Mean Girls

En bref…

Mean Girls est une comédie musicale américaine écrite par Tina Fey et jouée à l’origine entre le 8 avril 2018 et le 11 mars 2020 au August Wilson Theatre à Broadway. Mean Girls est une adaptation du film Lolita malgré moi, réalisé par Mark Waters en 2004.

Cady Heron est la nouvelle fille du lycée North Shore de Chicago, qui cherche désespérément à s’intégrer et à se faire des amis. Janis et Damian se lient d’amitié avec elle, et lorsque les Plastics jettent leur dévolu sur Cady, Janis convainc la naïve Cady de devenir leur « amie » afin de renverser le règne de la reine Regina George. En cours de route, Cady se perd, perd ses amis et perd son amour, tout cela pour avoir la chance d’être populaire et aimée. Lorsque Regina détrônée se venge en publiant le Livre des Brûlures, Cady est abattue et doit réparer ses relations brisées avec Janis, Aaron, et même Regina.

Traduction à découvrir ensuite : SIX

Les paroles

A Cautionary Tale

Un conte de mise en garde

JANIS:
It’s a cautionary tale of fear and lust, and pride
Based on actual events where people died
JANIS :
C’est un récit édifiant de peur et de convoitise, et de fierté
Basé sur des événements réels où des personnes sont décédées
DAMIAN:
No one died
But how far would you go
To be popular and hot?
Would you resist temptation?
DAMIEN :
Personne n’est mort
Mais jusqu’où iriez-vous
Être populaire et sexy ?
Résisteriez-vous à la tentation ?
JANIS:
No, you would not!
Just admit it
JANIS :
Non, vous ne le feriez pas !
Admets-le
BOTH:
Sometimes being mean is what you are
Because is easier than nice
And though mean can take you far
Maybe this will make you think twice
TOUS LES DEUX:
Parfois, être méchant, c’est ce que tu es
Parce que c’est plus facile que gentil
Et bien que méchant puisse t’emmener loin
Peut-être que cela vous fera réfléchir à deux fois
JANIS:
This is a cautionary tale
About corruption and betrayal!
JANIS :
Ceci est un récit édifiant
De la corruption et de la trahison !
DAMIAN:
And getting hit by a bus!
DAMIEN :
Et se faire renverser par un bus !
JANIS:
You can’t buy integrity at the mall and it’s not for sale
JANIS :
Vous ne pouvez pas acheter l’intégrité au centre commercial et ce n’est pas à vendre
DAMIAN (spoken): Nice
DAMIAN (parlé) : Bien
JANIS (spoken): Thank you
JANIS (parle) : Merci
BOTH:
This is a cautionary tale
TOUS LES DEUX:
Ceci est un récit édifiant

It Roars

ça rugit

CADY:
I’m sixteen living in paradise
The lions and birds and stuff
But I’m sixteen and it’s not enough
CADIE :
J’ai seize ans vivant au paradis
Les lions et les oiseaux et tout ça
Mais j’ai seize ans et ce n’est pas assez
I’m alone, I mean, there’s mom and dad
And the animals become serve
But frankly they’re all on my last nerve
Je suis seul, je veux dire, il y a maman et papa
Et les animaux deviennent servir
Mais franchement ils sont tous sur mon dernier nerf
Nobody on the savanna understands
None of my closest friends even has hands
I’ve got dreams exciting me
A fire igniting me
I tried to confide in my lions
But they keep biting me
Personne dans la savane ne comprend
Aucun de mes amis les plus proches n’a même les mains
J’ai des rêves qui m’excitent
Un feu qui m’enflamme
J’ai essayé de me confier à mes lions
Mais ils continuent de me mordre
Did you ever get a feeling
Everybody else is happy
Everybody else has friends
And they’re better friends than yours
As-tu déjà ressenti
Tout le monde est content
Tout le monde a des amis
Et ils sont meilleurs amis que les tiens
It’s a very recent feeling
But it’s running through my body
And it roars
It roars
C’est un sentiment très récent
Mais ça traverse mon corps
Et ça rugit
ça rugit
MRS.HERON: (spoken)
Cady, honey, have a Kälteen bar if you’re going to skip dinner
MME HERON : (parlé)
Cady, chérie, prends un bar Kälteen si tu vas sauter le dîner
MR. HERON:
Betsy, I’ve got some bad news, we lost our funding and we’re going to have to back to the US
M. HÉRON:
Betsy, j’ai une mauvaise nouvelle, on a perdu notre financement et on va devoir retourner aux USA
CADY:
America? Maybe can meet an obese person
CADIE :
Amérique? Peut-être peut-il rencontrer une personne obèse
MRS. HERON:
I know it’ll be a difficult adjustment, you’ll have to go to a real school
MADAME. HÉRON:
Je sais que ça va être un ajustement difficile, il faudra aller dans une vraie école
CADY: (spoken)
Real school
CADY : (parlé)
Vraie école
CADY:
Mom, I love that it’s time for something new
We live in a tent
And nature is what we do
I’ve got no time to cry
I got new things to try
Like, high school, and skateboard and rapping
And Starbucks Venti Chi
CADIE :
Maman, j’aime qu’il soit temps pour quelque chose de nouveau
Nous vivons dans une tente
Et la nature est ce que nous faisons
Je n’ai pas le temps de pleurer
J’ai de nouvelles choses à essayer
Comme le lycée, le skate et le rap
Et Starbucks Venti Chi
MR.HERON:
Chicago has both Starbucks and rapping
MONSIEUR HERON :
Chicago a à la fois Starbucks et rap
MRS.HERON:
Chicago, it is
Mme HERON :
Chicago, c’est
CADY:
Did you ever get a feeling
That a whole new world is waiting
Bringing happiness and friends
To greatest nearest floor
It’s a scary kind of feeling, but it’s so exhilarating
How it roars
It roars
It roars
CADIE :
As-tu déjà ressenti
Qu’un tout nouveau monde attend
Apporter bonheur et amis
Jusqu’à l’étage le plus proche
C’est un sentiment effrayant, mais c’est tellement exaltant
Comment ça rugit
ça rugit
ça rugit
CADY: (spoken)
Could you tell me where the cafeteria is?
CADY : (parlé)
Pouvez-vous me dire où se trouve la cafétéria ?
MALE STUDENT:
I could
ÉTUDIANT MASCULIN:
je pourrais
CADY:
I’m a little lost
CADIE :
je suis un peu perdu
FEMALE STUDENT:
Try Google Maps
ÉTUDIANTE:
Essayez Google Maps
CADY: (spoken)
Okay, maybe they didn’t see me
Staring at their little screens
Plus, it’s crowded
With all those teens
Hi, teens!
CADY : (parlé)
D’accord, peut-être qu’ils ne m’ont pas vu
Regardant leurs petits écrans
De plus, il y a du monde
Avec tous ces ados
Salut les ados !
FEMALE STUDENT (spoken)
Unsubscribe
ÉTUDIANTE (parlé)
Se désabonner
CADY:
They’re tough. Challenge accepted
I’m trying to fit into a pack
Like baboons, it’s natural they attack
I got to fight for the right to belong
CADIE :
Ils sont durs. Défi accepté
J’essaye de rentrer dans un pack
Comme les babouins, c’est naturel qu’ils attaquent
Je dois me battre pour le droit d’appartenir
STUDENTS:
Somebody doesn’t fit
ÉTUDIANTS:
Quelqu’un ne convient pas
CADY:
They want to be included like me
So eventually
I will
CADIE :
Ils veulent être inclus comme moi
Alors finalement
je vais
STUDENTS:
You can ignore her
Just ignore her
ÉTUDIANTS:
Tu peux l’ignorer
Ignore-la simplement
STUDENTS:
Do you ever get a feeling?
ÉTUDIANTS:
Avez-vous déjà un sentiment?
CADY:
Everybody wants connection
Yes, I know they have their friends, but what is one friend more
CADIE :
Tout le monde veut une connexion
Oui, je sais qu’ils ont leurs amis, mais qu’est-ce qu’un ami de plus
STUDENTS:
No!
ÉTUDIANTS:
Non!
CADY:
‘Cause I know, I know this feeling
So I brush off their rejection at our core
You can’t ignore
Roar
CADIE :
Parce que je sais, je connais ce sentiment
Alors je balaie leur rejet dans notre cœur
Vous ne pouvez pas ignorer
Rugir
STUDENTS:
I know, I know this feeling
Just ignore her
Just ignore her
Roar. Roar. Roar. Roar.
ÉTUDIANTS:
Je sais, je connais ce sentiment
Ignore-la simplement
Ignore-la simplement
Rugir. Rugir. Rugir. Rugir.
MR.DUVALL: (spoken)
Welcome to North Shore High!
M.DUVALL : (parlé)
Bienvenue à North Shore High!

It Roars (Reprise)

Ça rugit (Reprise)

CADY:
I’m sixteen, just like everyone here
But I’m not like everyone here.
It’s clear
It’s gonna be a rough year.
CADIE :
J’ai seize ans, comme tout le monde ici
Mais je ne suis pas comme tout le monde ici.
C’est clair
Ça va être une année difficile.
They have codes and social signifiers
That everyone seems to get
But not me.
Not yet.
Ils ont des codes et des signifiants sociaux
Que tout le monde semble comprendre
Mais pas moi.
Pas encore.
Did you ever get a feeling,
Expectations need adjusting,
And you need to lick your wounds,
In the ladies bathroom stall?
I’m not quitting.
I’m re-grouping.
I’ll just sit and eat my sandwich…
Avez-vous déjà ressenti,
Les attentes doivent être ajustées,
Et tu as besoin de panser tes blessures,
Dans la cabine de toilette des femmes ?
Je n’abandonne pas.
Je me regroupe.
Je vais juste m’asseoir et manger mon sandwich…
And tomorrow I’ll find friends who hear the call
The same call,
That need to belong,
That roars!
Et demain je trouverai des amis qui entendent l’appel
Le même appel,
Ce besoin d’appartenir,
Ça rugit !

Where Do You Belong?

Où appartenez vous?

