Les Misérables

En bref…

Les Misérables, familièrement connu sous le nom de Les Mis ou Les Miz, est une adaptation musicale chantée du roman éponyme de Victor Hugo de 1862, par Claude-Michel Schönberg (musique), Alain Boublil et Jean-Marc Natel (paroles originales en français), et Herbert Kretzmer (paroles en anglais). La comédie musicale originale française a été créée à Paris en 1980 dans une mise en scène de Robert Hossein. Son adaptation en anglais par le producteur Cameron Mackintosh est à l’affiche à Londres depuis octobre 1985.

Les Misérables suivent le parcours de vie de Jean Valjean, de sa confrontation avec Javert à sa rencontre avec Cosette, dans le contexte de la révolution des barricades à Paris en 1832.

Les paroles

Prologue: Work Song

Prologue : Chanson de travail

[PRISONERS]
Look down, look down
Don’t look ’em in the eye
Look down, look down,
You’re here until you die
[PRISONNIERS]
Baisse le regard, baisse le regard
Ne les regarde pas dans les yeux
Baisse le regard, baisse le regard,
Tu es ici jusqu’à ce que tu meures
[CONVICT ONE]
The sun is strong
It’s hot as hell below
[CONVICT ONE]
Le soleil est fort
Il fait chaud comme l’enfer en bas
[PRISONER]
Look down, look down,
There’s twenty years to go
[PRISONNIER]
Regarde en bas, regarde en bas,
Il reste vingt ans à vivre
[CONVICT TWO]
I’ve done no wrong!
Sweet Jesus, hear my prayer!
[CONVICT DEUX]
Je n’ai rien fait de mal !
Doux Jésus, entends ma prière !
[PRISONERS]
Look down look down,
Sweet Jesus doesn’t care
[PRISONNIERS]
Baisse les yeux, baisse les yeux,
Le doux Jésus s’en fiche
[CONVICT THREE]
I know she’ll wait,
I know that she’ll be true!
[CONDUCTEUR TROIS]
Je sais qu’elle attendra,
Je sais qu’elle sera vraie !
[PRISONERS]
Look down, look down,
They’ve all forgotten you
[PRISONNIERS]
Regarde en bas, regarde en bas,
Ils t’ont tous oublié
[CONVICT FOUR]
When I get free ya won’t see me
Here for dust!
[CONVICT QUATRE]
Quand je serai libre, tu ne me verras plus
Ici pour la poussière !
[PRISONERS]
Look down, look down
Don’t look ’em in the eye
[PRISONNIERS]
Baisse les yeux, baisse les yeux
Ne les regardez pas dans les yeux
[CONVICT FIVE]
How long, oh Lord
Before you let me die?
[CONVICT FIVE]
Combien de temps, oh Seigneur
Avant que tu me laisses mourir ?
[PRISONERS]
Look down, look down,
You’ll always be a slave
Look down, look down,
You’re standing in your grave
[PRISONERS]
Regarde en bas, regarde en bas,
Tu seras toujours un esclave
Baisse les yeux, baisse les yeux,
Tu es debout dans ta tombe
[JAVERT]
Now bring me prisoner 24601
Your time is up
And your parole’s begun
You know what that means.
[JAVERT]
Amenez-moi le prisonnier 24601
Ton temps est écoulé
Et ta libération conditionnelle a commencé
Tu sais ce que cela signifie.
[VALJEAN]
Yes, it means I’m free.
[VALJEAN]
Oui, ça veut dire que je suis libre.
[JAVERT]
No!
It means you get
Your yellow ticket-of-leave
You are a thief
[JAVERT]
Non !
Cela signifie que vous obtenez
Votre ticket jaune de sortie
Vous êtes un voleur
[VALJEAN]
I stole a loaf of bread.
[VALJEAN]
J’ai volé une miche de pain.
[JAVERT]
You robbed a house.
[JAVERT]
Vous avez volé une maison.
[VALJEAN]
I broke a window pane.
My sister’s child was close to death
And we were starving.
[VALJEAN]
J’ai cassé une vitre.
L’enfant de ma soeur était proche de la mort
Et nous étions affamés.
[JAVERT]
You will starve again
Unless you learn the meaning of the law.
[JAVERT]
Vous allez encore mourir de faim
à moins que vous n’appreniez le sens de la loi.
[VALJEAN]
I know the meaning of those 19 years
A slave of the law
[VALJEAN]
Je connais le sens de ces 19 années
Un esclave de la loi
[JAVERT]
Five years for what you did
The rest because you tried to run
Yes, 24601.
[JAVERT]
Cinq ans pour ce que tu as fait
Le reste parce que tu as essayé de t’enfuir
Oui, 24601.
[VALJEAN]
My name is Jean Valjean
[VALJEAN]
Mon nom est Jean Valjean
[JAVERT]
And I am Javert
Do not forget my name!
Do not forget me,
24601.
[JAVERT]
Et je suis Javert
N’oubliez pas mon nom !
Ne m’oubliez pas,
24601.
[PRISONERS]
Look down, look down
You’ll always be a slave
Look down, look down
You’re standing in your grave.
[PRISONNIERS]
Baisse les yeux, baisse les yeux
Tu seras toujours un esclave
Baisse les yeux, baisse les yeux
Tu es debout dans ta tombe
[VALJEAN]
Freedom is mine. The earth is still.
I feel the wind. I breathe again.
And the sky clears
The world is waking.
Drink from the pool. How clean the taste.
Never forget the years, the waste.
Nor forgive them
For what they’ve done.
They are the guilty – everyone.
The day begins…
And now lets see
What this new world
Will do for me!
[VALJEAN]
La liberté est à moi. La terre est immobile.
Je sens le vent. Je respire à nouveau.
Et le ciel s’éclaircit
Le monde se réveille.
Bois dans la piscine. Comme le goût est pur.
N’oublie jamais les années, le gaspillage.
Ni leur pardonner
Pour ce qu’ils ont fait.
Ce sont eux les coupables – tous.
Le jour commence…
Et maintenant, voyons
Ce que ce nouveau monde
Va faire pour moi !
[He finds work on a farm]
[Il trouve du travail dans une ferme]
[FARMER]
You’ll have to go
I’ll pay you off for the day
Collect your bits and pieces there
And be on your way.
[FERMEUR]
Tu vas devoir partir
Je te paierai pour la journée
Ramasse tes affaires ici
Et tu pourras partir.
[VALJEAN]
You have given me half
What the other men get!
This handful of tin
Wouldn’t buy my sweat!
[VALJEAN]
Vous m’avez donné la moitié
De ce que les autres hommes reçoivent !
Cette poignée d’étain
Ne suffirait pas à acheter ma sueur !
[LABORER]
You broke the law
It’s there for people to see
Why should you get the same
As honest men like me?
[TRAVAILLEUR]
Tu as enfreint la loi
Elle est là pour que les gens la voient
Pourquoi devrais-tu avoir la même chose
Que les honnêtes hommes comme moi ?
[VALJEAN]
Now every door is closed to me
Another jail. Another key. Another chain
For when I come to any town
They check my papers
And they find the mark of Cain
In their eyes I see their fear
`We do not want you here.’
[VALJEAN]
Maintenant, toutes les portes me sont fermées
Une autre prison. Une autre clé. Une autre chaîne
Car quand je viens dans une ville
Ils vérifient mes papiers
Et ils trouvent la marque de Caïn
Dans leurs yeux je vois leur peur
« Nous ne voulons pas de toi ici »
[He comes to an inn]
[Il arrive dans une auberge]
[INKEEPER’S WIFE]
My rooms are full
And I’ve no supper to spare
I’d like to help a stranger
All we want is to be fair
[FEMME DE L’AUBERGISTE]
Mes chambres sont pleines
Et je n’ai pas de souper à offrir
J’aimerais aider un étranger
Tout ce que nous voulons c’est être juste
[VALJEAN]
I will pay in advance
I can sleep in a barn
You see how dark it is
I’m not some kind of dog!
[VALJEAN]
Je paierai d’avance
Je peux dormir dans une grange
Tu vois comme il fait sombre
Je ne suis pas une sorte de chien !
[INNKEEPER]
You leave my house
Or feel the weight of my rod
We’re law-abiding people here
Thanks be to God.
[INNKEEPER]
Tu quittes ma maison
Ou sentez le poids de mon bâton
Nous sommes des gens respectueux des lois ici
Grâce à Dieu.
[They throw him out of the inn]
[Ils le jettent hors de l’auberge]
[VALJEAN]
And now I know how freedom feels
The jailer always at your heels
It is the law!
This piece of paper in my hand
That makes me cursed throughout the land
It is the law!
Like a cur
I walk the street,
The dirt beneath their feet.
[VALJEAN]
Et maintenant je sais ce que ressent la liberté
Le geôlier toujours sur vos talons
C’est la loi !
Ce morceau de papier dans ma main
Qui me rend maudit dans tout le pays
C’est la loi !
Comme un maudit
Je marche dans la rue,
La saleté sous leurs pieds.
[He sits down despairingly outside a house from which emerges the Bishop of Digne.]
(Il s’assied désespérément devant une maison d’où sort l’évêque de Digne)
[BISHOP]
Come in, Sir, for you are weary,
And the night is cold out there.
Though our lives are very humble
What we have, we have to share.
There is wine here to revive you.
There is bread to make you strong,
There’s a bed to rest till morning,
Rest from pain, and rest from wrong.
[ÉVÊQUE]
Entrez, Monsieur, car vous êtes fatigué,
Et la nuit est froide dehors.
Bien que nos vies soient très humbles
Ce que nous avons, nous devons le partager.
Il y a du vin ici pour vous revigorer.
Il y a du pain pour vous rendre fort,
Il y a un lit pour se reposer jusqu’au matin,
Reposez-vous de la douleur, et reposez-vous du mal.
[VALJEAN]
He let me eat my fill
I had the lion’s share
The silver in my hand
Cost twice what I had earned
In all those nineteen years –
That lifetime of despair
And yet he trusted me.
The old fool trusted me –
He’d done his bit of good
I played the grateful serf
And thanked him like I should
But when the house was still,
I got up in the night.
Took the silver
Took my flight!
[VALJEAN]
Il m’a laissé manger à ma faim
J’ai eu la part du lion
L’argent dans ma main
Coûtait deux fois ce que j’avais gagné
Pendant toutes ces dix-neuf années –
Cette vie de désespoir
Et pourtant, il m’a fait confiance.
Le vieux fou m’a fait confiance
Il avait fait sa part du bien
J’ai joué le rôle du serf reconnaissant
Et je l’ai remercié comme il se doit
Mais quand la maison était calme,
Je me suis levé dans la nuit.
J’ai pris l’argent
J’ai pris mon envol !

Prologue: Valijean Arrested/Valijean Forgiven

Prologue : Valijean arrêté/Valijean pardonné

[CONSTABLE ONE]
Tell his reverence your story
[GENDARME UN]
Raconte ton histoire à sa révérence
[CONSTABLE TWO]
Let us see if he’s impressed
[GENDARME DEUX]
Voyons s’il est impressionné
[CONSTABLE ONE]
You were lodging here last night
[GENDARME UN]
Vous étiez logé ici la nuit dernière
[CONSTABLE TWO]
You were the honest Bishop’s guest.
[GENDARME DEUX]
Vous étiez l’invité de l’honnête évêque.
[CONSTABLE ONE]
And then, out of Christian goodness
[CONSTABLE UN]
Et puis, par bonté chrétienne
[CONSTABLE TWO]
When he learned about your plight
[GENDARME DEUX]
Quand il a appris votre situation critique
[CONSTABLE ONE]
You maintain he made a present of this silver.
[GENDARME UN]
Vous affirmez qu’il a fait un cadeau de cette argenterie.
[BISHOP]
That is right.
But my friend you left so early
Surely something slipped your mind
[BISHOP]
C’est exact.
Mais mon ami, vous êtes parti si tôt
Quelque chose vous a sûrement échappé
[The bishop gives Valjean two silver candlesticks]
[L’évêque donne à Valjean deux chandeliers d’argent]
You forgot I gave these also
Would you leave the best behind?
So, Messieurs, you may release him
For this man has spoken true
I commend you for your duty
And God’s blessing go with you.
Tu as oublié que je les ai aussi donnés
Voulez-vous laisser le meilleur derrière vous ?
Alors, Messieurs, vous pouvez le libérer
Car cet homme a dit vrai
Je vous félicite pour votre devoir
Et la bénédiction de Dieu vous accompagne.

Prologue: What Have I Done?

Prologue : Qu’est-ce que j’ai fait ?

[The bishop addresses Valjean]
[L’évêque s’adresse à Valjean]
But remember this, my brother
See in this some higher plan
You must use this precious silver
To become an honest man
By the witness of the martyrs
By the Passion and the Blood
God has raised you out of darkness
I have bought your soul for God!
Mais souviens-toi de ceci, mon frère
Voyez dans ceci un plan plus élevé
Vous devez utiliser cette précieuse argenterie
Pour devenir un honnête homme
Par le témoignage des martyrs
Par la Passion et le Sang
Dieu vous a sorti des ténèbres
J’ai acheté ton âme pour Dieu !
[VALJEAN]
What have I done?
Sweet Jesus, what have I done?
Become a thief in the night,
Become a dog on the run
And have I fallen so far,
And is the hour so late
That nothing remains but the cry of my hate,
The cries in the dark that nobody hears,
Here where I stand at the turning of the years?
[VALJEAN]
Qu’ai-je fait ?
Doux Jésus, qu’ai-je fait ?
Je suis devenu un voleur dans la nuit,
Devenir un chien en fuite
Et suis-je tombé si bas,
Et l’heure est-elle si tardive
Que rien ne reste que le cri de ma haine,
Les cris dans l’obscurité que personne n’entend,
Ici, où je me tiens au tournant des années ?
If there’s another way to go
I missed it twenty long years ago
My life was a war that could never be won
They gave me a number and murdered Valjean
When they chained me and left me for dead
Just for stealing a mouthful of bread
S’il y a un autre chemin à prendre
Je l’ai raté il y a vingt longues années
Ma vie était une guerre qui ne pouvait jamais être gagnée
Ils m’ont donné un numéro et ont assassiné Valjean
Quand ils m’ont enchaîné et laissé pour mort
Juste pour avoir volé une bouchée de pain
Yet why did I allow that man
To touch my soul and teach me love?
He treated me like any other
He gave me his trust
He called me brother
My life he claims for God above
Can such things be?
For I had come to hate the world
This world that always hated me
Mais pourquoi ai-je permis à cet homme
De toucher mon âme et de m’apprendre l’amour ?
Il m’a traité comme n’importe quel autre
Il m’a donné sa confiance
Il m’a appelé frère
Il revendique ma vie pour Dieu
De telles choses sont-elles possibles ?
Car j’en suis venu à détester le monde
Ce monde qui m’a toujours détesté
Take an eye for an eye!
Turn your heart into stone!
This is all I have lived for!
This is all I have known!
Oeil pour oeil !
Transformez votre cœur en pierre !
C’est tout ce pour quoi j’ai vécu !
C’est tout ce que j’ai connu !
One word from him and I’d be back
Beneath the lash, upon the rack
Instead he offers me my freedom
I feel my shame inside me like a knife
He told me that I have a soul,
How does he know?
What spirit comes to move my life?
Is there another way to go?
Un seul mot de sa part et je suis de retour
Sous le fouet, sur le chevalet
Au lieu de cela, il m’offre la liberté
Je sens ma honte en moi comme un couteau
Il m’a dit que j’avais une âme,
Comment le sait-il ?
Quel esprit vient animer ma vie ?
Y a-t-il un autre chemin à prendre ?
I am reaching, but I fall
And the night is closing in
And I stare into the void
To the whirlpool of my sin
I’ll escape now from the world
From the world of Jean Valjean
Jean Valjean is nothing now
Another story must begin!
Je tends la main, mais je tombe
Et la nuit se rapproche
Et je regarde fixement dans le vide
Vers le tourbillon de mon péché
Je vais maintenant m’échapper du monde
Du monde de Jean Valjean
Jean Valjean n’est plus rien maintenant
Une autre histoire doit commencer !
[He tears up his yellow ticket-of-leave]
[Il déchire son billet de sortie jaune]

