School Of Rock

En bref…

School of Rock est une comédie musicale rock avec une musique d’Andrew Lloyd Webber, des paroles de Glenn Slater et un livre de Julian Fellowes. Le spectacle est basé sur le film de 2003 du même nom.

La comédie musicale suit Dewey Finn, un chanteur et guitariste de rock au chômage qui se fait passer pour un professeur remplaçant dans une prestigieuse école préparatoire. Après avoir identifié le talent musical de ses élèves, Dewey forme un groupe d’élèves de cinquième année, dans le but de remporter le concours Battle of the Bands.

Traductions à découvrir ensuite : Mean Girls

Les paroles

When I Climb To The Top of Mount Rock

Quand je grimperai au sommet du Mont Rock

DEWEY
I’ll be strumming my axe
In a basement dive
With my totally kick-ass band
When an army of A&R men will arrive
With pens and contracts in hand
And they’ll whisk me away in a big black car
And the record execs and the girls from PR
They’ll know from the start
What I major league star I will be
Just wait and see
DEWEY
Je jouerai de la hache
Dans une cave à vin
Avec mon groupe qui déchire tout
Quand une armée d’hommes d’A&R arrivera
Avec des stylos et des contrats à la main
Et ils m’emmèneront dans une grande voiture noire
Et les responsables de l’enregistrement et les filles des relations publiques
Ils sauront dès le début
Que je serai une grande star
Il suffit d’attendre et de voir
When I climb to the top of Mount Rock
And I’m there staring down from the heights
With the crowd at my feet and a seven inch bulge
In my lizard skin spandex tights
I’ll dive off the edge straight into a crowd
That’s screaming my name out loud
And the gates will unlock
At the top of Mount Rock
Quand je grimperai au sommet du Mont Rock
Et que je serai là, à regarder en bas, depuis les hauteurs
Avec la foule à mes pieds et une bosse de 15 cm
Dans mes collants en peau de lézard
Je plongerai du bord directement dans la foule
Qui crie mon nom à tue-tête
Et les portes se déverrouilleront
Au sommet du Mont Rock
I’ll be blowing out amps
Playing stadium shows
On my sold out galactic tour
And I’ll blister the ears
Of the first thousand rows
And leave while they beg for more
Then I’ll pop the champagne
And the party will rage
No brown M&Ms in my green room backstage
Bigger than Hendrix, and Clapton, and Page
And the rest, the all-time best
Je ferai sauter les amplis
Je jouerai dans les stades
Lors de ma tournée galactique à guichets fermés
Et j’emboutirai les oreilles
Des mille premiers rangs
Et je partirai pendant qu’ils en redemanderont
Puis je ferai sauter le champagne
Et la fête battra son plein
Pas de M&Ms bruns dans ma chambre verte en coulisses
Plus grand que Hendrix, et Clapton, et Page
Et les autres, les meilleurs de tous les temps
When I climb to the top of Mount Rock
And I’m perched at the uppermost peak
With a legion of groupies all duking it out
For my chiseled rock god physique
And I’ll scatter hit singles all over the land
With my 12 Grammys in hand
Watch the fan boys all flock
At the top of Mount Rock
Quand je grimpe au sommet du Mont Rock
Et que je suis perché sur le sommet le plus élevé
Avec une légion de groupies qui se battent entre elles
Pour mon physique de dieu du rock ciselé
Et je répandrai des tubes dans tout le pays
Avec mes 12 Grammys en main
Regardez les fans se rassembler
Au sommet du Mont Rock
The doubters, and the haters
And the hipsters, let ’em laugh
Soon they’ll all be begging for my roadie’s autograph
I know my time is coming
Well, hopefully it’s coming
I’m pretty sure it’s coming any day
Once they hear me play
Les sceptiques, les détracteurs
Et les hipsters, laissez-les rire
Bientôt, ils supplieront tous pour avoir l’autographe de mon roadie
Je sais que mon heure est venue
J’espère que c’est le cas
Je suis sûr qu’elle arrive un jour ou l’autre
Une fois qu’ils m’auront entendu jouer
Then the dreams that I had since the day I turned 10
Will be finally coming true
And no one’ll call me a loser again
Or tell me what I can’t do!
So I hold my head high and keep strumming those strings
And grab any chance that my destiny brings
And I’ll rise, and I’ll rise, and I’ll rise
On the wings of my song
Up where I belong
Alors les rêves que j’ai depuis le jour où j’ai eu 10 ans
Seront enfin réalisés
Et personne ne me traitera plus de perdant
Ou me dira ce que je ne peux pas faire !
Alors je garde la tête haute et je continue à gratter les cordes
Et je saisis toutes les chances que mon destin m’apporte
Et je m’élève, et je m’élève, et je m’élève
Sur les ailes de ma chanson
Là où est ma place
And I’ll climb to the top of Mount Rock
And be part of that heavenly scene
With Odin and Zeus on the bass and the drums
And Thor playing tambourine
And Elvis and Janis and Kurt will appear
And Jesus’ll toss me a beer
And we’ll jam ’round the clock
At the top of Mount Rock
At the top of Mount Rock
At the top of Mount Rock
Et je grimperai au sommet du Mont Rock
Et je ferai partie de cette scène céleste
Avec Odin et Zeus à la basse et à la batterie
Et Thor jouant du tambourin
Et Elvis et Janis et Kurt apparaîtront
Et Jésus me lancera une bière
Et on jouera toute la journée
Au sommet du Mont Rock
Au sommet du Mont Rock
Au sommet du Mont Rock

Horace Green Alma Mater

Horace Green Alma Mater

MS. MULLINS
No running!
MS. MULLINS
Sans courir !
MR. MOONIHAV
Zack
Zack! Don’t make me call you twice
Try to walk as if you’re going somewhere. Look at you! Tuck in your shirt
MR. MOONIHAV
Zack
Zack ! Ne m’oblige pas à t’appeler deux fois
Essaie de marcher comme si tu allais quelque part. Regarde-toi ! Rentre ta chemise
MS. MULLINS
Good morning, Mr. Moonihav
Good morning, Zack
Good morning Mrs. Hathaway
Good morning, Summer
MS. MULLINS
Bonjour, M. Moonihav
Bonjour, Zack
Bonjour Mme Hathaway
Bonjour, Summer
SUMMER
Good morning, Ms. Mullins
SUMMER
Bonjour, Mme Mullins
MRS. HATHAWAY
Ms. Mullins, I wonder if I could bother you for a moment-
MME HATHAWAY
Mme Mullins, je me demande si je peux vous déranger un instant…
SUMMER
Mom, your car is in the ‘No-Parking’ zone
SUMMER
Maman, ta voiture est dans la zone de stationnement interdit
MRS. HATHAWAY
I know, honey, but I just wanted to-
MME HATHAWAY
Je sais, chérie, mais je voulais juste…
SUMMER
Mom, I’ll do the asking. Go move the car
SUMMER
Maman, je vais faire la demande. Va déplacer la voiture
MRS. HATHAWAY
All right, honey, if you’re-
She’s so definite, isn’t she just?
MME HATHAWAY
D’accord, chérie, si tu…
Elle est si catégorique, n’est-ce pas ?
MR. SPENCER-WILLIAMS (FATHER 1)
Are you sure you’ve got everything?
MR. SPENCER-WILLIAMS (PÈRE 1)
Tu es sûre que tu as tout ?
MR. SPENCER-WILLIAMS (FATHER 2)
Your homework, your books?
M. SPENCER-WILLIAMS (PÈRE 2)
Tes devoirs, tes livres ?
MS. MULLINS
Good morning Mr. and Mr. Spencer-Williams
Hello, Tamika
MME. MULLINS
Bonjour Monsieur et Monsieur Spencer-Williams
Bonjour, Tamika
TAMIKA & MR. SPENCER-WILLIAMS (FATHER 1)
Good morning, Ms. Mullins
TAMIKA & MR. SPENCER-WILLIAMS (PÈRE 1)
Bonjour, Mme Mullins
MR. SPENCER-WILLIAMS (FATHER 1)
How’s she settling in?
M. SPENCER-WILLIAMS (PÈRE 1)
Comment s’intègre-t-elle ?
MRS. MULLINS
It’s hard to join a new school at your age, but she’ll be fine
MRS. MULLINS
C’est difficile de rejoindre une nouvelle école à ton âge, mais elle ira bien
MR. SPENCER-WILLIAMS (FATHER 2)
And your cold’s completely gone?
MR. SPENCER-WILLIAMS (PÈRE 2)
Et votre rhume a complètement disparu ?
MR. SPENCER-WILLIAMS (FATHER 1)
It wasn’t a cold, just an allergy
I- I’m holding her lunch
Christ, Kevin, I’m holding her lunch
Tamika!
M. SPENCER-WILLIAMS (PÈRE 1)
Ce n’était pas un rhume, juste une allergie
Je… je tiens son déjeuner
Bon sang, Kevin, je tiens son déjeuner
Tamika !
STUDENTS OF HORACE GREEN
Here at Horace Green
We face the future
Always striving, eager to succeed
Here at Horace Green
The old traditions shape who we are
In word and deed
Some are meant to read
We shoulder duties, seek perfection
Toil and never rest
Thanks to Horace Green
Our Alma Mater we’ll take our place
Amongst the best
Here at Horace Green
We march in lock-step
Ever upward, destined to achieve
Here at Horace Green
We go forth proudly
Marked for success the day we leave
And we shall achieve
In years here after
Decked with honor
Worthy of these halls
Thanks to Horace Green
Our Alma Mater
Nothing will shake these ivy walls
Nothing will shake these ivy walls!
LES ELEVES DE HORACE GREEN
Ici à Horace Green
Nous faisons face à l’avenir
Nous nous efforçons toujours, désireux de réussir
Ici, à Horace Green
Les anciennes traditions façonnent ce que nous sommes
En paroles et en actes
Certaines sont destinées à être lues
Nous assumons nos devoirs, cherchons la perfection
Nous travaillons dur et ne nous reposons jamais
Grâce à Horace Green
Notre Alma Mater, nous prendrons notre place
Parmi les meilleurs
Ici, à Horace Green
Nous marchons d’un même pas
Toujours vers le haut, destinés à réussir
Ici, à Horace Green
Nous avançons fièrement
Marqués par le succès le jour où nous partons
Et nous réussirons
Dans les années à venir
Parés d’honneur
Dignes de ces salles
Grâce à Horace Green
Notre Alma Mater
Rien ne pourra ébranler ces murs de lierre
Rien ne pourra ébranler ces murs de lierre !