DAMIAN:
My momma used to tell me:
“baby girl don’t ever eat lunch on the john.”
DAMIEN :
Ma mère me disait :
« petite fille ne mange jamais le déjeuner sur le john. »
JANIS (spoken): Your mother called you “baby girl”?
JANIS (parlé) : Ta mère t’a appelée « petite fille » ?
DAMIAN:
(spoken) Singing, ha ha
(sung) If the other ducklings think you’re ugly
It’s because they’ve never seen a swan
It takes all kinds of people who need people
So find people you can bare
DAMIEN :
(parlé) Chanter, ha ha
(chanté) Si les autres canetons pensent que tu es moche
C’est parce qu’ils n’ont jamais vu de cygne
Il faut toutes sortes de gens qui ont besoin de gens
Alors trouve des gens que tu peux mettre à nu
Go find your group, your herd, your flock
Come talk a walk and answer my small questionnaire
Which I’ll sing to you…
Ahh. Ahhh
Va chercher ton groupe, ton troupeau, ton troupeau
Viens faire un tour et réponds à mon petit questionnaire
Que je vais vous chanter…
Ahhh. Ahhh
Where do you belong?
Where do you belong?
Where do you belong?
Where do you belong?
Où appartenez vous?
Où appartenez vous?
Où appartenez vous?
Où appartenez vous?
You’ll be judged on sight
And made to fit
So find a clique and stick with it
Say, where do you belong?
Vous serez jugé à vue
Et fait pour s’adapter
Alors trouve une clique et reste avec elle
Dites, où appartenez-vous?
(spoken): Let’s take a walk in the cafeteria, shall we? I’ll show you the world as I see it
(parlé) : Allons faire un tour à la cafétéria, d’accord ? Je vais te montrer le monde tel que je le vois
Varsity jocks and jv jocks
Will throw you in a locker if you say “Hello.”
The rich stoners hate the gangsta whites
Though they’re all smokin’ the same oregano
Jocks universitaires et jocks jv
Vous jettera dans un casier si vous dites « Bonjour ».
Les riches stoners détestent les gangsta blancs
Bien qu’ils fument tous le même origan
Here’s the sexually active band geeks
I’ve got two words for you:
“embouchure” and “ew”
And if you like blowing and fingering
Voici les geeks du groupe sexuellement actifs
J’ai deux mots pour toi :
« embouchure » et « ew »
Et si tu aimes souffler et doigter
Sexually active band geeks
This is the group of you!
Geeks de groupe sexuellement actifs
C’est votre groupe !
DAMIAN:
(spoken) Back me up, show choir!
(sung) Cady, where do you belong
Where do you belong
DAMIEN :
(parlé) Soutenez-moi, montrez la chorale !
(chanté) Cady, où appartiens-tu
Où appartenez vous
STUDENTS:
We’re dying to tell ya!
ÉTUDIANTS:
Nous mourons d’envie de vous le dire !
DAMIAN:
We all get a box that’s where we go
It’s stifling but at least you know
So, where do you belong?
DAMIEN :
Nous avons tous une boîte c’est là que nous allons
C’est étouffant mais au moins tu sais
Alors, où appartenez-vous?
STUDENTS:
We’re dying to tell ya!
We’re dying to
We’re dying to
We’re dying to!
ÉTUDIANTS:
Nous mourons d’envie de vous le dire !
Nous mourons d’envie
Nous mourons d’envie
Nous en mourons d’envie !
DAMIAN:
There’s girls that eat their feelings
And girls who don’t eat
I like eating birthday cake around them
(spoken) Makes them crazy
Debate team
DAMIEN :
Il y a des filles qui mangent leurs sentiments
Et les filles qui ne mangent pas
J’aime manger un gâteau d’anniversaire autour d’eux
(parlé) les rend fous
Équipe de débat
STUDENTS:
And dance team
They like to compete
ÉTUDIANTS:
Et équipe de danse
Ils aiment rivaliser
DAMIAN:
And if they don’t win
Their parents ground them
DAMIEN :
Et s’ils ne gagnent pas
Leurs parents les ont cloués au sol
CADY (spoken): Who’s this?
CADY (parlé) : Qui est-ce ?
DAMIAN:
Darling those are the mathletes
DAMIEN :
Chéri ce sont les mathletes
CADY (spoken): Cool!
CADY (parle) : Cool !
DAMIAN:
Joining them is social suicide
DAMIEN :
Les rejoindre est un suicide social
DAMIAN & STUDENTS:
It’s all college applications
And doctor who quotations
DAMIAN & ÉTUDIANTS :
C’est toutes les applications du collège
Et docteur qui cite
DAMIAN:
They wear their awkwardness with stubborn pride
(spoken) This is my dance break
DAMIEN :
Ils portent leur maladresse avec une fierté têtue
(parlé) C’est ma pause dansante
STUDENTS:
Where do you belong
Where do you belong
Where do you belong
Where do you belong
ÉTUDIANTS:
Où appartenez vous
Où appartenez vous
Où appartenez vous
Où appartenez vous
DAMIAN:
You’ll be judged on site, voted in or out
‘cause that’s what high school’s all about
DAMIEN :
Vous serez jugé sur place, voté pour ou non
Parce que c’est le but du lycée
STUDENTS:
Where do you belong?
ÉTUDIANTS:
Où appartenez vous?
CADY (spoken): Oh, a kenya jacket! Jambo, rafiki!
CADY (parlé) : Oh, une veste kenya ! Jambo, rafiki !
RACHEL HAMILTON: What did you call me?
RACHEL HAMILTON : Comment m’as-tu appelé ?
DAMIAN (spoken): Nope. Those are the woke seniors. Hey, rachel! You look cute.
I liked your post about intersectional veganism. See? Nothing.
She can tell we’re idiots
(sung) But, who is at this table? Why it’s janis!
DAMIAN (parlé) : Non. Ce sont les personnes âgées éveillées. Hé, Rachel ! Tu es mignon.
J’ai aimé votre article sur le véganisme intersectionnel. Voir? Rien.
Elle peut dire que nous sommes des idiots
(chanté) Mais, qui est à cette table ? Pourquoi c’est Janis !
JANIS: And damian, too!
JANIS : Et Damian aussi !
STUDENTS: Ooo
ÉTUDIANTS : Ooh
JANIS & DAMIAN:
We’re not exactly joiners
But, we’ll be good friends to you
And our friendship means you can skip
JANIS & DAMIAN :
Nous ne sommes pas exactement des menuisiers
Mais, nous serons de bons amis pour vous
Et notre amitié signifie que vous pouvez sauter
JANIS: The geeks and the freaks, and the peaking too soon
JANIS : Les geeks et les freaks, et le pic trop tôt
DAMIAN:
The strivers, and the survivors, just waiting for june
The junior achievers
DAMIEN :
Les lutteurs et les survivants n’attendent que juin
Les juniors performants
JANIS: The christian believers
JANIS : Les croyants chrétiens
DAMIAN: The tall, flowering wallflowers, bending on sneakers
DAMIAN : Les grandes giroflées en fleurs, se penchant sur des baskets
JANIS & DAMIAN:
Forget this fuss
And shall with us
Come to lunch
And sit with us!
JANIS & DAMIAN :
Oublie ce tapage
Et avec nous
Viens déjeuner
Et asseyez-vous avec nous !
CADY (spoken): Okay?!
CADY (parle) : D’accord ?!
JANIS: (spoken) Yes! (sung) Sit with us
JANIS : (parlant) Oui ! (chanté) Asseyez-vous avec nous
DAMIAN:
Here’s where you belong
DAMIEN :
Voici où vous appartenez
JANIS & DAMIAN:
Here’s where you belong
JANIS & DAMIAN :
Voici où vous appartenez
STUDENTS:
Here’s where you belong
Here’s where you belong
Here’s where you belong
Here’s where you belong
ÉTUDIANTS:
Voici où vous appartenez
Voici où vous appartenez
Voici où vous appartenez
Voici où vous appartenez
DAMIAN:
You need protection with pizazz
And helping hands
DAMIEN :
Vous avez besoin de protection avec pizazz
Et des mains secourables
STUDENTS:
Not also jazz!
Here’s where you belong
Stay here
ÉTUDIANTS:
Pas aussi le jazz !
Voici où vous appartenez
Reste ici
CADY: Okay, i’m staying!
CADY : D’accord, je reste !
STUDENTS:
Yes, here’s where you belong!
ÉTUDIANTS:
Oui, c’est ici que vous appartenez!
JANIS & DAMIAN:
Hey, cady, this is where you fit!
Hey, cady, this is where you sit!
JANIS & DAMIAN :
Hé, Cady, c’est ici que tu es à ta place !
Hé, Cady, c’est ici que tu es assise !
STUDENTS:
Here’s where you belong!
ÉTUDIANTS:
Voici où vous appartenez!

Meet the Plastics

Rencontrez les plastiques

our
I spend making sure Regina
George can stay in power
If Regina is the sun
Then I’m a disco ball
‘Cause I’m just as bright and fun
If you’ve had alcohol
notre
Je passe à m’assurer que Regina
George peut rester au pouvoir
Si Regina est le soleil
Alors je suis une boule disco
Parce que je suis tout aussi brillant et amusant
Si vous avez bu de l’alcool
KAREN:
My name is Karen
My hair is shiny
My teeth are perfect
My skirt is tiny
KAREN :
Je m’appelle Karen
Mes cheveux sont brillants
Mes dents sont parfaites
Ma jupe est petite
REGINA, GRETCHEN, KAREN:
Wear something nice and grab a tray
‘Cause we don’t do this everyday
Say here’s where you belong
Say here’s where you belong
REGINA, GRETCHEN, KAREN :
Portez quelque chose de joli et prenez un plateau
Parce que nous ne faisons pas ça tous les jours
Dis, c’est ici que tu appartiens
Dis, c’est ici que tu appartiens
REGINA: (spoken)
No, really. Say it
REGINA : (parlé)
Pas vraiment. Dis-le
REGINA, GRETCHEN, KAREN:
Say here’s where you belong!
REGINA, GRETCHEN, KAREN :
Dites que c’est ici que vous appartenez !
CADY:
Here’s where I belong!
CADIE :
C’est ici que j’appartiens !
GRETCHEN:
Come sit with us tomorrow
It’ll be fetch!
GRETCHEN :
Viens t’asseoir avec nous demain
Ce sera à chercher !

Stupid With Love

Stupide avec amour

CADY:
When I was five I fell in love
It didn’t last
He ran from me
Literally ran from me
And being Kenyan
He ran fast
CADIE :
Quand j’avais cinq ans, je suis tombé amoureux
ça n’a pas duré
Il m’a fui
Littéralement m’a fui
Et être kenyan
Il a couru vite
AARON (spoken): Mrs. Norbury is tough and a little weird but you get to like her eventually
AARON (parlé): Mme Norbury est dure et un peu bizarre mais vous finissez par l’aimer
CADY (spoken): Oh, like snake meat
CADY (parlé): Oh, comme de la viande de serpent
CADY:
When I was ten in love again
This doctor from France
I waited for hours
Inside his candy flower
But was attacked by fire ants
CADIE :
Quand j’avais dix ans à nouveau amoureux
Ce médecin de France
j’ai attendu des heures
À l’intérieur de sa fleur de bonbon
Mais a été attaqué par des fourmis de feu
By thirteen I gave up trying
I decided I would be a mathematician
‘Cause math is real
I memorized a lot of pi
Because additions and subtractions and division
Would never make me feel
So stupid with love
À treize ans, j’ai arrêté d’essayer
J’ai décidé que je serais mathématicien
Parce que les maths sont réelles
J’ai mémorisé beaucoup de pi
Parce que les additions, les soustractions et les divisions
Ne me ferait jamais sentir
Tellement stupide avec amour
Like I didn’t get it
I didn’t get it somehow
Smart at math and stupid with love
I didn’t get it
I didn’t get it
‘Till now
Comme si je n’avais pas compris
Je n’ai pas compris d’une manière ou d’une autre
Intelligent en maths et stupide en amour
je n’ai pas compris
je n’ai pas compris
‘Jusqu’à maintenant
AARON (spoken): Do you have an eraser?
AARON (parlé) : Avez-vous une gomme ?
CADY (spoken): I would love to
CADY (parlé) : J’aimerais beaucoup
CADY:
So, thank you math for being there
To bring me joy
And thank you math
‘Cause now brought me this cute boy
CADIE :
Alors merci maths d’être là
Pour m’apporter de la joie
Et merci les maths
Parce que maintenant m’a apporté ce garçon mignon
AARON (spoken): Is it two?
AARON (parlé) : C’est deux ?
CADY (spoken): YES! Wee
CADY (parlé) : OUI ! Pipi
CADY:
He’s like someone from T.V. he’s like that guy who give out roses to those women
His clothes is grooming
And he’s not that far away from me with silky hair and shiny eyes that I could swim in,
He’s livening the room
CADIE :
Il est comme quelqu’un de la télé, il est comme ce gars qui donne des roses à ces femmes
Ses vêtements se toilettent
Et il n’est pas si loin de moi avec des cheveux soyeux et des yeux brillants dans lesquels je pourrais nager,
Il anime la pièce
And I’m stupid with love
I wanna get it I want to get it, but how?
Smart with math, but stupid with love
I wanna get it I didn’t get it ’till now
Et je suis stupide d’amour
Je veux l’avoir, je veux l’avoir, mais comment ?
Intelligent avec les maths, mais stupide avec l’amour
Je veux l’avoir, je ne l’ai pas eu jusqu’à maintenant
CADY (spoken)
Two over zero is undefined
CADY (parlé)
Deux sur zéro n’est pas défini
AARON (spoken)
Two over zero is undefined Jinx.
AARON (parlé)
Deux sur zéro est Jinx indéfini.
CADY (spoken)
Ha!
CADY (parlé)
Ha!
CADY:
I’m astounded and nonplussed
I am filled with calculust
Does this guy work out?
He must get all sweaty at the gym
CADIE :
je suis stupéfait et perplexe
je suis rempli de calcul
Est-ce que ce gars fonctionne?
Il doit être tout en sueur à la gym
Could that image be more hot?
Let me just enjoy that thought
School was tough but now it’s not
‘Cause now there’s him. It’s all so simple
Cette image pourrait-elle être plus chaude ?
Laisse moi juste profiter de cette pensée
L’école était difficile mais maintenant ce n’est pas le cas
Parce que maintenant il y a lui. Tout est si simple
Stupid with love but I can get it
Watch this girl self-educate
I learned math so I can learn love
Stupide avec amour mais je peux l’obtenir
Regarde cette fille s’auto-éduquer
J’ai appris les maths pour apprendre l’amour
You wanna bet it
That I can get it
Just wait
Just wait
Just wait
Tu veux le parier
Que je peux l’obtenir
Attends
Attends
Attends

Apex Predator

Prédateur Apex

JANIS:
Don’t be fooled by the pink
She is not playing dolls
She is stalking the halls
For the thrill of the kill
JANIS :
Ne vous laissez pas berner par le rose
Elle ne joue pas aux poupées
Elle rôde dans les couloirs
Pour le frisson de la mise à mort
Every person in school
Is aware of her stare
When she tosses her hair
They go perfectly still
Chaque personne à l’école
Est conscient de son regard
Quand elle jette ses cheveux
Ils vont parfaitement encore
All their eyes say, “don’t attack me.”
Watch them sweat and pant and shake
Every food chain has its acme
Regina George eats steak
Tous leurs yeux disent : « Ne m’attaque pas.
Regarde-les transpirer et haleter et trembler
Chaque chaîne alimentaire a son point culminant
Regina George mange un steak
She’s the queen of the beasts
She can smell your fear
In this biosphere
She’s the apex predator
C’est la reine des bêtes
Elle peut sentir ta peur
Dans cette biosphère
Elle est le prédateur suprême
Like a lionesses
Only with less fur
Do not mess with her
She’s the apex predator
Comme une lionne
Seulement avec moins de fourrure
Ne la cherche pas
Elle est le prédateur suprême
CADY:
At the watering hole
See the girls who weren’t nice
Have to scatter like mice
From a jungle cat
CADIE :
A l’abreuvoir
Voir les filles qui n’étaient pas gentilles
Faut se disperser comme des souris
D’un chat de la jungle
And though Janis is great
She does not have this power
People literally cower
Janis can’t do that
Et bien que Janis soit génial
Elle n’a pas ce pouvoir
Les gens se recroquevillent littéralement
Janis ne peut pas faire ça
See us mark our territory
As I follow in her train
I was victim, I was quarry
Now I shake my mane
Voir nous marquer notre territoire
Comme je suis dans son train
J’étais victime, j’étais proie
Maintenant je secoue ma crinière
She’s the queen of beasts
And I’m in her pride
I have hitched a ride
With the apex predator
C’est la reine des bêtes
Et je suis dans sa fierté
j’ai fait du stop
Avec le prédateur de l’apex
And it’s kinda fun
When she bares her claws
When I’m safe because
I’m with the apex predator
Et c’est plutôt amusant
Quand elle montre ses griffes
Quand je suis en sécurité parce que
Je suis avec le prédateur au sommet
Did I think I’d be protected by my new exotic pet
Not a chance if she suspected
I was any kind of reproductive threat
But she doesn’t know yet
Est-ce que je pensais que je serais protégé par mon nouvel animal de compagnie exotique
Aucune chance si elle s’en doutait
J’étais une sorte de menace reproductive
Mais elle ne sait pas encore
JANIS & CADY:
No, she doesn’t know yet
She’s the queen of beasts
At this beastly school
Gotta keep things cool
With the apex predator
JANIS & CADY :
Non, elle ne sait pas encore
C’est la reine des bêtes
Dans cette école bestiale
Je dois garder les choses au frais
Avec le prédateur de l’apex
CADY:
So I’m kinda friends
CADIE :
Alors je suis un peu amis
JANIS:
But you’re kind of prey
JANIS :
Mais tu es une sorte de proie
CADY:
Jesus, what a day
CADIE :
Jésus, quelle journée
JANIS & CADY:
With the apex predator
Will she braid your hair
Will she eat your heart
How can you outsmart
The apex predator
JANIS & CADY :
Avec le prédateur de l’apex
Va-t-elle tresser tes cheveux
Est-ce qu’elle mangera ton coeur
Comment pouvez-vous déjouer
Le prédateur suprême

What’s Wrong with Me?

Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?

GRETCHEN:
(spoken) Regina, let me in. I’m sorry about the car burp
(sung)
Tell me what’s wrong with me
My body, face, my hair
Tell me all my many faults
Tell me like you care
GRETCHEN :
(parlé) Regina, laisse-moi entrer. Je suis désolé pour le rot de voiture
(chanté)
Dis-moi ce qui ne va pas avec moi
Mon corps, mon visage, mes cheveux
Dis-moi tous mes nombreux défauts
Dis-moi comme si tu t’en souciais
When we both know you’re cruel
And we both know you’re right
I could listen to you, like a fool all night
Quand on sait tous les deux que tu es cruel
Et nous savons tous les deux que tu as raison
Je pourrais t’écouter, comme un idiot toute la nuit
What’s wrong with me?
How I speak?
How I dress?
What’s wrong with me?
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?
Comment je parle ?
Comment je m’habille ?
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?
You keep me guessing
Mama called me beautiful
Don’t believe her anymore
Now I’m listening to you
Tu me laisses deviner
Maman m’a appelé belle
Ne la crois plus
Maintenant je t’écoute
What do I do that for?
Please don’t ignore me
Mmh. Mmh
Je fais ça pour quoi ?
S’il te plait ne m’ignore pas
Mmh. Mmh
Tell me who we hate today
And I will fall in line
Hug me though my shoulders tense
And we’ll pretend we’re fine
Dis-moi qui nous détestons aujourd’hui
Et je tomberai en ligne
Serre-moi bien que mes épaules soient tendues
Et nous ferons semblant d’aller bien
Though we both know one day
There’ll be blood on the floor
And which one will betray the other more
Bien que nous sachions tous les deux un jour
Il y aura du sang sur le sol
Et lequel trahira l’autre le plus
CADY: (spoken) I have to go home now
CADY : (parlé) Je dois rentrer à la maison maintenant
GRETCHEN:
(spoken) Okay. Fun. See you tomorrow!
(sung)
What’s wrong with me?
Where’s my mind
Where does it end?
Maybe I need to try to get other friends
GRETCHEN :
(parlé) D’accord. Amusant. À demain!
(chanté)
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?
Ou est mon esprit
Où cela s’arrête-t-il ?
Peut-être que je dois essayer d’avoir d’autres amis
What’s wrong with you
What can I do
What’s wrong with me
Could it be you
Qu’est-ce qui ne va pas
Que puis-je faire
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi
Serait-ce toi
What’s wrong with me
See that, you see
What’s wrong with me
Mmh. Mmh
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi
Regarde ça, tu vois
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi
Mmh. Mmh

Stupid With Love (Reprise)

Stupide avec amour (Reprise)

AARON:
It’s all on me
With her I tried to be somebody cool
AARON :
Tout dépend de moi
Avec elle, j’ai essayé d’être quelqu’un de cool
CADY: (spoken)
You’re already cool
CADY : (parlé)
Tu es déjà cool
AARON: (spoken)
Um. Thanks
(sung) That’s love, I guess
You try hard to impress but end up acting like a tool
I find the whole thing so frustrating
AARON : (parlé)
Euh. Merci
(chanté) C’est l’amour, je suppose
Vous vous efforcez d’impressionner mais vous finissez par agir comme un outil
Je trouve tout ça tellement frustrant
CADY:
Sounds frustrating
CADIE :
Cela semble frustrant
AARON:
So, I’m swearing off dating
AARON :
Donc, je jure de sortir ensemble
CADY: (spoken)
Shit
CADY : (parlé)
Merde
AARON:
I just get
AARON :
je viens de recevoir
BOTH:
Stupid with love
TOUS LES DEUX:
Stupide avec amour
AARON:
I just don’t get it
AARON :
Je ne comprends tout simplement pas
CADY:
I’ll never get it
CADIE :
je ne l’aurai jamais
AARON:
I just don’t get
AARON :
je ne comprends pas
CADY:
I just don’t get it
CADIE :
Je ne comprends tout simplement pas
AARON:
I’ll never get
AARON :
je n’aurai jamais
BOTH:
How?
All I get is stupid with love
TOUS LES DEUX:
Comment?
Tout ce que je reçois est stupide avec amour
AARON:
I just don’t get it
AARON :
Je ne comprends tout simplement pas
CADY:
I’ll never get it
CADIE :
je ne l’aurai jamais
AARON: (spoken)
You’ll never get what?
AARON : (parlé)
Tu n’auras jamais quoi ?
CADY: (spoken)
What? Umm. Eee. This problem
CADY : (parlé)
Quelle? Euh. Eee. Ce problème
AARON: (spoken)
It’s a factorial, you multiply it
AARON : (parlé)
C’est un factoriel, tu le multiplies
CADY: (spoken)
Ooh, thanks. You’re so smart
CADY : (parlé)
Oh, merci. Tu es tellement intelligent
JANIS: (spoken)
Okay, don’t sleep on that. She just pretended to be dumb to get a boy to keep talking to her.
And it worked. ‘Cause that shit always works
JANIS : (parlé)
D’accord, ne dors pas là-dessus. Elle a juste fait semblant d’être stupide pour qu’un garçon continue de lui parler.
Et ça a marché. Parce que cette merde marche toujours
AARON: (spoken)
Hey, we’re having a party at my friend Chris’ this weekend, you wanna come?
AARON : (parlé)
Hé, on fait une fête chez mon ami Chris ce week-end, tu veux venir ?
CADY: (spoken)
Me?
CADY : (parlé)
Moi?
AARON: (spoken)
Yeah, it’s a Halloween costume party, people really get into it
AARON : (parlé)
Ouais, c’est une fête costumée d’Halloween, les gens s’y mettent vraiment
CADY: (spoken)
Grool. I meant to say “great” and then I started to say “cool”
CADY : (parlé)
Grool. Je voulais dire « super » et puis j’ai commencé à dire « cool »
AARON: (spoken)
Okay, grool
AARON : (parlé)
D’accord, grool
CADY:
Stupid with love
But now I get it
Both we finally found a way
Acting dumb times x equals love
CADIE :
Stupide avec amour
Mais maintenant je comprends
Tous les deux nous avons finalement trouvé un moyen
Agir des fois muet x équivaut à l’amour
AARON: (spoken)
Hey, what’s the date?
AARON : (parlé)
Hé, quelle est la date?
CADY:
October third
My new favorite day
CADIE :
3 octobre
Mon nouveau jour préféré

Sexy

Sexy

KAREN:
(spoken) Hi
(sung) If I could change the world
I’d make it halloween
Every single day
And also have world peace should be first
World peace and then halloween
(spoken) Wait, let me start over
KAREN :
(parlé) Salut
(chanté) Si je pouvais changer le monde
Je le ferais Halloween
Chaque jour
Et aussi avoir la paix dans le monde devrait être la première
Paix dans le monde et ensuite Halloween
(parlé) Attends, laisse-moi recommencer
(sung) If I could change the world
I’d make us have world peace
And also halloween
Every single day
On halloween, you can pretend to be someone else
It’s like the internet
Only in person and with candy
When you are the hot one
It’s a full time gig
Looking like what people wanna see
(chanté) Si je pouvais changer le monde
Je nous ferais avoir la paix dans le monde
Et aussi Halloween
Chaque jour
A Halloween, tu peux prétendre être quelqu’un d’autre
C’est comme internet
Seulement en personne et avec des bonbons
Quand tu es le chaud
C’est un concert à plein temps
Ressemblant à ce que les gens veulent voir
GIRLS: Woah-oh. Woah-oh-oh
KAREN & GIRLS: I can be
KAREN: Who I wanna be and s*xy
FILLES : Woh-oh. Woah-oh-oh
KAREN & GIRLS : Je peux être
KAREN : Qui je veux être et sexy
KAREN & GIRLS:
I can be
Who I wanna be and hot
Don’t like who you are
Then hit that costume shop
Rock a new and different s*xy look
KAREN & FILLES :
je peux être
Qui je veux être et chaud
N’aime pas qui tu es
Alors frappe ce magasin de costumes
Adoptez un look sexy nouveau et différent
GIRLS: Woah-oh. Woah-oh-oh
KAREN: (spoken)
Why be so down hearted
And blast some trashy pop
And drop it to this hot and s*xy look
FILLES : Woh-oh. Woah-oh-oh
KAREN : (parlé)
Pourquoi être si abattu
Et souffle un peu de pop trash
Et laisse tomber ce look chaud et sexy
KAREN & GIRLS: I can be
KAREN: Who I wanna be and s*xy
KAREN & GIRLS: I can be
KAREN: Who I wanna be and hot
KAREN & GIRLS: Be somebody new
Do a total transformation!
KAREN & GIRLS : Je peux être
KAREN : Qui je veux être et sexy
KAREN & GIRLS : Je peux être
KAREN : Qui je veux être et sexy
KAREN & GIRLS : Soyez quelqu’un de nouveau
Faites une transformation totale !
KAREN:
Animals, or men will do
Or even vegetation!
(spoken) I give you “s*xy corn!”
(sung) I can be, who i want to be
KAREN :
Les animaux ou les hommes feront l’affaire
Ou même de la végétation !
(parlé) Je vous donne « s*xy corn ! »
(chanté) je peux être, qui je veux être
KAREN & GIRLS: S*xy!
KAREN: A s*xy quint from s*xy “jaws,” catching s*xy sharks
GIRLS: Uh-huh!
KAREN: S*xy eleanor roosevelt or s*xy rosa parks!
GIRLS: Uh-huh!
KAREN & FILLES : S*xy !
KAREN : Un s*xy quint de s*xy « mâchoires », attraper des requins s*xy
FILLES : Euh !
KAREN : S*xy eleanor roosevelt ou s*xy rosa parks !
FILLES : Euh !
KAREN:
I can be a s*xy pirate
Or a s*xy ballet dancer
I can be a s*xy doctor
And cure some s*xy cancer!
(spoken) That’s not right, is it?
KAREN :
Je peux être un pirate sexy
Ou une danseuse de ballet sexy
Je peux être un docteur sexy
Et guérir un cancer s*xy !
(parlé) Ce n’est pas vrai, n’est-ce pas ?
GRETCHEN: No
KAREN: I can s*xy cure some cancer!
GRETCHEN: No!
KAREN: I can cure s*x cancer!
GRETCHEN: (spoken) S*x cancer doesn’t exist
KAREN: (spoken) I did it
GIRLS: Happy halloween!
GRETCHEN : Non
KAREN : Je peux s*xy guérir un cancer !
GRETCHEN : Non !
KAREN : Je peux guérir le cancer du sexe !
GRETCHEN : (parlé) Le cancer sexuel n’existe pas
KAREN : (parlé) je l’ai fait
FILLES : Joyeux Halloween !
KAREN:
This is modern feminism talking
I expect to run the world in shoes I cannot walk in
I can be, who I want to be
And s*x…
S*x…
S*xy!
(spoken) I’m a s*xy mouse
KAREN :
C’est le féminisme moderne qui parle
Je m’attends à courir le monde avec des chaussures dans lesquelles je ne peux pas marcher
Je peux être, qui je veux être
Et le sexe…
S*x…
S*xy !
(parlé) je suis une souris sexy

Someone Gets Hurt

Quelqu’un se blesse

REGINA:
Yes, I look perfect
Ice Queen, that’s what they see
It’s what they expect from me
But it’s all show
RÉGINE :
Oui, j’ai l’air parfait
Reine des glaces, c’est ce qu’ils voient
C’est ce qu’ils attendent de moi
Mais tout est spectacle
Face it, you used me
You saw my sexy clothes
My supermodel pose
But did you know?
Avoue-le, tu m’as utilisé
Tu as vu mes vêtements sexy
Ma pose de mannequin
Mais saviez-vous ?
Was I a game to you?
Was I way too cool?
I truly cared
Was I the fool?
Étais-je un jeu pour toi ?
J’étais trop cool ?
Je me souciais vraiment
Étais-je l’imbécile ?
It’s fine for you
It’s fine to flirt
It’s fine
‘Till someone gets hurt
‘Till someone gets hurt!
C’est bien pour toi
C’est bien de flirter
C’est bon
Jusqu’à ce que quelqu’un soit blessé
« Jusqu’à ce que quelqu’un soit blessé !
Feel my heart beating?
I’m just like her or you
People forget I’m human too
Yes, they do that
Sentir mon cœur battre ?
Je suis juste comme elle ou toi
Les gens oublient que je suis humain aussi
Oui, ils font ça
This is performance
This is all self defense
I thought you had the sense
To see through that
C’est la performance
C’est de la légitime défense
Je pensais que tu avais le sens
Pour voir à travers ça
Was I too proud of you?
Was I too cold and forbidding?
And you chose her over me
Are you kidding?
J’étais trop fier de toi ?
Avais-je trop froid et autoritaire ?
Et tu l’as choisie plutôt que moi
Est-ce que vous plaisantez?
BOYS:
Are you kidding?
GARÇONS:
Est-ce que vous plaisantez?
REGINA:
Poor little me
All trapped in this fabulous show
You could set me free
But if you wanna go
RÉGINE :
Pauvre petit moi
Tous pris au piège dans ce fabuleux spectacle
Tu pourrais me libérer
Mais si tu veux partir
BOYS:
Go! Oh! Oh!
GARÇONS:
Va! Oh! Oh!
REGINA:
It’s fine for you
It’s fine to play
And God you’re hot
Why do you even wear a shirt?
RÉGINE :
C’est bien pour toi
C’est bien de jouer
Et Dieu tu es chaud
Pourquoi portez-vous même une chemise?
REGINA & AARON:
It’s fine!
REGINA & AARON :
C’est bon!
AARON:
Damn you’re fine!
AARON :
Putain tu vas bien !
REGINA:
Damn you’re fine!
RÉGINE :
Putain tu vas bien !
REGINA & AARON:
And It’s fine!
REGINA & AARON :
Et c’est bien !
REGINA:
Until someone gets…
RÉGINE :
Jusqu’à ce que quelqu’un obtienne…
ENSEMBLE:
Hurt! Hurt!
ENSEMBLE:
Faire mal! Faire mal!
REGINA:
‘Till someone gets hurt!
‘Till someone gets hurt!
RÉGINE :
« Jusqu’à ce que quelqu’un soit blessé !
« Jusqu’à ce que quelqu’un soit blessé !