At The End Of The Day

À la fin de la journée

[1823, Montreuil-sur-Mer.]
[Outside the factory owned by the Mayor,]
[Monsieur Madeleine (Jean Valjean in disguise).]
[1823, Montreuil-sur-Mer.]
[Devant l’usine du maire,]
[Monsieur Madeleine (Jean Valjean déguisé).]
[THE POOR]
At the end of the day you’re another day older
And that’s all you can say for the life of the poor
It’s a struggle, it’s a war
And there’s nothing that anyone’s giving
One more day standing about, what is it for?
One day less to be living.
[LES PAUVRES]
Au bout du compte, on est plus vieux d’un jour
Et c’est tout ce qu’on peut dire de la vie des pauvres
C’est une lutte, c’est une guerre
Et personne ne donne rien
Un jour de plus à rester debout, à quoi ça sert ?
Un jour de moins à vivre.
At the end of the day you’re another day colder
And the shirt on your back doesn’t keep out the chill
And the righteous hurry past
They don’t hear the little ones crying
And the winter is coming on fast, ready to kill
One day nearer to dying!
A la fin de la journée, tu es un jour de plus plus froid
Et la chemise sur votre dos ne vous protège pas du froid
Et les justes se dépêchent de passer
Ils n’entendent pas les petits qui pleurent
Et l’hiver arrive rapidement, prêt à tuer
Un jour plus près de la mort !
At the end of the day there’s another day dawning
And the sun in the morning is waiting to rise
Like the waves crash on the sand
Like a storm that’ll break any second
There’s a hunger in the land
There’s a reckoning still to be reckoned and
There’s gonna be hell to pay
At the end of the day!
A la fin de la journée, un autre jour se lève
Et le soleil du matin attend de se lever
Comme les vagues qui s’écrasent sur le sable
Comme une tempête qui va éclater d’une seconde à l’autre
Il y a une faim dans le pays
Il y a un compte à rendre qui doit être rendu et..
Il y aura un enfer à payer
A la fin de la journée !
[The foreman and workers, including Fantine, emerge from the factory]
[Le contremaître et les ouvriers, dont Fantine, sortent de l’usine]
[FOREMAN]
At the end of the day you get nothing for nothing
Sitting flat on your butt doesn’t buy any bread
[FOREMAN]
A la fin de la journée, on n’a rien sans rien
S’asseoir à plat sur ses fesses n’achète pas de pain
[WORKER ONE]
There are children back at home
[TRAVAILLEUR UN]
Il y a des enfants à la maison
[WORKERS ONE AND TWO]
And the children have got to be fed
[TRAVAILLEURS UN ET DEUX]
Et les enfants doivent être nourris
[WORKER TWO]
And you’re lucky to be in a job
[TRAVAILLEUR DEUX]
Et tu as de la chance d’avoir un emploi
[WOMAN]
And in a bed!
[FEMME]
Et d’avoir un lit !
[WORKERS]
And we’re counting our blessings!
[TRAVAILLEURS]
Et nous comptons nos bénédictions !
[WOMAN TWO]
Have you seen how the foreman is fuming today?
With his terrible breath and his wandering hands?
[FEMME DEUX]
Avez-vous vu comment le contremaître est furieux aujourd’hui ?
Avec son haleine terrible et ses mains baladeuses ?
[WOMAN THREE]
It’s because little Fantine won’t give him his way
[FEMME TROIS]
C’est parce que la petite Fantine ne veut pas lui donner sa chance
[WOMAN ONE]
Take a look at his trousers, you’ll see where he stands!
[VOIX DE FEMME UN]
Jetez un coup d’oeil à son pantalon, vous verrez où il en est !
[WOMAN FOUR]
And the boss, he never knows
That the foreman is always in heat
[FEMME QUATRE]
Et le patron, il ne sait jamais
Que le contremaître est toujours en chaleur
[WOMAN THREE]
If Fantine doesn’t look out
Watch how she goes
She’ll be out on the street!
[FEMME TROIS]
Si Fantine ne fait pas attention
Regardez comment elle va
Elle va se retrouver à la rue !
[WORKERS]
At the end of the day it’s another day over
With enough in your pocket to last for a week
Pay the landlord, pay the shop
Keep on grafting as long as you’re able
Keep on grafting till you drop
Or it’s back to the crumbs off the table
You’ve got to pay your way
At the end of the day!
[TRAVAILLEURS]
A la fin de la journée, c’est un autre jour de fini
Avec assez d’argent en poche pour tenir une semaine
Payer le propriétaire, payer le magasin
Continuer à travailler tant qu’on en est capable
Continue à travailler jusqu’à ce que tu tombes
Ou c’est le retour aux miettes de la table
Tu dois payer ta part
A la fin de la journée !
[GIRL (Grabbing a letter from Fantine)]
And what have we here, little innocent sister?
Come on Fantine, let’s have all the news!
[FILLE (Attrape une lettre de Fantine)]
Et qu’avons-nous ici, petite soeur innocente ?
Allez Fantine, donne-nous toutes les nouvelles !
[Reading the letter]
(Lisant la lettre)
Ooh… »Dear Fantine you must send us more money…
Your child needs a doctor…
There’s no time to lose… »
Ooh… « Chère Fantine tu dois nous envoyer plus d’argent…
Votre enfant a besoin d’un médecin…
Il n’y a pas de temps à perdre… »
[FANTINE]
Give that letter to me
It is none of your business
With a husband at home
And a bit on the side!
Is there anyone here
Who can swear before God
She has nothing to fear?
She has nothing to hide?
[FANTINE]
Donnez-moi cette lettre
Ce ne sont pas tes affaires
Avec un mari à la maison
Et un peu sur le côté !
Y a-t-il quelqu’un ici
Qui peut jurer devant Dieu
Qu’elle n’a rien à craindre ?
Qu’elle n’a rien à cacher ?
[They fight over the letter. Valjean (M. Madeleine) rushes on to break up the squabble.]
(Ils se disputent la lettre. Valjean (M. Madeleine) se précipite pour mettre fin à la chamaillerie]
[VALJEAN]
What is this fighting all about?
Will someone tear these two apart
This is a factory, not a circus!
Now, come on ladies, settle down
I run a business of repute
I am the Mayor of this town
[VALJEAN]
Qu’est-ce que c’est que cette bagarre ?
Est-ce que quelqu’un va déchirer ces deux-là
C’est une usine, pas un cirque !
Allons, mesdames, calmez-vous
Je dirige une entreprise réputée
Je suis le maire de cette ville
[To the foreman]
I look to you to sort this out
And be as patient as you can-
[Au contremaître]
Je compte sur vous pour régler ça
Et soyez aussi patient que vous le pouvez
[He goes back into the factory]
[Il retourne dans l’usine]
[FOREMAN]
Now someone say how this began!
[FOREMAN]
Maintenant, que quelqu’un dise comment cela a commencé !
[GIRL]
At the end of the day
She’s the one who began it!
There’s a kid that she’s hiding
In some little town
There’s a man she has to pay
You can guess how she picks up the extra
You can bet she’s earning her keep
Sleeping around
And the boss wouldn’t like it!
[FILLE]
A la fin de la journée
C’est elle qui a commencé !
Il y a un enfant qu’elle cache
Dans une petite ville
Il y a un homme qu’elle doit payer
Vous pouvez deviner comment elle ramasse le supplément
Vous pouvez parier qu’elle gagne sa vie
En dormant partout
Et le patron n’aimerait pas ça !
[FANTINE]
Yes it’s true there’s a child
And the child is my daughter
And her father abandoned us
Leaving us flat
Now she lives with an innkeeper man
And his wife
And I pay for the child
What’s the matter with that?
[FANTINE]
Oui, c’est vrai, il y a un enfant
Et l’enfant est ma fille
Et son père nous a abandonnés
En nous laissant à plat
Maintenant elle vit avec un aubergiste
Et sa femme
Et je paie pour l’enfant
Quel est le problème avec ça ?
[WOMEN]
At the end of the day
She’ll be nothing but trouble
And there’s trouble for all
When there’s trouble for one!
While we’re earning our daily bread
She’s the one with her hands in the butter
You must send the slut away
Or we’re all gonna end in the gutter
And it’s us who’ll have to pay
At the end of the day!
[FEMMES]
A la fin de la journée
Elle ne sera rien d’autre que des ennuis
Et il y a des problèmes pour tous
Quand il y a des problèmes pour un seul !
Pendant que nous gagnons notre pain quotidien
C’est elle qui a les mains dans le beurre
Vous devez renvoyer cette salope
Ou nous allons tous finir dans le caniveau
Et c’est nous qui devrons payer..
à la fin de la journée !
[FOREMAN]
I might have known the bitch could bite
I might have known the cat had claws
I might have guessed your little secret
Ah yes, the virtuous Fantine
Who keeps herself so pure and clean
You’d be the cause I had no doubt
Of any trouble hereabout
You play a virgin in the light
But need no urgin’ in the night.
[FOREMAN]
J’aurais dû savoir que la garce pouvait mordre
J’aurais dû savoir que le chat avait des griffes
J’aurais pu deviner votre petit secret
Ah oui, la vertueuse Fantine
Qui se garde si pure et si propre
Je n’avais aucun doute sur le fait que tu serais la cause
D’un quelconque problème dans le coin
Vous jouez la vierge à la lumière
Mais tu n’as pas besoin d’être pressée dans la nuit.
[GIRL]
She’s been laughing at you
While she’s having her men
[GIRL]
Elle s’est moquée de toi
Pendant qu’elle a ses hommes
[WOMEN]
She’ll be nothing but trouble again and again
[FEMMES]
Elle ne sera rien d’autre que des ennuis encore et encore
[WOMAN]
You must sack her today
[FEMME]
Vous devez la renvoyer aujourd’hui
[WORKERS]
Sack the girl today!
[TRAVAILLEURS]
Licenciez la fille aujourd’hui !
[FOREMAN]
Right my girl. On your way!
[FOREMAN]
Bien, ma fille. En route !

I Dreamed A Dream

J’ai rêvé d’un rêve

There was a time when men were kind,
And their voices were soft,
And their words inviting.
There was a time when love was blind,
And the world was a song,
And the song was exciting.
There was a time when it all went wrong…
Il fut un temps où les hommes étaient gentils,
Et leurs voix étaient douces,
Et leurs mots invitants.
Il fut un temps où l’amour était aveugle,
Et le monde était une chanson,
Et la chanson était excitante.
Il fut un temps où tout allait mal…
I dreamed a dream in time gone by,
When hope was high and life, worth living.
I dreamed that love would never die,
I dreamed that God would be forgiving.
Then I was young and unafraid,
And dreams were made and used and wasted.
There was no ransom to be paid,
No song unsung, no wine, untasted.
J’ai fait un rêve dans un temps révolu,
Quand l’espoir était grand et la vie, digne d’être vécue.
J’ai rêvé que l’amour ne mourrait jamais,
J’ai rêvé que Dieu serait indulgent.
J’étais alors jeune et sans peur,
Et les rêves ont été faits et utilisés et gaspillés.
Il n’y avait pas de rançon à payer,
Aucune chanson non chantée, aucun vin, non goûté.
But the tigers come at night,
With their voices soft as thunder,
As they tear your hope apart,
And they turn your dream to shame.
Mais les tigres viennent la nuit,
Avec leurs voix douces comme le tonnerre,
Comme ils déchirent votre espoir en morceaux,
Et ils transforment votre rêve en honte.
He slept a summer by my side,
He filled my days with endless wonder…
He took my childhood in his stride,
But he was gone when autumn came!
Il a dormi un été à mes côtés,
Il a rempli mes jours d’un émerveillement sans fin…
Il a pris mon enfance dans son élan,
Mais il était parti quand l’automne est arrivé !
And still I dream he’ll come to me,
That we will live the years together,
But there are dreams that cannot be,
And there are storms we cannot weather!
Et je rêve encore qu’il vienne à moi,
Que nous allons vivre les années ensemble,
Mais il y a des rêves qui ne peuvent pas être,
Et il ya des tempêtes que nous ne pouvons pas surmonter !
I had a dream my life would be
So different from this hell I’m living,
So different now from what it seemed…
Now life has killed the dream I dreamed…
J’avais un rêve que ma vie serait
Si différente de cet enfer que je vis,
Si différente maintenant de ce qu’elle semblait être…
Maintenant la vie a tué le rêve que je faisais…