Here at Horace Green

Ici, à Horace Green

MS. MULLINS (SPOKEN)
Mr Schneebly
Perhaps you’re not familiar with this kind of institution?
Let me explain something to you…
MS. MULLINS (parlé)
M. Schneebly
Peut-être n’êtes-vous pas familier avec ce genre d’institution ?
Laissez-moi vous expliquer quelque chose…
MS. MULLINS (SUNG)
Here at Horace Green
Our name has come to mean pure excellence
In every sense
Which we commandeer for quite a lofty yearly fee
MME. MULLINS (chanté)
Ici à Horace Green
Notre nom est devenu synonyme d’excellence pure
Dans tous les sens du terme
Que nous réquisitionnons pour une somme annuelle assez élevée
When they write those checks
Each parent here expects their child to earn
A high return
And because they do the pressure’s on for you and me
Quand ils signent ces chèques
Chaque parent ici attend de son enfant qu’il atteigne
Un rendement élevé
Et parce qu’ils le font, la pression est forte pour vous et moi
Here at Horace Green
We rule the rankings
Lead the funding
Test right off the chart
Greatness is routine
The board demands it
Or we will both be ripped apart
Ici, à Horace Green
Nous régissons les classements
Nous dirigeons le financement
Nous testons en dehors du tableau
La grandeur est une routine
Le conseil l’exige
Ou nous serons tous deux mis en pièces
MR SCHNEEBLY (SPOKEN)
Ah, no worries with me
If a kid gets out of line, I smack ’em –
Real hard
MR SCHNEEBLY (parlé)
Ah, pas de soucis avec moi
Si un enfant dépasse les bornes, je lui donne une claque –
Très fort
MS. MULLINS (SPOKEN)
There is no corporal punishment
MS. MULLINS (parlé)
Il n’y a pas de châtiment corporel
MR SCHNEEBLY (SPOKEN)
But you do spank ’em though, right?
M. SCHNEEBLY (parlé)
Mais vous leur donnez une fessée, n’est-ce pas ?
MS. MULLINS (SPOKEN)
Aha!
No
MME. MULLINS (parlé)
Aha !
Non
MS. MULLINS (SUNG)
At our hallowed school
The children as a rule learn discipline
We drill it in
With, as you might guess
The fear of doing less than well
MS. MULLINS (chanté)
Dans notre école sacrée
Les enfants apprennent en général la discipline
Nous la leur inculquons
Avec, comme vous pouvez le deviner
La peur de faire moins bien
While they’re in our care
We tenderly prepare them to compete
With the elite
Till they are dispersed to Harvard
Or at worst, Cornell
Pendant qu’ils sont sous notre responsabilité
Nous les préparons tendrement à concourir
Avec l’élite
Jusqu’à ce qu’ils soient dispersés à Harvard
Ou au pire, Cornell
Here at Horace Green
We take top honors
Crush our rivals
Wear the prep school crown
Ici, à Horace Green
Nous remportons les honneurs
Nous écrasons nos rivaux
Nous portons la couronne de l’école préparatoire
There’s no in between
We get results here
Or the alums
Will hunt us down
Il n’y a rien entre les deux
Nous obtenons des résultats ici
Ou les anciens élèves
Nous traqueront
Here at Horace Green
We stick to custom
Keep on schedule
Do what must be done
Don’t and it will mean
I go ballistic
Ici, à Horace Green
Nous nous en tenons à la coutume
Nous respectons le programme
Nous faisons ce qui doit être fait
Si on ne le fait pas, cela signifie
Que je pète les plombs
Right, then that’s all. Good luck. Have fun
Bien, alors c’est tout. Bonne chance. Amusez-vous bien

Variation 7 / Children of Rock

Variation 7 / Les enfants du rock

DEWEY
Can’t you imagine?
How it’ll be?
Wielding our axes
Knights of Bad-assery
DEWEY
Peux-tu imaginer ?
Comment ce sera ?
Maniant nos haches
Chevaliers gros durs
NED (spoken)
That’s in the past, Dewey
NED (parlé)
C’est du passé, Dewey
DEWEY
Decked out in leather
DEWEY
Habillé de cuir
NED (spoken)
Leather?
NED (parlé)
En cuir ?
DEWEY
Six strings ablaze
DEWEY
Six cordes enflammées
NED (spoken)
I do like leather
NED (parlé)
J’aime le cuir
DEWEY
Remember the rush man
Just like the good old days
DEWEY
Tu te souviens de la ruée vers l’or ?
Comme au bon vieux temps
Crowd caught in steaming, everybody’s screaming
Dude, we were monsters of rock
Framed in the spotlight, basking in that hot light
Ass-kicking giants of rock
Teenagers raving, lighters up and waving, just like we’re titans of rock
Oh, oh, fingers shaking, we’re legends in the making
Why? Cause we’re Children Of Rock
La foule est prise dans la vapeur, tout le monde crie
Mec, on était des monstres du rock
Sous les feux de la rampe, dans la lumière chaude
Des géants du rock qui bottent des culs
Des adolescents en délire, des briquets allumés et agités, comme si on était des titans du rock
Oh, oh, les doigts tremblent, nous sommes des légendes en devenir
Pourquoi ? Parce qu’on est les Enfants du Rock
(spoken)
Ned, the Battle of the Bands is in three weeks. Maggot Death can live again! Come on, man, don’t you miss it? Yes or no?
(parlé)
Ned, la bataille des groupes est dans trois semaines. Maggot Death peut vivre à nouveau ! Allez, mec, ça ne te manque pas ? Oui ou non ?
NED (spoken)
Of course I miss it, but I-
NED (parlé)
Bien sûr que ça me manque, mais je..
DEWEY (spoken)
Yes! I heard yes! We’re doing it, dude!
DEWEY (parlé)
Oui ! J’ai entendu oui ! On va le faire, mec !
NED (spoken)
Dewey! Come on, we’ll get in trouble, Dewey!
NED (parlé)
Dewey ! Allez, on va avoir des problèmes, Dewey !
DEWEY
Picture the mayhem
DEWEY
Imaginez le chaos
NED
I see it all!
NED
Je vois tout !
BOTH
Maggot Death Mania
Fans going off the walls!
LES DEUX
Maggot Death Mania
Les fans sortent des murs !
DEWEY
Amps overloading, energy exploding
Us, being monsters of rock
DEWEY
Amplis en surcharge, énergie qui explose
Nous, les monstres du rock
NED
Place feeling hectic, atmosphere electric
Dude, we’ll be giants of rock
NED
L’endroit est agité, l’atmosphère électrique
Mec, on sera des géants du rock
DEWEY
Raging and reeling, don’t ya miss the feeling
We could be titans of rock
DEWEY
Raging and reeling, don’t ya miss the feeling
Nous pourrions être des titans du rock
BOTH
Full throttle jamming, hardcore body slamming
Death metal Children Of Rock
LES DEUX
Brouillage à plein régime, claquement de corps hardcore
Death metal Enfants du Rock
DEWEY
And when it’s over
DEWEY
Et quand c’est fini
NED
One mighty roar
NED
Un puissant rugissement
BOTH
10,000 voices, begging for just one more!
LES DEUX
10.000 voix, suppliant pour un seul de plus !

