sol
Et mon grand-père roule
Roule dans sa tombe
If you had a tattoo, that wouldn’t matter
If you had a shaved head, that would be cool
If you came from Spain or Japan
Or the back of a van
Just as long as you’re not from Hebrew school
I’d say, « Now I’m getting somewhere!
I’m finally breaking through! »
I’d say, « Hey! Hey! Shiksa goddess!
I’ve been waiting for someone like you »
Si tu avais un tatouage, ça n’aurait pas d’importance
Si tu avais le crâne rasé, ce serait cool
Si tu venais d’Espagne ou du Japon
Ou de l’arrière d’un van
Du moment que tu ne viens pas de l’école hébraïque
Je dirais, « Maintenant j’arrive à quelque chose !
J’arrive enfin à percer ! »
Je dirais, « Hé ! Hé ! Déesse Shiksa !
J’attendais quelqu’un comme toi »
I’ve been waiting through Danica Schwartz and Erica Weiss
And the Handelman twins
I’ve been waiting through Heather Greenblatt, Annie Mincus, Karen Pincus and Lisa Katz
And Stacy Rosen, Ellen Kaplan, Julie Silber and Janie Stein
I’ve had Shabbas dinners on Friday nights
With every Shapiro in Washington Heights
But the minute I first met you
I could barely catch my breath
I’ve been standing for days with the phone in my hand
Like and idiot, scared to death
I’ve been wandering through the desert
I’ve been beaten, I’ve been hit
My people have suffered for thousands of years
And I don’t give a shit!
J’ai attendu Danica Schwartz et Erica Weiss
Et les jumelles Handelman
J’ai attendu Heather Greenblatt, Annie Mincus, Karen Pincus et Lisa Katz
Et Stacy Rosen, Ellen Kaplan, Julie Silber et Janie Stein
J’ai eu des dîners de Shabbas le vendredi soir
Avec tous les Shapiro de Washington Heights
Mais à la minute où je t’ai rencontrée
Je pouvais à peine reprendre mon souffle
Je suis resté debout pendant des jours avec le téléphone dans ma main
Comme un idiot, mort de peur
J’ai erré dans le désert
J’ai été battu, j’ai été frappé
Mon peuple a souffert pendant des milliers d’années
Et je n’en ai rien à foutre !
If you had a pierced tongue, that wouldn’t matter
If you once were in jail or you once were a man,
If your mother and your brother had « relations » with each other
And your father was connected to the Gotti clan
I’d say, « Well, nobody’s perfect »
It’s tragic but it’s true
I’d say, « Hey! Hey! Shiksa goddess!
I’ve been waiting for someone like… »
Si tu avais la langue percée, ça n’aurait aucune importance
Si tu as déjà été en prison ou si tu as déjà été un homme,
Si ta mère et ton frère ont eu des « relations » entre eux
Et que ton père était lié au clan Gotti
Je dirais : « Eh bien, personne n’est parfait »
C’est tragique mais c’est vrai
Je dirais : « Hé ! Hé ! Déesse shiksa !
J’ai attendu quelqu’un comme… »
You, breaking the circle
You, taking the light
You, you are the story
I should write
I have to write!
Toi, tu brises le cercle
Toi, tu prends la lumière
Toi, tu es l’histoire
Que je devrais écrire
Que je dois écrire !
If you drove an R.V., that wouldn’t matter
If you like to drink blood, I think it’s cute
If you’ve got a powerful connection to your firearm collection
I’d say, Draw a bead and shoot
I’m your Hebrew slave, at your service
Just tell me what to do
I say, « Hey hey hey hey!
I’ve been waiting for someone
I’ve been praying for someone
I think that I could be in love with someone
Like You »
Si tu conduisais un camping-car, ça n’aurait pas d’importance
Si tu aimes boire du sang, je trouve ça mignon
Si tu as un lien puissant avec ta collection d’armes à feu
Je dirais : « Tire une perle et tire »
Je suis ton esclave hébreu, à ton service
Dis-moi juste ce que je dois faire
Je dis, « Hé hé hé hé !
J’ai attendu quelqu’un
J’ai prié pour quelqu’un
Je pense que je pourrais être amoureux de quelqu’un
Comme toi »

See I’m Smiling

Tu vois, je souris

CATHERINE
I guess I can’t believe you really came
And that we’re sitting on this pier
See, I’m smiling
That means I’m happy that you’re here
CATHERINE
Je suppose que je n’arrive pas à croire que tu es vraiment venu
Et que nous sommes assis sur cette jetée
Tu vois, je souris
Ça veut dire que je suis heureuse que tu sois là
I stole this sweater from a costume shop
It makes me look like Daisy Mae
See, we’re laughing
I think we’re gonna be okay
I mean, we’ll have to try a little harder
And bend things to and fro
To make this love as special
As it was five years ago
I mean, you made it to Ohio!
Who knows where else we can go
J’ai volé ce pull-over dans un magasin de costumes
Il me fait ressembler à Daisy Mae
Tu vois, on rit
Je pense qu’on va s’en sortir
Je veux dire, on va devoir essayer un peu plus fort
Et arrondir les angles dans tous les sens
Pour rendre cet amour aussi spécial
Comme il l’était il y a cinq ans
Je veux dire, tu as réussi à aller jusqu’en Ohio !
Qui sait où nous pourrons encore aller
I think you’re really gonna like this show
I’m pretty sure it doesn’t suck
See, you’re laughing and I’m smiling
By a river in Ohio
And you’re mine
We’re doing fine
Je pense que tu vas vraiment aimer ce spectacle
Je suis presque sûr que ça ne craint pas
Tu vois, tu ris et je souris
Près d’une rivière dans l’Ohio
Et tu es à moi
On s’en sort bien
I think we both can see what could be better
I’ll own when I was wrong
With all we’ve had to go through
We’ll end up twice as strong
And so we’ll start again this weekend
And just keep rolling along
Je pense que nous pouvons tous les deux voir ce qui pourrait être mieux
J’admettrai que j’ai eu tort
Avec tout ce que nous avons dû traverser
Nous finirons par être deux fois plus forts
Et donc nous recommencerons ce week-end
Et continuerons à rouler
I didn’t know you had to go so soon
I thought we had a little time
Look, whatever, if you have to
Then you have to, so whatever
It’s all right
We’ll have tonight
Je ne savais pas que tu devais partir si tôt
Je pensais qu’on avait un peu de temps
Écoute, peu importe, si tu dois le faire
Alors tu dois le faire, alors peu importe
C’est d’accord
Nous aurons ce soir
You know what makes me crazy?
I’m sorry, can I say this?
You know what makes me nuts?
The fact that we could be together
Here together
Sharing our night
Spending our time
And you are gonna choose someone else to be with
No, you are
Yes, Jamie, that’s exactly what you’re doing:
You could be here with me
Or be there with them
As usual, guess which you pick
Tu sais ce qui me rend folle ?
Je suis désolée, je peux le dire ?
Tu sais ce qui me rend folle ?
Le fait qu’on pourrait être ensemble
Ici, ensemble
Partageant notre nuit
Passer notre temps
Et tu vas choisir quelqu’un d’autre pour être avec toi
Non, c’est toi
Oui, Jamie, c’est exactement ce que tu es en train de faire :
Tu pourrais être ici avec moi
Ou être là avec eux
Comme d’habitude, devine ce que tu choisis
No, Jamie, you do not have to go to another party
With the same twenty jerks you already know
You could stay with your wife on her fucking birthday
And you could, God forbid, even see my show
And I know in your soul it must drive you crazy
That you won’t get to play with your little girlfriends
No, I’m not, no I’m not!
And the point is, Jamie,
That you can’t spend a single day that’s not about
Non, Jamie, tu n’as pas à aller à une autre fête
Avec les vingt mêmes crétins que tu connais déjà
Tu peux rester avec ta femme pour son putain d’anniversaire
Et tu pourrais, Dieu t’en garde, même voir mon spectacle
Et je sais qu’au fond de toi, ça doit te rendre dingue
Que tu ne pourras pas jouer avec tes petites amies
Non, je ne le ferai pas, non je ne le ferai pas !
Et le fait est, Jamie,
Que tu ne peux pas passer un seul jour sans que ce soit pour
You and you and nothing but you
« Mahvelous » novelist, you!
Isn’t he wonderful, just twenty-eight
The savior of writing
You and you and nothing but you
Miles and piles of you
Pushing through windows and bursting through walls
En route to the sky
And I…
Toi, toi et rien que toi
« Mahvelous » romancier, toi !
N’est-il pas merveilleux, tout juste vingt-huit ans ?
Le sauveur de l’écriture
Toi et toi et rien que toi
Des kilomètres et des kilomètres de toi
Poussant à travers les fenêtres et éclatant à travers les murs
En route vers le ciel
Et je…
I swear to God I’ll never understand
How you can stand there straight and tall
And see I’m crying
And not do anything at all
Je jure devant Dieu que je ne comprendrai jamais
Comment tu peux te tenir là, droit et grand
Et voir que je pleure
Et ne rien faire du tout