Lovely Ladies

Lovely Ladies

[The docks. Sailors, whores and their customers, pimps, etc. Fantine wanders in]
[Les quais. Marins, prostituées et leurs clients, proxénètes, etc. Fantine se promène]
[SAILOR ONE]
I smell women
Smell ’em in the air
Think I’ll drop my anchor
In that harbor over there
[MARIN UN]
Je sens les femmes
Je les sens dans l’air
Je pense que je vais jeter mon ancre
Dans ce port là-bas
[SAILOR TWO]
Lovely ladies
Smell ’em through the smoke
Seven days at sea
Can make you hungry for a poke
[MARIN TWO]
Belles dames
Je les sens à travers la fumée
Sept jours en mer
Peuvent vous rendre affamé pour un poke
[SAILOR THREE]
Even stokers need a little stoke!
[MARIN TROIS]
Même les soutiers ont besoin d’un petit coup de fouet !
[WOMEN]
Lovely ladies
Waiting for a bite
Waiting for the customers
Who only come at night
Lovely ladies
Ready for the call
Standing up or lying down
Or any way at all
Bargain prices up against the wall
[FEMMES]
Charmantes dames
Attendant une bouchée
Attendant les clients
Qui ne viennent que la nuit
Charmantes dames
Prêtes pour l’appel
Debout ou couchées
Ou n’importe comment
Prix d’aubaine contre le mur
[OLD WOMAN]
Come here, my dear
Let’s see this trinket you wear
This bagatelle…
[VIEILLE FEMME]
Viens ici, ma chère
Voyons voir cette babiole que tu portes
Cette bagatelle…
[FANTINE]
Madame, I’ll sell it to you…
[FANTAISE]
Madame, je vais vous la vendre…
[OLD WOMAN]
I’ll give you four
[VIEILLE FEMME]
Je vous en donne quatre
[FANTINE]
That wouldn’t pay for the chain!
[FANTINE]
Ça ne paierait pas la chaîne !
[OLD WOMAN]
I’ll give you five. You’re far to eager to sell.
It’s up to you.
[VIEILLE FEMME]
Je vous en donne cinq. Vous êtes bien trop pressé de vendre.
C’est à vous de voir.
[FANTINE]
It’s all I have
[FANTINE]
C’est tout ce que j’ai.
[OLD WOMAN]
That’s not my fault
[VIEILLE FEMME]
Ce n’est pas ma faute.
[FANTINE]
[FANTINE]
[OLD WOMAN]
No more than five
My dear, we all must stay alive!
[VIEILLE FEMME]
Pas plus de cinq.
Ma chère, nous devons tous rester en vie !
[WOMEN]
Lovely ladies
Waiting in the dark
Ready for a thick one
Or a quick one in the park
Whore 1
Long time short time
Any time, my dear
Cost a little extra if you want to take all year!
[FEMMES]
Charmantes dames
Attendant dans l’obscurité
Prêtes pour un gros coup
Ou une rapide dans le parc
Pute 1
Long temps court temps
N’importe quand, ma chère
Ça coûte un peu plus cher si tu veux prendre toute l’année !
[ALL]
Quick and cheap is underneath the pier!
[TOUT]
Rapide et pas cher, c’est sous la jetée !
[CRONE]
What pretty hair!
What pretty locks you got there
What luck you got. It’s worth a centime, my dear
I’ll take the lot
[CRONE]
Quels jolis cheveux !
Quelles jolies mèches tu as là
Quelle chance tu as ! Ça vaut un centime, ma chère.
Je vais prendre le lot.
[FANTINE]
Don’t touch me! Leave me alone!
[FANTINE]
Ne me touchez pas ! Laissez-moi tranquille !
[CRONE]
Let’s make a price.
I’ll give you all of ten francs,
Just think of that!
[CRONE]
Faisons un prix.
Je vous donnerai 10 francs,
Pensez-y !
[FANTINE]
It pays a debt
[FANTINE]
Ca paie une dette
[CRONE]
Just think of that
[CRONE]
Pensez-y
[FANTINE]
What can I do? It pays a debt.
Ten francs may save my poor Cosette!
[FANTINE]
Qu’est-ce que je peux faire ? Ça paie une dette.
Dix francs peuvent sauver ma pauvre Cosette !
[SAILOR THREE]
Lovely lady!
Fastest on the street
Wasn’t there three minutes
She was back up on her feet
[SAILOR THREE]
Charmante dame !
La plus rapide de la rue
N’était pas là depuis trois minutes
Elle était de retour sur ses pieds
[SAILOR ONE]
Lovely lady!
What yer waiting for?
Doesn’t take a lot of savvy
Just to be a whore
Come on, lady
What’s a lady for?
[SAILOR ONE]
Charmante jeune femme !
Qu’est-ce que vous attendez ?
Il ne faut pas beaucoup de jugeote
Pour être une pute
Allez, madame
A quoi sert une dame ?
[Fantine re-emerges, her long hair cut short]
[Fantine réapparaît, ses longs cheveux coupés court]
[PIMP]
Give me the dirt, who’s that bit over there?
[PIMP]
Donne-moi la saleté, qui est cette fille là-bas ?
[WHORE ONE]
A bit of skirt. She’s the one sold her hair.
[UNE PROSTITUÉE]
Un bout de jupe. C’est elle qui a vendu ses cheveux.
[WHORE TWO]
She’s got a kid. Sends her all that she can
[PUTAIN DEUX]
Elle a un enfant. Elle lui envoie tout ce qu’elle peut
[PIMP]
I might have known
There is always some man
Lovely lady, come along and join us!
Lovely lady!
[PIMP]
J’aurais dû savoir
Il y a toujours un homme
Charmante dame, venez vous joindre à nous !
Charmante jeune femme !
[WHORE ONE]
Come on dearie, why all the fuss?
You’re no grander than the rest of us
Life has dropped you at the bottom of the heap
Join your sisters
[UNE PROSTITUÉE]
Allons, ma chère, pourquoi tant d’agitation ?
Vous n’êtes pas plus grand que le reste d’entre nous.
La vie vous a laissé tomber au bas de l’échelle.
Rejoins tes soeurs.
[WHORE TWO]
Make money in your sleep!
[PUTAIN DEUX]
Fais de l’argent dans ton sommeil !
[Fantine goes off with one of the sailors]
[Fantine s’en va avec un des matelots]
[WHORE ONE]
That’s right dearie, let him have the lot
[PROSTITUÉE 1]
C’est ça, ma chère, laisse-lui la part du lion.
[WHORE THREE]
That’s right dearie, show him what you’ve got!
[PUTAIN TROIS]
C’est ça mon cher, montre-lui ce que tu as !
[WOMEN]
Old men, young men, take ’em as they come
Harbor rats and alley cats and every kind of scum
Poor men, rich men, leaders of the land
See them with their trousers off they’re never quite as grand
All it takes is money in your hand!
[FEMMES]
Les vieux, les jeunes, prenez-les comme ils viennent.
Rats des ports, chats de gouttière et toute sorte de racaille.
Hommes pauvres, hommes riches, chefs de file du pays.
Voyez-les sans leur pantalon, ils ne sont jamais aussi grands.
Tout ce qu’il faut, c’est de l’argent dans la main !
Lovely ladies
Going for a song
Got a lot of callers
But they never stay for long
Charmantes dames
Allant pour une chanson
J’ai beaucoup de visiteurs
Mais ils ne restent jamais longtemps
[FANTINE]
Come on, Captain,
you can wear your shoes
Don’t it make a change
To have a girl who can’t refuse
Easy money
Lying on a bed
Just as well they never see
The hate that’s in your head
Don’t they know they’re making love
To one already dead!
[FANTINE]
Allez, capitaine,
vous pouvez porter vos chaussures.
Ça ne fait pas un changement
D’avoir une fille qui ne peut pas refuser
De l’argent facile
Allongée sur un lit
C’est aussi bien qu’ils ne voient jamais
La haine qui est dans ta tête
Ne savent-ils pas qu’ils font l’amour
A une personne déjà morte !
[BAMATABOIS]
Here’s something new. I think I’ll give it a try.
Come closer you! I like to see what I buy…
The usual price, for just a slice of your pie
[BAMATABOIS]
Voici quelque chose de nouveau. Je pense que je vais essayer.
Approchez-vous ! J’aime voir ce que j’achète…
Le prix habituel, pour juste une part de votre tarte…
[FANTINE]
I don’t want you. No, no, m’sieur, let me go.
[FANTINE]
Je ne veux pas de vous. Non, non, m’sieur, laissez-moi partir.
[BAMATABOIS]
Is this a trick? I won’t pay more!
[BAMATABOIS]
Est-ce un tour ? Je ne paierai pas plus !
[FANTINE]
No, not at all.
[FANTINE]
Non, pas du tout.
[BAMATABOIS]
You’ve got some nerve, you little whore
You’ve got some gall.
It’s the same with a tart as it is with a grocer
The customer sees what he gets in advance
It’s not for the whore to say `yes sir’ or `no sir’
It’s not for the harlot to pick and to choose
Or lead me to a dance!
[BAMATABOIS]
Tu as du culot, petite pute.
Tu as du culot.
C’est la même chose avec une tarte qu’avec un épicier…
Le client voit ce qu’il obtient à l’avance.
Ce n’est pas à la putain de dire « oui monsieur » ou « non monsieur ».
Ce n’est pas à la prostituée de choisir et de se servir.
Ou de m’entraîner dans une danse !
[He hits her with his stick, she claws at his face, drawing blood]
(Il la frappe avec son bâton, elle lui griffe le visage, faisant couler le sang).
[FANTINE]
I’ll kill you, you bastard,
try any of that!
Even a whore who has gone to the bad
Won’t be had by a rat!
[FANTINE]
Je vais te tuer, salaud,
si tu essaies de faire ça !
Même une putain qui est allée au diable
ne se laissera pas avoir par un rat !
[BAMATABOIS]
By Christ you’ll pay for what you’ve done
This rat will make you bleed, you’ll see!
I guarantee, I’ll make you suffer
For this disturbance of the peace
For this insult to life and property!
[BAMATABOIS]
Par le Christ, tu vas payer pour ce que tu as fait.
Ce rat va te faire saigner, tu vas voir !
Je te le garantis, je te ferai souffrir
Pour cette perturbation de la paix
Pour cette insulte à la vie et à la propriété !
[FANTINE]
I beg you, don’t report me sir
I’ll do whatever you may want
[FANTINE]
Je vous en prie, ne me dénoncez pas, monsieur.
Je ferai tout ce que vous voudrez.
[BAMATABOIS]
Make your excuse to the police!
[BAMATABOIS]
Faites votre excuse à la police !
[Javert enters, accompanied by constables]
[Javert entre, accompagné de gendarmes]
[JAVERT]
Tell me quickly what’s the story
Who saw what and why and where
Let him give a full description
Let him answer to Javert!
In this nest of whores and vipers
Let one speak who saw it all
Who laid hands on this good man here?
What’s the substance of this brawl?
[JAVERT]
Dites-moi vite quelle est l’histoire.
Qui a vu quoi, pourquoi et où ?
Qu’il donne une description complète.
Qu’il réponde à Javert !
Dans ce nid de putes et de vipères.
Laissez parler celui qui a tout vu
Qui a porté la main sur ce brave homme ici présent ?
Quelle est la substance de cette bagarre ?
[BAMATABOIS]
Javert, would you believe it
I was crossing from the park
When this prostitute attacked me
You can see she left her mark
[BAMATABOIS]
Javert, le croiriez-vous ?
Je traversais le parc.
quand cette prostituée m’a attaqué.
Vous pouvez voir qu’elle a laissé sa marque.
[JAVERT]
She will answer for her actions
When you make a full report
You may rest assured, M’sieur,
That she will answer to the court.
[JAVERT]
Elle va répondre de ses actes.
Quand vous ferez un rapport complet.
Vous pouvez être assuré, M’sieur,
qu’elle répondra devant la cour.
[FANTINE]
There’s a child who sorely needs me
Please M’sieur, she’s but that high
Holy God, is there no mercy?
If I go to jail she’ll die!
[FANTINE]
Il y a une enfant qui a cruellement besoin de moi.
S’il vous plaît M’sieur, elle n’est pas plus grande que ça.
Mon Dieu, n’y a-t-il pas de pitié ?
Si je vais en prison, elle mourra !
[JAVERT]
I have heard such protestations
Every day for twenty years
Let’s have no more explanations
Save your breath and save your tears
`Honest work, just reward,
That’s the way to please the Lord.’
[JAVERT]
J’ai entendu de telles protestations
Tous les jours depuis vingt ans
N’ayons plus d’explications
Economisez votre souffle et vos larmes
« Travail honnête, juste récompense,
C’est ainsi que l’on peut plaire au Seigneur.
[Fantine gives a last despairing cry as she is arrested by the constables.
Valjean emerges from the crowd]
[Fantine pousse un dernier cri de désespoir alors qu’elle est arrêtée par les gendarmes.
Valjean émerge de la foule]
[VALJEAN]
A moment of your time, Javert
I do believe this woman’s tale
[VALJEAN]
Un moment de votre temps, Javert
Je crois le récit de cette femme.
[JAVERT]
[JAVERT]
[VALJEAN]
You’ve done your duty, let her be
She needs a doctor, not a jail.
[VALJEAN]
Vous avez fait votre devoir, laissez-la.
Elle a besoin d’un médecin, pas d’une prison.
[JAVERT]
But M’sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M’sieur le Maire !
[FANTINE]
Can this be?
[FANTINE]
Est-ce possible ?
[VALJEAN]
Where will she end –
This child without a friend?
[VALJEAN]
Où va-t-elle finir –
Cet enfant sans ami ?
I’ve seen your face before
Show me some way to help you
How have you come to grief
In a place such as this?
J’ai déjà vu votre visage
Montre-moi un moyen de t’aider
Comment avez-vous fait votre deuil
Dans un endroit tel que celui-ci ?
[FANTINE]
M’sieur, don’t mock me now, I pray
It’s hard enough I’ve lost my pride
You let your foreman send me away
Yes, you were there, and turned aside
I never did no wrong
[FANTINE]
M’sieur, ne vous moquez pas de moi maintenant, je vous en prie.
C’est assez dur comme ça, j’ai perdu ma fierté.
Vous avez laissé votre contremaître me renvoyer.
Oui, vous étiez là, et vous vous êtes détourné.
Je n’ai jamais rien fait de mal.
[VALJEAN]
Is it true, what I have done?
[VALJEAN]
Est-ce vrai, ce que j’ai fait ?
[FANTINE]
My daughter’s close to dying…
[FANTINE]
Ma fille est sur le point de mourir…
[VALJEAN]
To an innocent soul?
[VALJEAN]
D’une âme innocente ?
[FANTINE]
If there’s a God above
[FANTINE]
S’il y a un Dieu au-dessus
[VALJEAN]
Had I only known then…
[VALJEAN]
Si seulement j’avais su alors…
[FANTINE]
He’d let me die instead
[FANTINE]
Il m’aurait plutôt laissé mourir
[VALJEAN]
In His name my task has just begun
I will see it done!
[VALJEAN]
En son nom, ma tâche ne fait que commencer
Je la verrai accomplie !
[JAVERT]
But M’sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M’sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
J’y veillerai !
[JAVERT]
But M’sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M’sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
Je verrai à ce que cela soit fait !
[VOICES]
Look out! It’s a runaway cart!
[VOIX]
Attention ! C’est une charrette en fuite !
[A man is trapped under a cart. Valjean (Monsieur Mayor) saves the man]
(Un homme est coincé sous une charrette. Valjean (Monsieur le Maire) sauve l’homme)
[JAVERT]
[JAVERT]
Can this be true?
I don’t believe what I see
A man your age
To be as strong as you are
A memory stirs
You make me think of a man
From years ago
A man who broke his parole
He disappeared
Forgive me sir I would not dare.
Cela peut-il être vrai ?
Je ne crois pas ce que je vois.
Un homme de ton âge
Être aussi fort que vous l’êtes.
Un souvenir me revient en mémoire.
Tu me fais penser à un homme
Il y a des années
Un homme qui n’a pas respecté sa liberté conditionnelle
Il a disparu.
Pardonnez-moi monsieur je n’oserais pas.
[VALJEAN]
[VALJEAN]
Say what you must
Don’t leave it there
Dis ce que tu dois dire
Ne le laissez pas là
[JAVERT]
[JAVERT]
I have only known one other
Who can do what you have done
He’s a convict from the chain gang
He’s been ten years on the run
But he couldn’t run forever
We have found his hideaway
And he’s just been rearrested
And he comes to court today
Well of course he now denies it
You’d expect that of a con
But he couldn’t run forever
No not even Jean Valjean
Je n’en ai connu qu’un seul
qui peut faire ce que vous avez fait
C’est un prisonnier de la chaîne des gangs.
Il a été dix ans en fuite
Mais il ne pouvait pas fuir éternellement
Nous avons trouvé sa cachette
Et il vient d’être arrêté à nouveau.
Et il vient au tribunal aujourd’hui.
Bien sûr, il nie tout.
On s’attend à ça de la part d’un escroc
Mais il ne pouvait pas fuir éternellement.
Non, pas même Jean Valjean.
[VALJEAN]
[VALJEAN]
You say this man denies it all
With no sign of understanding or repentance
And that’s he’s sure to be returned
To serve his sentence?
Come to that, can you be sure
That you have got your man?
Vous dites que cet homme nie tout.
Sans aucun signe de compréhension ou de repentir
Et qu’il est sûr d’être renvoyé
Pour purger sa peine ?
En fait, pouvez-vous être sûr
que vous avez votre homme ?
I have known the thief for ages
Tracked him down through thick and thin
And to make the matter certain
There’s the brand upon his skin
He will bend, he will break
This time there is no mistake!
Je connais le voleur depuis des années
Je l’ai traqué dans tous les sens
Et pour en être certain
Il y a la marque sur sa peau
Il va plier, il va casser
Cette fois, il n’y a pas d’erreur !
[Javert Leaves]
[Javert s’en va]

Who Am I?

Qui suis-je ?

[VALJEAN]
He thought that man was me
Without a second glance!
That stranger he has found
This man could be my chance!
[VALJEAN]
Il a cru que cet homme était moi
Sans un second regard !
Cet étranger, il l’a trouvé
Cet homme pourrait être ma chance !
Why should I save his hide?
Why should I right this wrong
When I have come so far
And struggled for so long?
Pourquoi devrais-je sauver sa peau ?
Pourquoi devrais-je réparer ce tort
Alors que je viens de si loin
Et lutté si longtemps ?
If I speak, I am condemned.
If I stay silent, I am damned!
Si je parle, je suis condamné.
Si je me tais, je suis damné !
I am the master of hundreds of workers.
They all look to me.
How can I abandon them?
How would they live
If I am not free?
Je suis le maître de centaines d’ouvriers.
Ils me regardent tous.
Comment pourrais-je les abandonner ?
Comment vivraient-ils
Si je ne suis pas libre ?
If I speak, they are condemned.
If I stay silent, I am damned!
Si je parle, ils sont condamnés.
Si je me tais, je suis damné !
Who am I?
Can I condemn this man to slavery
Pretend I do not feel his agony
This innocent who wears my face
Who goes to judgement in my place
Who am I?
Can I conceal myself for evermore?
Pretend I’m not the man I was before?
And must my name until I die
Be no more than an alibi?
Must I lie?
How can I ever face my fellow men?
How can I ever face myself again?
My soul belongs to God, I know
I made that bargain long ago
He gave me hope when hope was gone
He gave me strength to journey on
Qui suis-je ?
Puis-je condamner cet homme à l’esclavage ?
Prétendre que je ne ressens pas son agonie
Cet innocent qui porte mon visage
Qui va au jugement à ma place
Qui suis-je ?
Puis-je me cacher pour toujours ?
Prétendre que je ne suis pas l’homme que j’étais avant ?
Et mon nom doit-il jusqu’à ma mort
N’être qu’un alibi ?
Dois-je mentir ?
Comment pourrai-je jamais faire face à mes semblables ?
Comment pourrai-je jamais me regarder en face ?
Mon âme appartient à Dieu, je le sais
J’ai fait ce pacte il y a longtemps
Il m’a donné de l’espoir quand il n’y en avait plus
Il m’a donné la force de continuer mon voyage
[He appears in front of the court]
[Il apparaît devant la cour]
Who am I? Who am I?
I’m Jean Valjean!
Qui suis-je ? Qui suis-je ?
Je suis Jean Valjean !
[He unbuttons his shirt to reveal the number tattooed to his chest]
[Il déboutonne sa chemise pour révéler le numéro tatoué sur sa poitrine]
And so Javert, you see it’s true
This man bears no more guilt than you!
Who am I?
24601!
Et donc Javert, vous voyez que c’est vrai
Cet homme ne porte pas plus de culpabilité que toi !
Qui suis-je ?
24601 !

Fantine’s Death: Come To Me

La mort de Fantine : Viens à moi

[Fantine is lying in a hospital bed, deliriously dreaming of her daughter Cosette]
[Fantine est allongée dans un lit d’hôpital, rêvant de sa fille Cosette.]
[FANTINE]
Cosette, it’s turned so cold
Cosette, it’s past your bedtime
You’ve played the day away
And soon it will be night.
[FANTINE]
Cosette, il fait si froid
Cosette, c’est l’heure de te coucher
Tu as joué toute la journée
Et bientôt ce sera la nuit.
Come to me, Cosette, the light is fading
Don’t you see the evening star appearing?
Come to me, and rest against my shoulder
How fast the minutes fly away and every minute colder.
Viens à moi, Cosette, la lumière s’estompe
Ne vois-tu pas l’étoile du soir apparaître ?
Viens à moi, et repose-toi contre mon épaule
Comme les minutes s’envolent vite et chaque minute est plus froide.
Hurry near, another day is dying
Don’t you hear, the winter wind is crying?
There’s a darkness which comes without a warning
But I will sing you lullabies and wake you in the morning.
Dépêchez-vous, un autre jour se meurt
N’entends-tu pas le vent d’hiver qui pleure ?
Il y a une obscurité qui vient sans avertissement
Mais je te chanterai des berceuses et te réveillerai le matin.
[Valjean enters]
[Valjean entre]
[VALJEAN]
Oh, Fantine, our time is running out
But Fantine, I swear this on my life
[VALJEAN]
Oh, Fantine, notre temps est compté
Mais Fantine, je le jure sur ma vie..
[FANTINE]
Look, M’sieur, where all the children play
[FANTINE]
Regardez, M’sieur, là où tous les enfants jouent
[VALJEAN]
Be at peace, be at peace evermore.
[VALJEAN]
Soyez en paix, soyez en paix pour toujours.
[FANTINE]
My Cosette…
[FANTINE]
Ma Cosette…
[VALJEAN]
Shall live in my protection
[VALJEAN]
Vivra sous ma protection
[FANTINE]
Take her now
[FANTINE]
Prenez-la maintenant
[VALJEAN]
Your child will want for nothing
[VALJEAN]
Votre enfant ne manquera de rien
[FANTINE]
Good M’sieur, you come from God in Heaven.
[FANTINE]
Bon M’sieur, vous venez de Dieu dans le ciel.
[VALJEAN]
And none shall ever harm Cosette
As long as I am living.
[VALJEAN]
Et personne ne fera jamais de mal à Cosette
Aussi longtemps que je vivrai.
[FANTINE]
Take my hand. The night grows ever colder.
[FANTINE]
Prenez ma main. La nuit devient de plus en plus froide.
[VALJEAN]
Then I will keep you warm.
[VALJEAN]
Alors je vais vous tenir chaud.
[FANTINE]
Take my child. I give her to your keeping.
[FANTINE]
Prenez mon enfant. Je la confie à votre garde.
[VALJEAN]
Take shelter from the storm
[VALJEAN]
Abritez-vous de la tempête
[FANTINE]
For God’s sake, please stay till I am sleeping
And tell Cosette I love her
And I’ll see her when I wake…
[FANTINE]
Pour l’amour de Dieu, restez jusqu’à ce que je dorme
Et dites à Cosette que je l’aime
Et que je la verrai à mon réveil…
[She dies with a smile. Javert arrives]
[Elle meurt avec un sourire. Javert arrive]
=============
=============
[BAMATABOIS]
Here’s something new. I think I’ll give it a try.
Come closer you! I like to see what I buy…
The usual price, for just a slice of your pie
[BAMATABOIS]
Voici quelque chose de nouveau. Je pense que je vais essayer.
Approchez-vous ! J’aime voir ce que j’achète…
Le prix habituel, pour une part de votre tarte..
[FANTINE]
I don’t want you. No, no, m’sieur, let me go.
[FANTINE]
Je ne veux pas de vous. Non, non, m’sieur, laissez-moi partir.
[BAMATABOIS]
Is this a trick? I won’t pay more!
[BAMATABOIS]
Est-ce un tour ? Je ne paierai pas plus !
[FANTINE]
No, not at all.
[FANTINE]
Non, pas du tout.
[BAMATABOIS]
You’ve got some nerve, you little whore
You’ve got some gall.
It’s the same with a tart as it is with a grocer
The customer sees what he gets in advance
It’s not for the whore to say `yes sir’ or `no sir’
It’s not for the harlot to pick and to choose
Or lead me to a dance!
[BAMATABOIS]
Tu as du culot, petite pute
Tu as du culot.
C’est la même chose avec une tarte qu’avec un épicier..
Le client voit ce qu’il reçoit à l’avance
Ce n’est pas à la putain de dire « oui monsieur » ou « non monsieur »
Ce n’est pas à la prostituée de choisir et de se servir
Ou de m’entraîner dans une danse !
[He hits her with his stick, she claws at his face, drawing blood]
(Il la frappe avec son bâton, elle lui griffe le visage, faisant couler le sang)
[FANTINE]
I’ll kill you, you bastard,
try any of that!
Even a whore who has gone to the bad
Won’t be had by a rat!
[FANTAISE]
Je vais te tuer, salaud,
si tu essaies de faire ça !
Même une putain qui est allée au diable
Ne se laissera pas avoir par un rat !
[BAMATABOIS]
By Christ you’ll pay for what you’ve done
This rat will make you bleed, you’ll see!
I guarantee, I’ll make you suffer
For this disturbance of the peace
For this insult to life and property!
[BAMATABOIS]
Par le Christ, tu vas payer pour ce que tu as fait
Ce rat va te faire saigner, tu vas voir !
Je te le garantis, je te ferai souffrir
Pour cette perturbation de la paix
Pour cette insulte à la vie et à la propriété !
[FANTINE]
I beg you, don’t report me sir
I’ll do whatever you may want
[FANTINE]
Je vous en prie, ne me dénoncez pas, monsieur
Je ferai tout ce que vous voudrez
[BAMATABOIS]
Make your excuse to the police!
[BAMATABOIS]
Faites votre excuse à la police !
[Javert enters, accompanied by constables]
[Javert entre, accompagné de gendarmes]
[JAVERT]
Tell me quickly what’s the story
Who saw what and why and where
Let him give a full description
Let him answer to Javert!
In this nest of whores and vipers
Let one speak who saw it all
Who laid hands on this good man here?
What’s the substance of this brawl?
[JAVERT]
Dites-moi rapidement quelle est l’histoire
Qui a vu quoi, pourquoi et où ?
Qu’il donne une description complète
Qu’il réponde à Javert !
Dans ce nid de putes et de vipères
Laissez parler celui qui a tout vu
Qui a porté la main sur ce brave homme ici présent ?
Quelle est la substance de cette bagarre ?
[BAMATABOIS]
Javert, would you believe it
I was crossing from the park
When this prostitute attacked me
You can see she left her mark
[BAMATABOIS]
Javert, le croiriez-vous ?
Je traversais le parc
Quand cette prostituée m’a attaqué
Vous pouvez voir qu’elle a laissé sa marque
[JAVERT]
She will answer for her actions
When you make a full report
You may rest assured, M’sieur,
That she will answer to the court.
[JAVERT]
Elle va répondre de ses actes
Quand vous ferez un rapport complet
Vous pouvez être assuré, M’sieur,
Qu’elle répondra devant la cour.
[FANTINE]
There’s a child who sorely needs me
Please M’sieur, she’s but that high
Holy God, is there no mercy?
If I go to jail she’ll die!
[FANTINE]
Il y a une enfant qui a cruellement besoin de moi
S’il vous plaît M’sieur, elle n’est pas plus grande que ça
Mon Dieu, n’y a-t-il pas de pitié ?
Si je vais en prison, elle mourra !
[JAVERT]
I have heard such protestations
Every day for twenty years
Let’s have no more explanations
Save your breath and save your tears
`Honest work, just reward,
That’s the way to please the Lord.’
[JAVERT]
J’ai entendu de telles protestations
Chaque jour pendant vingt ans
N’ayons plus d’explications
Economisez votre souffle et vos larmes
« Travail honnête, juste récompense,
C’est ainsi que l’on peut plaire au Seigneur »
[Fantine gives a last despairing cry as she is arrested by the constables.
Valjean emerges from the crowd]
[Fantine pousse un dernier cri de désespoir alors qu’elle est arrêtée par les gendarmes
Valjean émerge de la foule]
[VALJEAN]
A moment of your time, Javert
I do believe this woman’s tale
[VALJEAN]
Un moment de votre temps, Javert
Je crois le récit de cette femme
[JAVERT]
[JAVERT]
[VALJEAN]
You’ve done your duty, let her be
She needs a doctor, not a jail.
[VALJEAN]
Vous avez fait votre devoir, laissez-la
Elle a besoin d’un médecin, pas d’une prison.
[JAVERT]
But M’sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M’sieur le Maire !
[FANTINE]
Can this be?
[FANTINE]
C’est possible ?
[VALJEAN]
Where will she end –
This child without a friend?
[VALJEAN]
Où va-t-elle finir –
Cette enfant sans ami ?
I’ve seen your face before
Show me some way to help you
How have you come to grief
In a place such as this?
J’ai déjà vu ton visage
Montre-moi un moyen de t’aider
Comment avez-vous fait votre deuil
Dans un endroit comme celui-ci ?
[FANTINE]
M’sieur, don’t mock me now, I pray
It’s hard enough I’ve lost my pride
You let your foreman send me away
Yes, you were there, and turned aside
I never did no wrong
[FANTINE]
M’sieur, ne vous moquez pas de moi maintenant, je vous en prie
C’est assez dur comme ça, j’ai perdu ma fierté
Vous avez laissé votre contremaître me renvoyer
Oui, vous étiez là, et vous vous êtes détourné
Je n’ai jamais rien fait de mal
[VALJEAN]
Is it true, what I have done?
[VALJEAN]
Est-ce vrai, ce que j’ai fait ?
[FANTINE]
My daughter’s close to dying…
[FANTINE]
Ma fille est sur le point de mourir…
[VALJEAN]
To an innocent soul?
[VALJEAN]
A une âme innocente ?
[FANTINE]
If there’s a God above
[FANTINE]
S’il y a un Dieu là-haut
[VALJEAN]
Had I only known then…
[VALJEAN]
Si seulement j’avais su alors…
[FANTINE]
He’d let me die instead
[FANTINE]
Il m’aurait laissé mourir à la place
[VALJEAN]
In His name my task has just begun
I will see it done!
[VALJEAN]
En son nom, ma tâche ne fait que commencer
Je la verrai accomplie !
[JAVERT]
But M’sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M’sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
Je veillerai à ce que cela soit fait !
[JAVERT]
But M’sieur Mayor!
[JAVERT]
Mais M’sieur le Maire !
[VALJEAN]
I will see it done!
[VALJEAN]
Je veillerai à ce que cela soit fait !
[VOICES]
Look out! It’s a runaway cart!
[VOIX]
Attention ! C’est une charrette en fuite !