Give Up Your Dreams

Abandonne tes rêves

PATTY
You’ve always been a dreamer
You’ve always aimed so high
It’s truly been inspiring to see
And so we wanna give you a little free advice
And we mean this with complete sincerity
PATTY
Tu as toujours été un rêveur
Tu as toujours visé si haut
C’est vraiment inspirant à voir
Et donc nous voulons te donner un petit conseil gratuit
Et nous le disons en toute sincérité
Give up your dreams
Your dreams are lame and weak
Can’t you see your talent free you sad, deluded freak
Times up, you loser, and soon you’ll have to pay
Sell the vinyl, pawn the amps, and put your little dreams away
Abandonne tes rêves
Tes rêves sont nuls et faibles
Ne vois-tu pas que tu n’as pas de talent, triste monstre illusoire ?
Le temps passe, loser, et bientôt tu devras payer
Vends les vinyles, mets en gage les amplis, et range tes petits rêves
We don’t mean to upset you or maybe yeah we do
We simply want to share the way we feel
And now that we’re all older and should be more mature
We out to cut the bull and let’s get real
Nous ne voulons pas te contrarier, ou peut-être que si
Nous voulons simplement partager ce que nous ressentons
Et maintenant que nous sommes tous plus âgés et devrions être plus matures
Nous avons décidé d’arrêter les conneries et d’être réalistes
Give up your dreams
And get a freaking job
We are through supporting you, You parasitic slob
Starbucks is calling, McDonald’s says hello
Walmart, Kinco’s, take your pick
Or pack your useless dreams and go
Abandonne tes rêves
Et trouve-toi un putain de boulot
Nous avons fini de te soutenir, espèce de parasite
Starbucks appelle, McDonald’s te dit bonjour
Walmart, Kinco’s, fais ton choix
Ou emballe tes rêves inutiles et pars
Can’t you just picture how sweet it will be when you’re finally gone and we’re finally free
And the heavens will part and a light will appear
Little kids of all races will joins hands and cheer
And the bells how they’ll ring
And all of creation will lift up their voices and sing
Tu ne peux pas imaginer comme ce sera doux quand tu seras enfin parti et que nous serons enfin libres ?
Les cieux se sépareront et une lumière apparaîtra
Les enfants de toutes races se donneront la main et applaudiront
Et comme les cloches sonneront
Et toute la création élèvera la voix et chantera
Give up your dreams
Their never coming true
Learn to cope with zero hope like normal people do
No more excuses there’s nothing to discuss
Ditch your pointless, futile dreams and join the grown up world like us
Abandonne tes rêves
Ils ne se réaliseront jamais
Apprends à faire face à l’absence d’espoir comme le font les gens normaux
Plus d’excuses, il n’y a rien à dire
Abandonne tes rêves inutiles et futiles et rejoins le monde des adultes comme nous
Ditch your pointless, brain dead, nut job, psycho dreams
And join the grown up world like us
Abandonne tes rêves inutiles, de décérébré, cinglé et psychotiques
Et rejoins le monde des adultes comme nous

Queen of the Night

Reine de la nuit

MS. MULLINS
Sit up, sit up, sit up!
Katie, cello feet!
Zack, play as written
Ah, Lawrence, perfection on the keys
Ahhh ah ah ah ah ah ah ahh
Summer that is excellent triangle playing!
Ahh ah ah ah ah ah ah ahh
Stop!
Ahhh ah ah ah ah ah ah ahh
I said stop!
Ahhh ah ah ah ahh ah ah ahh
Freddy I warned you about the cymbals!
Ahhh ah ah ah ah ah ah ahh
So bist du meine Tochter nimmermehr!
MS. MULLINS
Dos droit, dos droit, dos droit !
Katie, pieds de violoncelle !
Zack, joue comme écrit
Ah, Lawrence, la perfection sur les touches
Ahhh ah ah ah ah ah ah ahhh
Summer, c’est un excellent jeu de triangle !
Ahh ah ah ah ah ah ah ahhh
Stop !
Ahhh ah ah ah ah ah ah ahhh
J’ai dit stop !
Ahhh ah ah ah ahh ah ahhh
Freddy, je t’avais prévenu pour les cymbales !
Ahhh ah ah ah ah ah ahhh
So bist du meine Tochter nimmermehr !

You’re in the band

Vous êtes dans le groupe

(speaking)
(parlent)
DEWEY AND STUDENTS
Take a hold of your axe and try to pluck out this riff
Let your shoulders relax, you don’t wanna be so stiff
Keep on going don’t stop, take it over the top
Squeeze out every last drop, make each note really pop
Give it one final whop!
And yes, you’re in the band
DEWEY ET LES ECOLIERS
Prends ton manche et essaie de sortir ce riff
Laisse tes épaules se détendre, tu ne veux pas être si raide
Continuez, ne t’arrête pas, va jusqu’au bout
Tire jusqu’à la dernière goutte, fais ressortir chaque note
Donne-lui un dernier coup !
Et oui, tu es dans le groupe
Turn a cello this way and it’s practically like a bass
Pop the strings when the play and watch how you shred my face
Keep on rockin’ each note, grab it right by the throat
Keep the rhythm afloat, don’t forget to emote
And that’s all that she wrote
Baby you’re in the band
Tourne un violoncelle de cette façon et c’est pratiquement comme une basse
Fais sauter les cordes quand tu joues et regarde comment tu me déchires le visage
Continue à faire vibrer chaque note, prends-la à la gorge
Garde le rythme à flot, n’oublie pas d’émouvoir
Et c’est tout ce qu’elle a écrit
Baby tu es dans le groupe
If you play the piano, you can play the keys
So just loosen it up and strut your expertise
Take a look at this music and let your mind expand
You’re in the band
Si tu joues du piano, tu peux jouer le synthé
Alors détends-toi et fais valoir tes compétences
Jette un coup d’oeil à cette musique et laisse ton esprit s’élargir
Tu fais partie du groupe
Sit your butt at the skins and try to whack out a beat
Feel the groove in your pins, then slowly turn up the heat
With a rat-a-tat-tat on the bass and hi-hat
Make it juicy and fat
Yes exactly like that
And now shut it down flat
You’re in the band
Pose tes fesses sur les peaux et essaye de donner un rythme
Sens le groove dans tes chevilles, puis augmente lentement la température
Avec un rat-a-tat-tat sur la basse et le charleston
Rend-le juteux et gras
Oui, exactement comme ça
Et maintenant, ferme-la à plat
Tu es dans le groupe
I need a couple of roadies, I need someone on tech
Who wants to be security?
J’ai besoin de deux roadies, j’ai besoin de quelqu’un pour la technique
Qui veut être à la sécurité ?
Well how about being manager?
Is that something you could swing?
It means I’m putting you in charge of the whole damn thing!
We’ve got our band
Et pourquoi pas manager ?
C’est quelque chose que tu pourrais faire ?
Ça veut dire que je te confie la responsabilité de tout ce foutu truc !
Nous avons notre groupe
(speak)
(parle)
Now repeat after me, I pledge allegiance to the band! (I pledge allegiance to the band!)
And I promise to give Mr. Schneebly full command! (I promise to give Mr. Schneebly full command!)
And with me in control of the band as a whole, we will rock and we’ll roll, with our heart and our soul
If you’re in raise your hand!
Maintenant répète après moi, je fais serment d’allégeance au groupe ! (Je jure allégeance au groupe !)
Et je promets de donner à Mr. Schneebly le plein commandement ! (Je promets de donner à Mr. Schneebly le plein commandement !)
Et avec moi aux commandes de l’ensemble du groupe, nous allons rocker et nous allons rouler, avec notre coeur et notre âme
Si vous en êtes, levez votre main !
I’m in the band!
I’m in the band!
I’m in the band!
I’m in the band!
I’m in the band!
I’m in the band!
You’re in the band!
We’re in the band!
You’re in the band!
We’re in the band!
You’re in the band!
Je suis dans le groupe !
Je suis dans le groupe !
Je suis dans le groupe !
Je suis dans le groupe !
Je suis dans le groupe !
Je suis dans le groupe !
Tu es dans le groupe !
On est dans le groupe !
Tu es dans le groupe !
On est dans le groupe !
Tu es dans le groupe !