Moving Too Fast

Aller trop vite

JAMIE
Did I just hear an alarm start ringing?
Did I see sirens go flying past?
Though I don’t know what tomorrow’s bringing
I’ve got a singular impression
Things are moving too fast
JAMIE
Est-ce que je viens d’entendre une alarme se mettre à sonner ?
Est-ce que j’ai vu des sirènes passer devant moi ?
Bien que je ne sache pas de quoi demain sera fait
J’ai une impression singulière
Les choses vont trop vite
I’m gliding smooth as a figure skater
I’m riding hot as a rocket blast
I just expected it ten years later
I’ve got a singular impression
Things are moving too fast
Je glisse en douceur comme un patineur artistique
Je roule aussi vite qu’une fusée
Je m’y attendais juste dix ans plus tard
J’ai une impression singulière
Les choses vont trop vite
And you say, « Oh, no
Step on the brakes
Do whatever it takes
But stop this train
Slow, slow! The light’s turing red »
But I say: No! No!
Whatever I do
I barrel on through
And I don’t complain
No matter what I try
I’m flying full speed ahead
I’m never worried to walk the wire
I won’t do anything just « half-assed »
But with the stakes getting somewhat higher
I’ve got a singular impression things are moving too fast
Et tu dis, « Oh, non
Appuie sur les freins
Fais ce qu’il faut
Mais arrête ce train
Doucement, doucement ! Le feu passe au rouge »
Mais je dis : Non ! Non !
Quoi que je fasse
Je continue à foncer
Et je ne me plains pas
Peu importe ce que j’essaie
Je vole à toute vitesse devant
Je n’ai jamais peur de marcher sur le fil
Je ne ferai rien qui soit « à moitié fait »
Mais avec les enjeux qui deviennent un peu plus élevés
J’ai l’impression que les choses vont trop vite
I found a woman I love
And I found an agent who loves me
Things might get bumpy but
J’ai trouvé une femme que j’aime
Et j’ai trouvé un agent qui m’aime
Les choses pourraient être chaotiques mais
Some people analyze every detail
Some people stall when they can’t see the trail
Some people freeze out of fear that they’ll fail
But I keep rollin’ on
Certaines personnes analysent chaque détail
Certaines personnes calent quand elles ne voient pas la piste
Certains se figent par peur d’échouer
Mais je continue de rouler
Some people can’t get success with their art
Some people never feel love in their heart
Some people can’t tell the two things apart
But I keep rollin’ on
Certaines personnes n’arrivent pas à avoir du succès avec leur art
Certaines personnes ne ressentent jamais l’amour dans leur cœur
Certains n’arrivent pas à faire la différence entre ces deux choses
Mais je continue à rouler
Oh, oh – maybe I can’t follow through
But oh, oh – what else am I supposed to do?
Oh, oh – peut-être que je ne peux pas aller jusqu’au bout
Mais oh, oh – que suis-je censé faire d’autre ?
I dreamed of writing like the high and mighty
Now I’m the subject of a bidding war
I met my personal Aphrodite
I’m doing things I never dreamed of before
Je rêvais d’écrire comme les grands et les puissants
Maintenant, je suis le sujet d’une guerre d’enchères
J’ai rencontré mon Aphrodite personnelle
Je fais des choses dont je n’avais jamais rêvé auparavant
We start to take the next step together
Found an apartment on Seventy-Third
The Atlantic Monthly’s printing my first chapter
Two thousand bucks without rewriting one word
Nous commençons à passer à l’étape suivante ensemble
J’ai trouvé un appartement sur la 73ème
L’Atlantic Monthly imprime mon premier chapitre
Deux mille dollars sans réécrire un seul mot
I left Columbia and I don’tregret it
I wrote a book and Sonny Mehta read it
My heart’s been stolen
My ego’s swollen
I just keep rollin’ along
J’ai quitté Columbia et je ne le regrette pas
J’ai écrit un livre et Sonny Mehta l’a lu
On m’a volé mon coeur
Mon ego est gonflé
Je continue juste à rouler
And I think
Well, well, what else is in store?
Got all this and more before twenty-four
It’s hard not to be sure
I’m spinning out of control
Out of control
Et je pense
Eh bien, eh bien, qu’est-ce qui m’attend encore ?
J’ai tout ça et plus encore avant vingt-quatre ans
C’est dur de ne pas être sûr
Je suis en train de perdre le contrôle
Hors de contrôle
I’m feeling panicked and rushed and hurried
I’m feeling outmaneuvered and outclassed
But I’m so happy I can’t get worried
About this singular impression
I’ve got a singular impression things are moving too fast
Je me sens paniqué et pressé et précipité
Je me sens dépassé et surclassé
Mais je suis si heureux que je ne peux pas m’inquiéter
A propos de cette impression singulière
J’ai la singulière impression que les choses vont trop vite

A Part of That

Une partie de ça

CATHERINE
One day we’re just like « Leave it to Beaver »
One day it’s just a typical life
And then he’s off on
A trip to Jamie-land
Staring catatonic out the window
Barely even breathing all the while
CATHERINE
Un jour, nous serons comme « Leave it to Beaver »
Un jour, c’est juste une vie typique
Et puis il part pour
Un voyage à Jamie-land
Fixant la fenêtre de façon catatonique
Respirant à peine pendant tout ce temps
And then he’ll smile
His eyes light up and deep within the ground
Without a sound
A moment comes to life
And I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Et puis il sourit
Ses yeux s’illuminent et s’enfoncent dans le sol
Sans un bruit
Un moment prend vie
Et je fais partie de ça
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
Next day it’s just like
It never happened
We’re making dinners
We’re making plans
Then he gets on the
Mule train to Jamie-land
Handful after handful of Doritos
Circling the apartment, logging miles
Le lendemain, c’est comme si
Ça n’était jamais arrivé
Nous faisons des dîners
On fait des projets
Puis il prend le
Train muletier pour Jamie-land
Une poignée de Doritos après l’autre
On tourne en rond dans de l’appartement, on fait des kilomètres
And then he smiles
His eyes light up
And how can I complain?
Yes, he’s insane
But look what he can do
And I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Et puis il sourit
Ses yeux s’illuminent
Et comment puis-je me plaindre ?
Oui, il est fou
Mais regardez ce qu’il peut faire
Et je fais partie de ça
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
And it’s true
I tend to follow in his stride
Instead of side by side
I take his cue
True, but there’s no question
There’s no doubt
I said I’d stick it out
And follow through
And when I do
Et c’est vrai
J’ai tendance à le suivre dans sa démarche
Au lieu d’être côte à côte
Je prends sa place
C’est vrai, mais il n’y a pas d’interrogation
Il n’y a pas de doute
J’ai dit que j’allais tenir bon
Et que j’irais jusqu’au bout
Et quand je le fais
Then he smiles
And where else can I go?
I didn’t know
The rules do not apply
And then he smiles
And nothing else makes sense
While he invents
The world that’s passing by
And I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Aren’t I?
Alors il sourit
Et où d’autre puis-je aller ?
Je ne savais pas
Les règles ne s’appliquent pas
Et puis il sourit
Et rien d’autre n’a de sens
Pendant qu’il invente
Le monde qui passe
Et j’en fais partie
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
N’est-ce pas ?
I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça

The Schmuel Song

La chanson de Schmuel

JAMIE
First, a story. A little Christmas Story.
I call it « The Story of Schmuel, Tailor of Klimovich »
JAMIE
D’abord, une histoire. Une petite histoire de Noël.
Je l’appelle « L’histoire de Schmuel, tailleur de Klimovich »
Schmuel would work till half-past ten at his tailor shop in Klimovich
Get up at dawn and start again with the hems and pins and twist
Forty-one years had come and gone at his tailor shop in Klimovich
Watching the winters soldier on, there was one thing Schmuel missed
Schmuel travaillait jusqu’à dix heures et demie dans sa boutique de tailleur à Klimovich
Il se levait à l’aube et recommençait les ourlets, les épingles et les torsions
Quarante et une années se sont écoulées dans son atelier de confection de Klimovich
En regardant les hivers se poursuivre, il y avait une chose qui manquait à Schmuel
« If I only had time, » old Schmuel said
« I would build the dress that’s in my head
A dress to fire
The mad desire
Of girls from here to Minsk
But I have no more hours left to sew »
Then the clock upon the wal began to glow…
« Si seulement j’avais le temps », disait le vieux Schmuel
« Je construirais la robe que j’ai en tête »
Une robe pour enflammer
Le désir fou
Des filles d’ici à Minsk
Mais je n’ai plus d’heures à consacrer à la couture »
Alors l’horloge sur le mur a commencé à briller…
And the clock said:
« Na na na na, na na na
Oh Schmuel, you’ll get to be happy!
Na na na na, na na na
I give you unlimited time!
Na na na na, na na na
So Schmuel, go sew and be happy! »
But Schmuel said
« No, no, it’s not my lot
I’ve gotta make do witht he time I’ve got »
Et l’horloge disait :
« Na na na na, na na na na
Oh Schmuel, tu vas pouvoir être heureux !
Na na na na, na na na
Je te donne un temps illimité !
Na na na na, na na na
Alors Schmuel, va coudre et sois heureux ! »
Mais Schmuel dit
« Non, non, ce n’est pas mon lot
Je dois me débrouiller avec le temps que j’ai »
Schmuel was done at half-past ten and he said « Good night, old Klimovich »
Put on his coat to go, but then the clock cried, « Wait! Not yet!
Even though you’re not wise or rich
You’re the finest man in Klimovich
Listen up, Schmuel
Make one stitch and you’ll see what you get »
Schmuel a terminé à dix heures et demie et il a dit « Bonne nuit, vieille Klimovich »
Il a mis son manteau pour partir, mais l’horloge a crié : « Attends ! Pas encore !
Même si tu n’es ni sage ni riche
Tu es le meilleur homme de Klimovich »
Ecoute bien, Schmuel
Fais un point de couture et tu verras ce que tu obtiendras »
But Schmuel said
« Clock, it’s much too late
I’m at peace with life
I accept my fate… »
But the clock said
« Schmuel! One stitch and you will
Unlock the dreams you’ve lost! »
So Schmuel, with reluctance, took his thread
He pulled a bolt of velvet and said
« I should take out my teeth and go to bed
I’m sitting her with talking clocks instead! »
Mais Schmuel a dit
« Horloge, c’est bien trop tard
Je suis en paix avec la vie
J’accepte mon destin… »
Mais l’horloge dit
« Schmuel ! Un point de couture et tu pourras
Libérer les rêves que tu as perdus ! »
Alors Schmuel, avec réticence, prit son fil
Il tira une mèche de velours et dit
« Je devrais enlever mes dents et aller me coucher
Je vais plutôt m’asseoir avec des horloges parlantes ! »
And the clock said:
« Na na na na, na na na
Oh Schmuel, you’ll get to be happy!
Na na na na, na na na,
I give you unlimited time
Na na na na, na na na
Just do it and you can be happy! »
Et l’horloge a dit :
« Na na na na, na na na
Oh Schmuel, tu vas pouvoir être heureux !
Na na na na, na na na,
Je te donne un temps illimité
Na na na na, na na na
Fais-le et tu pourras être heureux ! »
So Schmuel put the thread through the needle’s eye
And the moon stared down from a starless sky
And he pushed the thread through the velvet black
And he looked, and the clock was turning…back
Alors Schmuel passa le fil dans le chas de l’aiguille
Et la lune regardait fixement depuis un ciel sans étoiles
Et il poussa le fil à travers le velours noir
Et il regarda, et l’horloge tournait… en arrière
So he grabbed his shears and he cut some lace
As the hands moved left on the old clock’s face
And his fingers flew and the fabric swirled
It was nine-fifteen all around the world
Alors il a pris ses ciseaux et a coupé de la dentelle
Alors que les aiguilles se déplaçaient vers la gauche sur le cadran de la vieille horloge
Et ses doigts ont volé et le tissu a tourbillonné
Il était neuf heures et demie dans le monde entier
Every cut and stitch was a perfect fit
As if God Himself were controlling it!
And Schmuel cried through a rush of tears
« Take me back! Take me back all forty-one years! »
Chaque coupe et chaque point était parfaitement ajusté
Comme si Dieu lui-même le contrôlait !
Et Schmuel s’écria à travers un torrent de larmes
« Ramenez-moi en arrière ! Ramène-moi quarante et un ans en arrière ! »
And on it went down that silent street
Till Schmuel’s dress was at last complete
And he stretched his arms
And he closed his eyes
And the morning sun finally started to rise
Et ça a continué cette rue silencieuse
Jusqu’à ce que la robe de Schmuel soit enfin complète
Et il étira ses bras
Et il ferma les yeux
Et le soleil du matin a finalement commencé à se lever
And the dress he made on that endless night
Was a dress that would make any soul take flight
Not a swatch, not a skein had gone to waste
Every ribbon and button ideally placed
And swen into the seams were forty-one seasons of dreams
Dreams that you could feel
Coming real
Et la robe qu’il avait faite pendant cette nuit sans fin
Etait une robe qui aurait fait s’envoler n’importe quelle âme
Pas un morceau, pas un écheveau n’a été gaspillé
Chaque ruban et bouton était idéalement placé
Et dans les coutures étaient enfilées 41 saisons de rêves
Des rêves que l’on pouvait sentir
Se réaliser
And that very dress, so the papers swore
Was the dress a girl in Odessa wore
On the day she promised forevermore
To love a young man named Schmuel
Who only one day before
Had knocked at her kitchen door
Et cette même robe, les journaux l’ont juré
Était la robe que portait une fille à Odessa
Le jour où elle a promis pour toujours
D’aimer un jeune homme nommé Schmuel
Qui, un jour seulement avant
Avait frappé à la porte de sa cuisine
Plenty have hoped and dreamed and prayed
But they can’t get out of Klimovich
If Schmuel had been a cute goyishe maid
He’d’ve looked a lot like you
Maybe it’s just that you’re afraid to go out on to a limb-ovich
Maybe your heart’s completely swayed
But your head can’t follow through
Beaucoup ont espéré, rêvé et prié
Mais ils ne peuvent pas sortir de Klimovich
Si Schmuel avait été une jolie servante goyishe
Il t’aurait beaucoup ressemblé
Peut-être que c’est juste que tu as peur de t’aventurer sur un terrain vague
Peut-être que ton coeur est complètement penché
Mais ta tête n’arrive pas à suivre
But shouldn’t I want the world to see
The brilliant girl who inspires me?
Don’t you think that now’s a good time to be
The ambitious freak you are?
Say goodbye to wiping ashtrays at the bar
Say hello to Cathy Hiatt, big-time star!
‘Cause I say:
Na na na na na na na na
Cathy, you get to be happy!
Na na na na na na na
I give you unlimited time!
Na na na na na na na
Stop temping and go and be happy!
Mais ne devrais-je pas vouloir que le monde voit
La fille brillante qui m’inspire ?
Ne penses-tu pas que c’est le bon moment pour être
Le monstre ambitieux que tu es ?
Dis au revoir à l’essuyage des cendriers au bar
Dites bonjour à Cathy Hiatt, la grande star !
Parce que je dis :
Na na na na na na na na na na
Cathy, tu peux être heureuse !
Na na na na na na na
Je te donne du temps illimité !
Na na na na na na na
Arrête de faire de l’intérim et va être heureuse !
Here’s a headshot guy and a new BackStage
Where you’re right for something on every page
Take a breath
Take a step
Take a chance
Voici un homme de tête et un nouveau BackStage
Où tu es bonne pour quelque chose sur chaque page
Respire
Fait un pas
Saisis ta chance
Take your time
Have I mentioned today
How lucky I am
To be in love with you?!
Prends ton temps
Ai-je mentionné aujourd’hui
Combien j’ai de la chance
D’être amoureux de toi ? !