Fantine’s Death: Confrontation

La mort de Fantine : Confrontation

[JAVERT]
Valjean, at last,
We see each other plain
`M’sieur le Mayor,’
You’ll wear a different chain!
[JAVERT]
Valjean, enfin,
Nous nous voyons en clair
« M’sieur le Maire,
Vous porterez une autre chaîne !
[VALJEAN]
Before you say another word, Javert
Before you chain me up like a slave again
Listen to me! There is something I must do.
This woman leaves behind a suffering child.
There is none but me who can intercede,
In Mercy’s name, three days are all I need.
Then I’ll return, I pledge my word.
Then I’ll return…
[VALJEAN]
Avant que tu ne dises un autre mot, Javert
Avant que tu ne m’enchaînes à nouveau comme un esclave
Ecoutez-moi ! Il y a quelque chose que je dois faire.
Cette femme laisse derrière elle un enfant qui souffre.
Il n’y a que moi qui puisse intercéder,
Au nom de la Miséricorde, trois jours me suffisent.
Puis je reviendrai, j’en donne ma parole.
Alors je reviendrai…
[JAVERT]
You must think me mad!
I’ve hunted you across the years
A man like you can never change
A man such as you.
[JAVERT]
Vous devez me croire fou !
Je vous ai chassé à travers les années
Un homme comme vous ne peut jamais changer
Un homme tel que vous.
[VALJEAN (in counterpoint)]
Believe of me what you will
There is a duty that I’m sworn to do
You know nothing of my life
All I did was steal some bread
You know nothing of the world
You would sooner see me dead
But not before I see this justice
done
I am warning you Javert
I’m a stronger man by far
There is power in me yet
My race is not yet run
I am warning you Javert
There is nothing I won’t dare
If I have to kill you here
I’ll do what must be done!
[VALJEAN (en contrepoint)]
Croyez ce que vous voulez de moi
Il y a un devoir que j’ai juré de faire
Vous ne savez rien de ma vie
Je n’ai fait que voler du pain
Tu ne sais rien du monde
Tu préfèrerais me voir mort
Mais pas avant d’avoir vu cette justice
faite
Je vous préviens, Javert
Je suis de loin l’homme le plus fort
Il y a encore du pouvoir en moi
Ma course n’est pas encore terminée
Je te préviens Javert
Il n’y a rien que je n’oserai pas
Si je dois vous tuer ici
Je ferai ce qui doit être fait !
[JAVERT (in counterpoint)]
Men like me can never change
Men like you can never change
No,
24601
My duty’s to the law – you have no
Rights
Come with me 24601
Now the wheel has turned around
Jean Valjean is nothing now
Dare you talk to me of crime
And the price you had to pay
Every man is born in sin
Every man must choose his way
You know nothing of Javert
I was born inside a jail
I was born with scum like you
I am from the gutter too!
[JAVERT (en contrepoint)]
Les hommes comme moi ne peuvent pas changer
Les hommes comme vous ne peuvent pas changer
Non,
24601
Mon devoir est de respecter la loi, vous n’avez aucun..
Droits
Viens avec moi 24601
Maintenant la roue a tourné
Jean Valjean n’est plus rien maintenant
Ose-tu me parler de crime
Et du prix que tu as dû payer
Tout homme est né dans le péché
Chaque homme doit choisir sa voie
Tu ne sais rien de Javert
Je suis né dans une prison
Je suis né avec des ordures comme toi
Moi aussi, je viens du caniveau !
[Valjean breaks a chair and threatens Javert with the broken piece.
Turns to Fantine]
[Valjean casse une chaise et menace Javert avec le morceau cassé.
Il se tourne vers Fantine]
[VALJEAN]
[to Fantine] And this I swear to you tonight
[VALJEAN]
[à Fantine] Et ceci je te le jure ce soir
[JAVERT]
[to Valjean] There is no place for you to hide
[JAVERT]
[à Valjean] Il n’y a pas d’endroit où tu puisses te cacher
[VALJEAN]
Your child will live within my care
[VALJEAN]
Votre enfant vivra sous ma garde
[JAVERT]
Wherever you may hide away
[JAVERT]
Où que vous puissiez vous cacher
[VALJEAN]
And I will raise her to the light.
[VALJEAN]
Et je l’élèverai vers la lumière.
[VALJEAN AND JAVERT]
I swear to you, I will be there!
[VALJEAN ET JAVERT]
Je vous le jure, je serai là !
[They fight, Javert is knocked out. Valjean escapes]
[Ils se battent, Javert est assommé. Valjean s’échappe]

Castle On A Cloud

Château sur un nuage

[Young Cosette is working as a drudge in the Th?nardier’s inn at Montfermeil]
[La jeune Cosette travaille comme corvéable à merci dans l’auberge du Thénardier à Montfermeil]
[YOUNG COSETTE]
There is a castle on a cloud,
I like to go there in my sleep,
Aren’t any floors for me to sweep,
Not in my castle on a cloud.
[JEUNE COSETTE]
Il y a un château sur un nuage,
J’aime y aller dans mon sommeil,
Il n’y a pas de plancher à balayer pour moi,
Pas dans mon château sur un nuage.
There is a room that’s full of toys,
There are a hundred boys and girls,
Nobody shouts or talks too loud,
Not in my castle on a cloud.
Il y a une pièce qui est pleine de jouets,
Il y a une centaine de garçons et de filles,
Personne ne crie ou ne parle trop fort,
Pas dans mon château sur un nuage.
There is a lady all in white,
Holds me and sings a lullaby,
She’s nice to see and she’s soft to touch,
She says « Cosette, I love you very much. »
Il y a une dame toute en blanc,
Qui me tient dans ses bras et me chante une berceuse,
Elle est belle à voir et douce à toucher,
Elle dit « Cosette, je t’aime beaucoup. »
I know a place where no one’s lost,
I know a place where no one cries,
Crying at all is not allowed,
Not in my castle on a cloud.
Je connais un endroit où personne n’est perdu,
Je connais un endroit où personne ne pleure,
Pleurer n’est pas autorisé,
Pas dans mon château sur un nuage.
Oh help! I think I hear them now,
and I’m nowhere near finished sweeping and
scrubbing and polishing the floor.
Oh, it’s her! It’s Madame!
Oh, à l’aide ! Je crois que je les entends maintenant,
et je suis loin d’avoir fini de balayer et de
de frotter et de polir le sol.
Oh, c’est elle ! C’est Madame !
[MME. THENARDIER]
Now look who’s here
The little madam herself!
Pretending once again she’s been `so awfully good,’
Better not let me catch you slacking
Better not catch my eye!
Ten rotten francs your mother sends me
What is that going to buy?
Now take that pail
My little `Mademoiselle’
And go and draw some water from the well!
[MME. THENARDIER]
Regardez qui est là
La petite madame elle-même !
Prétendant une fois de plus qu’elle a été « si terriblement bonne »
Ne me laissez pas vous surprendre à vous relâcher
Il vaut mieux ne pas attirer mon attention !
Ta mère m’envoie dix francs pourris
Qu’est-ce que ça va acheter ?
Maintenant, prenez ce seau
Ma petite « Mademoiselle
Et va puiser de l’eau au puits !
We should never have taken you in in the first place
How stupid the things that we do!
Like mother like daughter, the scum of the street.
Eponine, come my dear, Eponine, let me see you
You look very well in that new little blue hat
There’s some little girls who know how to behave
And they know what to wear
And I’m saying thank heaven for that.
Nous n’aurions jamais dû vous prendre en premier lieu
Comme c’est stupide ce qu’on fait !
Telle mère, telle fille, le rebut de la rue.
Eponine, viens ma chère, Eponine, laisse-moi te voir
Tu es très belle dans ce nouveau petit chapeau bleu
Il y a des petites filles qui savent comment se comporter..
Et elles savent quoi porter
Et je dis merci au ciel pour cela.
Still there Cosette?
Your tears will do you no good!
I told you fetch some water from the well in the wood!
Toujours là Cosette ?
Tes larmes ne te serviront à rien !
Je t’ai dit d’aller chercher de l’eau au puits dans le bois !
[YOUNG COSETTE]
Please do not send me out alone
Not in the darkness on my own!
[JEUNE COSETTE]
S’il vous plaît, ne m’envoyez pas dehors toute seule
Pas dans l’obscurité, toute seule !
[MME. THENARDIER]
Enough of that, or I’ll forget to be nice!
You heard me ask for something,
And I never ask twice!
[MME THÉNARDIER]
Assez de ça, ou j’oublierai d’être gentille !
Vous m’avez entendu demander quelque chose,
Et je ne demande jamais deux fois !
[Young Eponine pushes Cosette out.
Thenardier says good night to his daughter as the inn fills up for the evening]
[La jeune Eponine pousse Cosette dehors
Thenardier dit bonne nuit à sa fille alors que l’auberge se remplit pour la soirée]

Master Of The House

Maître de la maison

DRINKER THREE
Come on you old pest
TROISIÈME BOIS
Allez, vieille peste
DRINKER TWO
Fetch a bottle of your best
DEUXIÈME BOIS
Va chercher une bouteille de ton meilleur
DRINKER ONE
What’s the nectar of the day?
PREMIER BUVEUR
Quel est le nectar du jour ?
(Thenardier enters with a flask of wine)
(Thenardier entre avec une flasque de vin)
THENARDIER
Here, try this lot
Guaranteed to hit the spot
Or I’m not Thenardier
THENARDIER
Tenez, essayez ce lot
C’est la garantie de faire mouche
Ou je ne suis pas Thenardier
DRINKERS
Gissa glass a rum
Landlord, over here!
DRINKERS
Gissa verre un rhum
Propriétaire, par ici !
THENARDIER
Right away, you scum (to himself)
Right away, m’sieur (to customer)
THENARDIER
Tout de suite, espèce d’ordure (à lui-même)
Tout de suite, m’sieur (au client)
DINER ONE
God this place has gone to hell
UN DÎNEUR
Mon Dieu, cet endroit est devenu un enfer
DINER TWO
So you tell me every year
DINER DEUX
Alors tu me dis chaque année
DRINKER SIX
Mine host Thenardier
He was there so they say,
At the field of Waterloo
BOISSON SIX
Mon hôte Thenardier
Il était là, dit-on,
Au champ de Waterloo
DRINKER SEVEN
Got there, it’s true
When the fight was all through
SEPTIÈME VERRE
Il était là, c’est vrai
Quand le combat était terminé
DRINKER ONE
But he knew just what to do
Crawling through the mud
So I’ve heard it said
Picking through the pockets
Of the English dead
UN SEUIL
Mais il savait exactement quoi faire
Ramper dans la boue
C’est ce que j’ai entendu dire
Fouiller dans les poches
Des morts anglais
DRINKER EIGHT
He made a tidy score
From the spoils of war
BOISSON HUIT
Il a fait un joli coup
Sur le butin de la guerre
THENARDIER
My band of soaks
My den of dissolutes
My dirty jokes, my always pissed as newts.
My sons of whores
Spent their lives in my inn
Homing pigeons homing in
They fly through my doors
And their money’s as good as yours
THENARDIER
Ma bande de trempés
Mon repaire de dissolus
Mes blagues cochonnes, mes toujours pisseux comme des tritons.
Mes fils de putes
Ont passé leur vie dans mon auberge
Des pigeons voyageurs qui arrivent
Ils volent à travers mes portes
Et leur argent est aussi bon que le vôtre
DINER ONE
Ain’t got a clue
What he put in this stew
Must have scraped it off the street
UN DÎNEUR
Je n’ai pas la moindre idée
Ce qu’il a mis dans ce ragoût
Il a dû le ramasser dans la rue
DINER TWO
God what a wine!
Chateau Neuf de Turpentine
Must have pressed it with his feet
DEUXIÈME DÎNER
Mon Dieu, quel vin !
Château Neuf de Turpentine
Il a dû le presser avec ses pieds
DRINKERS
Landlord over here!
Where’s the bloody man?
One more for the road!
Thenardier, one more slug o’ gin.
BOISSONS
Propriétaire par ici !
Où est ce fichu homme ?
Un de plus pour la route !
Thenardier, une autre pinte de gin.
GIRL
Just one more, or my old man is gonna do me in.
GIRL
Juste une de plus, ou mon vieux père va me tuer.
(Thenardier greets a new customer)
(Thenardier salue un nouveau client)
THENARDIER
Welcome, M’sieur
Sit yourself down
And meet the best
Innkeeper in town
As for the rest,
All of ’em crooks
Rooking their guests
And cooking the books.
Seldom do you see
Honest men like me
A gent of good intent
Who’s content to be
THENARDIER
Bienvenue, M’sieur
Asseyez-vous
Et rencontrez le meilleur
Aubergiste de la ville
Quant aux autres,
Tous des escrocs
Qui arnaquent leurs clients
Et trafiquent les comptes.
On voit rarement
Des hommes honnêtes comme moi
Un homme de bonne volonté
Qui se contente d’être
Master of the house
Doling out the charm
Ready with a handshake
And an open palm
Tells a saucy tale
Makes a little stir
Customers appreciate a bon-viveur
Glad to do a friend a favor
Doesn’t cost me to be nice
But nothing gets you nothing
Everything has got a little price!
Le maître de maison
Donnant du charme
Prêt à serrer la main
Et une paume ouverte
Raconte une histoire grivoise
Fait un peu de bruit
Les clients apprécient un bon-vivant
Heureux de rendre service à un ami
Ça ne me coûte rien d’être gentil
Mais rien ne vous rapporte rien
Tout a un petit prix !
Master of the house
Keeper of the zoo
Ready to relieve ’em
Of a sou or two
Watering the wine
Making up the weight
Pickin’ up their knick-knacks
When they can’t see straight
Everybody loves a landlord
Everybody’s bosom friend
I do whatever pleases
Jesus! Won’t I bleed ’em in the end!
Maître de maison
Gardien du zoo
Prêt à les soulager
D’un sou ou deux
Arroser le vin
Je fais le poids
Ramasser leurs bibelots
Quand ils n’y voient plus clair
Tout le monde aime un propriétaire
L’ami intime de tout le monde
Je fais ce qui plaît à
Jésus ! Je les saignerai à la fin !
THENARDIER & CHORUS
Master of the house
Quick to catch yer eye
Never wants a passerby
To pass him by
Servant to the poor
Butler to the great
Comforter, philosopher,
And lifelong mate!
Everybody’s boon companion
Everybody’s chaperone
THÉNARDIER & CHŒUR
Maître de la maison
Rapide à attirer l’attention
Ne veut jamais qu’un passant
Qu’il passe à côté de lui
Serviteur des pauvres
Majordome des grands
Consolateur, philosophe,
Et compagnon de toute une vie !
Le compagnon idéal de tout le monde
Le chaperon de tout le monde
THENARDIER
But lock up your valises
Jesus! Won’t I skin you to the bone!
THENARDIER
Mais fermez vos valises
Nom de Dieu ! Je vais t’écorcher jusqu’à l’os !
(To another new customer)
(A un autre nouveau client)
THENARDIER
Enter M’sieur
Lay down your load
Unlace your boots
And rest from the road
THENARDIER
Entrez M’sieur
Déposez votre chargement
Détachez vos bottes
Et reposez-vous de la route
(Taking his bag)
(Il prend son sac)
This weighs a ton
Travel’s a curse
But here we strive
To lighten your purse
Here the goose is cooked
Here the fat is fried
And nothing’s overlooked
Till I’m satisfied…
Ça pèse une tonne
Le voyage est une malédiction
Mais ici, nous nous efforçons
D’alléger votre porte-monnaie
Ici, l’oie est cuite
Ici, le gras est frit
Et rien n’est négligé
Jusqu’à ce que je sois satisfait…
Food beyond compare
Food beyond belief
Mix it in a mincer
And pretend it’s beef
Kidney of a horse
Liver of a cat
Filling up the sausages
With this and that
Une nourriture incomparable
De la nourriture au-delà de la croyance
Mélangez-la dans un hachoir
Et faites comme si c’était du boeuf
Le rein d’un cheval
Le foie d’un chat
Remplir les saucisses
Avec ceci et cela
Residents are more than welcome
Bridal suite is occupied
Reasonable charges
Plus some little extras on the side!
Les résidents sont plus que bienvenus
La suite nuptiale est occupée
Des frais raisonnables
Plus quelques petits extras sur le côté !
Charge ’em for the lice
Extra for the mice
Two percent for looking in the mirror twice
Here a little slice
There a little cut
Three percent for sleeping with the window shut
When it comes to fixing prices
There are a lot of tricks he knows
How it all increases
All those bits and pieces
Jesus! It’s amazing how it grows!
Faites-les payer pour les poux
Un supplément pour les souris
Deux pour cent pour se regarder deux fois dans le miroir
Ici une petite tranche
Là une petite coupure
Trois pour cent pour avoir dormi avec la fenêtre fermée
Quand il s’agit de fixer les prix
Il connaît beaucoup d’astuces
Comment tout cela augmente
Toutes ces pièces et ces morceaux
Bon sang ! C’est incroyable comme ça pousse !
THENARDIER AND CHORUS
Master of the house
Quick to catch yer eye
Never wants a passerby
To pass him by
Servant to the poor
Butler to the great
Comforter, philosopher,
And lifelong mate!
Everybody’s boon companion
Gives ’em everything he’s got
THÉNARDIER ET CHŒUR
Maître de la maison
Rapide à attirer l’attention
Ne veut jamais qu’un passant
Qu’il passe à côté de lui
Serviteur des pauvres
Majordome des grands
Consolateur, philosophe,
Et compagnon de toute une vie !
Le compagnon idéal de tout le monde
Qui leur donne tout ce qu’il a
THENARDIER
Dirty bunch of geezers
Jesus! What a sorry little lot!
THENARDIER
Une sale bande de vieux schnocks
Bon sang ! Quel triste petit groupe !
MME. THENARDIER
I used to dream
That I would meet a prince
But God Almighty,
Have you seen what’s happened since?
`Master of the house?’
Isn’t worth me spit!
`Comforter, philosopher’
– and lifelong shit!
Cunning little brain
Regular Voltaire
Thinks he’s quite a lover
But there’s not much there
What a cruel trick of nature
Landed me with such a louse
God knows how I’ve lasted
Living with this bastard in the house!
MME. THENARDIER
J’avais l’habitude de rêver
Que je rencontrerais un prince
Mais Dieu tout-puissant,
Avez-vous vu ce qui s’est passé depuis ?
« Maître de la maison » ?
Ça ne vaut pas ma salive !
« Consolateur, philosophe
– et la merde de toute une vie !
Petit cerveau rusé
Voltaire ordinaire
Pense qu’il est un bon amant
Mais il n’y a pas grand chose là-dedans
Quel cruel tour de la nature
M’a fait atterrir avec un tel pou
Dieu sait comment j’ai survécu
à vivre avec ce bâtard dans la maison !
THENARDIER & CHORUS
Master of the house.
THÉNARDIER & CHŒUR
Maître de la maison.
MME. THENARDIER
Master and a half!
MME. THENARDIER
Maître et demi !
THENARDIER & CHORUS
Comforter, philosopher
THENARDIER & CHORUS
Consolateur, philosophe
MME. THENARDIER
Ah, don’t make me laugh!
MME. THENARDIER
Ah, ne me faites pas rire !
THENARDIER & CHORUS
Servant to the poor. Butler to the great.
THENARDIER & CHORUS
Serviteur des pauvres. Majordome des grands.
MME. THENARDIER
Hypocrite and toady and inebriate!
MME. THENARDIER
Hypocrite, flatteur et ivrogne !
THENARDIER & CHORUS
Everybody bless the landlord!
Everybody bless his spouse!
THENARDIER & CHORUS
Que tout le monde bénisse le propriétaire !
Que tout le monde bénisse son épouse !
THENARDIER
Everybody raise a glass
THENARDIER
Tout le monde lève son verre
MME. THENARDIER
Raise it up the master’s arse.
MME. THENARDIER
Levez-le dans le cul du maître.
ALL
Everybody raise a glass to the master of the house!
TOUS
Tout le monde lève son verre au maître de maison !