If Only You Would Listen

Si seulement tu écoutais

STUDENTS
You always talk, talk, talk all the time
You never let me get in a word
I wish I had, I had a dime
For every thought I’ve swallowed unheard
No matter what it is that I do,
It’s like I just can’t seem to get through
ECOLIERS
Tu parles toujours, tu parles, tu parles tout le temps
Tu ne me laisses jamais placer un mot
J’aurais aimé avoir, avoir eu une pièce de monnaie
Pour chaque pensée que j’ai avalée sans l’entendre
Peu importe ce que je fais,
C’est comme si je n’arrivais pas à m’en sortir
I’ve got so much to say,
If only you would listen
I’ve tried every which way,
And still you never listen
Can’t you see I’m hurting?
I couldn’t be more clear
But I promise one day I’ll make you hear
J’ai tellement de choses à dire,
Si seulement tu voulais bien m’écouter
J’ai essayé de toutes les manières possibles,
Et tu n’écoutes toujours pas
Tu ne vois pas que je souffre ?
Je ne pourrais pas être plus clair
Mais je te promets qu’un jour tu m’entendras
You know I try, try, try to explain
I’m not the kid you want me to be
And yet it’s all, it’s all in vain
You just don’t wanna see the real me
You think you know what I’m all about,
And yet you just keep shutting me out
Tu sais que j’essaie, essaie, essaie d’expliquer
Je ne suis pas l’enfant que tu veux que je sois
Et pourtant c’est tout, c’est tout en vain
Tu ne veux juste pas voir le vrai moi
Tu crois savoir ce que je suis,
Et pourtant, tu ne cesses de me repousser
I’ve got so much to share,
If only you would listen
You could show that you care,
If only you could listen
I’m not gonna beg you,
You’ll never see a tear
But I promise one day I’ll make you hear
J’ai tellement de choses à partager,
Si seulement tu m’écoutais
Tu pourrais montrer que tu t’intéresses à moi,
Si seulement tu pouvais m’écouter
Je ne vais pas te supplier
Tu ne verras jamais une larme
Mais je te promets qu’un jour je te ferai entendre
Yeah, you’ll see one day I’m gonna make you hear me
God I’ll find a way but you are gonna hear me
Got so much to say and I’m gonna make you hear me
Ouais, tu verras qu’un jour je te ferai entendre
Dieu, je trouverai un moyen mais tu vas m’entendre
J’ai tellement de choses à dire et je vais faire en sorte que tu m’entendes
Maybe then you’ll listen (maybe then you’ll listen)
You gotta listen (you gotta listen)
You need to listen
You better listen
Peut-être qu’alors tu écouteras (peut-être qu’alors tu écouteras)
Tu dois écouter (tu dois écouter)
Il est vital que tu écoutes
Tu ferais mieux d’écouter
I’ve got so much inside (I’ve got so much inside)
If only you would listen (listen)
Joy and anger and pride (joy and anger and pride)
If only you would listen (listen)
It’s not much I’m asking,
I only want your ear
Yeah, I promise one day I’ll make you hear
It’s not much I’m asking,
I only want your ear
J’ai tellement de choses à l’intérieur (j’ai tellement de choses à l’intérieur)
Si seulement tu voulais écouter (écouter)
Joie et colère et fierté (joie et colère et fierté)
Si seulement tu voulais écouter (écouter)
Ce n’est pas grand chose que je demande,
Je veux seulement ton oreille
Ouais, je promets qu’un jour je te ferai entendre
Ce n’est pas grand chose que je demande,
Je veux seulement ton oreille
And I promise one day I’ll shake you
So damn hard that at last I’ll wake you
Yeah, I promise one day I’ll make you hear
Et je promets qu’un jour je te secouerai
Si fort que je finirai par te réveiller
Ouais, je promets qu’un jour je te ferai entendre

In The End Of Time – A Cappella Version

In The End Of Time – Version A Cappella

DEWEY
It begins on a dark stage
And then a beam of light
And you see me… and my guitar
DEWEY
Cela commence sur une scène sombre
Et puis un rayon de lumière
Et vous me voyez… et ma guitare
In the end of time
There was a man who knew the road
And the writing was written on the stone
And then a thin layer of fog comes around my ankles
Roadies, this is dry ice we’re gonna talk about this later
A la fin des temps
Il y avait un homme qui connaissait la route
Et l’écriture était écrite sur la pierre
Et puis une fine couche de brouillard vient autour de mes chevilles
Roadies, c’est de la glace sèche, on en reparlera plus tard
In the ancient time
An artist lead the way
But no one could seem to understand
Chimes, Freddy!
In his heart he knew
That the artist must be true
But the legend of the rent was way past due
Dans les temps anciens
Un artiste a ouvert la voie
Mais personne ne semblait pouvoir comprendre
Carillons, Freddy !
Dans son coeur, il savait
Que l’artiste devait être vrai
Mais la légende du loyer n’était plus à faire
And then Katie comes in on the bass!
Et puis Katie arrive à la basse !
You think you’ll be just fine without me
But you’re MINE!
You think you can just kick me out of the band?!
Tu penses que tu seras bien sans moi
Mais tu es A MOI !
Tu penses que tu peux juste me virer du groupe ?!
And then Zack comes in with a face melter!
Et là, Zack arrive avec une attitude à faire fondre !
Well there’s just one problem there
The band is MINE!
How can you kick me out of what is mine?!
Et bien il y a juste un problème là
Le groupe est A MOI !
Comment pouvez-vous me virer de ce qui est à moi ?!
And then Freddy comes in with a Hawaii-Five-O drum solo!
Et puis Freddy arrive avec un solo de batterie Hawaii-Five-O !
Well you’re not hardcore
Unless you live hardcore!
And I need the backup singers to be like:
« Well you’re not hardco- No you’re not hardcore! »
« Unless you live hardco- Unless you live hardcore! »
But the legend!
Of the rent!
Was way hardcore!
BAM! BAM! Confetti explosion!
And then that’s- uh- that’s all I have right now it’s a work in progress
Eh bien, tu n’es pas hardcore
Sauf si vous vivez le hardcore !
Et j’ai besoin que les choristes fassent genre :
« Well you’re not hardco- No you’re not hardcore ! »
« A moins que tu ne vives hardcore- A moins que tu ne vives hardcore ! »
Mais la légende !
Du loyer !
Était vraiment hardcore !
BAM ! BAM ! Explosion de confettis !
Et puis c’est… euh… c’est tout ce que j’ai pour le moment, c’est un travail en cours