A Summer in Ohio

Un été dans l’Ohio

CATHERINE
I could have a mansion on the hill
I could lease a villa in Seville
But it wouldn’t be as nice as a summer in Ohio
With a gay midget named Karl, playing Tevia and Porgy
CATHERINE
Je pourrais avoir un manoir sur la colline
Je pourrais louer une villa à Séville
Mais ce ne serait pas aussi agréable qu’un été dans l’Ohio
Avec un nain gay nommé Karl, jouant Tevia et Porgy
I could wander Paris after dark
Take a carriage ride through Central Park
But it wouldn’t be as nice as a summer in Ohio
Where I’m sharing a room with a « former » stripper and her snake: Wayne
Je pourrais me promener dans Paris à la nuit tombée
Faire une promenade en calèche dans Central Park
Mais ce ne serait pas aussi agréable qu’un été dans l’Ohio
Où je partage une chambre avec une « ancienne » strip-teaseuse et son serpent : Wayne
I could have a satchel full of dollar bills
Cures for all the nations ills
Pills to make a lion purr
I could be in line to be the British queen
Look like I was seventeen
Still I’m certain I’d prefer to be going slowly batty
Forty miles east of Cincinnati
Je pourrais avoir une sacoche pleine de billets de banque
Des remèdes pour tous les maux de la nation
Des pilules pour faire ronronner un lion
Je pourrais être en lice pour être la reine d’Angleterre
Avoir l’air d’avoir dix-sept ans
Pourtant, je suis certain que je préférerais être en train de devenir lentement folle
A 60 km à l’est de Cincinnati
I could shove an ice pick in my eye
I could eat some fish from last July
But it wouldn’t be as awful as a summer in Ohio
Without cable, hot water, Vietnamese food, or you
Je pourrais m’enfoncer un pic à glace dans l’œil
Je pourrais manger du poisson de juillet dernier
Mais ce ne serait pas aussi horrible qu’un été dans l’Ohio
Sans le câble, l’eau chaude, la nourriture vietnamienne, ou toi
I saw your book at a Border’s in Kentucky
Under a sign that said « New and Recommended »
I stole a look at your picture on the inside sleeve and then I couldn’t leave
Richard, who was with me, got uncharacteristically quiet
And he said, « All things considered, I guess you don’t have to buy it »
So I smile like Mona Lisa, and I lay my Visa down
J’ai vu ton livre dans une librairie dans le Kentucky
Sous un panneau qui disait « Nouveau et recommandé »
J’ai jeté un coup d’oeil à ta photo sur la pochette intérieure et je n’ai pas pu partir
Richard, qui était avec moi, est devenu inhabituellement calme
Et il a dit : « Tout bien considéré, je pense que tu n’as pas à l’acheter »
Alors j’ai souri comme Mona Lisa, et j’ai posé ma Visa
He wants me, he wants me, but he ain’t gonna get me
I’ve found my guiding light, I tell the stars each night
Look at me, look at him
Son of a bitch, I guess I’m doing something right
I finally got something right
Il me veut, il me veut, mais il ne m’aura pas
J’ai trouvé ma lumière de guidage, je dis aux étoiles chaque nuit
Regardez-moi, regardez-le
Fils de pute, je crois que je fais quelque chose de bien
J’ai enfin trouvé quelque chose de bien
No, it’s not Nirvana, but it’s on the way
I play « Anita » at the matinee
Then I’ll get on my knees, and pray I can state in my next bio:
« I’m never gonna go back to Ohio! »
Non, ce n’est pas Nirvana, mais c’est en route
Je joue « Anita » à la matinée
Puis je me mettrai à genoux, et je prierai pour pouvoir déclarer dans ma prochaine bio :
« Je ne retournerai jamais dans l’Ohio ! »
I could chew on tin foil for a spell
I could get a root canal in hell
But it wouldn’t be as swell as this summer is gonna be!
‘Cause the torture is just exquisite, while I’m waiting for you to visit
So hurry up, schmuck, get unstuck and get on the scene
Je pourrais mâcher du papier d’aluminium pendant un moment
Je pourrais me faire dévitaliser les dents en enfer
Mais ça ne serait pas aussi génial que cet été va être !
Parce que la torture est juste exquise, pendant que j’attends ta visite
Alors dépêche-toi, crétin, décoince-toi et entre en scène
Love,
The midget, the stripper, Wayne the snake, and Mrs. Jamie Wellerstein
That’s me!
L’amour,
Le nain, la strip-teaseuse, Wayne le serpent, et Mme Jamie Wellerstein
C’est moi !

The Next Ten Minutes

Les dix prochaines minutes

JAMIE
No, that one’s Jerry Seinfeld
That one’s John Lennon there
No, the Dakota
The San Remo is up a few blocks
Have you been inside the Museum?
We should go
Meet the dinosaurs
JAMIE
Non, celle-là, c’est Jerry Seinfeld
Celui-là, c’est John Lennon
Non, le Dakota
Le San Remo est à quelques rues d’ici
Tu es allée à l’intérieur du musée ?
Nous devrions y aller
Rencontrer les dinosaures
Cathy
Cathy
Will you share your life with me
For the next ten minutes?
For the next ten minutes
We can handle that
We could watch the waves
We could watch the sky
Or just sit and wait
As the time ticks by
And if we make it till then
Can I ask you again
For another ten?
Veux-tu partager ta vie avec moi
Pour les dix prochaines minutes ?
Pour les dix prochaines minutes
On peut le faire
Nous pourrions regarder les vagues
Nous pourrions regarder le ciel
Ou simplement s’asseoir et attendre
Que le temps passe
Et si nous le faisons jusque-là
Puis-je te le redemander
Pour dix autres ?
And if you in turn agree
To the next ten minutes
And the next ten minutes
Till the morning comes
Then just holding you
Might compel me to
Ask you for more
There are so many lives I want to share with you
I will never be complete until I do
Et si tu acceptes à ton tour
Pour les dix prochaines minutes
Et les dix minutes suivantes
Jusqu’au matin
Alors le simple fait de te tenir
Pourrait m’obliger à
Te demander plus
Il y a tant de vies que je veux partager avec toi
Je ne serai jamais complet tant que je ne l’aurai pas fait
CATHERINE
I’m not always on time
Please don’t expect that from me
I will be late
But if you can just wait
I will make it eventually
CATHERINE
Je ne suis pas toujours à l’heure
S’il te plaît, n’attends pas ça de moi
Je peux être en retard
Mais si tu peux juste attendre
Je finirai par y arriver
Not like it’s in my control
Not like I’m proud of the fact
But anything other than being exactly on time
I can do
Ce n’est pas comme si c’était sous mon contrôle
Pas comme si j’en étais fière
Mais tout autre chose que d’être exactement à l’heure
Je peux le faire
I don’t know why people run
I don’t know why things fall through
I don’t know how anybody survives in this life
Without someone like you
I could protect and preserve
I could say no and goodbye
But why, Jamie, why?
Je ne sais pas pourquoi les gens courent
Je ne sais pas pourquoi les choses tombent à l’eau
Je ne sais pas comment on peut survivre dans cette vie
Sans quelqu’un comme toi
Je pourrais protéger et préserver
Je pourrais dire non et au revoir
Mais pourquoi, Jamie, pourquoi ?
I want to be your wife
I want to bear your child
I want to die
Knowing I
Had a long, full life in your arms
That I can do
Forever, with you
Je veux être ta femme
Je veux porter ton enfant
Je veux mourir
En sachant que j’ai
Eu une vie longue et pleine dans tes bras
Que je peux faire
Pour toujours, avec toi
JAMIE
Will you share your life with me
JAMIE
Veux-tu partager ta vie avec moi
CATHERINE
Forever
CATHERINE
Pour toujours
JAMIE
For the next ten lifetimes?
JAMIE
Pour les dix prochaines vies ?
CATHERINE
Forever, Jamie
CATHERINE
Pour toujours, Jamie
JAMIE
For a million summers
JAMIE
Pour un million d’étés
BOTH
Till the world explodes
Till there’s no one left
Who has ever known us apart
LES DEUX
Jusqu’à ce que le monde explose
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne
Qui nous ait connus séparés
JAMIE
There are so many dreams
I need to see with you…
JAMIE
Il y a tant de rêves
Que j’ai besoin de voir avec toi…
CATHERINE
There are so many years
I need to be with you…
CATHERINE
Il y a tant d’années
J’ai besoin d’être avec toi…
JAMIE
I will never be complete
JAMIE
Je ne serai jamais complet
CATHERINE
I will never be alive
CATHERINE
Je ne serai jamais vivante
JAMIE
I will never change the world
Until I do
JAMIE
Je ne changerai jamais le monde
Jusqu’à ce que je le fasse
CATHERINE
I do
CATHERINE
Je le fais
JAMIE
I do
JAMIE
Je le fais
CATHERINE
I do
CATHERINE
Je le fais
BOTH
I do…
LES DEUX
Je le fais…
CATHERINE
Is that one John Lennon?
That’s the San Remo
Isn’t that the Museum?
Can we go see the dinosaurs?
CATHERINE
Est-ce que c’est un John Lennon ?
C’est le San Remo
Ce n’est pas le musée ?
On peut aller voir les dinosaures ?