Thenardier Waltz

Valse du Thénardier

THENARDIER
What to do? What to say?
Shall you carry our treasure away?
What a gem! What a pearl!
Beyond rubies is our little girl!
How can we speak of debt?
Let’s not haggle for darling Cosette!
THENARDIER
Que faire ? Que dire ?
Allez-vous emporter notre trésor ?
Quel joyau ! Quelle perle !
Au-delà des rubis, notre petite fille !
Comment pouvons-nous parler de dette ?
Ne marchandons pas pour la chère Cosette !
Dear Fantine, gone to rest…
Have we done for her child what is best?
Shared our bread. Shared each bone.
Treated her like she’s one of our own!
Like our own, Monsieur!
Chère Fantine, partie se reposer…
Avons-nous fait pour son enfant ce qui est le mieux ?
Nous avons partagé notre pain. Partagé chaque os.
Nous l’avons traitée comme si elle était l’une des nôtres !
Comme la nôtre, Monsieur !
VALJEAN
Your feelings do you credit, sir
And I will ease the parting blow
He pays them.
Let us not talk of bargains or bones or greed
Now, may I say, we are agreed?
VALJEAN
Vos sentiments vous honorent, Monsieur
Et je vais atténuer le choc de la séparation
Il les paie.
Ne parlons pas de marchandage, d’ossements ou de cupidité
Maintenant, puis-je dire que nous sommes d’accord ?
MME. THENARDIER
That would quite fit the bill
If she hadn’t so often been ill
Little dear, cost us dear
Medicines are expensive, M’sieur
Not that we begrudged a sou
It’s no more than we Christians must do!
MME. THENARDIER
Cela conviendrait parfaitement
Si elle n’avait pas été si souvent malade
Ma petite chérie, qui nous coûte cher
Les médicaments sont chers, M’sieur
Ce n’est pas que nous rechignons à payer un sou
Ce n’est pas plus que ce que nous, chrétiens, devons faire !
M. & MME. THENARDIER
One thing more, one small doubt
There are treacherous people about
No offense. Please reflect.
Your intentions may not be correct?
M. & MME. THENARDIER
Une chose encore, un petit doute
Il y a des gens perfides
Sans vouloir vous offenser. S’il vous plaît, réfléchissez.
Vos intentions ne sont peut-être pas correctes ?
VALJEAN
No more words. Here’s your price.
Fifteen hundred for your sacrifice.
Come, Cosette, say goodbye
Let us seek out some friendlier sky.
Thank you both for Cosette
It won’t take you too long to forget.
VALJEAN
Plus de mots. Voici votre prix.
Quinze cents pour ton sacrifice.
Viens, Cosette, dis au revoir
Laissez-nous chercher un ciel plus amical.
Merci à vous deux pour Cosette
Il ne vous faudra pas trop longtemps pour oublier.
(Valjean and Cosette leave the inn)
(Valjean et Cosette quittent l’auberge)
Come, Cosette, come, my dear
From now on I will always be here
Where I go, you will be.
Viens, Cosette, viens, ma chérie
A partir de maintenant, je serai toujours ici
Où je vais, tu seras.
YOUNG COSETTE
Will there be children and castles to see?
JEUNE COSETTE
Y aura-t-il des enfants et des châteaux à voir ?
VALJEAN
Yes, Cosette, yes, it’s true.
There’s a castle just waiting for you.
VALJEAN
Oui, Cosette, oui, c’est vrai.
Il y a un château qui n’attend que toi.

Look Down

Regardez en bas

1832. The teeming, squalid streets of Paris.
Beggars, urchins, prostitutes, students, etc.
1832. Les rues grouillantes et sordides de Paris
Mendiants, vagabonds, prostituées, étudiants, etc.
BEGGARS
Look down and see the beggars at your feet
Look down and show some mercy if you can
Look down and see the sweepings of the street
Look down, look down,
Upon your fellow man!
MANDANTS
Baisse les yeux et vois les mendiants à tes pieds
Baisse les yeux et montre un peu de pitié si tu peux
Baisse les yeux et regarde les balayures de la rue
Baisse les yeux, baisse les yeux,
Sur ton prochain !
GAVROCHE
‘Ow do you do? My name’s Gavroche.
These are my people. Here’s my patch.
Not much to look at, nothing posh
Nothing that you’d call up to scratch.
This is my school, my high society
Here in the slums of Saint Michele
We live on crumbs of humble piety
Tough on the teeth, but what the hell!
Think you’re poor?
Think you’re free?
Follow me! Follow me!
GAVROCHE
Qu’est-ce que tu fais ? Mon nom est Gavroche.
Ce sont mes gens. C’est mon quartier.
Pas grand-chose à voir, rien de chic
Rien que l’on puisse qualifier d’exceptionnel.
C’est mon école, ma haute société
Ici, dans les bidonvilles de Saint Michel
Nous vivons de miettes d’une humble piété
Dur pour les dents, mais que diable !
Vous pensez que vous êtes pauvres ?
Vous pensez que vous êtes libres ?
Suivez-moi ! Suivez-moi !
BEGGARS
Look down and show some mercy if you can
Look down, look down, upon your fellow man!
MENDIANTS
Baisse les yeux et montre un peu de pitié si tu peux
Baisse les yeux, baisse les yeux, sur ton prochain !
(An old beggar woman finds a young prostitute occupying her pitch)
(Une vieille mendiante trouve une jeune prostituée qui occupe son emplacement)
OLD BEGGAR WOMAN
What you think yer at?
Hanging round me pitch?
If you’re new around here, girl
You’ve got a lot to learn!
VIEILLE MENDIANTE
Qu’est-ce que tu crois faire ?
Tu traînes autour de mon emplacement ?
Si tu es nouvelle par ici, ma fille
Tu as beaucoup à apprendre !
YOUNG PROSTITUTE
Listen you old bat…
Crazy bloody witch…
‘Least I give me customers
Some pleasure in return!
JEUNE PROSTITUÉE
Écoutez, vieille chouette…
Sorcière folle et sanglante…
Au moins je donne à mes clients
Un certain plaisir en retour !
OLD BEGGAR WOMAN
I know what you give!
Give ’em all the pox!
Spread around your poison
Till they end up in a box.
VIEILLE MENDIANTE
Je sais ce que tu donnes !
Donne-leur la vérole !
Répands ton poison
Jusqu’à ce qu’ils finissent dans une boîte.
PIMP
Leave the poor old cow,
Move it, Madeleine.
She used to be no better
Till the clap got to her brain.
PIMP
Laissez cette pauvre vieille vache,
Bouge-toi, Madeleine.
Elle n’était pas mieux avant
Jusqu’à ce que la chtouille lui monte au cerveau.
BEGGARS
When’s it gonna end?
When we gonna live?
Something’s gotta happen now or
Something’s gonna give
It’ll come, it’ll come, it’ll come
It’ll come, it’ll come, it’ll come
BEGGARS
Quand est-ce que ça va finir ?
Quand vivrons-nous ?
Quelque chose doit se produire maintenant ou
Quelque chose va donner
Ça va venir, ça va venir, ça va venir
Ça va venir, ça va venir, ça va venir
ENJOLRAS
Where the leaders of the land?
Where are the swells who run this show?
ENJOLRAS
Où sont les dirigeants du pays ?
Où sont les gros bonnets qui dirigent ce spectacle ?
MARIUS
Only one man – and that’s Lamarque
Speaks for these people here below.
MARIUS
Un seul homme – et c’est Lamarque
Parle pour ces gens ici-bas.
BEGGARS
See our children fed
Help us in our shame
Something for a crust of bread
In Holy Jesus’ name
BEGGARS
Voyez nos enfants nourris
Aidez-nous dans notre honte
Quelque chose pour une croûte de pain
Au nom de Jésus-Christ
URCHIN
In the Lord’s Holy name.
URCHIN
Au saint nom du Seigneur.
BEGGARS
In his name, in his name, in his name…
BEGGARS
En son nom, en son nom, en son nom…
MARIUS
Lamarque is ill and fading fast!
Won’t last the week out, so they say.
MARIUS
Lamarque est malade et s’éteint rapidement !
Il ne tiendra pas la semaine, à ce qu’on dit.
ENJOLRAS
With all the anger in the land
How long before the judgement day?
Before we cut the fat ones down to size?
Before the barricades arise?
ENJOLRAS
Avec toute la colère dans le pays
Combien de temps avant le jour du jugement ?
Avant que nous ne coupions les gros à la taille ?
Avant que les barricades ne se dressent ?
GAVROCHE
Watch out for old Thenardier
All of his family’s on the make
Once ran a hash-house down the way
Bit of a swine and no mistake
He’s got a gang
The bleeding layabout
Even his daughter does her share
That’s Eponine, she knows her way about
Only a kid, but hard to scare
Do we care?
Not a cuss
Long live us.
Long live us!
GAVROCHE
Attention au vieux Thénardier
Toute sa famille est sur la sellette
Il a déjà tenu une maison de haschisch dans le coin
Un peu de porc et pas d’erreur
Il a un gang
Le fainéant qui saigne
Même sa fille fait sa part
C’est Eponine, elle s’y connaît
Ce n’est qu’un enfant, mais difficile à effrayer
Est-ce qu’on s’en soucie ?
Pas un juron
Longue vie à nous.
Longue vie à nous !
BEGGARS
Look down and show some mercy if you can
Look down, look down upon your fellow man!
BEGGARS
Regardez en bas et montrez un peu de pitié si vous le pouvez
Baisse les yeux, baisse les yeux sur ton prochain !

Stars

Étoiles

JAVERT
There, out in the darkness
A fugitive running
Fallen from grace
Fallen from grace
God be my witness
I never shall yield
Till we come face to face
Till we come face to face
JAVERT
Là-bas, dans l’obscurité
Un fugitif qui court
Déchu de la grâce
Déchu de la grâce
Dieu m’est témoin
Je ne céderai jamais
Jusqu’à ce que nous soyons face à face
Jusqu’à ce que nous soyons face à face
He knows his way in the dark
Mine is the way of the Lord
And those who follow the path of the righteous
Shall have their reward
And if they fall
As Lucifer fell
The flame
The sword!
Il connaît son chemin dans l’obscurité
Le mien est le chemin du Seigneur
Et ceux qui suivent le chemin des justes
Auront leur récompense
Et s’ils tombent
Comme Lucifer est tombé
La flamme
L’épée !
Stars
In your multitudes
Scarce to be counted
Filling the darkness
With order and light
You are the sentinels
Silent and sure
Keeping watch in the night
Keeping watch in the night
Étoiles
Dans vos multitudes
On ne peut les compter
Remplissant l’obscurité
D’ordre et de lumière
Vous êtes les sentinelles
Silencieuses et sûres
Veillant dans la nuit
Veillant dans la nuit
You know your place in the sky
You hold your course and your aim
And each in your season
Returns and returns
And is always the same
And if you fall as Lucifer fell
You fall in flame!
Vous connaissez votre place dans le ciel
Tu tiens ton cap et ton objectif
Et chacun en sa saison
Revient et revient
Et est toujours le même
Et si tu tombes comme Lucifer
Vous tombez en flammes !
And so it has been and so it is written
On the doorway to paradise
That those who falter and those who fall
Must pay the price!
Et ainsi il a été et ainsi il est écrit
Sur la porte du paradis
Que ceux qui hésitent et ceux qui tombent
Doivent en payer le prix !
Lord let me find him
That I may see him
Safe behind bars
I will never rest
Till then
This I swear
This I swear by the stars!
Seigneur, laisse-moi le trouver
Que je puisse le voir
En sécurité derrière les barreaux
Je n’aurai jamais de repos
Jusqu’à ce que
Je le jure
Je le jure par les étoiles !
GAVROCHE
That inspector thinks he’s something
But it’s me who runs this town!
And my theater never closes
And the curtain’s never down
Trust Gavroche, have no fear
Don’t you worry, auntie dear,
You can always find me here!
GAVROCHE
Cet inspecteur pense qu’il est quelque chose
Mais c’est moi qui dirige cette ville !
Et mon théâtre ne ferme jamais
Et le rideau n’est jamais baissé
Faites confiance à Gavroche, n’ayez aucune crainte
Ne t’inquiète pas, ma chère tante,
Tu peux toujours me trouver ici !