Faculty Quadrile

Quadrile de la faculté

TEACHERS
Here at Horace Green
Our purpose is to glean good test results
From pre-adults
Making sure each child is
Drilled, and ranked, and filed by score
ENSEIGNANTS
Ici à Horace Green
Notre but est de glaner de bons résultats aux tests
Des pré-adultes
En s’assurant que chaque enfant est
Percé à jour, noté, et classé par score
Hence one would expect
Our garishly bedecked new substitute
To follow suit
Schneebly though comes in and
Dicipline goes out the door
D’où l’on peut s’attendre à ce que
Notre nouveau remplaçant aux couleurs criardes
Fasse de même
Schneebly arrive et
Dicipline s’en va par la porte
Here at Horace Green
There’s stolen glances, playful whispers
Giggling in the gym
What it all can mean
Is quite confounding, still one thing’s clear
It comes from HIM
Ici à Horace Green
Il y a des regards volés, des chuchotements enjoués
Des rires dans le gymnase
Ce que tout cela peut signifier
Est assez déroutant, mais une chose est claire
Cela vient de LUI
Have you seen that psychedelic van that he’s got?
Left in the lot, parked in my spot
With that naked lady painted right on the rear?
Vous avez vu son van psychédélique ?
Il est resté dans le parking, s’est garé à ma place
Avec cette femme nue peinte à l’arrière ?
What about those sloppy looking outfits he’s had?
Stripes mixed with plaid, all smelling bad!
Rather like bertulli, dirty sweat socks, and beer!
Et ces tenues négligées qu’il a eues ?
Des rayures mélangées à du tissu écossais, le tout sentant mauvais !
Plutôt comme du bertulli, des chaussettes de sueur sales, et de la bière !
Don’t forget his cocky, overconfident air!
Grease in his hair!
Stains everywhere!
And that awful lingo far too crude to discuss!
N’oubliez pas son air arrogant et trop sûr de lui !
De la graisse dans ses cheveux !
Des taches partout !
Et cet horrible jargon bien trop grossier pour être discuté !
Plus the endless music coming right through his door
Hard to ignore
And further more
Worst of all the children all like him more than us !
Et la musique incessante qui passe par sa porte..
Difficile à ignorer
Et encore plus
Le pire, c’est que les enfants l’aiment plus que nous !
Here at Horace Green
We groom achievers, keep them focused, minimize their quirks
Schneebly hits the scene, they smile!
Laugh!
Beam!
Who knows what he does, but God, it works
Ici, à Horace Green
Nous préparons les élèves qui réussissent, nous les gardons concentrés, nous minimisons leurs excentricités
Lorsque Schneebly entre en scène, ils sourient !
Rient !
Rayonnent !
Qui sait ce qu’il fait, mais mon Dieu, ça marche
Here at Horace Green, here at Horace Green, here at Horace Green!
Ici à Horace Green, ici à Horace Green, ici à Horace Green !
Here at Horace Green, we have a system
Which we keep to, as we’re told we should
Ici, à Horace Green, nous avons un système
Que nous respectons, comme on nous dit de le faire
Think what it would mean to do things his way
Maybe we too would do some good!
Pensez à ce que cela signifierait de faire les choses à sa façon
Peut-être que nous aussi, nous ferions du bien !
Maybe we too would do some good
Peut-être que nous aussi, nous ferions du bien

Stick It to the Man

Désobéis

DEWEY
When the world has screwed you
And crushed you in its fist
When the way you’re treated
Has got you good and pissed
There’s been one solution
Since the world began
Don’t just sit and take it
Stick it to the man
DEWEY
Quand le monde t’a berné
Et t’a écrasé dans son poing
Quand la façon dont on te traite
T’a mis hors de toi
Il y a une solution
Depuis que le monde a commencé
Ne reste pas assis à encaisser
Désobéis
Rant and rave and scream and shout
Get all of your aggression out
They try to stop you let ’em know
Exactly where they all could go
And do it just as loudly as you can
Stick it to the man
Délire et délire, crie et hurle
Fais sortir toute ton agressivité
S’ils essaient de t’arrêter, fais-leur savoir
Exactement où ils peuvent aller
Et fais-le aussi fort que tu le peux
Désobéis
Parents overwork ya?
Les parents te font travailler trop ?
KIDS
Stick it to the man
ENFANTS
Désobéis
DEWEY
Hate the way they jerk ya?
DEWEY
Tu n’aimes pas la façon dont ils te secouent ?
KIDS
Stick it to the man
ENFANTS
Désobéis
DEWEY
Tired of the system?
DEWEY
Fatigué du système ?
DEWEY / KIDS
Stick it to the man
DEWEY / ENFANTS
Désobéis
DEWEY
Rise up and resist them
DEWEY
Lève-toi et résiste-leur
DEWEY / KIDS
Stick it to the man
DEWEY / ENFANTS
Désobéis
Break the rules, ignore the signs
And color way outside the lines
Go off the script, do what you like
They hate it, they can take a hike
Why live your life to someone else’s plan?
Brise les règles, ignore les signes
Et colorie en dehors des lignes
Sors du script, fais ce que tu veux
Ils détestent ça, ils peuvent aller se faire voir
Pourquoi vivre sa vie selon le plan de quelqu’un d’autre ?
Stick it to the man
Désobéis
Put some of it into your music!
Mets-en un peu dans ta musique !
KIDS
Piss the politicians
Stick it to the man
Had it with the hipsters?!
Stick it to the man
Sick of corporate culture?!
Stick it to the man
Get up off your iPad!
And stick it to the man
ENFANTS
Fais chier les politiciens
Désobéis
On en a marre des hipsters !
Désobéis
Tu en as assez de la culture d’entreprise ?
Désobéis
Lève-toi de ton iPad !
Et tiens-en toi à l’homme
DEWEY / KIDS
Rock the house and make a scene
And crank the amps to 17
And scream until their ears are shot
They all can kiss your you-know-what
Do everything they ever tried to ban
Stick it to the man
DEWEY / ENFANTS
Fais bouger la maison et fais une scène
Et monte les amplis à 17
Et crie jusqu’à ce qu’ils aient mal aux oreilles
Ils peuvent tous embrasser ton tu-sais-quoi
Faire tout ce qu’ils ont essayé d’interdire
Désobéis
When the world has screwed you
And crushed you in its fist
When the way you’re treated
Has got you good and pissed
There’s been one solution
Since the world began
Don’t just sit and take it
Stick it to the man
Quand le monde t’a berné
Et t’a écrasé dans son poing
Quand la façon dont on te traite
T’a mis en rogne
Il y a une solution
Depuis que le monde a commencé
Ne reste pas assis à encaisser
Désobéis
Rant and rave and scream and shout
And stick your middle finger out
And wreck your room and rip your jeans
And show ’em what rebellion means
Râle et délire, crie et hurle
Et mets ton majeur en évidence
Et saccage ta chambre et déchire ton jean
Et montre-leur ce que signifie la rébellion
Why march to someone else’s caravan?
Especially those you’re so much cooler than
It’s time to throw some shit against the fan
Pourquoi marcher dans la caravane de quelqu’un d’autre ?
Surtout ceux dont vous êtes beaucoup plus cool
Il est temps de jeter de la merde contre le ventilateur
DEWEY
There’s no way you can stop
The School of Rock
DEWEY
Il n’y a aucun moyen d’arrêter
L’école du Rock
DEWEY / KIDS
Stick it to the man!
DEWEY / ENFANTS
Désobéis