A Miracle Would Happen/When You Come Home to Me

Un miracle se produirait/Quand tu rentres à la maison pour moi

JAMIE
Everyone tells you that the minute you get married
Every other woman in the world
Suddenly finds you attractive
Well, that’s not true
It only affects the kind of women
You always wanted to sleeep with
But they wouldn’t give you the time of day before
And now they’re banging down your door
And falling to their knees
At least that’s what it feels like because you
Can
Not
Touch
Them
In fact, you can’t even look at them
Close your eyes, close your eyes, close your eyes
Except you’re sitting there
Eating your corned beef sandwich
And all of a sudden, this pair of breasts walks by
And smiles at you
And you’re like « That’s not fair! »
JAMIE
Tout le monde te dit qu’à la minute où tu te maries
Toutes les autres femmes du monde
Te trouve soudainement attirant
Eh bien, ce n’est pas vrai
Ça ne concerne que le genre de femmes
Avec qui tu as toujours voulu coucher
Mais avant, elles ne vous donnaient pas l’heure
Et maintenant elles frappent à ta porte
Et tombent à genoux
Du moins, c’est ce que l’on ressent parce que vous
Peux
Pas
Les
Toucher
En fait, vous ne pouvez même pas les regarder
Fermez vos yeux, fermez vos yeux, fermez vos yeux
Sauf que vous êtes assis là
Mangeant votre sandwich au corned-beef
Et tout d’un coup, cette paire de seins passe par là
Et vous sourit
Et vous vous dites : « C’est pas juste ! »
And in a perfect world
A miracle would happen
And every other girl would fly away
And it’d be me and Cathy,
And nothing else would matter
But it’s fine, it’s fine, it’s fine
I mean, I’m happy
And I’m fine, I’m fine, I’m fine
It’s not a problem
It’s just a challenge
It’s a challenge to resist
Temptation
Et dans un monde parfait
Un miracle se produirait
Et toutes les autres filles s’envoleraient
Et il n’y aurait que moi et Cathy,
Et rien d’autre n’aurait d’importance
Mais tout va bien, tout va bien, tout va bien
Je veux dire, je suis heureux
Et je vais bien, je vais bien, je vais bien
Ce n’est pas un problème
C’est juste un défi
C’est un défi de résister
A la tentation
And I have to say that
What exacerbates the problem
Is I’m at these parties
I’m the center of attention
I’m the grand fromage
And here she comes:
« Let’s get a cup of coffee.
Will you look at my manuscript? »
And I’m showing her my left hand
I’m gesticulating with my left hand
And then WHOOMP! There’s Cathy!
‘Cause she knows
(They always know)
And there’s that really awkward moment
Where I try to show I wasn’t encouraging this
(Though of course I sort of was)
And I don’t want to look whipped in front of this woman
Which is dumb – I shouldn’t care what she thinks
Since I can’t fuck her anyway!
Et je dois dire que
Ce qui exacerbe le problème
C’est que je suis à ces fêtes
Je suis le centre d’attention
Je suis le grand fromage
Et voilà qu’elle arrive :
« Allons prendre un café.
Voulez-vous regarder mon manuscrit ? »
Et je lui montre ma main gauche
Je gesticule avec ma main gauche
Et là, WHOOMP ! Voilà Cathy !
Parce qu’elle sait
(Elles savent toujours)
Et il y a ce moment vraiment gênant
Où j’essaie de montrer que je n’encourageais pas ça
(Alors que bien sûr, je l’étais en quelque sorte)
Et je ne veux pas avoir l’air fouetté devant cette femme
Ce qui est stupide – je ne devrais pas me soucier de ce qu’elle pense
Puisque je ne peux pas la baiser de toute façon !
And in a perfect world
A miracle would happen
And every girl would look like Mister Ed
And it’d be me and Cathy
And nothing else would matter
But it’s fine, it’s fine, it’s fine
You know I love her
And it’s fine, it’s fine, it’s fine
It’s what I wanted
And I’m fine, I’m fine, I’m fine!
It’s not a problem
It’s just a challenge
It’s a challenge to resist
Temptation
Et dans un monde parfait
Un miracle se produirait
Et toutes les filles ressembleraient à Mister Ed
Et ce serait moi et Cathy
Et rien d’autre n’aurait d’importance
Mais ça va, ça va, ça va..
Vous savez que je l’aime
Et c’est bien, c’est bien, c’est bien
C’est ce que je voulais
Et je vais bien, je vais bien, je vais bien !
Ce n’est pas un problème
C’est juste un défi
C’est un défi de résister
A la tentation
CATHERINE
When you come home to me
I’ll wear a sweeter smile
And hope that, for a while, you’ll stay
When you come home to me
Your hand will touch my face
And banish any trace of gray
Soon, a love will rise anew
Even greater than the joy I felt
Just missing you
And once again, I’ll be
So proud to call you « mine »
When you finally come home
To me
CATHERINE
Quand tu reviendras à la maison
Je porterai un sourire plus doux
Et j’espère que, pour un moment, tu resteras
Quand tu reviendras à la maison
Ta main touchera mon visage
Et bannira toute trace de gris
Bientôt, un amour renaîtra
Plus grand encore que la joie que j’ai ressentie
Quand tu me manquais
Et une fois encore, je serai
Si fière de t’appeler « mien »
Quand tu rentreras enfin à la maison
Pour moi
JAMIE
I’ll be there soon, Cathy
I’ll finish up this chapter and be out the door
I swear I’ll be there soon, Cathy
Don’t give up on me yet
I am so proud of you, baby
You’re doing what you never got to do before
And I will be there, ripe and crawling
If fuckin’ Random House stops calling
Don’t lose faith
Don’t get down
Don’t despair
I’ll be there
JAMIE
Je serai bientôt là, Cathy
Je finis ce chapitre et je sors
Je jure que je serai bientôt là, Cathy
Ne renonce pas encore à moi
Je suis si fier de toi, bébé
Tu fais ce que tu n’as jamais pu faire avant
Et je serai là, mûr et rampant
Si ce putain de Random House arrête d’appeler
Ne perds pas la foi
Ne te laisse pas abattre
Ne désespère pas
Je serai là
And in a perfect world
A miracle would happen
And that day would finally be here
And it’d be me and you
Riding it together
And the things we do
Goin’ like we planned
We’re gonna make it through
And nothing else will matter
We’ll be fine, we’re fine
We’re fine, we’re fine, we’re fine
I’ll be there soon, Cathy…
I swear I will
Et dans un monde parfait
Un miracle se produirait
Et ce jour serait enfin arrivé
Et ce serait toi et moi
En train de rouler ensemble
Et les choses que nous faisons
Ça se passe comme prévu
On va s’en sortir
Et rien d’autre n’aura d’importance
Nous serons bien, nous sommes bien
On va bien, on va bien, on va bien
Je serai bientôt là, Cathy…
Je le jure