Red & Black

Rouge et noir

(The ABC Cafe, where the students, led by Enjolras,
meet to discuss their revolutionary plans)
(Le café ABC, où les étudiants, menés par Enjolras,
se réunissent pour discuter de leurs plans révolutionnaires)
COMBEFERRE
At Notre Dame the sections are prepared!
COMBEFERRE
A Notre Dame, les sections sont préparées !
FEUILLY
At rue de Bac they’re straining at the leash!
FEUILLY
A la rue de Bac, ils tirent sur la laisse !
COURFEYRAC
Students, workers, everyone
There’s a river on the run
Like the flowing of the tide
Paris coming to our side!
COURFEYRAC
Etudiants, ouvriers, tout le monde
Il y a une rivière qui coule
Comme le flux de la marée
Paris vient de notre côté !
ENJORAS
The time is near
So near it’s stirring the blood in their veins!
And yet beware
Don’t let the wine go to your brains!
For the army we fight is a dangerous foe
With the men and the arms that we never can match
It is easy to sit here and swat ’em like flies
But the national guard will be harder to catch.
We need a sign
To rally the people
To call them to arms
To bring them in line!
ENJORAS
L’heure est proche
Si proche qu’il fait vibrer le sang dans leurs veines !
Et pourtant, attention
Ne laissez pas le vin vous monter à la tête !
Car l’armée que nous combattons est un ennemi dangereux
Avec des hommes et des armes que nous ne pourrons jamais égaler
Il est facile de rester assis ici et de les écraser comme des mouches
Mais la garde nationale sera plus difficile à attraper.
Nous avons besoin d’un signe
Pour rallier le peuple
Pour les appeler aux armes
Pour les mettre en ligne !
(Marius enters)
(Marius entre)
Marius, you’re late.
Marius, tu es en retard.
JOLY
What’s wrong today?
You look as if you’ve seen a ghost.
JOLY
Qu’est-ce qui ne va pas aujourd’hui ?
On dirait que tu as vu un fantôme.
GRANTAIRE
Some wine and say what’s going on!
GRANTAIRE
Un peu de vin et dis-moi ce qui se passe !
MARIUS
A ghost you say… a ghost maybe
She was just like a ghost to me
One minute there, and she was gone!
MARIUS
Un fantôme tu dis… un fantôme peut-être..
Elle était comme un fantôme pour moi
Une minute, et elle était partie !
GRANTAIRE
I am agog!
I am aghast!
Is Marius in love at last?
I’ve never heard him `ooh’ and `aah’
You talk of battles to be won
And here he comes like Don Ju-an
It’s better than an o-per-a!
GRANTAIRE
Je suis agogé !
Je suis horrifié !
Marius est-il enfin amoureux ?
Je ne l’ai jamais entendu faire « ouh » et « aah »
Vous parlez de batailles à gagner
Et le voilà qui arrive comme Don Ju-an
C’est mieux qu’un o-per-a !
ENJOLRAS
It is time for us all
To decide who we are
Do we fight for the right
To a night at the opera now?
Have you asked of yourselves
What’s the price you might pay?
Is it simply a game
For rich young boys to play?
The color of the world
Is changing day by day…
ENJOLRAS
Il est temps pour nous tous
De décider qui nous sommes
Est-ce que nous nous battons pour le droit
D’une soirée à l’opéra maintenant ?
Vous êtes-vous demandé
Quel est le prix à payer ?
Est-ce simplement un jeu
Pour les jeunes garçons riches ?
La couleur du monde
Change de jour en jour…
Red – the blood of angry men!
Black – the dark of ages past!
Red – a world about to dawn!
Black – the night that ends at last!
Rouge – le sang des hommes en colère !
Noir – l’obscurité des âges passés !
Rouge – un monde sur le point de naître !
Noir – la nuit qui se termine enfin !
MARIUS
Had you been there tonight
You might know how it feels
To be struck to the bone
In a moment of breathless delight!
Had you been there tonight
You might also have known
How the world may be changed
In just one burst of light!
And what was right seems wrong
And what was wrong seems right!
MARIUS
Si tu avais été là ce soir
Vous pourriez savoir ce que l’on ressent
D’être frappé jusqu’à l’os
Dans un moment de plaisir haletant !
Si tu avais été là ce soir
Vous auriez pu aussi savoir
Comment le monde peut être changé
En un seul éclat de lumière !
Et ce qui était bien semble mal
Et ce qui était mal semble bien !
GRANTAIRE
Red…
GRANTAIRE
Rouge…
MARIUS
I feel my soul on fire!
MARIUS
Je sens mon âme en feu !
GRANTAIRE
Black…
GRANTAIRE
Noir…
MARIUS
My world if she’s not there!
MARIUS
Mon monde si elle n’est pas là !
ALL
Red…
TOUS
Rouge…
MARIUS
The color of desire!
MARIUS
La couleur du désir !
ALL
Black…
TOUTES
Noir…
MARIUS
The color of despair!
MARIUS
La couleur du désespoir !
ENJOLRAS
Marius, you’re no longer a child
I do not doubt you mean it well
But now there is a higher call.
Who cares about your lonely soul?
We strive toward a larger goal
Our little lives don’t count at all!
ENJOLRAS
Marius, tu n’es plus un enfant
Je ne doute pas que tu le penses bien
Mais maintenant il y a un appel plus élevé.
Qui se soucie de ton âme solitaire ?
Nous nous efforçons d’atteindre un objectif plus grand
Nos petites vies ne comptent pas du tout !
ALL
Red – the blood of angry men!
Black – the dark of ages past!
Red – a world about to dawn!
Black – the night that ends at last!
TOUT
Rouge – le sang des hommes en colère !
Noir – l’obscurité des âges passés !
Rouge – un monde sur le point de naître !
Noir – la nuit qui se termine enfin !
ENJOLRAS
Well, Courfeyrac, do we have all the guns?
Feuilly, Combeferre, our time is running short.
Grantaire, put the bottle down!
Do we have the guns we need?
ENJOLRAS
Eh bien, Courfeyrac, avons-nous toutes les armes ?
Feuilly, Combeferre, notre temps est compté.
Grantaire, pose la bouteille !
Avons-nous les fusils dont nous avons besoin ?
GRANTAIRE
Give me brandy on my breath
And I’ll breathe them all to death!
GRANTAIRE
Donnez-moi du brandy sur mon haleine
Et je les soufflerai tous jusqu’à la mort !
COURFEYRAC
In St. Antoine they’re with us to a man!
COURFEYRAC
A St Antoine ils sont avec nous jusqu’au bout !
COMBEFERRE
In Notre Dame they’re tearing up the stones!
COMBEFERRE
A Notre Dame, ils arrachent les pierres !
FEUILLY
Twenty rifles good as new!
FEUILLY
Vingt fusils comme neufs !
(Gavroche rushes in shouting)
(Gavroche se précipite en criant)
GAVROCHE
Listen!
GAVROCHE
Ecoutez !
JOLY
Twenty rounds for every man!
JOLY
Vingt cartouches pour chaque homme !
GAVROCHE
Listen to me!
GAVROCHE
Ecoutez-moi bien !
JEAN PROUVAIRE
Double that in Port St. Cloud!
JEAN PROUVAIRE
Le double à Port St. Cloud !
GAVROCHE
Listen everybody!
GAVROCHE
Ecoutez tous !
LESGLES
Seven guns in St. Martin!
LESGLES
Sept fusils à St Martin !
GAVROCHE
General Lamarque is dead!
GAVROCHE
Le général Lamarque est mort !
ENJOLRAS
Lamarque is dead.
Lamarque! His death is the hour of fate.
The people’s man.
His death is the sign we await!
ENJOLRAS
Lamarque est mort.
Lamarque ! Sa mort est l’heure du destin.
L’homme du peuple.
Sa mort est le signe que nous attendons !
On his funeral day they will honor his name.
It’s a rallying cry that will reach every ear!
In the death of Lamarque we will kindle the flame
They will see that the day of salvation is near!
The time is near!
Let us welcome it gladly with courage and cheer
Let us take to the streets with no doubt in our hearts
But a jubilant shout
They will come one and all
They will come when we call!
Le jour de ses funérailles, ils vont honorer son nom.
C’est un cri de ralliement qui atteindra toutes les oreilles !
Dans la mort de Lamarque, nous allons allumer la flamme
Ils verront que le jour du salut est proche !
Le temps est proche !
Accueillons-le avec joie, avec courage et enthousiasme
Prenons les rues avec aucun doute dans nos cœurs
Mais un cri de jubilation
Ils viendront tous et chacun
Ils viendront quand nous les appellerons !

Do You Hear The People Sing?

Entendez-vous le peuple chanter ?

ENJOLRAS
Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
ENJOLRAS
Entends-tu le peuple chanter ?
Chanter une chanson d’hommes en colère ?
C’est la musique d’un peuple
Qui ne sera plus jamais esclave !
Quand le battement de ton coeur
Fait écho au battement des tambours
Il y a une vie qui va commencer
Quand demain arrive !
COMBEFERRE
Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Beyond the barricade
Is there a world you long to see?
Courfeyrac:
Then join in the fight
That will give you the right to be free!
COMBEFERRE
Voulez-vous vous joindre à notre croisade ?
Qui sera fort et se tiendra avec moi ?
Au-delà de la barricade
Y a-t-il un monde que vous désirez voir ?
Courfeyrac :
Alors rejoignez le combat
Qui vous donnera le droit d’être libre !
ALL
Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
TOUS
Entendez-vous le peuple chanter ?
Chanter une chanson d’hommes en colère ?
C’est la musique d’un peuple
Qui ne sera plus jamais esclave !
Quand les battements de votre cœur
Fait écho au battement des tambours
Il y a une vie qui va commencer
Quand demain arrive !
FEUILLY
Will you give all you can give
So that our banner may advance
Some will fall and some will live
Will you stand up and take your chance?
The blood of the martyrs
Will water the meadows of France!
FEUILLY
Voulez-vous donner tout ce que vous pouvez donner
Pour que notre bannière puisse avancer
Certains tomberont et d’autres vivront
Allez-vous vous lever et saisir votre chance ?
Le sang des martyrs
Arrosera les prairies de France !
ALL
Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
TOUS
Entendez-vous le peuple chanter ?
Chanter une chanson d’hommes en colère ?
C’est la musique d’un peuple
Qui ne sera plus jamais esclave !
Quand les battements de votre coeur
Fait écho au battement des tambours
Il y a une vie qui va commencer
Quand demain arrive !

In My Life

Dans ma vie

COSETTE
How strange
This feeling that my life’s begun at last
This change,
Can people really fall in love so fast?
What’s the matter with you, Cosette?
Have you been too much on your own?
So many things unclear
So many things unknown.
COSETTE
Comme c’est étrange
Ce sentiment que ma vie a enfin commencé
Ce changement,
Les gens peuvent-ils vraiment tomber amoureux si vite ?
Quel est le problème avec toi, Cosette ?
As-tu été trop seule ?
Tant de choses pas claires
Tant de choses inconnues.
In my life
There are so many questions and answers
That somehow seem wrong
In my life
There are times when I catch in the silence
The sigh of a faraway song
And it sings
Of a world that I long to see
Out of reach
Just a whisper away
Waiting for me.
Dans ma vie
Il y a tant de questions et de réponses
Qui d’une certaine manière semblent fausses
Dans ma vie
Il y a des fois où je surprends dans le silence
Le soupir d’une chanson lointaine
Et elle chante
D’un monde que j’ai envie de voir
Hors de portée
Juste un murmure au loin
Qui m’attend.
Does he know I’m alive?
Do I know if he’s real?
Does he see what I saw?
Does he feel what I feel?
Sait-il que je suis en vie ?
Est-ce que je sais s’il est réel ?
Voit-il ce que j’ai vu ?
Ressent-il ce que je ressens ?
In my life
I’m no longer alone
Now the love in my life
Is so near
Find me now, find me here!
Dans ma vie
Je ne suis plus seule
Maintenant l’amour de ma vie
Est si proche
Trouve-moi maintenant, trouve-moi ici !
VALJEAN
Dear Cosette,
You’re such a lonely child
How pensive, how sad you seem to me
Believe me, were it within my power
I’d fill each passing hour
How quiet it must be, I can see
With only me for company.
VALJEAN
Chère Cosette,
Tu es une enfant si solitaire
Comme tu me sembles pensive et triste
Croyez-moi, si c’était en mon pouvoir
Je remplirais chaque heure qui passe
Comme ce doit être calme, je peux le voir
Avec moi pour seule compagnie.
COSETTE
There’s so little I know
That I’m longing to know
Of the child that I was
In a time long ago…
There’s so little you say
Of the life you have known
Why you keep to yourself
Why we’re always alone
So dark! So dark and deep…
The secrets that you keep!
COSETTE
Il y a si peu que je sache
Que j’ai envie de connaître
De l’enfant que j’étais
Dans un temps lointain…
Il y a si peu de choses que vous dites
De la vie que vous avez connue
Pourquoi tu gardes tout pour toi
Pourquoi nous sommes toujours seuls
Si sombre ! Si sombre et profond…
Les secrets que tu gardes !
In my life
I have all that I want
You are loving and gentle and good
But Papa, dear Papa,
In your eyes I am just like a child
Who is lost in a wood
Dans ma vie
J’ai tout ce que je veux
Tu es aimant, doux et bon
Mais papa, cher papa,
Dans tes yeux, je suis comme un enfant
Qui s’est perdu dans un bois
VALJEAN
No more words
No more words. It’s a time that is dead
There are words
That are better unheard,
Better unsaid.
VALJEAN
Plus de mots
Plus de mots. C’est un temps qui est mort
Il y a des mots
Qu’il vaut mieux ne pas entendre,
Mieux vaut ne pas les dire.
COSETTE
In my life
I’m no longer a child and I yearn
For the truth that you know
Of the years… years ago!
COSETTE
Dans ma vie
Je ne suis plus un enfant et je me languis
De la vérité que vous connaissez
Des années… il y a des années !
VALJEAN
You will learn
Truth is given by God
To us all in our time
In our turn
VALJEAN
Vous apprendrez
La vérité est donnée par Dieu
A nous tous, en notre temps
A notre tour
(Valjean leaves the garden. Marius and Eponine arrive outside)
(Valjean quitte le jardin, Marius et Eponine arrivent dehors)
MARIUS
In my life
She has burst like the music of angels
The light of the sun
And my life seems to stop
As if something is over
And something has scarcely begun.
Eponine
You’re the friend who has brought me here
Thanks to you I am one with the gods
And Heaven is near!
And I soar through a world that is new that is free
MARIUS
Dans ma vie
Elle a éclaté comme la musique des anges
La lumière du soleil
Et ma vie semble s’arrêter
Comme si quelque chose était terminé
Et que quelque chose avait à peine commencé.
Eponine
Tu es l’ami qui m’a amené ici
Grâce à toi je ne fais qu’un avec les dieux
Et le paradis est proche !
Et je m’élève dans un monde nouveau et libre
EPONINE(to herself)
Every word that he says is a dagger in me!
In my life
There’s been no one like him anywhere
Anywhere, where he is…
If he asked… I’d be his
EPONINE(pour elle-même)
Chaque mot qu’il dit est un poignard en moi !
Dans ma vie
Il n’y a jamais eu personne comme lui nulle part
N’importe où, là où il est…
S’il me le demandait… Je serais à lui
MARIUS & EPONINE
In my life
There is someone who touches my life
MARIUS & EPONINE
Dans ma vie
Il y a quelqu’un qui touche ma vie
MARIUS
Waiting near
MARIUS
Attendant près de moi
EPONINE
Waiting here
EPONINE
Attendant ici

A Heart Full of Love

Un cœur plein d’amour

MARIUS
A heart full of love
A heart full of song
I’m doing everything all wrong
Oh God, for shame
I do not even know your name
Dear Mad’moiselle
Won’t you say?
Will you tell?
MARIUS
Un coeur plein d’amour
Un cœur plein de chansons
Je fais tout de travers
Oh Dieu, pour la honte
Je ne connais même pas votre nom
Chère Mad’moiselle
Ne le direz-vous pas ?
Voulez-vous le dire ?
COSETTE
A heart full of love
No fear, no regret
COSETTE
Un cœur plein d’amour
Pas de peur, pas de regret
M,ARIUS
My name is Marius Pontmercy
M,ARIUS
Mon nom est Marius Pontmercy
COSETTE
And mine’s Cosette
COSETTE
Et le mien est Cosette
MARIUS
Cosette, I don’t know what to say
MARIUS
Cosette, je ne sais pas quoi dire
COSETTE
Then make no sound
COSETTE
Alors ne fais pas de bruit
MARIUS
I am lost
MARIUS
Je suis perdu
COSETTE
I am found!
COSETTE
Je suis retrouvé !
MARIUS
A heart full of light
MARIUS
Un coeur plein de lumière
COSETTE
A night bright as day
COSETTE
Une nuit claire comme le jour
MARIUS
And you must never go away
Cosette, Cosette
MARIUS
Et tu ne dois jamais t’en aller
Cosette, Cosette
COSETTE
This is a chain we’ll never break
COSETTE
C’est une chaîne que nous ne briserons jamais
MARIUS
Do I dream?
MARIUS
Est-ce que je rêve ?
COSETTE
I’m awake!
COSETTE
Je suis éveillé !
MARIUS
A heart full of love
MARIUS
Un coeur plein d’amour
COSETTE
A heart full of you
COSETTE
Un cœur plein de toi
MARIUS
A single look and then I knew
MARIUS
Un seul regard et j’ai su
COSETTE
I knew it too
COSETTE
Je le savais aussi
MARIUS
From today
MARIUS
Depuis aujourd’hui
COSETTE
Every day
COSETTE
Tous les jours
COSETTE & MARIUS
For it isn’t a dream
Not a dream after all.
COSETTE & MARIUS
Car ce n’est pas un rêve
Pas un rêve après tout.
EPONINE(Interjecting)
He was never mine to lose
Why regret what cannot be?
These are words he’ll never say
Not to me…
Not to me…
Not to me…
EPONINE(Intervenant)
Il n’a jamais été à moi
Pourquoi regretter ce qui ne peut être ?
Ce sont des mots qu’il ne dira jamais
Pas à moi…
Pas à moi…
Pas à moi…
His heart full of love
He will never feel this way…
Son coeur est plein d’amour
Il ne se sentira jamais comme ça…
(Marius and Cosette move away as Montparnasse enters furtively)
(Marius et Cosette s’éloignent tandis que Montparnasse entre furtivement)
====
A HEART FULL OF LOVE
(Time has passed. Suggest Marius convalescing,
encouraged by Cosette who takes his arm as he walks with firmer step)
====
UN COEUR PLEIN D’AMOUR
(Le temps a passé. Suggère Marius en convalescence,
encouragé par Cosette qui lui prend le bras alors qu’il marche d’un pas plus ferme)
COSETTE
Every day
You walk with stronger step
You walk with longer step-
`The worst is over.’
COSETTE
Tous les jours
Tu marches d’un pas plus ferme
Tu marches d’un pas plus long
Le pire est passé
MARIUS
Every day
I wonder every day
Who was it brought me here
From the barricade?
MARIUS
Chaque jour
Je me demande chaque jour
Qui m’a amené ici
De la barricade ?
COSETTE
Don’t think about it, Marius!
With all the years ahead of us!
I will never go away
And we will be together
Every day.
Every day,
We’ll remember that night
And the vow that we made:
COSETTE
N’y pense pas, Marius !
Avec toutes les années qui nous attendent !
Je ne partirai jamais
Et nous serons ensemble
Tous les jours.
Chaque jour,
Nous nous souviendrons de cette nuit
Et le voeu que nous avons fait :
A heart full of love
A night full of you
The words are old
But always true.
Oh, God, for shame
You did not even know my name!
Un coeur plein d’amour
Une nuit pleine de toi
Les mots sont vieux
Mais toujours vrais.
Oh, mon Dieu, quelle honte
Tu ne connaissais même pas mon nom !
MARIUS
Dear Mad’moiselle
I was lost in your spell.
MARIUS
Chère Mad’moiselle
J’étais perdu dans votre charme.
(Valjean enters, unnoticed)
(Valjean entre, sans se faire remarquer)
COSETTE
A heart full of love
No fear no regret
`My name is Marius Pontmercy’
COSETTE
Un cœur plein d’amour
Sans peur sans regret
`Mon nom est Marius Pontmercy’
MARIUS
Cosette, Cosette!
MARIUS
Cosette, Cosette !
COSETTE
I saw you waiting and I knew.
COSETTE
Je t’ai vu attendre et j’ai su.
MARIUS
Waiting for you
At your feet
MARIUS
Je t’attendais
A tes pieds
COSETTE
At your call
COSETTE
A votre appel
BOTH
And it wasn’t a dream
Not a dream after all
LES DEUX
Et ce n’était pas un rêve
Pas un rêve après tout
VALJEAN(interjecting, to himself)
She was never mine to keep.
She is youthful, she is free.
Love is the garden of the young
Let it be… let it be…
A heart full of love
This I give you on this day.
VALJEAN(interjectant, pour lui-même)
Elle n’a jamais été à moi pour la garder.
Elle est jeune, elle est libre.
L’amour est le jardin de la jeunesse
Laissez-le être… laissez-le être…
Un cœur plein d’amour
Je te le donne en ce jour.
(They notice Valjean)
(Ils remarquent Valjean)
MARIUS
M’sieur, this is a day
I can never forget.
Is gratitude enough
For giving me Cosette?
Your home shall be with us
And not a day shall pass
But we will prove our love
To you, whom we shall call
A father to us both
A father to us all.
MARIUS
M’sieur, c’est un jour
Que je ne pourrai jamais oublier.
La gratitude est-elle suffisante
Pour m’avoir donné Cosette ?
Votre maison sera avec nous
Et pas un jour ne passera
Mais nous allons prouver notre amour
Pour toi, que nous appellerons
Un père pour nous deux
Un père pour nous tous.
(Cosette leaves)
(Cosette part)