Time to Play

Le temps de jouer

SUMMER (spoken)
All right. Until Mr. Schneebly gets back from the faculty meeting, I am in charge.
SUMMER (parlé)
Très bien. Jusqu’à ce que M. Schneebly revienne de la réunion de la faculté, je suis en charge.
STUDENT 1 (spoken)
Says who?
ECOLIER 1 (parle)
Qui l’a dit ?
SUMMER (spoken)
Says me, the band manager. Get it?
SUMMER (parle)
Moi, le manager du groupe. Tu comprends ?
(sung)
Hey, ain’t got all day. Get moving.
(chanté)
Hey, on n’a pas toute la journée. Allez-y.
SUMMER (spoken)
Only 36 hours ’til the battle
SUMMER (parlé)
Plus que 36 heures avant la bataille
(sung)
You. No one comes through that door.
(chanté)
Toi. Personne ne passe cette porte.
FRANKIE (spoken)
On it. Security, roll out!
FRANKIE (parlé)
Je m’en occupe. Sécurité, sortez !
SUMMER
No distractions, no delays.
This is for our resumes.
So, it’s time to go hardcore.
Won’t talk, no gum smacking.
Cell phones away.
Go punk and start packing.
Get to work, it’s time to play.
Wake up. Stop daydreaming.
Do as I say.
Get those guitars screaming.
Clear the room, it’s time to play.
SUMMER
Pas de distractions, pas de retards.
C’est pour nos CV.
Donc, il est temps d’y aller à fond.
On ne parle pas, on ne mâche pas de chewing-gums.
Pas de téléphones portables.
Allez punk et commencez à emballer.
Au boulot, c’est l’heure de jouer.
Réveillez-vous. Arrête de rêvasser.
Faites ce que je dis.
Faites hurler ces guitares.
Videz la pièce, il est temps de jouer.
You. Go on and cue the light board.
Toi. Vas-y et allume le panneau lumineux.
MASON (spoken)
Fade down to 3 and then back up to 7
MASON (parlé)
Fondu jusqu’à 3 puis retour à 7
SUMMER
You. Show them the new hot moves.
SUMMER
Toi. Montre-leur les nouveaux mouvements à la mode.
SOPHIE / MADISON
Right! Ah-5-6-7-8!
SOPHIE / MADISON
C’est ça ! Ah-5-6-7-8 !
SUMMER & STUDENTS
Look rebellious, act more crude.
Bring your best bad attitude.
Band, get ready and let’s groove.
Hips out and heads banging.
Worked up sashay.
Now bring the whole gang and hustle up it’s time to play.
Hands high and fists pumping.
Sneers on display.
Let’s get this joint jumping.
Bring it on it’s time to play.
SUMMER & ECOLIERS
Ayez l’air rebelle, agissez de manière plus grossière.
Apportez votre meilleure mauvaise attitude.
Groupe, préparez-vous et groovez.
Les hanches en l’air et les têtes qui balancent.
Travaillez votre sashay.
Maintenant, amenez toute la bande et bougez-vous, c’est l’heure de jouer.
Les mains en l’air et les poings en l’air.
Les sourcils en évidence.
Faisons sauter ce joint.
Apportez-le, c’est le moment de jouer.
SUMMER
Has the microphone been tested?
SUMMER
Le micro a été testé ?
STUDENT
Check.
ECOLIER
Vérifié
SUMMER
What about the stand?
SUMMER
Et le stand ?
STUDENT
Check
ECOLIER
Vérifié
SUMMER
Please stay at hand and rested and await my next command.
Are the pyrotechnics ready?
SUMMER
S’il vous plaît, restez à portée de main et attendez mon prochain commandement.
La pyrotechnie est-elle prête ?
STUDENT
I’ll check.
ECOLIER
Je vais vérifier.
SUMMER
And synced to the routine?
SUMMER
Et synchronisé avec la routine ?
STUDENT
Check.
ECOLIER
Vérifié
SUMMER
I’m counting on you Sophie, don’t screw up the fog machine.
SUMMER
Je compte sur toi Sophie, ne bousille pas la machine à brouillard.
SOPHIE
Duh.
SOPHIE
Duh.
SUMMER
Who got the speaker cable? Come on, this isn’t hard.
SUMMER
Qui a le câble du haut-parleur ? Allez, ce n’est pas difficile.
STUDENT
I’m ordering it!
ECOLIER
Je le commande !
SUMMER
Get extra if you’re able, put it on you’re mother’s card.
SUMMER
Prends-en plus si tu peux, mets-le sur la carte de ta mère.
STUDENT
Right.
ECOLIER
C’est ça.
SUMMER
What about the song list, printed like I said?
SUMMER
Et la liste des chansons, imprimée comme je l’ai dit ?
STUDENT
Uh…
ECOLIER
Euh…
SUMMER
If you brought the wrong list, I swear to God you’re dead.
Got the flanger?
SUMMER
Si tu as apporté la mauvaise liste, je jure devant Dieu que tu es mort.
Tu as le flanger ?
STUDENT
Yup.
ECOLIER
Ouaip.
SUMMER
The phaser?
SUMMER
Le phaser ?
STUDENT
Yup.
ECOLIER
Oui.
SUMMER
The pedals and effects?
SUMMER
Les pédales et les effets ?
STUDENT
Yup.
ECOLIER
Oui.
Make sure he remembers or I’m breaking both your necks.
Assurez-vous qu’il s’en souvienne ou je vous brise le cou à tous les deux.
STUDENT
Sure…
ECOLIER
Bien sûr…
SUMMER
Keep your voices rested. Warm up before you sing.
SUMMER
Gardez vos voix reposées. Échauffez-vous avant de chanter.
STUDENTS
Right!
ECOLIERS
Bien !
SUMMER
I’m of course prepared, and that leaves just one thing.
You. Can we review the costumes?
SUMMER
Je suis bien sûr préparée, et il ne reste qu’une chose.
Toi. On peut revoir les costumes ?
BILLY (spoken)
I’m still working out some looks.
BILLY (parlé)
Je suis encore en train de travailler sur certains looks.
SUMMER
Geez. Don’t be a tease. Let’s go.
SUMMER
Bon sang. Ne tourne pas en rond. Vas-y.
BILLY (spoken)
Well, I’m thinking a grunge-punk-glam kind of look.
BILLY (parlé)
Eh bien, je pense à un look grunge-punk-glam.
SUMMER
Look, we don’t have time to waste,
While you try to find some taste.
SUMMER
Ecoute, on n’a pas de temps à perdre,
Pendant que tu essaies de trouver du goût.
BILLY
Fine. Here’s the design.
BILLY
Bien. Voici le dessin.
STUDENTS (except Billy)
Hell no!
ECOLIERS (sauf Billy)
Pas question !
BILLY
Oh, ditch the sequins!
BILLY
Oh, enlevez les paillettes !
SUMMER & STUDENTS
Six strings and drums beating.
Don’t stop halfway.
Let’s leave some ears bleeding.
Turn it up it’s time to play.
Don’t slack, there’s no cruising, no way Jose!
This band is not losing.
Bring the noise, it’s time to play.
Rock the mics, it’s time to play.
World watch out, it’s time to play.
World watch out, it’s time to play!
SUMMER & ECOLIERS
Six cordes et des tambours qui battent.
Ne vous arrêtez pas à mi-chemin.
Faisons saigner quelques oreilles.
Montez le son, c’est l’heure de jouer.
Ne vous relâchez pas, il n’y a pas de croisière, pas question Jose !
Ce groupe ne va pas perdre.
Faites du bruit, c’est le moment de jouer.
Balancez les micros, c’est le moment de jouer.
Le monde fait attention, c’est le moment de jouer.
Le monde fait attention, c’est le moment de jouer !

Where Did the Rock Go?

Où est passé le Rock ?

MS. MULLINS
Back when I was younger
Wild and bold and free
I can still remember
How the music used to be
MS. MULLINS
Quand j’étais plus jeune
Sauvage et audacieuse et libre
Je me souviens encore
Comment la musique était
Chords like rolling thunder
Loud beyond control
Every note and lyric
Branded right across my soul
Des accords comme le tonnerre qui roule
Bruyants et incontrôlables
Chaque note et chaque parole
Marquées au fer rouge sur mon âme
Where did the rock go?
Where’s the rush of those electric guitars?
Where are all those voices raised in heaven
Raining down like shooting stars?
Où est passé le rock ?
Où est passé la frénésie de ces guitares électriques ?
Où sont passées toutes ces voix qui s’élevaient dans le ciel
Qui pleuvent comme des étoiles filantes ?
Tell me where is the passion?
Where’s the rattle and the roar and the buzz?
Where do last year’s one-hit wonders go to?
And what happened to the girl I was?
Dites-moi où est la passion ?
Où sont la vibration et le rugissement et le bourdonnement ?
Où sont passées les vedettes de l’année dernière ?
Et qu’est-il arrivé à la fille que j’étais ?
Somehow I got older
Year by busy year
Guess the songs kept playing
But I didn’t stop to hear
D’une certaine façon, j’ai vieilli
Année après année
Je suppose que les chansons ont continué à jouer
Mais je ne me suis pas arrêtée pour écouter
All that youthful swagger
Turned to grown-up doubt
As the world spun like a record
And the music faded out
Toutes ces fanfaronnades de jeunesse
Se sont transformées en doute d’adulte
Alors que le monde tournait comme un disque
Et la musique s’est éteinte
Where did the rock go?
Where’s the pounding of the drums in my veins?
When did all the static fill the airwaves?
When it’s gone then what remains?
Où est passé le rock ?
Où est le martèlement des tambours dans mes veines ?
Quand l’électricité statique a-t-elle envahi les ondes ?
Quand il n’y en a plus, que reste-t-il ?
Tell me where did the time go?
Where’s the joy I used to know way back when?
Where’s the power and the beauty
The frantic end, the rapture?
Where’s the magic of the moment
Only rock could ever capture?
And now the only thing I’m hearing
Are the echoes disappearing
Dis-moi où est passé le temps ?
Où est la joie que je connaissais à l’époque ?
Où sont la puissance et la beauté
La fin frénétique, le ravissement ?
Où est la magie de l’instant
Que seul le rock peut capturer ?
Et maintenant, la seule chose que j’entends
Ce sont les échos qui disparaissent
Sorry for the outburst
Please, I’ll be okay
Let’s keep this our secret
Who’d believe it anyway?
Désolée pour cet emportement
S’il vous plaît, ça va aller
Gardons ce secret
Qui le croirait de toute façon ?
We’ll pretend it never happened
File it and forget
Still, thanks for the reminder
That there’s music in me yet
Nous prétendrons que ça n’est jamais arrivé
Classer et oublier
Merci quand même de me rappeler
Qu’il y a encore de la musique en moi
Where did the rock go?
All those feelings that I’ve learned to ignore?
If you flip the record and start over
Does it sound the way it did before?
Où est passé le rock ?
Tous ces sentiments que j’ai appris à ignorer ?
Si tu retournes le disque et que tu recommences
Est-ce que ça sonne comme avant ?
Where did the rock go?
Où est passé le rock ?