Climbing Uphill

Grimper la colline

CATHERINE
When you come home to me
I’ll wear a sweeter smile
And hope that, for a while, you’ll…
Okay, thank you
Thank you so much
CATHERINE
Quand tu viendras me voir à la maison
Je porterai un sourire plus doux
Et j’espère que, pour un moment, tu…
Ok, merci
Merci beaucoup
I’m climbing uphill, Daddy
Climbing uphill
Je grimpe la colline, papa
Je grimpe la colline
I’m up every morning at six
And standing in line
With two hundred girls
Who are younger and thinner than me
Who have already been to the gym
Je me lève tous les matins à six heures
Et je fais la queue
Avec deux cents filles
Qui sont plus jeunes et plus minces que moi
Qui sont déjà allées à la salle de sport
I’m waiting five hours in line
And watching the girls
Just coming and going
In dresses that look just like this
Till my number is finally called
Je fais la queue pendant cinq heures
Et je regarde les filles
Qui vont et viennent
Dans des robes qui ressemblent à ça
Jusqu’à ce que mon numéro soit enfin appelé
When I walk in the room
There’s a table of men
Always men – usually gay
Who’ve been sitting like I have
And listening all day
To two hundred girls
Belting as high as they can!
Quand j’entre dans la pièce
Il y a une table d’hommes
Toujours des hommes – généralement gays
Qui se sont assis comme moi
Et écoutent toute la journée
Deux cents filles
Qui chantent aussi haut qu’elles le peuvent !
I am a good person
I’m an attractive person
I am a talented person
Grant me Grace!
Je suis une bonne personne
Je suis une personne attirante
Je suis une personne talentueuse
Accordez-moi la grâce !
When you come home…
I should have told them I was sick last week
They’re gonna think this is the way I sing
Why is the pianist playing so loud?
Should I sing louder?
I’ll sing louder
Maybe I should stop and start over
I’m gonna stop and start over
Why is the director staring at his crotch?
Why is that man staring at my r?sum??
Don’t stare at my r?sum?
I made up half of my r?sum?
Look at me
Stop looking at that, look at me
No, not at my shoes
Don’t look at my shoes
I hate these fucking shoes
Why did I pick these shoes?
Why did I pick this song?
Why did I pick this career?
Why does this pianist hate me?
If I don’t get a callback
I can go to Crate and Barrel with mom and buy a couch
Not that I want to spend a day with mom
But Jamie needs space to write
Since I’m obviously such a horrible, annoying distraction to him
What’s he gonna be like when we have kids?
And once again…
Why am I working so hard?
These are the people who cast Linda Blair in a musical
Jesus Christ, I suck, I suck, I suck, I suck
When fin’lly you come home to…
Okay, thank you
Thank you so much
Quand tu rentres à la maison…
J’aurais dû leur dire que j’étais malade la semaine dernière
Ils vont penser que c’est comme ça que je chante
Pourquoi le pianiste joue-t-il si fort ?
Je devrais chanter plus fort ?
Je vais chanter plus fort
Peut-être que je devrais m’arrêter et recommencer
Je vais m’arrêter et recommencer
Pourquoi le réalisateur regarde-t-il son entrejambe ?
Pourquoi cet homme regarde-t-il mon entrejambe ?
Ne regardez pas mes seins ?
J’ai inventé la moitié de mon résumé
Regarde-moi
Arrête de regarder ça, regarde-moi
Non, pas mes chaussures
Ne regarde pas mes chaussures
Je déteste ces putains de chaussures
Pourquoi j’ai choisi ces chaussures ?
Pourquoi ai-je choisi cette chanson ?
Pourquoi ai-je choisi cette carrière ?
Pourquoi ce pianiste me déteste-t-il ?
Si je n’ai pas de rappel
Je peux aller à Crate and Barrel avec maman et acheter un canapé
Non pas que je veuille passer une journée avec maman
Mais Jamie a besoin d’espace pour écrire
Puisque je suis manifestement une horrible et ennuyeuse distraction pour lui
Comment sera-t-il quand on aura des enfants ?
Et encore une fois…
Pourquoi est-ce que je travaille si dur ?
Ce sont les gens qui ont fait jouer Linda Blair dans une comédie musicale
Jésus-Christ, je suis nulle, je suis nulle, je suis nulle, je suis nulle..
Quand on rentre finalement à la maison pour…
D’accord, merci
Merci beaucoup
I will not be the girl stuck at home in the ‘burbs
With the baby, the dog, and the garden of herbs
I will not be the girl in the sensible shoes
Pushing burgers and beer nuts and missing the clues
I will not be the girl who gets asked how it feels
To be trotting along at the genius’s heels
I will not be the girl who requires a man to get by
And I…
Je ne serai pas la fille coincée à la maison dans la banlieue
Avec le bébé, le chien et le jardin d’herbes aromatiques
Je ne serai pas la fille aux chaussures sensibles
Qui pousse les hamburgers et les bières à la noix et qui rate les indices
Je ne serai pas la fille à qui on demande ce que ça fait
De marcher dans l’ombre d’un génie
Je ne serai pas la fille qui a besoin d’un homme pour s’en sortir
Et je…
When you come home to me
I’ll wear a sweeter smile…
Quand tu viendras me voir à la maison
Je porterai un sourire plus doux..

If I Didn’t Believe in You

Si je ne croyais pas en toi

JAMIE
Okay, stop
Cathy, stop
Listen to me
JAMIE
Ok, arrête
Cathy, arrête
Ecoute-moi bien
There are people
And they are publishing my book
And there’s a party that they’re throwing
And while you’ve made it very clear that you’re not going
I will be going
And that’s done
Il y a des gens
Et ils publient mon livre
Et il y a une fête qu’ils organisent
Et bien que tu aies été très claire sur le fait que tu ne viendrais pas
Je vais y aller
Et c’est fait
But what’s it really about?
Is it really about a party, Cathy?
Can we please for a minute stop blaming
And say what you feel?
Is it just that you’re disappointed
To be touring again for the summer?
Did you think this would all be much easier
Than it’s turned out to be?
Well, then talk to me, Cathy
Talk to me
Mais de quoi s’agit-il vraiment ?
C’est vraiment à propos d’une fête, Cathy ?
Pouvons-nous, pour une minute, arrêter de blâmer
Et dire ce que tu ressens ?
Est-ce que c’est juste que tu es déçue
D’être à nouveau en tournée pour l’été ?
Pensais-tu que tout serait plus facile
Que ça ne l’est devenu ?
Alors, parle-moi, Cathy
Parle-moi
If I didn’t believe in you
We’d never have gotten this far
If I didn’t believe in you
And all of the ten thousand women you are
If I didn’t think you could do
Anything you ever wanted to
If I wasn’t certain that you’d come through somehow
THe fact of the matter is, Cathy
I wouldn’t be standing here now
Si je ne croyais pas en toi
Nous ne serions jamais allés aussi loin
Si je ne croyais pas en toi
Et en toutes les dix mille femmes que tu es
Si je ne pensais pas que tu pouvais faire
Tout ce que tu as toujours voulu
Si je n’étais pas certain que tu t’en sortirais d’une manière ou d’une autre
Le fait est que, Cathy
Je ne serais pas là maintenant
If I didn’t believe in you
We wouldn’t be having this fight
If I didn’t believe in you
I’d walk out the door and say,
« Cathy, you’re right »
But I never could let that go
Knowing the things about you I know
Things, when I met you four years ago, I knew
It never took much convincing
To make me believe in you
Si je ne croyais pas en toi
Nous ne serions pas en train de nous disputer
Si je ne croyais pas en toi
Je sortirais par la porte en disant,
« Cathy, tu as raison »
Mais je n’ai jamais pu laisser passer ça
Sachant les choses sur toi que je sais
Des choses que je savais quand je t’ai rencontrée, il y a quatre ans
Il n’a jamais fallu me convaincre
Pour que je croie en toi
Don’t we get to be happy, Cathy?
At some point down the line
Don’t we get to relax?
Without some new tsuris
To push me yet further from you?
If I’m cheering on your side, Cathy
Why can’t you support mine?
Why do I have to feel
I’ve committed some felony
Doing what I always swore I would do?
N’avons-nous pas le droit d’être heureux, Cathy ?
A un moment donné
N’avons-nous pas le droit de nous détendre ?
Sans de nouveaux tourments
Pour me pousser encore plus loin de toi ?
Si je soutiens ton camp, Cathy
Pourquoi ne peux-tu pas soutenir le mien ?
Pourquoi dois-je avoir l’impression
Que j’ai commis un crime
En faisant ce que j’ai toujours juré de faire ?
I don’t want you to hurt
I don’t want you to sink
But you know what I think?
I think you’ll be fine!
Just hang on and you’ll see-
But don’t make me wait till you do
To be happy with you
Will you listen to me?
No one can give you courage
No one can thicken your skin
I will not fail so you can be comfortable, Cathy
I will not lose because you can’t win
Je ne veux pas que tu souffres
Je ne veux pas que tu sombres
Mais tu sais ce que je pense ?
Je pense que tu vas t’en sortir !
Accroche-toi et tu verras
Mais ne me fais pas attendre jusqu’à ce que tu le fasses
Pour être heureux avec toi
Tu m’écouteras ?
Personne ne peut te donner du courage
Personne ne peut épaissir ta peau
Je n’échouerai pas pour que tu sois à l’aise, Cathy
Je ne perdrai pas parce que tu ne peux pas gagner
If I didn’t believe in your
Then here’s where the travelogue ends
If I didn’t believe in you
I couldn’t have stood before all of our friends
And said, « This is the life I choose-
This is the thing I can’t bear to lose
Trip us or trap us, but we refuse to fall »
That’s what I thought we agreed on, Cathy
If I hadn’t believed in you
I wouldn’t have loved you at all
Si je ne croyais pas en toi
Alors c’est ici que le récit de voyage se termine
Si je n’avais pas cru en toi
Je n’aurais pas pu me tenir devant tous nos amis
Et dire, « C’est la vie que j’ai choisie-
C’est la chose que je ne peux pas supporter de perdre »
Nous faire trébucher ou nous piéger, mais nous refusons de tomber »
Je croyais que nous étions d’accord, Cathy
Si je n’avais pas cru en toi
Je ne t’aurais pas aimée du tout
Now why don’t you put your dress on and we’ll go, okay?
Cathy?
Can we just do that please?
Please?!
Maintenant, mets ta robe et on y va, d’accord ?
Cathy ?
On peut faire ça, s’il te plaît ?
S’il te plaît ?