Revenge Party

Fête de la vengeance

JANIS (spoken): No, don’t be sorry. Now you know Regina George is not your friend.
We are your friends. And we are gonna make her pay
JANIS (parlé) : Non, ne sois pas désolé. Maintenant tu sais que Regina George n’est pas ton amie.
Nous sommes tes amis. Et nous allons la faire payer
JANIS:
You know what friends do?
They’ve got your back
They’re fun to be around
JANIS :
Tu sais ce que font les amis ?
Ils vous soutiennent
Ils sont amusants à côtoyer
DAMIAN:
Whuh-oh. Whuh-oh. Whuh-oh
DAMIEN :
Oh-oh. Oh-oh. oh-oh
JANIS:
When someone hurts you
Then they attack
And grind your foe into the ground
JANIS :
Quand quelqu’un te fait du mal
Puis ils attaquent
Et broyer ton ennemi dans le sol
DAMIAN:
Whuh-oh. Whuh-oh. Whuh-oh
DAMIEN :
Oh-oh. Oh-oh. oh-oh
JANIS:
Imagine the party with dresses and cake
And singing and dancing and cake
And there’s a magic act
That saws Regina in half
And this time it will take
JANIS :
Imaginez la fête avec des robes et des gâteaux
Et chanter et danser et gâteau
Et il y a un acte magique
Qui a vu Regina en deux
Et cette fois il faudra
DAMIAN:
Now that’s a party
DAMIEN :
Maintenant c’est la fête
JANIS:
A revenge party
A party that ends
With somebody’s head on a spike
JANIS :
Une fête de vengeance
Une fête qui se termine
Avec la tête de quelqu’un sur une pointe
DAMIAN:
Whuh-oh. Whuh-oh. Whuh-oh
DAMIEN :
Oh-oh. Oh-oh. oh-oh
JANIS & DAMIAN:
It’s a Revenge Party with your two best friends
It’s like a party and revenge it’s what it’s like
JANIS & DAMIAN :
C’est une Revenge Party avec tes deux meilleurs amis
C’est comme une fête et la vengeance c’est comme ça
JANIS (spoken): I have dreamed of this day for many years,
But I have never had an inside man
JANIS (parlé): J’ai rêvé de ce jour pendant de nombreuses années,
Mais je n’ai jamais eu d’homme à l’intérieur
DAMIAN (spoken): Ugh, I almost did once as Governor of school, but I got nervous
DAMIAN (parlé) : Ugh, j’ai failli le faire une fois en tant que gouverneur de l’école, mais je suis devenu nerveux
JANIS (spoken): Alright, if this is gonna work,
You are gonna have to pretend like you still like them, can you do it?
JANIS (parlé) : D’accord, si ça marche,
Vous allez devoir faire comme si vous les aimiez toujours, pouvez-vous le faire ?
CADY (spoken): Yes. (Gretchen enters) Hey, girl
CADY (parlé) : Oui. (Gretchen entre) Hé, ma fille
GRETCHEN (spoken): Hey. Regina wanted me to tell you that she tried to talk to Aaron,
But he just wanted her back and that’s not Regina’s fault
GRETCHEN (parle) : Hé. Regina voulait que je te dise qu’elle a essayé de parler à Aaron,
Mais il voulait juste qu’elle revienne et ce n’est pas la faute de Regina
CADY (spoken): No. I get it, I just hope I can still have lunch with you guys
CADY (parlé): Non. Je comprends, j’espère juste que je peux encore déjeuner avec vous les gars
GRETCHEN (spoken): Aw, of course, also Regina wanted me to give you this
GRETCHEN (parlé): Oh, bien sûr, Regina aussi voulait que je te donne ça
DAMIAN (spoken): Ew
DAMIAN (parlé) : Euh
JANIS & DAMIAN:
It’s a revenge party
A party that ends with eggshells all over the wall
It’s a revenge party with your two best friends
JANIS & DAMIAN :
C’est une fête de vengeance
Une fête qui se termine avec des coquilles d’œufs partout sur le mur
C’est une soirée de vengeance avec tes deux meilleurs amis
CADY:
And I end up with Aaron when she’s gone
CADIE :
Et je me retrouve avec Aaron quand elle est partie
DAMIAN & JANIS:
Yes, bitch!
DAMIAN & JANIS :
Oui, salope !
CADY:
I end up with Aaron when she’s gone
CADIE :
Je me retrouve avec Aaron quand elle est partie
STUDENTS:
What’s Regina doing?
What is Regina wearing?
Is she dating Aaron?
Regina, Regina she has everything
She gets everything
Regina, Regina, Regina
ÉTUDIANTS:
Que fait Régina ?
Que porte Regina ?
Est-ce qu’elle sort avec Aaron ?
Regina, Regina elle a tout
Elle obtient tout
Régina, Régina, Régina
JANIS (spoken): Now, we take away Regina’s only accomplishments,
Being a hot person
JANIS (parlé): Maintenant, nous enlevons les seules réalisations de Regina,
Être une personne chaude
DAMIAN (spoken): Yeah, but how?
DAMIAN (parlé) : Ouais, mais comment ?
CADY (spoken): I know how!
CADY (parle) : Je sais comment !
DAMIAN (spoken): Oh, here we go
DAMIAN (parlé) : Oh, on y va
JANIS, DAMIAN, CADY: KÄLTEEN!
JANIS, DAMIAN, CADY : KÄLTEEN !
REGINA (spoken): What is that?
REGINA (parle) : Qu’est-ce que c’est ?
CADY (spoken): Ugh, I’m so fat and disgusting.
I just use these Kälteen diet bars when I need to lose weight
CADY (parlé) : Ugh, je suis si grosse et dégoûtante.
J’utilise juste ces barres diététiques Kälteen quand j’ai besoin de perdre du poids
REGINA (spoken): I want to lose three pounds. How many calories from fat?
REGINA (parlé) : Je veux perdre trois kilos. Combien de calories provenant des graisses ?
CADY (spoken): Zero. You just cross multiply x over a thousand
And divide it by point three five kilograms
CADY (parlé) : Zéro. Vous venez de croiser multipliez x sur mille
Et divisez-le par virgule trois cinq kilogrammes
REGINA (spoken): Whatever! Bring me a whole box
REGINA (parle) : Peu importe ! Apportez-moi une boîte entière
JANIS & DAMIAN:
It’s a revenge party
A party that ends with somebody crushed and alone
JANIS & DAMIAN :
C’est une fête de vengeance
Une fête qui se termine avec quelqu’un écrasé et seul
JANIS:
And ugly crying
JANIS :
Et moche qui pleure
JANIS & DAMIAN:
It’s a revenge party with your two best friends
It’s like a party and revenge is what is like
JANIS & DAMIAN :
C’est une soirée de vengeance avec tes deux meilleurs amis
C’est comme une fête et la vengeance est ce que c’est
STUDENTS:
What’s Regina eating?
God, look at her figure?
Did her boobs get bigger?
Regina, Regina, Regina, she has everything
She gets everything
Regina, Regina, Regina
ÉTUDIANTS:
Que mange Regina ?
Dieu, regarde sa silhouette?
Ses seins ont-ils grossi ?
Regina, Regina, Regina, elle a tout
Elle obtient tout
Régina, Régina, Régina
JANIS (spoken): We’ve got to go harder.
If we could get Gretchen Wieners to think that Regina is mad at her
JANIS (parlé) : Nous devons aller plus loin.
Si nous pouvions faire croire à Gretchen Wieners que Regina est en colère contre elle
CADY (spoken): No. No, I can’t do that, Gretchen is fragile
CADY (parlé) : Non. Non, je ne peux pas faire ça, Gretchen est fragile
JANIS (spoken): Exactly, if we crack her she will spill something we could use.
Shh, here she comes
JANIS (parlé) : Exactement, si nous la cassons, elle renversera quelque chose que nous pourrions utiliser.
Chut, la voici
CADY (spoken): Hey, girl, are you sending any candy canes?
CADY (parlé) : Hé, ma fille, tu envoies des cannes de bonbon ?
REGINA (spoken): I don’t send them, I just get them. Stop pulling it down,
Your hair looks sexy push back. Cady, please tell Aaron that his hair looks sexy push back
REGINA (parlé) : Je ne les envoie pas, je les reçois juste. Arrête de le tirer vers le bas,
Vos cheveux ont l’air sexy repoussés. Cady, s’il te plaît, dis à Aaron que ses cheveux ont l’air sexy
CADY (spoken): Your hair looks sexy push back
CADY (parlé): Tes cheveux ont l’air sexy repoussés
AARON (spoken): Um, thanks. I’ll see you in Cal
AARON (parlé) : Euh, merci. Je te verrai à Cal
JANIS:
At every party, there might be a low
Where the energy dips
JANIS :
À chaque fête, il pourrait y avoir un faible
Où l’énergie plonge
DAMIAN:
WHUH-OH. WHUH-OH. WHUH-OH
You might be thinking it’s late we should go
And they ran out of chips
DAMIEN :
WHUH-OH. WHUH-OH. WHUH-OH
Vous pensez peut-être qu’il est tard, nous devrions y aller
Et ils ont manqué de chips
CADY:
No. No. No
I can’t even watch when she touches his hair
And I’ve watched a snake eat a cow
Regina needs to be taught
Sorry, Gretchen, I swear that I’m parting now
A candy cane, please
CADIE :
Non non Non
Je ne peux même pas regarder quand elle touche ses cheveux
Et j’ai vu un serpent manger une vache
Regina a besoin d’être enseigné
Désolé, Gretchen, je jure que je me sépare maintenant
Une canne en bonbon, s’il vous plaît
CADY, DAMIAN, JANIS:
A revenge party!
A party that ends with lions in a roman arena
CADY, DAMIAN, JANIS :
Une fête de vengeance !
Une fête qui se termine avec des lions dans une arène romaine
STUDENTS:
She has everything
She gets everything
Regina, Regina, Regina
ÉTUDIANTS:
elle a tout
Elle obtient tout
Régina, Régina, Régina
DAMIAN (spoken): Ho, Ho, Ho. One candy cane gram for Shane Omen
DAMIAN (parlé) : Ho, Ho, Ho. Un gramme de canne à sucre pour Shane Omen
STUDENTS:
She gets everything
ÉTUDIANTS:
Elle obtient tout
DAMIAN (spoken): One for Caddy Heron
DAMIAN (parlé) : Un pour Caddy Heron
STUDENTS:
She gets everything
ÉTUDIANTS:
Elle obtient tout
DAMIAN (spoken): Four for Glen Coco, you go Glen Coco
DAMIAN (parlé) : Quatre pour Glen Coco, tu vas Glen Coco
STUDENTS:
Glen Coco. Glen Coco. Glen Coco
ÉTUDIANTS:
Glen Coco. Glen Coco. Glen Coco
DAMIAN (spoken): And none for Gretchen Wieners, bye
DAMIAN (parlé) : Et aucun pour Gretchen Wieners, au revoir
GRETCHEN (spoken): Who sent that?
GRETCHEN (à la parole) : Qui a envoyé ça ?
CADY (spoken): Aw. It’s from…
CADY (parlé) : Oh. C’est de…
STUDENTS:
Regina! Regina! Regina!
ÉTUDIANTS:
Régina ! Régina ! Régina !
CADY (spoken): Thanks for being a such a great best friend
CADY (parlé): Merci d’être un si bon meilleur ami
GRETCHEN (spoken): Caulk! Caulk! Caulk! I mean cute. Gimme it. I mean… okay, well,
If you and Regina are best friends now you can be in charge of keeping all her secrets.
For example, she bought you those high heel shoes just
To make fun of you ‘cause she knew you wouldn’t be able to walk in them.
And she’s not really blonde, her natural color is dark blond,
Also she told me she cheats on Aaron every Thursday she says she has SAT Prep but really,
She’s hooking up with Shane Oman in the North Shore Lion’s Costume
GRETCHEN (parle) : Calfeutrez ! Calfater! Calfater! Je veux dire mignon. Donne-le. Je veux dire… d’accord, eh bien,
Si vous et Regina êtes les meilleurs amis, vous pouvez maintenant être chargé de garder tous ses secrets.
Par exemple, elle t’a acheté ces chaussures à talons hauts juste
Pour se moquer de toi parce qu’elle savait que tu ne pourrais pas marcher avec eux.
Et elle n’est pas vraiment blonde, sa couleur naturelle est le blond foncé,
Elle m’a aussi dit qu’elle trompait Aaron tous les jeudis, elle dit qu’elle a SAT Prep mais vraiment,
Elle sort avec Shane Oman dans le costume de lion de la côte nord
CADY (spoken): She makes him wear the costume?
CADY (parle) : Elle lui fait porter le costume ?
GRETCHEN (spoken): NO, THEY’RE BOTH IN THE COSTUME!
And I’ve never told anybody because I’m such a good friend
GRETCHEN (à la parole) : NON, ILS SONT TOUS DEUX DANS LE COSTUME !
Et je ne l’ai jamais dit à personne parce que je suis un si bon ami
JANIS, CADY, DAMIAN:
It’s a Revenge Party
A party that ends with somebody’s head on the spike
It’s a Revenge Party
With your two best friends
It’s like a party
And revenge it’s what it’s done
JANIS, CADY, DAMIAN :
C’est une fête de vengeance
Une fête qui se termine avec la tête de quelqu’un sur la pointe
C’est une fête de vengeance
Avec tes deux meilleurs amis
C’est comme une fête
Et se venger c’est ce que c’est fait
STUDENTS:
She gets everything
She gets everything
She gets everything
She gets everything
ÉTUDIANTS:
Elle obtient tout
Elle obtient tout
Elle obtient tout
Elle obtient tout
ALL:
A party where everything is what it’s like
A party where everything is what it’s like
A party where revenge
Is what is like
TOUT:
Une fête où tout est comme c’est
Une fête où tout est comme c’est
Une fête où la vengeance
Est-ce que c’est comme