Dewey’s Confession

La confession de Dewey

PATTY (spoken)
He’s an imposter! This is the real Ned Schneebly, and this loser, is Dewey Finn
He’s not even a teacher! He can barely read!
PATTY (parlé)
C’est un imposteur ! C’est le vrai Ned Schneebly, et ce loser, c’est Dewey Finn
Il n’est même pas un professeur ! Il sait à peine lire !
DEWEY (sung)
Alright, yes I confess that my actual name is Dewey Finn
DEWEY (chanté)
D’accord, oui, j’avoue que mon vrai nom est Dewey Finn
PARENT (spoken)
NO!
PARENT (parlé)
NON !
DEWEY (sung)
Yes indeed
And although you should know I’m not licensed to teach, I promise you, I can read
DEWEY (chanté)
Oui, en effet
Et même si vous devez savoir que je ne suis pas autorisé à enseigner, je vous promets que je sais lire
PARENT (spoken)
Oh my god!
PARENT (parlé)
Oh mon Dieu !
DEWEY (sung)
But forget who or what I might happen to be, these children of yours have truly touched me
And I can assure you I have definitely touched them.
(spoken) well most of them
DEWEY (chanté)
Mais oubliez qui ou ce que je suis, ces enfants m’ont vraiment touché
Et je peux vous assurer que je les ai vraiment touchés.
(parlé) enfin la plupart d’entre eux
PARENTS (sung)
I got it through, She had no clue, we’re gonna sue, where is she?
PARENTS (chanté)
Je l’ai fait passer, elle n’en avait aucune idée, nous allons la poursuivre, où est-elle ?
PATTY
That pile of epic fail!
PATTY
Ce tas d’échec épique !
PARENTS
How would you see that you allow? That little creep come pass!
PARENTS
Comment verrais-tu que tu permets ? Cette petite saloperie se réaliser !
PATTY
His ass belongs in jail!
PATTY
Son cul devrait être en prison !
PARENTS
Fifty thousand bucks a year, How could have we happened here!
PARENTS
Cinquante mille dollars par an, comment on a pu en arriver là !
MS. MULLINS (spoken)
Just calm down
MME. MULLINS (parle)
Calmez-vous
PARENTS (sung)
Now, you’ll tell us how, and fast!
PARENTS (chanté)
Maintenant, vous allez nous dire comment, et vite !
MS. MULLINS (spoken)
Just calm down now I implore you there’s no need to be alarmed
And I encase to assure you that no children here were harmed
While this criminal intrusion unexceptionable invest, let’s not jump to conclusions to the damage is assessed
If there’s anyone to blame it’s all completely mine, I’m the one who came here no one else can resign
Now I got your attention I think we can confirm just LISTEN!
MS. MULLINS (parlé)
Calmez-vous maintenant, je vous en supplie, il n’y a pas besoin de s’alarmer
Et je tiens à vous assurer qu’aucun enfant ici n’a été blessé
Bien que cette intrusion criminelle ne soit pas un investissement exceptionnel, ne tirons pas de conclusions hâtives avant d’avoir évalué les dégâts
S’il y a quelqu’un à blâmer, c’est moi, c’est moi qui suis venue ici, personne d’autre ne peut démissionner
Maintenant que j’ai votre attention, je pense qu’on peut confirmer. ECOUTEZ !
PARENTS (sung)
Here at Horace Green, a total outrage
We want answers. Here at Horace Green, Jesus it’s unseen
We’ll pull our children send them elsewhere
Somewhere we can trust! Here at Horace Green, how could this HAPPEN!
PARENTS (chanté)
Ici à Horace Green, un scandale total
Nous voulons des réponses. Ici, à Horace Green, Jésus, c’est du jamais vu
Nous allons retirer nos enfants et les envoyer ailleurs
Quelque part où nous pouvons avoir confiance ! Ici, à Horace Green, comment cela a-t-il pu arriver ?
MS. MULLINS (spoken)
Sorry to inform you, that all of your children, are missing
MS. MULLINS (parlé)
Désolé de vous informer que tous vos enfants ont disparu

Act 2, Scene 8: Dewey’s Bedroom

Acte 2, Scène 8 : Chambre à coucher de Dewey

DEWEY
Where did the rock go?
What is music when there’s no one to hear?
Guess it’s simply echos in the silence
Just to fade away
DEWEY
Où est passé le rock ?
Qu’est-ce que la musique quand il n’y a personne pour l’entendre ?
Je suppose que ce ne sont que des échos dans le silence
Juste pour s’évanouir
(spoken)
Woah, woah, woah woah woah woah, woah, woah, guys, guys! What are you doing here?
(parlé)
Woah, woah, woah woah woah woah, woah, woah, les gars, les gars ! Qu’est-ce que vous faites ici ?
FREDDIE
We’ve come to get you! The bus is outside!
FREDDIE
On est venu vous chercher ! Le bus est dehors !
DEWEY
Ugh, guys, just forget you ever met me. I’m a loser—
DEWEY
Ugh, les gars, oubliez que vous m’avez rencontré. Je suis un loser
ZACK
Yeah, yeah. C’mon, the bus is outside, we have to go!
ZACK
Ouais, ouais. Allez, le bus est dehors, on doit y aller !
SUMMER
Mr. Schneebly, you can’t give up now!
SUMMER
M. Schneebly, vous ne pouvez pas abandonner maintenant !
DEWEY
Mr. Schneebly?! I lied to you! I used you, and worst of all, I wasted all your time
DEWEY
Mr. Schneebly ?! Je vous ai menti ! Je vous ai utilisé, et pire que tout, je vous ai fait perdre tout votre temps
TOMIKA (sung)
I was lost, lost and in pain
So much hurt bottled inside
All the things I should’ve said
I just kept trying to hide
And I thought nobody could
But you, you understood
TOMIKA (chanté)
J’étais perdue, perdue et je souffrais
J’avais tellement de mal à l’intérieur
Toutes les choses que j’aurais dû dire
J’essayais juste de les cacher
Et je pensais que personne ne pouvait
Mais vous, vous avez compris
I needed to share
And only you would listen
Hoped someone would care
And only you would listen
You raised my voice up
Taught me not to fear
I’ve learned who I am because you’re here
J’avais besoin de partager
Et vous étiez le seul à écouter
J’espérais que quelqu’un s’intéresserait à moi
Et vous étiez le seul à écouter
Vous avez élevé ma voix
Vous m’avez appris à ne pas avoir peur
J’ai appris qui je suis parce que vous êtes là
Look around, see what you’ve done
Can’t you tell how you came through?
And now you, you need someone
So let us be there for you
Don’t you know we’ll understand
Because you’re, you’re in the band
Regardez autour de vous, voyez ce que vous avez fait
Ne voyez-vous pas comme vous vous en êtes sorti ?
Et maintenant vous, vous avez besoin de quelqu’un
Alors laissez-nous être là pour vous
Ne savez-vous pas que nous comprendrons
Parce que vous êtes, vous êtes dans le groupe
ALL KIDS
We want you to stay
If only you would listen
We need you to play
If only you would listen
Now that we’ve found you
You can’t just disappear
School won’t be the same without you here
TOUS LES ENFANTS
Nous voulons que vous restiez
Si seulement vous écoutiez
Nous avons besoin que vous jouiez
Si seulement vous écoutiez
Maintenant que nous t’avons trouvé
Vous ne pouvez pas disparaître comme ça
L’école ne sera pas la même sans vous ici
SUMMER
I needed respect
SUMMER
J’avais besoin de respect
FREDDIE
I needed a chance
FREDDIE
J’avais besoin d’une chance
SUMMER
And only you would listen
SUMMER
Et vous seul m’a écoutée
FREDDIE
Only you would listen
FREDDIE
Il n’y a que vous pour écouter
ZACK
I couldn’t connect
ZACK
Je ne pouvais pas me connecter
KATIE & LAWRENCE
Just wanted one glance
KATIE & LAWRENCE
Je voulais juste un regard
ZACK
And only you would listen
ZACK
Et vous étiez le seul à écouter
KATIE & LAWRENCE
Only you
KATIE & LAWRENCE
Seulement vous
TOMIKA
You gave us voices
Helped us make them clear
You gave us voices
TOMIKA
Vous nous avez donné des voix
Vous nous avez aidé à les rendre claires
Vous nous avez donné des voix
ALL KIDS EXCEPT TOMIKA
You gave us voices
TOUS LES ENFANTS SAUF TOMIKA
Vous nous avez donné des voix
ALL KIDS
Helped us make them clear
TOUS LES ENFANTS
Vous nous avez aidé à les rendre claires
TOMIKA
You’ve taught us so much since you’ve been here
TOMIKA
Vous nous avez tant appris depuis que vous êtes ici
ALL KIDS
You’ve taught us so much since you’ve been here
TOUS LES ENFANTS
Vous nous avez tant appris depuis que vous êtes ici
DEWEY (spoken)
I can’t
DEWEY (parlé)
Je ne peux pas..
KIDS (sung)
When the world has screwed you
And crushed you in its fist
ENFANTS (chanté)
Quand le monde vous a berné
Et vous a écrasé dans son poing
DEWEY (spoken)
What’s that?
DEWEY, PARLÉ
Qu’est-ce que c’est ?
OFFSTAGE KIDS (sung)
When the way you’re treated
Has got you good and pissed
ENFANTS (chanté)
Quand la façon dont on vous traite
Vous a mis hors de vous
SUMMER (spoken)
Your students
SUMMER (parlé)
Tes étudiants
KIDS (chanté)
There’s been one solution
Since the world began
Don’t just sit and take it
ENFANTS (chanté)
Il y a toujours eu une solution
Depuis que le monde a commencé
Ne restez pas assis à subir
DEWEY
Stick it to the man
DEWEY
Désobéissez
TOMIKA
Rant and rave
TOMIKA
Tempêtez
SUMMER
And scream and shout
SUMMER
Et criez et hurlez
FREDDIE
Get all of your aggression out
FREDDIE
Fais sortir toute ton agressivité
KATIE
They try to stop you
KATIE
Ils essaient de vous arrêter
ZACK
Let ’em know
ZACK
Faites-leur savoir
LAWRENCE
Exactly where they all can go
LAWRENCE
Exactement où ils peuvent tous aller
ALL KIDS
Do everything they ever tried to ban
And tell ’em where to stick their boring plan
And do it just as loudly as you can!
TOUS LES ENFANTS
Faites tout ce qu’ils ont essayé d’interdire
Et dites-leur où se mettre leur plan ennuyeux
Et faites-le aussi fort que vous le pouvez !
DEWEY (parlé)
Yes!
And we shall teach rock… to the world!
DEWEY (parlé)
Oui !
Et nous allons enseigner le rock… au monde entier !
(chanté)
There’s no way you can stop
The School of Rock!
(chanté)
Il n’y a aucune chance que vous puissiez arrêter
L’école du Rock !