I Can Do Better Than That

Je peux faire mieux que ça

CATHERINE
My best friend had a little situation
At the end of our senior year
And like a shot, she and Mitchell got married that summer
Carol-Ann getting bigger every minute
Thinking, « What am I doing here? »
While Mitchell’s out every night
Being a heavy-metal drummer
They got a little cute house on a little cute street
With a crucifix on the door
Mitchell got a job at the record store in the mall
Just the typical facts of a typical life in a town on the Eastern Shore
I thought about what I wanted
It wasn’t like that at all
Made Carol-Ann a cute baby sweater
Thinking « I can do better than that »
CATHERINE
Ma meilleure amie a eu un petit problème
À la fin de notre dernière année
Et comme un éclair, elle et Mitchell se sont mariés cet été-là
Carol-Ann grandit de minute en minute
Pensant, « Qu’est-ce que je fais ici ? »
Alors que Mitchell sort tous les soirs
Pour devenir un batteur de heavy-metal
Ils ont une jolie petite maison dans une jolie petite rue
Avec un crucifix sur la porte
Mitchell a trouvé un emploi au magasin de disques du centre commercial
Juste les faits typiques d’une vie typique dans une ville de la côte Est
J’ai pensé à ce que je voulais
Ce n’était pas du tout ça
J’ai fait à Carol-Ann un joli pull pour bébé
Je me suis dit : « Je peux faire mieux que ça »
In a year or so, I moved to the city
Thinking « What have I got to lose? »
Got a room, got a cat, and got twenty pounds thinner
Met a guy in a class I was taking who you might say
Looked like Tom Cruise
He wouldn’t leave me alone ‘less I went with him to dinner
And I guess he was cute
And I guess he was sweet
And I guess he was good in bed
I gave up my life for a better part of a year
And so I’m starting to think that this maybe might work
And the second it entered my head
He needed to take some time off
Focus on his « career »
He blew me off with a heartfelt letter
I thought « I can do better than that »
Au bout d’un an environ, j’ai déménagé en ville
En me disant : « Qu’est-ce que j’ai à perdre ? »
J’ai pris une chambre, un chat, et j’ai perdu cinq kilos
J’ai rencontré un type dans un cours que je suivais, qui, on pourrait dire..
Ressemblait à Tom Cruise
Il ne voulait pas me laisser tranquille, à moins que j’aille dîner avec lui
Et je suppose qu’il était mignon
Et je suppose qu’il était gentil
Et je suppose qu’il était bon au lit
J’ai abandonné ma vie pendant près d’un an
Et donc je commence à penser que ça pourrait marcher
Et à la seconde où ça m’est venu à l’esprit
Il avait besoin de prendre du temps libre
Se concentrer sur sa « carrière »
Il m’a envoyé balader avec une lettre sincère
J’ai pensé « Je peux faire mieux que ça »
You don’t have to get a haircut
You don’t have to change your shoes
You don’t have to like Duran Duran
Just love me
Tu n’as pas besoin de te faire couper les cheveux
Tu n’as pas besoin de changer de chaussures
Tu n’as pas besoin d’aimer Duran Duran
Juste de m’aimer
You don’t have to put the seat down
You don’t have to watch the news
You don’t have to learn to tango
You don’t have to eat prosciutto
You don’t have to change a thing
Just stay with me
Tu n’as pas besoin de rabattre le siège
Tu n’as pas besoin de regarder les infos
Tu n’es pas obligé d’apprendre le tango
Tu n’as pas besoin de manger du prosciutto
Tu n’as pas à changer quoi que ce soit
Reste juste avec moi
I want you and you and nothing but you
Miles and piles of you
Finally I’ll have something worthwhile
To think about each morning
Je te veux, toi et toi et rien que toi
Des kilomètres et des kilomètres de toi
J’aurai enfin quelque chose qui vaille la peine
À laquelle penser chaque matin
You and you and nothing but you
No substitution will do
Nothing but fresh, undiluted and pure
Top of the line and totally mine!
Toi et toi et rien que toi
Aucune substitution ne fera l’affaire
Rien que du frais, du pur et du non dilué
Haut de gamme et totalement à moi !
I don’t need any lifetime commitments
I don’t need to get hitched tonight
I don’t want to throw up all your walls and defenses
I don’t mean to put on any pressure
But I know what a thing is right
And I spend every day reconfiguring my sense
Je n’ai pas besoin d’un engagement à vie
Je n’ai pas besoin de me marier ce soir
Je ne veux pas faire tomber tous tes murs et tes défenses
Je ne veux pas te mettre la pression
Mais je sais ce qu’est une chose juste
Et je passe chaque jour à reconfigurer mes sens
When we get to my house, take a look at that town
Take a look at how far I’ve gone
I will never go back
Never look back anymore
And it feels like my life led right to your side
And will keep me there from now on
Think about what you wanted
Think about what could be
Think about how I love you
Say you’ll move in with me
Think of what’s great about me and you
Think of the bullshit we’ve both been through
Think of what’s past because we can do better!
We can do better!
We can do better than that!
We can do better than that!
Quand on arrivera chez moi, regarde cette ville
Regarde jusqu’où je suis allée
Je ne reviendrai jamais en arrière
Je ne regarderai plus jamais en arrière
Et j’ai l’impression que ma vie m’a menée jusqu’à toi
Et que je vais y rester à partir de maintenant
Pense à ce que tu voulais
Pense à ce qui pourrait être
Pense à comment je t’aime
Dis que tu vas emménager avec moi
Pense à ce qui est génial entre toi et moi
Pense aux conneries qu’on a vécues tous les deux
Pense à ce qui est passé parce qu’on peut faire mieux !
On peut faire mieux !
On peut faire mieux que ça !
On peut faire mieux que ça !