Fearless

Intrépide

GRETCHEN:
Wait
Who is my boss now Regina is gone?
GRETCHEN :
Attendez
Qui est mon patron maintenant que Regina est partie ?
KAREN:
I’ll wear what I want
Which is what I have on
And a vest
That’s how it feels
To be free, free
KAREN :
je porterai ce que je veux
C’est ce que j’ai sur
Et un gilet
C’est comme ça que ça se sent
Être libre, libre
GRETCHEN:
I thought you would cave
But you stood up to her
You were strong, you were brave
No, you know what you were
You were fetch
GRETCHEN :
Je pensais que tu céderais
Mais tu lui as tenu tête
Tu étais fort, tu étais courageux
Non, tu sais ce que tu étais
tu étais allé chercher
GRETCHEN, KAREN:
So fetch! And we’re free, free
You were so fearless
Woah-oh
You didn’t cry or hide or throw up
GRETCHEN, KAREN :
Alors allez chercher ! Et nous sommes libres, libres
Tu étais si intrépide
Woah-oh
Tu n’as pas pleuré, ni caché, ni vomi
So fearless
Woah-oh
No emotional trauma
Just fearless!
Si intrépide
Woah-oh
Pas de traumatisme émotionnel
Juste sans peur !
STUDENTS:
Woah-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh
CADY:
Well some people need to grow up
CADIE :
Eh bien, certaines personnes ont besoin de grandir
STUDENTS:
Woah! Fearless!
ÉTUDIANTS:
Ouah ! Intrépide!
CADY:
Got no time for her drama
She’ll go cry to mama
From now on I’ma be
CADIE :
Je n’ai pas le temps pour son drame
Elle ira pleurer à maman
A partir de maintenant je serai
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
STUDENTS:
Woah-oh-oh
ÉTUDIANTS:
Woah-oh-oh
CADY, GRETCHEN, KAREN:
Fearless!
CADY, GRETCHEN, KAREN :
Intrépide!
CADY:
A girl’s got to do
What a girl’s got to do
I did it for me, sure
But really for you!
So that you can live fearlessly too
Imagine fearless!
CADIE :
Une fille doit faire
Qu’est-ce qu’une fille doit faire
Je l’ai fait pour moi, bien sûr
Mais vraiment pour vous !
Pour que vous puissiez vivre sans peur aussi
Imaginez sans peur !
CADY, STUDENTS:
Woah-oh!
CADY, ÉTUDIANTS :
Ouah-oh !
CADY:
Imagine stronger, better, bolder!
And fearless!
CADIE :
Imaginez plus fort, mieux, plus audacieux !
Et sans peur !
CADY, STUDENTS:
Woah-oh!
CADY, ÉTUDIANTS :
Ouah-oh !
CADY:
Brush that dirt off your shoulder
CADIE :
Brossez cette saleté de votre épaule
GIRLS:
Imagine just dancing like no one was there
Everyone staring but you do not care
FILLES:
Imaginez juste danser comme si personne n’était là
Tout le monde regarde mais tu t’en fous
TAYLOR WEDELL:
Not hunching your shoulders
To make yourself small!
TAYLOR WEDELL :
Ne pas courber les épaules
Pour se faire petit !
GIRLS:
To walk right down
The middle of the hall
Not small
Not small
Walk tall!
FILLES:
Pour descendre tout droit
Le milieu de la salle
Pas petit
Pas petit
Marchez haut !
STUDENTS:
Fearless!
Fearless!
Fearless!
ÉTUDIANTS:
Intrépide!
Intrépide!
Intrépide!
CADY: (spoken)
Regina, I’m sorry this had to happen
CADY : (parlé)
Regina, je suis désolé que cela ait dû arriver
REGINA:
It’s fine for you
New hair, new skirt
It’s fine
‘Till someone gets hurt
RÉGINE :
C’est bien pour toi
Nouveaux cheveux, nouvelle jupe
C’est bon
Jusqu’à ce que quelqu’un soit blessé
STUDENTS:
Ahhh
ÉTUDIANTS:
Ahhh
REGINA:
‘Till someone gets hurt!
RÉGINE :
« Jusqu’à ce que quelqu’un soit blessé !

Someone Gets Hurt (Reprise)

Quelqu’un se blesse (reprise)

JANIS: (spoken)
See? That’s the thing with you Plastics.
You think everybody is in love with you, when actually everybody hates you
JANIS : (parlé)
Voir? C’est le problème avec vous Plastics.
Tu penses que tout le monde est amoureux de toi, alors qu’en fait tout le monde te déteste
CADY: (spoken)
You made me like this. It was your idea for me to pretend to be Plastic!
CADY : (parlé)
Tu m’as fait comme ça. C’était ton idée pour moi de faire semblant d’être du plastique !
JANIS:
Buddy, it’s not pretend
You are as plastic as they come
You think your shit don’t stink
You think the rest of us are dumb
JANIS :
Mon pote, ce n’est pas faire semblant
Vous êtes aussi plastique qu’ils viennent
Tu penses que ta merde ne pue pas
Tu penses que le reste d’entre nous est stupide
I hate Regina’s guts
But here’s what you don’t comprehend
At least she has the guts
To not pretend to be my friend!
Je déteste les tripes de Regina
Mais voici ce que vous ne comprenez pas
Au moins elle a le courage
Ne pas prétendre être mon ami !
CADY: (spoken)
Janis…
CADY : (parlé)
Janis…
JANIS:
No, it’s fine
Really fine
Go be fine!
JANIS :
Non ça va
Vraiment bien
Allez, va bien !
DAMIAN:
And I want my pink shirt
DAMIEN :
Et je veux ma chemise rose

Stop

Arrêter

DAMIAN:
Ironically, I need to scare you straight
Because this should not be how we roll
We get these ideas and we just can’t wait
But there is a price
DAMIEN :
Ironiquement, j’ai besoin de te faire peur
Parce que ça ne devrait pas être comme ça qu’on roule
Nous avons ces idées et nous ne pouvons tout simplement pas attendre
Mais il y a un prix
You want to do slash have it all
Because you have no impulse control
So before you snap, tag, like, or god forbid call
Here is my advice
Stop
Vous voulez faire slash avoir tout
Parce que tu n’as aucun contrôle des impulsions
Alors avant de claquer, d’étiqueter, d’aimer ou d’appeler Dieu nous en préserve
voici mon conseil
Arrêter
When you send five texts
And you get none back
So you want to send a sixth one
Stop
You gotta stop
Quand tu envoies cinq textos
Et tu n’en récupère pas
Donc tu veux en envoyer un sixième
Arrêter
Tu dois arrêter
Stop
When you’re failing math
‘Cause you think it’s more attractive
To guys if you’re stupid
Stop
Arrêter
Quand tu échoues en maths
Parce que tu penses que c’est plus attrayant
Aux gars si vous êtes stupide
Arrêter
Do better and stop
I know it’s hard but try
Don’t instantly gratify
My god, girl, he’s just a guy
You really need to stop
Faire mieux et arrêter
Je sais que c’est dur mais essaie
Ne gratifiez pas instantanément
Mon dieu, chérie, c’est juste un mec
Tu dois vraiment arrêter
Stop
You’re gonna make a mess
And then who’s going to get the mop?
Arrêter
Tu vas faire un gâchis
Et puis qui va passer la serpillière ?
JANIS: (spoken)
This guy!
JANIS : (parlé)
Ce mec !
DAMIAN:
When you talk
And you talk ‘til you can’t get calm
It keeps coming out like
Word vomit. Stop!
Eat a cracker and stop
DAMIEN :
Quand tu parles
Et tu parles jusqu’à ce que tu ne puisses pas te calmer
Il continue de sortir comme
Mot vomir. Arrêter!
Mange un cracker et arrête
JANIS: (spoken)
Cady, we all make bad choices, sometimes. Damian, tell her about Phillip
JANIS : (parlé)
Cady, on fait tous de mauvais choix, parfois. Damian, parle-lui de Phillip
DAMIAN:
Oh, at art camp, I played Lumiere
And the Beast and I had a fling
I’d run my fingers through his hair
Well, beast. So, fur
DAMIEN :
Oh, au camp d’art, j’ai joué Lumière
Et la Bête et moi avons eu une aventure
Je passerais mes doigts dans ses cheveux
Eh bien, bête. Alors, la fourrure
His second show was Anything Goes
And his co-star was some female thing
And when they kissed
Which by the way, gross
I wanted to murder her
Son deuxième spectacle était Anything Goes
Et sa co-star était quelque chose de féminin
Et quand ils se sont embrassés
Qui soit dit en passant, dégoûtant
je voulais la tuer
But no one told me stop stalking him
And that pasty catholic girl
Who is playing Hope Harcourt
Of course, cause, basic
Stop
Mais personne ne m’a dit d’arrêter de le traquer
Et cette fille catholique pâteuse
Qui joue Hope Harcourt
Bien sûr, cause, basique
Arrêter
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE:
STOP! STOP! STOP!
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE :
ARRÊTER! ARRÊTER! ARRÊTER!
DAMIAN:
I couldn’t stop
DAMIEN :
je ne pouvais pas m’arrêter
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE:
Dude, you really need to stop
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE :
Mec, tu dois vraiment arrêter
DAMIAN:
Stop
Posting comments on Youtube
As four different people
That her « De-Lovely » was pitchy
Stop
DAMIEN :
Arrêter
Publier des commentaires sur Youtube
Comme quatre personnes différentes
Que son « De-Lovely » était piquant
Arrêter
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE:
STOP! STOP! STOP!
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE :
ARRÊTER! ARRÊTER! ARRÊTER!
DAMIAN:
I really had to stop
DAMIEN :
il fallait vraiment que j’arrête
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE:
He didn’t stop
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE :
il ne s’est pas arrêté
DAMIAN:
‘Cause when you feel attacked
That’s a feeling, not a fact
Don’t jump online and react
You really need to stop
Stop
Picking at…
DAMIEN :
Parce que quand tu te sens attaqué
C’est un sentiment, pas un fait
Ne sautez pas en ligne et réagissez
Tu dois vraiment arrêter
Arrêter
Cueillette à…
DAMIAN, CHRISTIAN, MARWAN & SHANE:
The emotional zit
That you can’t pop
DAMIAN, CHRISTIAN, MARWAN & SHANE :
Le bouton émotionnel
Que tu ne peux pas éclater
DAMIAN:
For four whole weeks
I trolled and dissed her
Then I found out
She was his sister! Stop!
Hashtag obsessed, stop
DAMIEN :
Pendant quatre semaines entières
Je l’ai trollée et disséquée
Puis j’ai découvert
C’était sa sœur ! Arrêter!
Hashtag obsédé, arrête
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE:
STOP!
CHRISTIAN, MARWAN & SHANE :
ARRÊTER!
DAMIAN: (spoken)
And now he won’t talk to me, and he won’t accept my edible arrangements.
Ladies, what have you learned from your worst ideas?
DAMIAN : (parlé)
Et maintenant, il ne me parlera plus, et il n’acceptera pas mes arrangements comestibles.
Mesdames, qu’avez-vous appris de vos pires idées ?
TAYLOR WEDELL:
Oh! Stop
When you think to yourself
Should I get a tattoo
Of the Chinese word for wisdom?
Stop
Check the spelling and stop!
It means bucket
TAYLOR WEDELL :
Oh! Arrêter
Quand tu penses à toi
Dois-je me faire tatouer
Du mot chinois pour sagesse ?
Arrêter
Vérifiez l’orthographe et arrêtez !
Cela signifie seau
CAITLYN CAUSSIN:
Stop
When you’re babysitting kids
And you make them go to bed
So you can take their mom’s oxy
Stop
Stick to vodka and stop
CAITLYN CAUSSIN :
Arrêter
Quand tu gardes des enfants
Et tu les fais aller au lit
Alors tu peux prendre l’oxy de leur maman
Arrêter
Tenez-vous en à la vodka et arrêtez
KAREN:
Stop
When you have a huge crush on a boy
And he asks you to send nude pics
And you’re like “Wow, he likes me”
So you send them
But don’t crop your head off
‘Cause you’re only thirteen
And don’t know any better
And I guess his friends shared them
‘Cause now you’re all over
A porn site called “Amateur Tweens”
KAREN :
Arrêter
Quand tu as le béguin pour un garçon
Et il vous demande d’envoyer des photos nues
Et tu te dis « Wow, il m’aime bien »
Alors tu les envoies
Mais ne te coupe pas la tête
Parce que tu n’as que treize ans
Et je ne sais pas mieux
Et je suppose que ses amis les ont partagés
Parce que maintenant tu es fini
Un site porno appelé « Amateur Tweens »
Stop!
‘Cause I’m actually a human being a not a prop
Arrêter!
Parce que je suis en fait un être humain et non un accessoire
DAMIAN & GIRLS:
Think before posting…
DAMIAN & FILLES :
Réfléchissez avant de publier…
KAREN:
Sending…
KAREN :
Envoi en cours…
TAYLOR WEDELL:
Tattooing!
TAYLOR WEDELL :
Tatouage!
DAMIAN & GIRLS:
Stop
DAMIAN & FILLES :
Arrêter
DAMIAN:
Good work, ladies, let’s take a break. A-five-six-seven-eight!
DAMIEN :
Bon travail, mesdames, faisons une pause. A-cinq-six-sept-huit !
DAMIAN & GIRLS:
Stop
Stop
DAMIAN & FILLES :
Arrêter
Arrêter
CADY:
Jesus
CADIE :
Jésus
DAMIAN & GIRLS:
As right as it might seem
To overshare, troll or meme
That’s just low self esteem
In your brain like a bull in a china shop
DAMIAN & FILLES :
Aussi juste que cela puisse paraître
Pour partager, troll ou meme
C’est juste une faible estime de soi
Dans ton cerveau comme un taureau dans un magasin de porcelaine
DAMIAN:
Stop
Being glued to your phone
Counting followers and likes and ignoring your friends
DAMIEN :
Arrêter
Être collé à votre téléphone
Compter les abonnés et les likes et ignorer vos amis
DAMIAN: (spoken)
She’s leaving just like my dad
DAMIAN : (parlé)
Elle s’en va comme mon père
DAMIAN & GIRLS:
Stop, stop, stop
We can’t stop
Stop, stop, stop
We can’t stop
Stop, stop, stop
You really gotta
DAMIAN & FILLES :
Arrête arrête arrête
Nous ne pouvons pas arrêter
Arrête arrête arrête
Nous ne pouvons pas arrêter
Arrête arrête arrête
Tu dois vraiment
DAMIAN:
Stop
DAMIEN :
Arrêter
DAMIAN & GIRLS:
Honestly, everyone stop
DAMIAN & FILLES :
Honnêtement, tout le monde arrête