Plumet Attack

Attaque de Plumet

EPONINE
‘Parnasse, what are you doing
So far out of our patch?
EPONINE
‘Parnasse, que fais-tu
Si loin de notre territoire ?
MONTPARNASSE
This house, we’re going to do it
Rich man, plenty of scratch
You remember he’s the one
Who got away the other day
Got a number on his chest
Perhaps a fortune put away!
MONTPARNASSE
Cette maison, on va la faire
Un homme riche, plein de fric
Tu te souviens que c’est lui
Qui s’est enfui l’autre jour
Il a un numéro sur la poitrine
Peut-être une fortune mise de côté !
EPONINE
Oh Lord, somebody help me!
Dear God, what’ll I do?
He’ll think this is an ambush
He’ll think I’m in it too!
EPONINE
Oh Seigneur, que quelqu’un m’aide !
Mon Dieu, qu’est-ce que je vais faire ?
Il va penser que c’est une embuscade
Il va penser que j’en fais partie aussi !
What’ll I do, what’ll I say?
I’ve got to warn them here
I’ve got to find a way.
Que vais-je faire, que vais-je dire ?
Je dois les avertir ici
Je dois trouver un moyen.
(Thenardier arrives with the rest of his gang)
(Thenardier arrive avec le reste de sa bande)
THENARDIER
This is his lair
I’ve seen the old fox around
He keeps himself to himself
He’s staying close to the ground
I smell profit here!
THENARDIER
C’est sa tanière
J’ai vu le vieux renard dans les parages
Il se garde pour lui
Il reste près du sol
Je sens le profit ici !
Ten years ago
He came and paid for Cosette
I let her go for a song
It’s time we settled the debt
This’ll cost him dear
Il y a dix ans
Il est venu et a payé pour Cosette
Je l’ai laissé partir pour une chanson
Il est temps que nous réglions la dette
Cela va lui coûter cher
BRUJON
What do I care
Who you should rob?
Gimme me my share
Finish the job!
BRUJON
Qu’est-ce que ça peut me faire
Qui tu dois voler ?
Donne-moi ma part
Finis le boulot !
THENARDIER
You shut your mouth
Give me your hand
THENARDIER
Tu fermes ta gueule
Donne-moi ta main
BRUJON
(catching sight of Eponine)
What have we here?
BRUJON
(apercevant Eponine)
Qu’avons-nous là ?
THENARDIER
(not recognizing her)
Who is this hussy?
THENARDIER
(ne la reconnaissant pas)
Qui est cette garce ?
BABET
It’s your brat Eponine
Don’t you know your own kid
Why’s she hanging about you?
BABET
C’est ta gamine Eponine
Tu ne connais pas ton propre enfant ?
Pourquoi est-ce qu’elle tourne autour de toi ?
THENARDIER
Eponine, get on home
You’re not needed in this
We’re enough here without you
THENARDIER
Eponine, rentre à la maison
On n’a pas besoin de toi ici
Nous sommes assez ici sans toi
EPONINE
I know this house
I tell you there’s nothing here for you
Just the old man and the girl
They live ordinary lives
EPONINE
Je connais cette maison
Je te dis qu’il n’y a rien pour toi ici
Juste le vieil homme et la fille
Ils vivent des vies ordinaires
THENARDIER
Don’t interfere
You’ve got some gall
Take care, young miss,
You’ve got a lot to say!
THENARDIER
N’intervenez pas
Vous avez du culot
Faites attention, jeune fille,
Vous avez beaucoup à dire !
BRUJON
She’s going soft
BRUJON
Elle se ramollit
CLAQUESOUS
Happens to all
CLAQUESOUS
Ça arrive à tout le monde
MONTPARNASSE
Go home, ‘Ponine,
Go home, you’re in the way
MONTPARNASSE
Rentre chez toi, ‘Ponine,
Rentre chez toi, tu es dans le chemin
EPONINE
I’m gonna scream, I’m gonna warn them here.
EPONINE
Je vais crier, je vais les prévenir ici.
THENARDIER
One little scream and you’ll regret it for a year.
THENARDIER
Un seul petit cri et tu le regretteras pendant un an.
CLAQUESOUS
What a palaver
What an absolute treat
To watch a cat and its father
Pick a bone in the street
CLAQUESOUS
Quelle palabre
Quel plaisir absolu
De voir un chat et son père
Ramasser un os dans la rue
BRUJON
Not a sound out of you!
BRUJON
Pas un bruit de toi !
EPONINE
Well I told you I’d do it, told you I’d do it…
EPONINE
Je t’avais dit que je le ferais, je t’avais dit que je le ferais…
(She screams)
(Elle crie)
THENARDIER
You wait my girl, you’ll rue this night
I’ll make you scream, you’ll scream all right
Leave her to me, don’t wait around
Make for the sewers, go underground!
THENARDIER
Tu attends ma fille, tu vas regretter cette nuit
Je vais te faire crier, tu vas crier très fort
Laisse-la moi, n’attends pas
Va dans les égouts, va sous terre !
(The gang scatters. Marius and Cosette run back into the garden
and he hurriedly introduces Eponine before she takes off)
(La bande se disperse. Marius et Cosette reviennent en courant dans le jardin
et il présente précipitamment Eponine avant qu’elle ne s’enfuie)
MARIUS
It was your cry sent them away
Once more ‘Ponine saving the day
Dearest Cosette – my friend ‘Ponine
Brought me to you, showed me the way!
Someone is near
Let’s not be seen
Somebody’s here!
MARIUS
C’est ton cri qui les a fait fuir
Une fois de plus, ‘Ponine a sauvé la situation
Chère Cosette – mon amie ‘Ponine
M’a amené à toi, m’a montré le chemin !
Quelqu’un est proche
Ne nous laissons pas voir
Il y a quelqu’un ici !
(Marius leaves quickly as Valjean enters)
(Marius sort rapidement alors que Valjean entre)
VALJEAN
My God, Cosette!
I heard a cry in the dark
I heard the shout of angry voices in the street.
VALJEAN
Mon Dieu, Cosette !
J’ai entendu un cri dans l’obscurité
J’ai entendu le cri de voix furieuses dans la rue.
COSETTE
That was my cry you heard, Papa,
I was afraid of what they’d do.
They ran away when they heard my cry.
COSETTE
C’est mon cri que tu as entendu, Papa,
J’avais peur de ce qu’ils feraient.
Ils se sont enfuis quand ils ont entendu mon cri.
VALJEAN
Cosette, my child, what will become of you?
VALJEAN
Cosette, mon enfant, que vas-tu devenir ?
COSETTE
Three men I saw beyond the wall
Three men in shadow moving fast
COSETTE
J’ai vu trois hommes au-delà du mur
Trois hommes dans l’ombre se déplaçant rapidement
VALJEAN
This is a warning to us all
These are the shadows of the past
VALJEAN
C’est un avertissement pour nous tous
Ce sont les ombres du passé
Must be Javert!
He’s found my cover at last!
I’ve got to get Cosette away
Before they return!
Ca doit être Javert !
Il a enfin trouvé ma couverture !
Je dois emmener Cosette loin d’ici
Avant qu’ils ne reviennent !
We must get away from shadows
They will never let us be
Tomorrow to Calais…
And then a ship across the sea!
Nous devons nous éloigner des ombres
Ils ne nous laisseront jamais être
Demain à Calais…
Et ensuite un bateau à travers la mer !
Hurry, Cosette, prepare to leave and say no more,
Tomorrow we’ll away!
Hurry, Cosette, it’s time to close another door
And live another day!
Dépêche-toi, Cosette, prépare-toi à partir et ne dis plus rien,
Demain nous serons loin !
Dépêche-toi, Cosette, il est temps de fermer une autre porte
Et de vivre un autre jour !

One Day More!

Un jour de plus !

VALJEAN
One day more!
Another day, another destiny.
This never-ending road to Calvary;
These men who seem to know my crime
Will surely come a second time.
One day more!
VALJEAN
Un jour de plus !
Un autre jour, un autre destin.
Ce chemin sans fin vers le Calvaire ;
Ces hommes qui semblent connaître mon crime
Viendront sûrement une seconde fois.
Un jour de plus !
MARIUS
I did not live until today.
How can I live when we are parted?
MARIUS
Je n’ai pas vécu jusqu’à aujourd’hui.
Comment puis-je vivre quand nous sommes séparés ?
VALJEAN
One day more.
VALJEAN
Un jour de plus.
MARIUS & COSETTE
Tomorrow you’ll be worlds away
And yet with you, my world has started!
MARIUS & COSETTE
Demain, tu seras loin du monde
Et pourtant avec toi, mon monde a commencé !
EPONINE
One more day all on my own.
EPONINE
Encore un jour tout seul.
MARIUS & COSETTE
Will we ever meet again?
MARIUS & COSETTE
Nous reverrons-nous jamais ?
EPONINE
One more day with him not caring.
EPONINE
Un jour de plus sans qu’il s’en soucie.
MARIUS & COSETTE
I was born to be with you.
MARIUS & COSETTE
Je suis né pour être avec toi.
EPONINE
What a life I might have known.
EPONINE
Quelle vie j’aurais pu connaître.
MARIUS & COSETTE
And I swear I will be true!
MARIUS & COSETTE
Et je jure que je serai fidèle !
EPONINE
But he never saw me there!
EPONINE
Mais il ne m’a jamais vue là-bas !
ENJOLRAS
One more day before the storm!
ENJOLRAS
Encore un jour avant la tempête !
MARIUS
Do I follow where she goes?
MARIUS
Dois-je la suivre là où elle va ?
ENJOLRAS
At the barricades of freedom.
ENJOLRAS
Aux barricades de la liberté.
MARIUS
Shall I join my brothers there?
MARIUS
Dois-je rejoindre mes frères là-bas ?
ENJOLRAS
When our ranks begin to form
ENJOLRAS
Quand nos rangs commenceront à se former
MARIUS
Do I stay; and do I dare?
MARIUS
Est-ce que je reste, et est-ce que j’ose ?
ENJOLRAS
Will you take your place with me?
ENJOLRAS
Veux-tu prendre ta place auprès de moi ?
ALL
The time is now, the day is here
TOUS
Le moment est venu, le jour est arrivé
VALJEAN
One day more!
VALJEAN
Un jour de plus !
JAVERT
One more day to revolution,
We will nip it in the bud!
I will join these little schoolboys,
They will wet themselves with blood!
JAVERT
Un jour de plus avant la révolution,
Nous allons la tuer dans l’œuf !
Je vais rejoindre ces petits écoliers,
Ils vont se mouiller de sang !
VALJEAN
One day more!
VALJEAN
Un jour de plus !
M. & MME. THENARDIER
Watch ’em run amuck,
Catch ’em as they fall,
Never know your luck
When there’s a free for all,
Here a little `dip’
There a little `touch’
Most of them are goners
So they won’t miss much!
M. & MME. THENARDIER
Regardez-les courir dans tous les sens,
Attrapez-les quand ils tombent,
Ne jamais connaître sa chance
Quand il y a un libre pour tous,
Ici une petite « trempette
Là, une petite « touche
La plupart d’entre eux sont fichus
Alors ils ne manqueront pas grand-chose !
Students (2 Groups)
1: One day to a new beginning
Étudiants (2 groupes)
1 : Un jour pour un nouveau départ
2: Raise the flag of freedom high!
2 : Hissez haut le drapeau de la liberté !
1: Every man will be a king
1 : Chaque homme sera un roi
2: Every man will be a king
2 : Chaque homme sera un roi
1: There’s a new world for the winning
1 : Un nouveau monde pour les gagnants
2: There’s a new world to be won
2 : Il y a un nouveau monde à gagner
ALL
Do you hear the people sing?
TOUTES
Entendez-vous le peuple chanter ?
MARIUS
My place is here, I fight with you!
MARIUS
Ma place est ici, je me bats avec vous !
VALJEAN
One day more!
VALJEAN
Un jour de plus !
MARIUS & COSETTE
I did not live until today.
MARIUS & COSETTE
Je n’ai pas vécu jusqu’à aujourd’hui.
EPONINE
One more day all on my own!
EPONINE
Un jour de plus toute seule !
MARIUS & COSETTE
How can I live when we are parted?
MARIUS & COSETTE
Comment puis-je vivre quand nous sommes séparés ?
JAVERT(overlapping)
I will join these people’s heros
I will follow where they go
I will learn their little —- Secrets,
I will know the things they —— know.
JAVERT(chevauchement)
Je vais rejoindre les héros de ces gens
Je suivrai leurs pas
J’apprendrai leurs petits —- secrets,
Je saurai les choses qu’ils —— savent
VALJEAN
One day more!
VALJEAN
Un jour de plus !
MARIUS & COSETTE
Tomorrow you’ll be worlds away
MARIUS & COSETTE
Demain, tu seras loin de tout
EPONINE
What a life I might have known!
EPONINE
Quelle vie j’aurais pu connaître !
MARIUS & COSETTE
And yet with you my world has started
MARIUS & COSETTE
Et pourtant, avec toi, mon monde a commencé
JAVERT(overlapping)
One more day to revolution
We will nip it in the bud
We’ll be ready for these
JAVERT(chevauchement)
Plus qu’un jour avant la révolution
Nous allons l’étouffer dans l’œuf
Nous serons prêts
Schoolboys
Ecoliers
THENARDIERS(overlapping)
Watch ’em run amok
Catch ’em as they fall
Never know your luck
When there’s a free-for-all!
THENARDIERS (se chevauchant)
Regardez-les se déchaîner
Attrapez-les quand ils tombent
On n’est jamais sûr de sa chance
Quand il y a une mêlée générale !
VALJEAN
Tomorrow we’ll be far away,
Tomorrow is the judgement day
VALJEAN
Demain, nous serons loin,
Demain, c’est le jour du jugement
ALL
Tomorrow we’ll discover
What our God in Heaven has in store!
One more dawn
One more day
One day more!
TOUTES
Demain, nous découvrirons
Ce que notre Dieu du ciel nous réserve !
Une aube de plus
Un jour de plus
Un jour de plus !