Nobody Needs to Know

Personne n’a besoin de savoir

JAMIE
Hey, kid – good morning
You look like an angel
I don’t remember when we fell asleep
We should get up, kid
Cathy is waiting…
JAMIE
Hé, petite – bonjour
Tu ressembles à un ange
Je ne me souviens pas quand nous nous sommes endormis
On devrait se lever, petite
Cathy attend…
Look at us, lying here
Dreaming, pretending
I made a promise and I took a vow
I wrote a story
And we changed the ending
Cathy, just look at me now!
Regarde-nous, allongés ici
Rêvant, faisant semblant
J’ai fait une promesse et j’ai fait un vœu
J’ai écrit une histoire
Et nous avons changé la fin
Cathy, regarde-moi maintenant !
Hold on, facts are facts
Just relax, lay low
All right, the panic recedes:
Nobody needs to know
Attends, les faits sont les faits
Détends-toi, fais profil bas
D’accord, la panique s’estompe :
Personne n’a besoin de savoir
Put on my armor
I’m off to Ohio
Back into battle till
I don’t know when
Swearing to her that I
Never was with you
And praying I’ll hold you again
Je mets mon armure
Je pars pour l’Ohio
De retour au combat jusqu’à
Je ne sais pas quand
Je lui jure que je
N’ai jamais été avec toi
Et prie pour que je te serre à nouveau dans mes bras
Hold on, clip these wings –
Things get out of hand
All right, it’s over, it’s done
No one will understand
No one will understand…
Tiens bon, coupe ces ailes –
Les choses deviennent incontrôlables
D’accord, c’est fini, c’est fait
Personne ne comprendra
Personne ne comprendra…
We build a treehouse
I keep it from shaking
Little more glue every time that it breaks
Perfectly balanced
And then I start making
Conscious, deliberate mistakes
Nous construisons une cabane dans un arbre
Je l’empêche de trembler
Un peu plus de colle à chaque fois qu’elle se casse
Parfaitement équilibrée
Et puis je commence à faire
Des erreurs conscientes et délibérées
All that I ask for
Is one little corner
One private room
At the back of my heart
Tell her I found one
She sends out battalions
To claim it and blow it apart
Tout ce que je demande
C’est un petit coin
Une pièce privée
Au fond de mon coeur
Dis-lui que j’en ai trouvé un
Elle envoie des bataillons
Pour le revendiquer et le faire exploser
I grip and she grips
And faster we’re sliding
Sliding and spilling
And what can I do?
Come back to bed, kid
Take me inside you
I promise I won’t lie to you
Je m’accroche et elle s’accroche
Et plus vite nous glissons
On glisse et on se renverse
Et qu’est-ce que je peux faire ?
Reviens au lit, petite
Prends-moi dans tes bras
Je te promets que je ne te mentirai pas
Hold on, don’t cry yet
I won’t let you go
All right – the panic recedes
All right – everyone bleeds
All right – I get what I need
And nobody needs to know
Nobody needs to know
Tiens bon, ne pleure pas déjà
Je ne te laisserai pas partir
D’accord, la panique s’estompe
D’accord, tout le monde saigne
D’accord, j’obtiens ce dont j’ai besoin
Et personne n’a besoin de savoir
Personne n’a besoin de savoir
And since I have to be in love with someone
Since I need to be in love with someone
Maybe I could be in love with someone
Like you…
Et puisque j’ai besoin d’être amoureux de quelqu’un
Puisque j’ai besoin d’être amoureux de quelqu’un
Peut-être que je pourrais être amoureux de quelqu’un
Comme toi…

Goodbye Until Tomorrow/I Could Never Rescue You

Au revoir jusqu’à demain/Je ne pourrais jamais te sauver

CATHERINE
Don’t kiss me goodbye again
Leave this night clean and quiet
You want the last word
You want me to laugh
But leave it for now
CATHERINE
Ne m’embrasse pas encore une fois pour me dire au revoir
Laisse cette nuit propre et tranquille
Tu veux le dernier mot
Tu veux que je rie
Mais laisse tomber pour l’instant
All you can say
All you can feel
Was wrapped up inside that one perfect kiss
Leave it at that:
I’ll watch you turn the corner and go…
Tout ce que tu peux dire
Tout ce que tu peux ressentir
Était enveloppé dans ce baiser parfait
Laisse ça comme ça :
Je te regarderai tourner le coin de la rue et partir…
And goodbye until tomorrow
Goodbye until the next time you call
And I’ll be waiting
Goodbye until tomorrow
Goodbye till I recall how to breathe
And I have been waiting
I have been waiting for you
Et au revoir jusqu’à demain
Au revoir jusqu’à ton prochain appel
Et je t’attendrai
Au revoir jusqu’à demain
Au revoir jusqu’à ce que je me rappelle comment respirer
Et j’ai attendu
Je t’ai attendu
I stand on a precipice
I struggle to keep my balance
I open myself
I open myself one stitch at a time
Je me tiens sur un précipice
Je lutte pour garder mon équilibre
Je m’ouvre
Je m’ouvre un point à la fois
Finally yes!
Finally now!
Finally something takes me away
Finally free!
Finally he can cut through these strings
And open my wings!
Enfin oui !
Enfin maintenant !
Enfin quelque chose m’emporte
Enfin libre !
Enfin il peut couper ces ficelles
Et ouvrir mes ailes !
So goodbye until tomorrow!
Goodbye until my feet touch the floor
And I will be waiting
I will be waiting!
Goodbye until tomorrow
Goodbye until the rest of my life
And I have been waiting
I have been waiting for you
Waiting for you
Waiting for you
Alors au revoir jusqu’à demain !
Au revoir jusqu’à ce que mes pieds touchent le sol
Et j’attendrai
J’attendrai !
Au revoir jusqu’à demain
Au revoir jusqu’à la fin de ma vie
Et j’ai attendu
Je t’ai attendu
Je t’attendais
Je t’attendais
JAMIE
I called Elise to help me pack my bags
I went downtown and closed the bank account
It’s not about another shrink
It’s not about another compromise
I’m not the only one who’s hurting here
I don’t know what the hell is left to do
You never saw how far the crack had opened
You never knew I had run out of rope and
JAMIE
J’ai appelé Elise pour qu’elle m’aide à faire mes bagages
Je suis allé en ville et j’ai fermé le compte en banque
Il ne s’agit pas d’un autre psy
Il ne s’agit pas d’un autre compromis
Je ne suis pas le seul à souffrir ici
Je ne sais pas ce qu’il reste à faire
Tu n’as jamais vu à quel point la fissure était ouverte
Tu n’as jamais su que j’étais à court de corde et
I could never rescue you
All you ever wanted
But I could never rescue you
No matter how I tried
All I could do was love you hard
And let you go
Je ne pourrai jamais te sauver
Tout ce que tu as toujours voulu
Mais je n’ai jamais pu te sauver
Peu importe comment j’ai essayé
Tout ce que je pouvais faire était de t’aimer fort
Et te laisser partir
No matter how I tried
All I could do was love you
God, I loved you so
So we could fight
Or we could wait
Or I could go…
Peu importe comment j’ai essayé
Tout ce que je pouvais faire, c’était t’aimer
Mon Dieu, je t’ai tant aimée
Alors on pouvait se battre
Ou on pouvait attendre
Ou je pouvais partir…
CATHERINE
Goodbye until tomorrow!
Goodbye until I crawl to your door
And I will be waiting
I will be waiting
CATHERINE
Au revoir jusqu’à demain !
Au revoir jusqu’à ce que je rampe jusqu’à ta porte
Et j’attendrai
J’attendrai
JAMIE
You never noticed how the wind had changed
JAMIE
Tu n’as jamais remarqué que le vent avait changé
CATHERINE
Goodbye until tomorrow!
CATHERINE
Au revoir jusqu’à demain !
JAMIE
I didn’t see a way we both could win
JAMIE
Je ne voyais pas comment on pouvait gagner tous les deux
CATHERINE
Goodbye until I’m done thanking God
For I have been waiting
I have been waiting for you
CATHERINE
Au revoir jusqu’à ce que j’aie fini de remercier Dieu
Car j’ai attendu
Je t’ai attendu
JAMIE
Goodbye, Cathy
JAMIE
Au revoir, Cathy
CATHERINE
I have been waiting!
I have been waiting for you
CATHERINE
J’ai attendu !
Je t’ai attendu
JAMIE
Goodbye
JAMIE
Au revoir
CATHERINE
I will keep waiting –
I will be waiting for you
CATHERINE
Je vais continuer à attendre –
Je t’attendrai
Just close the gate
I’ll stand and wait
Jamie…
Ferme juste la porte
Je vais rester là et attendre
Jamie…
BOTH
Goodbye
LES DEUX
Au revoir