What’s Wrong With Me (Reprise)

Qu’est-ce qui ne va pas avec moi (Reprise)

GRETCHEN:
What’s wrong with me?
Different boss
Same old song
GRETCHEN :
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?
Un patron différent
La même vieille chanson
I try so hard
Is that what’s wrong?
It’s like all I do is plan
For joy I don’t get to feel
j’essaie Si fort
C’est ça qui ne va pas ?
C’est comme si tout ce que je fais c’est planifier
Pour la joie que je ne ressens pas
I’m whoever you want
Is that my only appeal?
Who am I really?
Hmmm….hmmm…
Je suis qui tu veux
Est-ce mon seul appel ?
Qui suis-je vraiment ?
Hmmm….hmmm…
MRS. GEORGE:
What’s wrong with me?
Ask me for help, ask me for hugs
Girl stuff sucks
MADAME. GEORGE:
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?
Demandez-moi de l’aide, demandez-moi des câlins
Les trucs de filles sont nuls
Why couldn’t it just be drugs?
I try to give you love
I try to give you space
You roll your eyes so hard
They’re going to roll right off your face
Pourquoi ça ne pourrait pas être juste de la drogue ?
J’essaie de te donner de l’amour
J’essaie de te donner de l’espace
Tu roules des yeux si fort
Ils vont rouler sur ton visage
GRETCHEN & MRS. GEORGE:
What’s wrong with me?
Why are you mad
Why do we fight?
GRETCHEN & MME. GEORGE:
Qu’est-ce qui ne va pas chez moi?
Pourquoi es-tu énervé
Pourquoi nous battons-nous ?
MRS. GEORGE:
Why can’t I?
MADAME. GEORGE:
Pourquoi ne puis-je pas ?
GRETCHEN:
Why can’t I?
GRETCHEN :
Pourquoi ne puis-je pas ?
MRS. GEORGE:
Do anything right?
Someday, you’ll have children too
And then baby, wait and see
You’ll be worshiped for years
And then she’ll turn three
And everything’s…
MADAME. GEORGE:
Faire quelque chose de bien ?
Un jour tu auras des enfants aussi
Et puis bébé, attends et vois
Tu seras adoré pendant des années
Et puis elle aura trois ans
Et tout est…
GRETCHEN & MRS. GEORGE:
Wrong with me
Hmmm…hmmm
GRETCHEN & MME. GEORGE:
Mal avec moi
Hmmm…hmmm

Whose House Is This?

A qui est cette maison ?

PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
KEVIN:
Seriously, whose house is this?
Hear about a party
Here’s the procedure
Text all your friends
Tell ’em where to meet you
KÉVIN :
Sérieusement, à qui est cette maison ?
Entendre parler d’une fête
Voici la procédure
Textez tous vos amis
Dis-leur où te rencontrer
So you know nobody
That’s not what counts
It’s someone’s house
And they got no bouncer!
Alors tu ne connais personne
Ce n’est pas ce qui compte
C’est la maison de quelqu’un
Et ils n’ont pas de videur !
Tons of marijuana
And molly and the conahan
Drinking from the neck
Of the bottle, what the heck
Des tonnes de marijuana
Et Molly et le Conahan
Boire du cou
De la bouteille, que diable
We lit up like a torch
Smokin’ on your porch
Tryin’a maintain
While the neighbors complain
Nous nous sommes allumés comme une torche
Fumer sur ton porche
Essayant de maintenir
Pendant que les voisins se plaignent
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
KEVIN:
Seriously, whose house is this?
KÉVIN :
Sérieusement, à qui est cette maison ?
CADY:
Really, this is not-
Really, that’s a lot-
Really, is that pot?
CADIE :
Vraiment, ce n’est pas-
Vraiment, c’est beaucoup-
Vraiment, c’est de la marmite ?
GRETCHEN:
Cady, do a shot!
GRETCHEN :
Cady, fais un tir !
PARTYGOERS:
Shot! Shot! Shot! Shot!
Shot! Shot! Shot! Wooh!
FÊTES :
Tirer! Tirer! Tirer! Tirer!
Tirer! Tirer! Tirer! Ouah !
CADY:
Oh wow, that’s really strong and
Why’s Aaron taking so long and
Put that down!
That’s not a bong!
CADIE :
Oh wow, c’est vraiment fort et
Pourquoi Aaron prend-il autant de temps et
Pose ça!
Ce n’est pas un bang !
KEVIN:
Spinnin’ on the stereo
Of somebody I barely know
Hey, Cady Heron!
Music’s blarin’!
KÉVIN :
Spinnin’ sur la stéréo
De quelqu’un que je connais à peine
Hé, Cady Héron !
La musique hurle !
CADY:
You seen Aaron?
CADIE :
Vous avez vu Aaron ?
GRETCHEN:
No!
GRETCHEN :
Non!
KEVIN:
Senior jocks and band freaks
Throwin’ all of your antiques
Drinkin’ till we slur
Hence, hope you got insurance!
KÉVIN :
Jocks seniors et freaks de groupe
Jeter toutes tes antiquités
Drinkin’ jusqu’à ce que nous slur
Par conséquent, j’espère que vous avez une assurance!
GRETCHEN:
Whose house is this?
GRETCHEN :
A qui est cette maison ?
PARTYGOERS:
It’s my house now!
FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
GRETCHEN:
Whose house is this?
GRETCHEN :
A qui est cette maison ?
PARTYGOERS:
It’s my house now!
FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
GRETCHEN:
Whose house is this?
GRETCHEN :
A qui est cette maison ?
PARTYGOERS:
It’s my house now!
FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
KAREN:
Seriously, whose house is this?
KAREN :
Sérieusement, à qui est cette maison ?
GRETCHEN:
Cady, look at this party
It will pass into legend
Music is cranked
Everyone’s tanked
Say, « Thank you, Gretchen! »
GRETCHEN :
Cady, regarde cette fête
Il passera dans la légende
La musique est lancée
Tout le monde est tanké
Dites : « Merci, Gretchen ! »
CADY:
Really everyone?
CADIE :
Vraiment tout le monde ?
PARTYGOERS:
Hey!
FÊTES :
Hey!
CADY:
Really, this is fun?
CADIE :
Vraiment, c’est amusant ?
PARTYGOERS:
Ho!
FÊTES :
Ho !
KAREN:
This is how it’s done!
KAREN :
C’est comme ça que c’est fait !
PARTYGOERS:
Hey!
FÊTES :
Hey!
GRETCHEN:
Cady, down in one!
GRETCHEN :
Cady, d’un coup !
PARTYGOERS:
Down in one!
Cady! Down in one! Wooh!
Turn the freakin’ music up!
Turn the freakin’ music up!
Whose house is this?
FÊTES :
Vers le bas en un !
Cadie ! Vers le bas en un ! Ouah !
Montez la putain de musique !
Montez la putain de musique !
A qui est cette maison ?
CADY:
It’s my house now!
CADIE :
C’est ma maison maintenant !
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
CADY:
It was always my house!
CADIE :
C’était toujours ma maison !
PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES :
A qui est cette maison ?
OTHER PARTYGOERS:
It’s my house now!
AUTRES FÊTES :
C’est ma maison maintenant !
KAREN:
Seriously, whose house is this?
KAREN :
Sérieusement, à qui est cette maison ?
KEVIN:
Hear about a party
Here’s the procedure…
KÉVIN :
Entendre parler d’une fête
Voici la procédure…
MALE PARTYGOERS:
Whose house? Whose house?
Whose house is this?
FÊTES HOMMES :
La maison de qui? La maison de qui?
A qui est cette maison ?
KEVIN:
Text all your friends
Tell ’em where to meet you
KÉVIN :
Textez tous vos amis
Dis-leur où te rencontrer
FEMALE PARTYGOERS:
It’s my house now!
FÊTES FÉMININES :
C’est ma maison maintenant !
KEVIN:
So you know nobody
That’s not what counts…
KÉVIN :
Alors tu ne connais personne
Ce n’est pas ça qui compte…
MALE PARTYGOERS:
Whose house? Whose house?
Whose house is this?
FÊTES HOMMES :
La maison de qui? La maison de qui?
A qui est cette maison ?
KEVIN:
It’s somebody’s house
And they got no bouncer…
KÉVIN :
C’est la maison de quelqu’un
Et ils n’ont pas de videur…
FEMALE PARTYGOERS:
It’s my house now!!
FÊTES FÉMININES :
C’est ma maison maintenant !!
KEVIN:
Tons of marijuana
And molly and the conahan
KÉVIN :
Des tonnes de marijuana
Et Molly et le Conahan
PARTYGOERS: (FEMALE PARTYGOERS):
Whose house is this? (Mine)
Whose house is this? (Mine)
Whose house is this? (Mine)
Whose house is this? (Mine)
FÊTES : (FÊTES FÊTES) :
A qui est cette maison ? (Exploiter)
A qui est cette maison ? (Exploiter)
A qui est cette maison ? (Exploiter)
A qui est cette maison ? (Exploiter)
KEVIN:
Drinking from the neck
Of the bottle, what the heck
We lit up up like a torch
Smokin’ on your porch
KÉVIN :
Boire du cou
De la bouteille, que diable
Nous nous sommes allumés comme une torche
Fumer sur ton porche
MALE PARTYGOERS:
Whose house is this?
FÊTES HOMMES :
A qui est cette maison ?
PARTYGOERS:
It’s my house now!
FÊTES :
C’est ma maison maintenant !