School of Rock (Teacher’s Pet)

L’école du rock (Chouchou du prof)

DEWEY
Baby, we was makin’ straight A’s
But we were stuck in a dumb daze
Don’t take much to memorize your lies
I feel like I’ve been hypnotized
DEWEY
Bébé, nous avions de bonnes notes
Mais on était coincés dans un abrutissement stupide
Il n’en faut pas plus pour mémoriser tes mensonges
J’ai l’impression d’avoir été hypnotisé
And then, that magic man, he come to town
Woo-Wee! He come n spun my head around
He said « Recess is in session
Two and two make five. »
And now, baby, oh, I’m alive
Ah Yea! I am alive
Et puis, cet homme magique, il est venu en ville
Woo-Wee ! Il est venu et m’a fait tourner la tête
Il a dit « La récréation est en cours
Deux et deux font cinq. »
Et maintenant, bébé, oh, je suis en vie
Ah Yea ! Je suis en vie
And if you wanna be the teacher’s pet
Well, baby, you just better forget it
Rock got no reason, rock got no rhyme
You better get me to school on time
Et si tu veux être le chouchou du professeur
Eh bien, bébé, tu ferais mieux d’oublier ça
Le rock n’a pas de raison, le rock n’a pas de rime
Tu ferais mieux de m’emmener à l’école à l’heure
Oh, you know I was on the Honor Roll
Got good grades, and got no soul
Raise my hand before I can speak my mind
I’ve been biting my tongue too many times
Oh, tu sais que j’étais sur le tableau d’honneur
J’avais de bonnes notes, mais pas d’âme
Je lève la main avant de dire ce que je pense
Je me suis trop souvent mordu la langue
And then that magic man took to obey (uh huh)
Do what magic man do, not what magic man say
Now, can I please have the attention of the class
Today’s ass-ignment… (hem hem)
KICK SOME ASS!
Et puis cet homme magique a pris pour obéir (uh huh)
Fais ce que le magicien fait, pas ce qu’il dit
Maintenant, puis-je avoir l’attention de la classe ?
La mission d’aujourd’hui… (hem hem)
BOTTER DES CULS !
And if you wanna be the teacher’s pet
Well, baby, you just better forget it
Rock got no reason, rock got no rhyme
You better get me to school on time
Et si tu veux être le chouchou du prof
Eh bien, bébé, tu ferais mieux d’oublier ça
Le rock n’a pas de raison, le rock n’a pas de rime
Tu ferais mieux de m’emmener à l’école à l’heure
And if you wanna be the teacher’s pet
Well, baby, you just better forget it
Rock got no reason, rock got no rhyme
You better get me to school on time
Et si tu veux être l’animal de compagnie du professeur
Eh bien, bébé, tu ferais mieux d’oublier ça
Le rock n’a pas de raison, le rock ne rime à rien
Tu ferais mieux de m’emmener à l’école à l’heure
This is my final exam
Now ya’ll know who I am
I might not be that perfect son
But ya’ll be rockin’ when I’m done
C’est mon examen final
Maintenant vous savez qui je suis
Je ne suis peut-être pas le fils parfait
Mais vous serez en pleine forme quand j’en aurai fini

Finale

Finale

DEWEY
Hi, we’re the School of Rock
And we think, you are really
Gonna enjoy this one
So come on!
DEWEY
Bonjour, nous sommes l’Ecole du Rock
Et nous pensons que vous allez vraiment
Apprécier celle-ci
Alors, venez !
When the world has screwed you
And crushed you in it’s fist
When the way your treated
Has got you good and pissed
There’s been one solution
Since the world began
Don’t just sit and take it
Stick it to the man!
Quand le monde t’as berné
Et t’as écrasé dans son poing
Quand la façon dont tu es traité
T’as mis en rogne
Il y a une solution
Depuis que le monde a commencé
Ne reste pas assis à encaisser
Désobéis
Rant and rave
And scream and shout
Get all of your aggression out
They try to stop you
Let ‘em know
Exactly where they all can go
And do it just as loudly as you can!
Stick it to the man
Délire et tempête
Et crie et hurle
Fais sortir toute ton agressivité
Ils essaient de t’arrêter
Fais-leur savoir
Exactement où ils peuvent aller
Et fais-le aussi fort que tu le peux !
Désobéis
One more time it’s Zach Mooneyham!
Une fois de plus, c’est Zach Mooneyham !
And make some noise, it’s
Lawrence on keys!
Et faites du bruit, c’est
Lawrence au clavier !
Come on! Sing with us!
Allez ! Chantez avec nous !
When the world has screwed you
And crushed you in it’s fist
When the way your treated
Has got you good and pissed
Quand le monde t’as berné
Et t’a écrasé dans son poing
Quand la façon dont tu es traité
T’a bien fait chier
Rant and rave and scream and shout!
Stick your middle finger out!
Just be rude
And rip your jeans
And show ‘em what rebellion means
Do everything they ever tried to ban!
And tell ’em where to stick your
Boring plan!
And do it just as loudly as you can!
Stick it to the man!
Stick it to the man!
Stick it to the man!
Délire, délire, hurle et crie !
Mets ton doigt d’honneur !
Sois grossier
Et déchire ton jean
Et montre-leur ce que signifie la rébellion
Fais tout ce qu’ils ont essayé d’interdire !
Et dis-leur où coller ton
Plan ennuyeux !
Et fais-le aussi fort que tu peux !
Désobéis !
Désobéis !
Désobéis !
MS. MULLINS
Ahh…
Mein touchter nimmermehr
Ahh…
Mein touchter nimmermehr
MS. MULLINS
Ahh…
Mein touchter nimmermehr
Ahh…
Mein touchter nimmermehr