More Is Better

Plus c’est mieux

CADY:
I was alone a lot
Mostly observing things
Like hyenas and migrations
And who cares?
CADIE :
j’étais souvent seul
Observer surtout les choses
Comme les hyènes et les migrations
Et qui s’en soucie ?
Now I have all these friends
I’m never by myself
I mean, look at all those people downstairs
More is always better
Maintenant j’ai tous ces amis
je ne suis jamais seul
Je veux dire, regarde tous ces gens en bas
Plus c’est toujours mieux
More people know my name
I have more shoes
More is always better
Cause when you have less
You have more to lose
Plus de gens connaissent mon nom
j’ai plus de chaussures
Plus c’est toujours mieux
Parce que quand tu as moins
Vous avez plus à perdre
Wait, that’s confusing
Attends, c’est déroutant
AARON:
See, I don’t mind alone
Sometimes alone is good
‘Cause time to think is in short supply
AARON :
Tu vois, ça ne me dérange pas seul
Parfois seul c’est bien
Parce que le temps de penser manque
CADY:
You haven’t been alone
Try Kenya with one phone
Almost no people
Just like animals and sky
CADIE :
Tu n’as pas été seul
Essayez le Kenya avec un seul téléphone
Presque personne
Tout comme les animaux et le ciel
Do you know what I had more of?
Stars
So many stars at night
But here there’s so much light
I see them less now
Savez-vous ce que j’avais de plus ?
Étoiles
Tant d’étoiles la nuit
Mais ici il y a tellement de lumière
je les vois moins maintenant
Plus, I’m always cold because the air-conditioned air
Though in fairness, that could be how I dress now
Whatever, I look cuter
It worked, like pretending I needed a tutor
De plus, j’ai toujours froid parce que l’air climatisé
Bien qu’en toute justice, cela pourrait être comment je m’habille maintenant
Peu importe, j’ai l’air plus mignon
Cela a fonctionné, comme prétendre que j’avais besoin d’un tuteur
AARON: (spoken)
Pretending?
AARON : (parlé)
Prétendre?
CADY: (spoken)
Yeah, I pretended to be bad at math to get you to talk to me
CADY : (parlé)
Ouais, j’ai fait semblant d’être mauvais en maths pour que tu me parles
AARON: (spoken)
Why didn’t you just talk to me?
AARON : (parlé)
Pourquoi tu ne viens pas de me parler ?
CADY: (spoken)
Because of Regina. Because you were her property…
CADY : (parlé)
À cause de Régina. Parce que tu étais sa propriété…
AARON: (spoken)
Her property?
AARON : (parlé)
Sa propriété ?
CADY: (spoken)
No, shut up, not her property…
CADY : (parlé)
Non, tais-toi, pas sa propriété…
AARON, spoken]
Don’t tell me to shut up
You are, like, a clone of Regina
AARON, parlé]
Ne me dis pas de me taire
Tu es comme un clone de Regina
CADY: (spoken)
What? No!
CADY : (parlé)
Quelle? Non!
(singing)
I am more, I am better
And no one likes you more
Not anyone, not her
(en chantant)
Je suis plus, je suis mieux
Et personne ne t’aime plus
Pas n’importe qui, pas elle
More is always better
Don’t look at me that way
What girl would you prefer?
Plus c’est toujours mieux
Ne me regarde pas comme ça
Quelle fille préféreriez-vous ?
AARON:
I would prefer the girl you were
Not who you’re trying to be
You think this works with me?
Well, you thought wrong
AARON :
Je préférerais la fille que tu étais
Pas qui tu essaies d’être
Tu penses que ça marche avec moi ?
Eh bien, vous vous êtes trompé
Looking at this place
I see you trying to erase
What is best about yourself just to belong
En regardant cet endroit
Je te vois essayer d’effacer
Qu’est-ce qu’il y a de mieux chez soi
You say more is always better
But there is less of you than there was before
So, if more is always better
Then you should have thought it through a bit more
Tu dis plus c’est toujours mieux
Mais vous êtes moins nombreux qu’avant
Donc, si plus c’est toujours mieux
Alors tu aurais dû y réfléchir un peu plus
CADY:
I should have thought it through a bit…
You know what I had more of?
Stars…
CADIE :
J’aurais dû y réfléchir un peu…
Tu sais ce que j’avais de plus ?
Étoiles…

Someone Gets Hurt (Reprise 2)

Quelqu’un se blesse (Reprise 2)

CADY: (spoken)
Janis, I can’t spend every second with you,
It’s not my fault that you’re like in love with me or something
CADY : (parlé)
Janis, je ne peux pas passer chaque seconde avec toi,
Ce n’est pas de ma faute si tu es amoureux de moi ou quelque chose comme ça
DAMIAN: (spoken)
Oh, no, she didn’t
DAMIAN : (parlé)
Oh, non, elle ne l’a pas fait
JANIS: (spoken)
See? That is the thing with you Plastics.
You think that everyone is in love with you when actually everyone hates you
JANIS : (parlé)
Voir? C’est la chose avec vous Plastics.
Tu penses que tout le monde est amoureux de toi alors qu’en fait tout le monde te déteste
CADY: (spoken)
You made me like this it was your idea for me to pretend to be Plastic
CADY : (parlé)
Tu m’as fait comme ça, c’était ton idée pour moi de faire semblant d’être en plastique
JANIS: (spoken)
No that’s…
(sung)
Buddy, it’s not pretend
You’re as plastic as they come
You think your shit don’t stink
You think the rest of us are dumb
JANIS : (parlé)
Non c’est ça…
(chanté)
Mon pote, ce n’est pas faire semblant
Tu es aussi plastique qu’ils viennent
Tu penses que ta merde ne pue pas
Tu penses que le reste d’entre nous est stupide
I hate Regina’s guts
But here’s what you can’t comprehend
At least she has the guts to not pretend
To be my friend…
(spoken)
Here have it, it won a prize
Je déteste les tripes de Regina
Mais voici ce que vous ne pouvez pas comprendre
Au moins elle a le cran de ne pas faire semblant
Être mon ami…
(parlé)
Tenez, il a gagné un prix
CADY: (spoken)
Janis. I…
CADY : (parlé)
Janis. JE…
JANIS:
No. It’s fine
Really fine
We’ll be fine
JANIS :
Non ça va
Vraiment bien
Nous serons bien
DAMIAN:
And I want my pink shirt
DAMIEN :
Et je veux ma chemise rose

World Burn

Brûler le monde

REGINA:
My name is regina george
And I am a massive deal
I will grind you to sand
Beneath my louboutin heels
RÉGINE :
Je m’appelle regina george
Et je suis une grosse affaire
je vais te broyer au sable
Sous mes talons louboutin
This is what I get for helping
Helping someone lame fit in
Cady heron, enjoy your temporary win
C’est ce que je reçois pour aider
Aider quelqu’un qui est boiteux à s’intégrer
Cady Heron, profite de ta victoire temporaire
My name is regina george
“Regina is a fugly cow.”
Hey cady, how do you like me now?
I wanna watch the world burn, i got the gasoline
I wanna watch the world burn and everyone get mean
I wanna watch the world burn, i got the gasoline
I wanna watch the world burn and everyone get…
Je m’appelle regina george
« Regina est une vache fauve. »
Hé Cady, comment tu m’aimes maintenant ?
Je veux regarder le monde brûler, j’ai l’essence
Je veux regarder le monde brûler et tout le monde devient méchant
Je veux regarder le monde brûler, j’ai l’essence
Je veux regarder le monde brûler et tout le monde devient…
REGINA: (spoken) I’m just so upset, Mr. Duvall. I found it in the girls’ bathroom.
I mean the things it says about me. The things it says about all of us
REGINA : (parlant) Je suis tellement bouleversée, M. Duvall. Je l’ai trouvé dans la salle de bain des filles.
Je veux dire les choses qu’il dit sur moi. Les choses qu’il dit sur nous tous
MR. DUVALL: (spoken) Is this true? Rachel hamilton fills her inhaler with vodka?
Does that work? Ms. Norbury is a sad, old drug pusher? What does this say? Caitlyn caussin has what?
M. DUVALL : (parlant) Est-ce vrai ? Rachel Hamilton remplit son inhalateur de vodka ?
Est-ce que ça marche ? Mme Norbury est une vieille trafiquante de drogue triste ? Qu’est-ce que ça veut dire? Caitlyn Caussin a quoi ?
REGINA: (spoken) Hairy nips
REGINA : (parlé) Pinces poilues
MR. DUVALL: (spoken) Good lord. Don’t worry, we will find out who did this
M. DUVALL : (parlant) Bon Dieu. Ne vous inquiétez pas, nous allons découvrir qui a fait cela
REGINA: (spoken) There are only three girls in the school who aren’t in it
REGINA : (parlé) Il n’y a que trois filles dans l’école qui n’y sont pas
MR. DUVALL: (spoken) Can you give me names?
M. DUVALL : (parlé) Pouvez-vous me donner des noms ?
REGINA:
Cady, time to watch your back
Cady, time to turn and walk
Because you took me down
But you didn’t finish me off
RÉGINE :
Cady, il est temps de surveiller tes arrières
Cady, il est temps de tourner et de marcher
Parce que tu m’as descendu
Mais tu ne m’as pas fini
My name is regina george
And in case you’re keeping score
Cady may have won the battle
But I will win the world war
I wanna watch the world burn
Je m’appelle regina george
Et au cas où tu garderais le score
Cady a peut-être gagné la bataille
Mais je gagnerai la guerre mondiale
Je veux regarder le monde brûler
STUDENTS:
Trang pak is a grotsky bi-otch!
ÉTUDIANTS:
Trang pak est une salope grotsky !
REGINA:
I got the gasoline!
RÉGINE :
J’ai l’essence !
STUDENTS:
Ms. Norbury is a drug pusher!
ÉTUDIANTS:
Mme Norbury est une trafiquante de drogue !
REGINA:
I wanna make the world burn
RÉGINE :
Je veux faire brûler le monde
STUDENTS:
Janis is a space dyke!
ÉTUDIANTS:
Janis est une digue spatiale !
JANIS: (spoken) That’s original
“Damian hubbard is too gay to function.” It’s only okay when I say it!
JANIS : (parlé) C’est original
« Damian Hubbard est trop gay pour fonctionner. » C’est juste quand je le dis !
DAMIAN: (spoken) Wait, only cady could have written that
DAMIAN : (parlé) Attends, seule Cady aurait pu écrire ça
STUDENTS:
Regina is a fugly cow
Regina is a fugly cow
Who wrote this?
Who wrote this?
ÉTUDIANTS:
Regina est une vache fugly
Regina est une vache fugly
Qui a écrit ça?
Qui a écrit ça?
REGINA:
Ohh. Woah-oh-oh!
RÉGINE :
Ohh. Woah-oh-oh !
STUDENTS:
Who wrote this?
Who wrote this?
ÉTUDIANTS:
Qui a écrit ça?
Qui a écrit ça?
REGINA:
I wanna watch the world burn
I got the gasoline!
I wanna watch the world burn
And everyone could see
RÉGINE :
Je veux regarder le monde brûler
J’ai l’essence !
Je veux regarder le monde brûler
Et tout le monde pouvait voir
STUDENTS:
So mean!
ÉTUDIANTS:
Tellement méchant!
REGINA:
Mean!
RÉGINE :
Moyenne!
STUDENTS:
So mean!
ÉTUDIANTS:
Tellement méchant!
REGINA:
Mean! I wanna watch the world burn
RÉGINE :
Moyenne! Je veux regarder le monde brûler
STUDENTS:
Who wrote this? Who wrote this?
ÉTUDIANTS:
Qui a écrit ça? Qui a écrit ça?
REGINA:
I wanna watch the world burn
Mean! I wanna watch the burn!
RÉGINE :
Je veux regarder le monde brûler
Moyenne! Je veux regarder la brûlure !

I’d Rather Be Me

je préfère être moi

JANIS:
So your best friend screwed you over
Acted nice when she’s not nice
Well, I have some advice
‘Cause it’s happened to me. Twice
Here’s my secret strategy,
It always works because
The world doesn’t end
It just feels like it does
JANIS :
Alors ton meilleur ami t’a baisé
Agis gentil quand elle n’est pas gentille
Bon j’ai un conseil
Parce que ça m’est arrivé. À deux reprises
Voici ma stratégie secrète,
ça marche toujours parce que
Le monde ne s’arrête pas
C’est juste comme si
So raise your right finger
And solemnly swear
« Whatever they say about me
I don’t care! »
Alors lève ton doigt droit
Et jure solennellement
« Tout ce qu’ils disent de moi
Je m’en fiche ! »
I won’t twist in knots to join your game
I will say, « you make me mad. »
And if you treat me bad
I’ll say “you’re bad”
And if I eat alone from this moment on
That’s just what I’ll do
‘Cause I’d rather be me, I’d rather be me
I’d rather be me than be with you
Je ne ferai pas de nœuds pour rejoindre ton jeu
Je dirai, « tu me rends fou. »
Et si tu me traites mal
Je vais dire « tu es mauvais »
Et si je mange seul à partir de maintenant
C’est juste ce que je vais faire
Parce que je préfère être moi, je préfère être moi
Je préfère être moi qu’être avec toi
We’re supposed to all be ladies
And be nurturing and care
Is that really fair?
Boys get to fight, we have to share
Here’s the way that turns out
We always understand
How to slap someone down
With our underhands
Nous sommes censés être toutes des femmes
Et sois nourrissant et attentionné
Est-ce vraiment juste ?
Les garçons se battent, nous devons partager
Voici la façon dont cela s’avère
On comprend toujours
Comment gifler quelqu’un
Avec nos sournois
So here’s my right finger
To how girls should behave
‘Cause sometimes what’s meant to break you
Makes you brave
Alors voici mon doigt droit
À la façon dont les filles devraient se comporter
Parce que parfois ce qui est censé te briser
Vous rend courageux
So I will not act all innocent
I won’t fake apologize
Let’s just fight and then make up, not tell these lies
Let’s call our damage even
Clean the slate till it’s like new
It’s a new life for me
Where I’d rather be me
I’d rather be me than be with you
Alors je n’agirai pas tout innocent
je ne ferai pas semblant de m’excuser
Battons-nous juste puis réconcilions-nous, ne racontons pas ces mensonges
Appelons nos dommages même
Nettoyez l’ardoise jusqu’à ce qu’elle soit comme neuve
C’est une nouvelle vie pour moi
Où je préfère être moi
Je préfère être moi qu’être avec toi
JANIS:
I’ll say, « NO! »
JANIS :
Je vais dire, « NON! »
FEMALE STUDENTS:
NO!
ETUDIANTES:
NON!
JANIS:
I’ll say, « knock it off, with your notes and your rules and your games. »
And those sycophants who follow you
I’ll remember all their names
And when they drag you down
Like they inevitably do
I will not laugh along with them
And approve their palace coup, ‘cause that’s not me
JANIS :
Je dirai : « faites-le tomber, avec vos notes, vos règles et vos jeux ».
Et ces flagorneurs qui te suivent
Je me souviendrai de tous leurs noms
Et quand ils t’entraînent vers le bas
Comme ils le font inévitablement
je ne rirai pas avec eux
Et approuver leur coup de palais, parce que ce n’est pas moi
FEMALE STUDENTS:
Janis. Janis. Janis. Janis
ETUDIANTES:
Janis. Janis. Janis. Janis
JANIS:
I don’t need their good opinions
I have plenty of opinions
Everybody has opinions but it doesn’t make them true
What’s true is being me
And I’d rather be me
I’d rather be me than be with you.
JANIS :
Je n’ai pas besoin de leurs bonnes opinions
j’ai plein d’avis
Tout le monde a des opinions mais ça ne les rend pas vraies
Ce qui est vrai c’est d’être moi
Et je préfère être moi
Je préfère être moi qu’être avec toi.
FEMALE STUDENTS:
And I’d rather be me
I’d rather be me than be with you.
ETUDIANTES:
Et je préfère être moi
Je préfère être moi qu’être avec toi.
JANIS:
So raise them high ‘cause playing nice and shy is insulting my IQ
JANIS :
Alors élevez-les haut parce que jouer gentiment et timidement insulte mon QI
FEMALE STUDENTS:
Yeah. Yeah. Yeah
ETUDIANTES:
Oui. Oui. Oui
JANIS:
I’d Rather Be Me
I’d Rather Be Me
I’d Rather Be Me than be with you!
I’d Rather Be Me
I’d Rather Be Me
I’d Rather Be Me than be with you!
JANIS :
je préfère être moi
je préfère être moi
Je préfère être moi qu’être avec toi !
je préfère être moi
je préfère être moi
Je préfère être moi qu’être avec toi !

Do This Thing

Faire cette chose

KEVIN: (spoken)
Yo yo, Mathletes State Championships, what!
First female ever on the team, what. A boxed lunch will be provided
KEVIN : (parlé)
Yo yo, championnats d’État des Mathletes, quoi !
Première femme dans l’équipe, quoi. Un panier-repas sera fourni
KEVIN, MARWAN & ROWAN: (spoken)
What!
KEVIN, MARWAN & ROWAN : (parlé)
Quoi!
CADY:
I can do this
Always could
And not playing dumb will feel so damn good
The monster inside needs to be released
Gotta do what I do, gotta feed the beast
CADIE :
je peux le faire
pourrait toujours
Et ne pas jouer à l’idiot se sentira tellement bien
Le monstre à l’intérieur doit être libéré
Je dois faire ce que je fais, je dois nourrir la bête
MS. NORBURY:
Gotta earn some respect
Grab that big brass ring
MME. NORBURY :
Je dois gagner un peu de respect
Prends cette grosse bague en laiton
CADY & MS. NORBURY:
Let’s do this thing
CADY & MS. NORBURY :
Faisons cette chose
CADY, MS. NORBURY, KEVIN, MARWAN & ROWAN:
Let’s do this thing!
CADY, MS. NORBURY, KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Faisons ce truc !
KEVIN:
You’re gonna roll up, stylin’
Leather on your sleeve
All-state champion, better believe
Maybe the haters gonna make fun of you
All you can solve’s the problem in front of you
High school’s a four year social curse
But math’s the foundation of the…
KÉVIN :
Tu vas rouler, styliser
Cuir sur votre manche
Champion de tous les états, mieux vaut croire
Peut-être que les ennemis vont se moquer de toi
Tout ce que tu peux résoudre c’est le problème devant toi
Le lycée est une malédiction sociale de quatre ans
Mais les mathématiques sont la base de la…
KEVIN, MARWAN & ROWAN:
Universe!
KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Univers!
KEVIN:
So sick of plucking that second string
Then let’s…
KÉVIN :
Tellement marre de pincer cette deuxième corde
Alors allons…
KEVIN, MARWAN & ROWAN:
Beep!
Do this thing!
KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Bip!
Fais ce truc !
CADY, KEVIN, MARWAN & ROWAN:
Do, this thing
Do, this thing
CADY, KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Fais, cette chose
Fais, cette chose
CADY:
I’m no plastic
CADIE :
je ne suis pas en plastique
KEVIN, MARWAN & ROWAN:
No
KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Non
CADY:
I’m no bitch
CADIE :
je ne suis pas une garce
KEVIN, MARWAN & ROWAN:
No!
KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Non!
CADY:
I’m
CADIE :
je suis
CADY & MS. NORBURY:
A lean, mean math machine
On a mission!
CADY & MS. NORBURY :
Une machine mathématique maigre et méchante
En mission!
CADY:
I lost what I lost
Got to start brand new
CADIE :
J’ai perdu ce que j’ai perdu
Je dois commencer tout neuf
CADY & MS. NORBURY:
Go all in for the win
With a chill, dope crew!
Gotta kick off the dust
CADY & MS. NORBURY :
Allez à fond pour la victoire
Avec un frisson, équipage dope!
Je dois enlever la poussière
CADY:
I got schquillz to thrill
CADIE :
J’ai du schquillz à faire frémir
KEVIN:
Schquillz!
KÉVIN :
Schquillz !
CADY:
Let’s do this thing!
CADIE :
Faisons ce truc !
CADY, KEVIN, MARWAN & ROWAN:
Let’s do this thing!
CADY, KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Faisons ce truc !
ADJUDICATOR: (spoken)
Welcome to the ICMT State Final Math Championships, sponsored by no one
Please solve for…
ADJUDICATEUR : (parlé)
Bienvenue aux championnats de mathématiques finales d’État de l’ICMT, parrainés par personne
Veuillez résoudre pour…
KEVIN:
X equals two
KÉVIN :
X est égal à deux
MARYMOUNT #1:
The rate is two pi
MARYMONT #1 :
Le taux est de deux pi
ROWAN:
X is greater than the value of Y
SORBIER DES OISELEURS:
X est supérieur à la valeur de Y
MARWAN JITLA:
Both polynomials are second degree
So the asymptote is at Y equals three
MARWAN JITLA :
Les deux polynômes sont du second degré
Donc l’asymptote est en Y est égal à trois
MARYMOUNT #2:
Function X equals MX plus X
MARYMONT #2 :
La fonction X est égale à MX plus X
KEVIN:
The derivative of F at argument Z
KÉVIN :
La dérivée de F à l’argument Z
MARYMOUNT #3:
Negative four
MARYMONT #3 :
Négatif quatre
CADY:
Negative two
CADIE :
Négatif deux
MARYMOUNT #1:
The slope is zero
MARYMONT #1 :
La pente est nulle
CAROLINE KRAFFT:
The answer is true!
CAROLINE KRAFFT :
La réponse est vraie !
MARYMOUNT #3:
One point of inflection
MARYMONT #3 :
Un point d’inflexion
KEVIN:
Twenty-nine!
KÉVIN :
Vingt-neuf!
CADY:
Four is the slope of the tangent line!
CADIE :
Quatre est la pente de la tangente !
ADJUDICATOR: (spoken)
We have a tie. We move into a one on one sudden death round,
In which each team may choose their opponent. Marymount, who do you select?
ADJUDICATEUR : (parlé)
Nous avons une cravate. Nous entrons dans un tour de mort subite en tête-à-tête,
Dans lequel chaque équipe peut choisir son adversaire. Marymount, qui sélectionnez-vous ?
MARYMOUNT #1: (spoken)
We pick the girl
MARYMOUNT #1 : (parlé)
Nous choisissons la fille
KEVIN: (spoken)
We pick the girl too
KEVIN : (parlé)
Nous choisissons la fille aussi
CADY: (spoken)
Nice to meet you
CADY : (parlé)
Ravi de vous rencontrer
CAROLINE KRAFFT: (spoken)
You’re going down, slut
CAROLINE KRAFFT : (parlé)
Tu descends, salope
CADY: (spoken)
What? No!
CADY : (parlé)
Quelle? Non!
(sung)
If we break, from this crap
Then the answers land in our lap
Don’t be scared, just persist
Then our limit does not exist
No, the limit does not exist!
(chanté)
Si nous rompons, de cette merde
Puis les réponses atterrissent sur nos genoux
N’aie pas peur, persiste
Alors notre limite n’existe pas
Non, la limite n’existe pas !
ADJUDICATOR: (spoken)
Our new state champions: the North Shore Mathletes!
ADJUDICATEUR : (parlé)
Nos nouveaux champions d’état : les Mathletes de la Rive-Nord !
KEVIN: (spoken)
Aw yeah, you like that Marymount?!
KEVIN : (parlé)
Oh ouais, tu aimes ça Marymount ?!
CADY & MS. NORBURY:
‘Cause don’t it feel good
To have gotten this far?
It’s not something you did
Not the girls you are
You can hear the fear
Upon your heart just saying
« Just do your thing »
CADY & MS. NORBURY :
Parce que ça ne fait pas du bien
Pour être arrivé jusque là ?
Ce n’est pas quelque chose que tu as fait
Pas les filles que tu es
Tu peux entendre la peur
Sur ton cœur juste en train de dire
« Fais juste ton truc »
AARON, KEVIN, MARWAN & ROWAN:
All you solve is the problem in front of you
AARON, KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Tout ce que vous résolvez est le problème devant vous
CADY & MS. NORBURY:
Do your thing
CADY & MS. NORBURY :
Faire votre truc
CADY, MS. NORBURY, AARON, KEVIN, MARWAN & ROWAN:
Living for me, not dancing for none of you
Do. Your. Thing!
Do your thing
CADY, MS. NORBURY, AARON, KEVIN, MARWAN & ROWAN :
Vivre pour moi, ne danser pour aucun d’entre vous
Fais. Votre. Chose!
Faire votre truc

I See Stars

Je vois des étoiles

CADY:
Crown. Right
Here, in this light?
It could be platinum
Actually it’s kind of dumb
(spoken)
We could really just share it
(sung)
Cheap. Fake
Easy to break
That’s how i used to be
CADIE :
Couronner. Droite
Ici, dans cette lumière ?
ça pourrait être du platine
En fait c’est un peu bête
(parlé)
Nous pourrions vraiment simplement le partager
(chanté)
Peu coûteux. Faux
Facile à casser
C’est comme ça que j’étais
Here. Take it
Now i’m awake
I’ll tell you what i see
Ici. Prends-le
Maintenant je suis éveillé
je vais te dire ce que je vois
Plastic don’t shine
Glitter don’t shine
Rhinestones don’t shine
The way you do
Le plastique ne brille pas
Les paillettes ne brillent pas
Les strass ne brillent pas
La façon dont tu fais
You are so real
You are so rare
I see you there – I see you
Tu es si réel
Tu es si rare
je te vois là – je te vois
I see stars
So many stars tonight
You could make diamonds dull
You are so beautiful
Je vois des étoiles
Tant d’étoiles ce soir
Tu pourrais rendre les diamants ternes
Tu es si belle
I see stars
You shine as bright as day
I will look out for you
We’ll light each other’s way
You’re all stars
Je vois des étoiles
Tu brilles comme le jour
je veillerai sur toi
Nous nous éclairerons mutuellement
Vous êtes toutes des étoiles
See, I will not hide
That was my problem, I…
Don’t be frightened like me
The darker the night
The brighter you shine
Tu vois, je ne me cacherai pas
C’était mon problème, je…
N’aie pas peur comme moi
Plus la nuit est sombre
Plus tu brilles
Plastic don’t shine
Glitter don’t shine
Rhinestones don’t shine
The way you do
Le plastique ne brille pas
Les paillettes ne brillent pas
Les strass ne brillent pas
La façon dont tu fais
You are on fire
You can rise higher
Up in the sky
Enjoy the view
You stars!
Tu es en feu
Tu peux monter plus haut
Haut dans le ciel
Profite de la vue
Vous étoiles!
So many stars tonight
You could make diamonds dull
You are so beautiful
I see stars
Tant d’étoiles ce soir
Tu pourrais rendre les diamants ternes
Tu es si belle
Je vois des étoiles
You are real
And you are rare
I want to say
I see you there
It’s me and you
Not us and her
Cause if we knew
Vous êtes réel
Et tu es rare
je veux dire
je te vois là-bas
C’est moi et toi
Pas nous et elle
Car si nous savions
CADY, REGINA, GRETCHEN & KAREN:
How strong we were
CADY, REGINA, GRETCHEN & KAREN :
Comme nous étions forts
CADY:
We’d say what we are
CADIE :
Nous dirions ce que nous sommes
ENSEMBLE:
Stars!
ENSEMBLE:
Étoiles!
CADY, REGINA, GRETCHEN & KAREN:
Say what you are!
CADY, REGINA, GRETCHEN & KAREN :
Dites ce que vous êtes !
ALL:
We’re stars!
We’re all stars!
So many stars tonight
You’re making diamonds dull
You are so beautiful
I see stars
TOUT:
Nous sommes des stars !
Nous sommes tous des stars !
Tant d’étoiles ce soir
Tu rends les diamants ternes
Tu es si belle
Je vois des étoiles
We shine as bright as day
I will look out for you
We’ll light each other’s day
I see stars
Nous brillons aussi brillant que le jour
je veillerai sur toi
Nous nous éclairerons mutuellement la journée
Je vois des étoiles
I see stars
So many stars tonight
You could make diamonds dull
You are so beautiful
I see stars
Je vois des étoiles
Tant d’étoiles ce soir
Tu pourrais rendre les diamants ternes
Tu es si belle
Je vois des étoiles
We shine as bright as day
I will look out for you
We’ll light each other’s way
We are so real
We are so rare
Nous brillons aussi brillant que le jour
je veillerai sur toi
Nous nous éclairerons mutuellement
Nous sommes si réels
Nous sommes si rares
We see you there, we see you
We’re all stars!
We’re all stars!
So many stars!
So many stars!
On te voit là-bas, on te voit
Nous sommes tous des stars !
Nous sommes tous des stars !
Tant d’étoiles !
Tant d’étoiles !