Building The Barricade

Construire la barricade

(Enjolras is addressing the revolutionaries)
Enjolras:
Here upon theses stones we will build our barricade
In the heart of the city we claim as our own
Each man to his duty and don’t be afraid
Wait! I will need a report on the strength of the foe
(Enjolras s’adresse aux révolutionnaires)
Enjolras :
Sur ces pierres, nous construirons notre barricade
Au coeur de la ville que nous revendiquons comme la nôtre
Chaque homme à son devoir et n’ayez pas peur
Attendez ! J’ai besoin d’un rapport sur la force de l’ennemi
(Disguised as a rebel) Javert:
I can find out the truth
i know their ways
fought their wars
served my time
in the days of my youth
(Déguisé en rebelle) Javert :
Je peux découvrir la vérité
je connais leurs méthodes
j’ai fait leurs guerres
j’ai fait mon temps
dans les jours de ma jeunesse
Various Students:
Now the people will fight
And so they might
Dogs will bark
fleas will bite
they will do what is right
Divers étudiants :
Maintenant, les gens vont se battre
Et ils le pourront
Les chiens vont aboyer
les puces mordront
ils feront ce qui est juste
(Marius spots Eponine dressed as a boy)
Marius:
Hey little boy what’s this I see?
God Eponine, the things you do
(Marius aperçoit Eponine déguisée en garçon)
Marius :
Hé, petit garçon, qu’est-ce que je vois ?
Dieu Eponine, les choses que tu fais
Eponine:
I know this is no place for me
still I would rather be with you
Eponine :
Je sais que ce n’est pas un endroit pour moi
mais je préférerais être avec toi
Marius:
Get out before the trouble starts
get out ‘ponine you might get shot
Marius :
Pars avant que les ennuis commencent
sortez, vous pourriez vous faire tirer dessus
Eponine:
I got you worried now I have
that shows you like me quite a lot
Eponine :
Je t’ai inquiété, maintenant j’ai
qui montre que tu m’apprécies beaucoup
Marius:
There is a way that you can help
you are the answer to a prayer
Please take this letter to Cosette
and pray to God that she’s still there
Marius :
Il y a un moyen pour que vous puissiez aider
vous êtes la réponse à une prière
S’il te plaît, porte cette lettre à Cosette
et priez Dieu qu’elle soit toujours là
Eponine:
Little you know,
little you care
( Eponine meets Jean Valjean at Rue Plumet)
Eponine:
I have a letter, M’sieur
It’s addressed to your daughter Cosette
It’s from a boy at the barricade, sir
in the Rue de Villette
Jean Valjean:
Give that letter here, my boy
Eponine:
He said give it to Cosette
Jean Valjean:
You have my word
that my daughter will know
what this letter contains
(He gives her a coin)
Tell the young man
she will read it tomorrow
and here’s for your pains
Go careful now stay out of sight
there’s danger in the streets tonight
( He opens the letter and reads it)
Dearest Cosette,
you have entered my soul
and soon you will be gone
can it be only a day since we met
and the world was reborn
if I should fall in battle
let this be my goodbye
now that I know you love me as well
it is harder to die
i pray that god will bring me home
to be with you
pray for your Marius
he prays for you
(Jean Valjean goes in leaving Eponine alone)
Eponine :
Tu ne sais pas grand chose,
tu ne t’en soucies guère
( Eponine rencontre Jean Valjean à la rue Plumet)
Eponine :
J’ai une lettre, M’sieur
Elle est adressée à votre fille Cosette
Elle vient d’un garçon qui est à la barricade, monsieur..
dans la rue de Villette
Jean Valjean :
Donne cette lettre ici, mon garçon
Eponine :
Il a dit de la donner à Cosette
Jean Valjean :
Vous avez ma parole
que ma fille saura
ce que contient cette lettre
(Il lui donne une pièce de monnaie)
Dites au jeune homme
qu’elle la lira demain
et voici pour votre peine
Fais attention maintenant, reste hors de vue
il y a du danger dans les rues ce soir
( Il ouvre la lettre et la lit )
Très chère Cosette,
tu es entrée dans mon âme
et bientôt tu seras partie
cela peut-il faire seulement un jour que nous nous sommes rencontrés
et que le monde renaissait
si je devais tomber au combat
que ce soit mon adieu
maintenant que je sais que tu m’aimes aussi
c’est plus difficile de mourir
je prie pour que Dieu me ramène à la maison
pour être avec toi
priez pour votre Marius
il prie pour vous
(Jean Valjean entre, laissant Eponine seule)

On My Own

Tout seul

And now i’m all alone again,
Nowhere to go, no one to turn to.
Did not want your money sir,
Came out here cuz i was told to.
And now the night is near,
Now i can make believe he’s here.
Et maintenant je suis à nouveau tout seul,
Nulle part où aller, personne vers qui se tourner.
Je ne voulais pas de votre argent, monsieur,
Je suis venu ici parce qu’on m’a dit de le faire
Et maintenant la nuit est proche,
Maintenant je peux faire croire qu’il est là.
Sometimes i walk alone at night
When everybody else is sleeping.
I think of him, and then i’m happy
With the company i’m keeping.
The city goes to bed,
And i can live inside my head.
Parfois je marche seul la nuit
Quand tout le monde dort.
Je pense à lui, et alors je suis heureuse
De la compagnie que je garde.
La ville va se coucher,
Et je peux vivre dans ma tête.
On my own,
Pretending he’s beside me.
All alone,
I walk with him ’til morning.
Without him,
I feel his arms around me.
And when i lose my way i close my eyes
And he has found me.
Toute seule,
En prétendant qu’il est à mes côtés.
Toute seule,
Je marche avec lui jusqu’au matin.
Sans lui,
Je sens ses bras autour de moi.
Et quand je me perds, je ferme les yeux
Et il m’a trouvé.
In the rain,
The pavement shines like silver.
All the lights are misty in the river.
In the darkness,
The trees are full of starlight.
And all i see is him and me for ever and forever.
Sous la pluie,
Le trottoir brille comme de l’argent.
Toutes les lumières sont brumeuses dans la rivière.
Dans l’obscurité,
Les arbres sont pleins d’étoiles.
Et tout ce que je vois c’est lui et moi pour toujours et à jamais.
And i know
It’s only in my mind,
That i’m talking to myself
And not to him.
And although i know that he is blind,
Still i say,
There’s a way for us.
Et je sais
Que c’est seulement dans mon esprit,
Que je me parle à moi-même
Et pas à lui.
Et bien que je sache qu’il est aveugle,
Je dis toujours,
Il y a un moyen pour nous.
I love him,
But when the night is over he is gone.
The river’s just a river.
Without him,
The world around me changes.
The trees are bare and everywhere
The streets are full of strangers.
Je l’aime,
Mais quand la nuit se termine, il est parti.
La rivière n’est qu’une rivière.
Sans lui,
Le monde autour de moi change.
Les arbres sont nus et partout
Les rues sont pleines d’étrangers.
I love him,
But every day i’m learning
All my life,
I’ve only been pretending!
Without me,
His world will go on turning,
A world that’s full of happiness that i have never known!
Je l’aime,
Mais chaque jour, j’apprends
Toute ma vie,
Je n’ai fait que faire semblant !
Sans moi,
Son monde continuera à tourner,
Un monde plein de bonheur que je n’ai jamais connu !
I love him…
I love him…
I love him…
But only on my own…
Je l’aime…
Je l’aime…
Je l’aime…
Mais seulement de moi-même…

At The Barricade

À la barricade

Enjolras:
Now we pledge ourselves to hold this barricade.
Marius:
Let them come in their legions, and they will be met.
Enjolras:
Have faith in yourselves, and do not be afraid.
Rebel:
Let’s give ’em a screwing they’ll never forget!
Enjolras :
Maintenant, nous nous engageons à tenir cette barricade.
Marius :
Qu’ils viennent avec leurs légions, et ils seront rencontrés.
Enjolras :
Ayez foi en vous, et n’ayez pas peur.
Rebelle :
Donnons-leur une baise qu’ils n’oublieront jamais !
Rebel:
This is where it begins,
and if I should die in the fight to be free,
where the fighting is hardest, there will I be.
Enjolras:
Let them come if they dare, we’ll be there!
Rebel :
C’est ici que ça commence,
et si je dois mourir dans la lutte pour être libre,
là où le combat est le plus dur, je serai là.
Enjolras :
Qu’ils viennent s’ils l’osent, nous serons là !
(Yells):
He’s back! It’s the volunteer!
(Cris) :
Il est de retour ! C’est le volontaire !
Javert:
Listen my friends, I have done what I said,
I have been to their lines, I have counted each man,
I will tell what I can.
Let it be warned they have armies to spare, and our danger is real.
We will need all our cunning to bring them to heel.
Javert :
Ecoutez mes amis, j’ai fait ce que j’ai dit,
J’ai été dans leurs lignes, j’ai compté chaque homme,
Je vais vous dire ce que je peux.
Sachez qu’ils ont des armées en réserve, et que notre danger est réel.
Nous aurons besoin de toute notre ruse pour les mettre au pas.
Enjolras:
Have faith, if you know what their movements are we’ll spoil their game.
There are ways that a people can fight.
We shall overcome their power!
Enjolras :
Aie confiance, si tu connais leurs mouvements, nous allons gâcher leur jeu.
Il y a des moyens pour un peuple de se battre.
Nous vaincrons leur pouvoir !
Javert:
I have overheard their plans,
There will be no attack tonight.
They intend to starve us out before they start a proper fight.
Concentrate their force, hit us from the right.
Javert :
J’ai entendu leurs plans,
Il n’y aura pas d’attaque ce soir.
Ils ont l’intention de nous affamer avant de commencer un vrai combat.
Concentrer leur force, nous frapper par la droite.
Gavroche:
Liar!
Good evening dear inspector, lovely evenin’ my dear.
I know this man, my friends, his name’s inspector Javert.
So don’t believe a word he says ’cause none of it’s true.
This only goes to show what little people can do.
Gavroche :
Menteur !
Bonsoir cher inspecteur, charmante soirée ma chère.
Je connais cet homme, mes amis, son nom est l’inspecteur Javert.
Alors ne croyez pas un mot de ce qu’il dit, car rien n’est vrai.
Cela montre seulement ce que les petites gens peuvent faire.
Rebel:
Bravo little Gavroche, your the top of the class!
So what are we gonna do with this snake in the grass?
Rebelle :
Bravo petit Gavroche, tu es le premier de la classe !
Alors qu’est-ce qu’on va faire avec ce serpent dans l’herbe ?
Enjolras:
Tie this man, and take him to the tavern in there.
The people will decide your fate, Inspector Javert.
Enjolras :
Attachez cet homme, et emmenez-le à la taverne là-bas.
Le peuple décidera de votre sort, Inspecteur Javert.
Javert:
Shoot me now, or shoot me later
Every schoolboy to his sport, and death to each and every traitor,
I renounce your people’s court.
Javert :
Tuez-moi maintenant, ou plus tard
Chaque écolier à son sport, et la mort à chaque traître,
Je renonce au tribunal de votre peuple.
Enjolras:
Take this man, bring him through, there is work we have to do.
Enjolras :
Prenez cet homme, amenez-le, il y a du travail que nous devons faire.
Rebel (yells): There’s a boy climbing the barricade!
Rebelle (crie) : Il y a un garçon qui grimpe sur la barricade !

Javert At The Barricade

Javert à la barricade

JAVERT
Listen my friends
i have done as i said
I have been to their lines
I have counted each man.
I will tell what i can.
JAVERT
Ecoutez mes amis
j’ai fait ce que j’ai dit
Je suis allé dans leurs lignes
J’ai compté chaque homme.
Je vais vous dire ce que je peux.
Better be warned they have armies to spare
and the danger is real
We will need all our cunning.
to bring them to yield
Mieux vaut être prévenu, ils ont des armées en réserve
et le danger est réel
Nous aurons besoin de toute notre ruse.
pour les faire céder
ENJOLRAS
Have faith
If you know what there movments are we’ll spoil their game there are ways that our people can fight
we shall over come there power!
ENJOLRAS
Ayez la foi
Si vous savez quels sont leurs mouvements, nous allons gâcher leur jeu. Il y a des moyens pour notre peuple de se battre
nous vaincrons leur pouvoir !
JAVERT
I have overheard their plans
there will be no attack tonight
they intend to starve us out
before they start a proper fight
concentrate their force
hits us from the right.
JAVERT
J’ai entendu leurs plans
il n’y aura pas d’attaque ce soir
ils ont l’intention de nous affamer
avant de commencer un vrai combat
concentrer leur force
ils nous attaquent par la droite.
GRAVOCHE
Liar!
Good evening, dear inspector
Lovely evening, my dear.
I know this man, my friends
His name is Inspector Javert
So don’t believe a word he says
‘Cause none of it’s true
This only goes to show
What little people can do!
GRAVOCHE
Menteur !
Bonsoir, cher inspecteur
Bonsoir, mon cher.
Je connais cet homme, mes amis
Son nom est l’inspecteur Javert
Alors ne croyez pas un mot de ce qu’il dit
car rien de tout cela n’est vrai
Cela ne fait que montrer
Ce que les petites gens peuvent faire !
And little people know
When little people fight
We may look easy pickings
But we’ve got some bite
So never kick a dog
Because he’s just a pup
We’ll fight like twenty armies
And we won’t give up
So you’d better run for cover
When the pup grows up!
Et les petites gens savent
Quand les petites gens se battent
Nous pouvons sembler être des proies faciles
Mais on a du mordant
Alors ne frappe jamais un chien
Car c’est juste un chiot
Nous nous battrons comme vingt armées
Et nous n’abandonnerons pas
Alors vous feriez mieux de vous mettre à l’abri
Quand le chiot grandit !

A Little Fall Of Rain

Une petite chute de pluie

EPONINE
Don’t you fret, M’sieur Marius
I don’t feel any pain
A little fall of rain
Can hardly hurt me now
You’re here, that’s all I need to know
And you will keep me safe
And you will keep me close
And rain will make the flowers grow.
EPONINE
Ne vous inquiétez pas, M’sieur Marius
Je ne ressens aucune douleur
Une petite chute de pluie
Peut difficilement me blesser maintenant
Vous êtes là, c’est tout ce que j’ai besoin de savoir
Et vous me garderez en sécurité
Et tu me garderas près de toi
Et la pluie fera pousser les fleurs.
MARIUS
But you will live, ‘Ponine – dear God above,
If I could heal your wounds with words of love.
MARIUS
Mais tu vivras, ‘Ponine – cher Dieu,
Si je pouvais guérir tes blessures avec des mots d’amour.
EPONINE
Just hold me now, and let it be.
Shelter me, comfort me
EPONINE
Prends-moi dans tes bras maintenant, et laisse-toi faire.
Abrite-moi, réconforte-moi
MARIUS
You would live a hundred years
If I could show you how
I won’t desert you now…
MARIUS
Tu vivrais cent ans
Si je pouvais te montrer comment
Je ne t’abandonnerai pas maintenant…
EPONINE
The rain can’t hurt me now
This rain will wash away what’s past
And you will keep me safe
And you will keep me close
I’ll sleep in your embrace at last.
EPONINE
La pluie ne peut plus me faire de mal maintenant
Cette pluie va laver le passé
Et tu me garderas en sécurité
Et tu me garderas près de toi
Je dormirai enfin dans ton étreinte.
The rain that brings you here
Is Heaven-blessed!
The skies begin to clear
And I’m at rest
A breath away from where you are
I’ve come home from so far
So don’t you fret, M’sieur Marius
La pluie qui t’amène ici
Est bénie par le ciel !
Les cieux commencent à s’éclaircir
Et je suis au repos
A un souffle de là où tu es
Je suis venu à la maison de si loin
Alors ne vous inquiétez pas, M’sieur Marius
I don’t feel any pain
A little fall of rain
Can hardly hurt me now
Je ne ressens aucune douleur
Une petite chute de pluie
Peut difficilement me blesser maintenant
That’s all I need to know
And you will keep me safe
And you will keep me close
C’est tout ce que j’ai besoin de savoir
Et vous me garderez en sécurité
Et tu me garderas près de toi
MARIUS(in counterpoint)
Hush-a-bye, dear Eponine,
You won’t feel any pain
A little fall of rain
Can hardly hurt you now
I’m here
MARIUS(en contrepoint)
Au revoir, chère Eponine,
Tu ne sentiras aucune douleur
Une petite chute de pluie
Ne peut guère te blesser maintenant
Je suis là
I will stay with you
Till you are sleeping
Je resterai avec toi
Jusqu’à ce que tu dormes
EPONINE
And rain…
EPONINE
Et la pluie…
MARIUS
And rain…
MARIUS
Et la pluie…
EPONINE
Will make the flowers…
EPONINE
Rendra les fleurs…
MARIUS
Will make the flowers… grow…
MARIUS
Fera pousser… les fleurs..
(She dies. Marius kisses her, then lays her on the ground)
(Elle meurt. Marius l’embrasse, puis la dépose sur le sol)
ENJOLRAS
She is the first to fall
The first of us to fall upon this barricade
ENJOLRAS
Elle est la première à tomber
La première d’entre nous à tomber sur cette barricade
MARIUS
Her name was Eponine
Her life was cold and dark, yet she was unafraid.
MARIUS
Son nom était Eponine
Sa vie était froide et sombre, mais elle n’avait pas peur.
COMBEFERRE
We fight here in her name
COMBEFERRE
Nous combattons ici en son nom
PROUVAIRE
She will not die in vain.
PROUVAIRE
Elle ne mourra pas en vain.
LESGLES
She will not be betrayed.
LESGLES
Elle ne sera pas trahie
(They carry her body off)
(Ils emportent son corps)

Drink With Me

Buvez avec moi

(The defenders settle down for the night with wine and a song)
(Les défenseurs s’installent pour la nuit avec du vin et une chanson)
ENJOLRAS
Marius, rest.
ENJOLRAS
Marius, repose-toi.
FEUILLY
Drink with me to days gone by
Sing with me the songs we knew
FEUILLY
Buvez avec moi aux jours passés
Chantez avec moi les chansons que nous connaissions
PROUVAIRE
Here’s to pretty girls who went to our heads.
PROUVAIRE
A la santé des jolies filles qui nous sont montées à la tête.
JOLY
Here’s to witty girls who went to out beds.
JOLY
A la santé des filles d’esprit qui sont allées dans nos lits.
ALL
Here’s to them and here’s to you!
TOUTES
À elles et à vous !
GRANTAIRE
Drink with me to days gone by
Can it be you fear to die?
Will the world remember you
When you fall?
Could it be your death
Means nothing at all?
Is your life just one more lie?
GRANTAIRE
Bois avec moi aux jours passés
Se peut-il que tu aies peur de mourir ?
Le monde se souviendra-t-il de toi
Quand tu tomberas ?
Se pourrait-il que ta mort
Ne signifie rien du tout ?
Ta vie n’est-elle qu’un mensonge de plus ?
ALL
Drink with me to days gone by
To the life that used to be
TOUTES
Buvez avec moi aux jours passés
A la vie qui était la mienne
WOMEN
At the shrine of friendship, never say die
FEMMES
Au sanctuaire de l’amitié, ne jamais dire mourir
MEN
Let the wine of friendship never run dry
HOMMES
Que le vin de l’amitié ne se tarisse jamais
ALL
Here’s to you and here’s to me
TOUS
À toi et à moi
MARIUS
Do I care if I should die
Now she goes across the sea?
Life without Cosette
Means nothing at all.
Would you weep, Cosette,
Should Marius fall?
Will you weep, Cosette,
For me?
MARIUS
Est-ce que cela m’importe si je dois mourir
Maintenant qu’elle traverse la mer ?
La vie sans Cosette
Ne signifie rien du tout.
Pleurerais-tu, Cosette,
Si Marius devait tomber ?
Voulez-vous pleurer, Cosette,
Pour moi ?
(Marius settles down to sleep)
(Marius s’installe pour dormir)

Bring Him Home

Ramenez-le à la maison

(Valjean is standing over Marius at the barricade)
(Valjean se tient au-dessus de Marius à la barricade)
VALJEAN
God on high
Hear my prayer
In my need
You have always been there
VALJEAN
Dieu tout-puissant
Entends ma prière
Dans mon besoin
Tu as toujours été là
He is young
He’s afraid
Let him rest
Heaven blessed.
Bring him home
Bring him home
Bring him home.
Il est jeune
Il a peur
Laisse-le se reposer
Le ciel est béni.
Ramenez-le à la maison
Ramenez-le à la maison
Ramène-le à la maison.
He’s like the son I might have known
If God had granted me a son.
The summers die
One by one
How soon they fly
On and on
And I am old
And will be gone.
Il est comme le fils que j’aurais pu connaître
Si Dieu m’avait accordé un fils.
Les étés meurent
Un par un
Comme ils s’envolent vite
Et encore et encore
Et je suis vieux
Et je ne serai plus là.
Bring him peace
Bring him joy
He is young
He is only a boy
Apportez-lui la paix
Apportez-lui la joie
Il est jeune
Il n’est qu’un garçon
You can take
You can give
Let him be
Let him live
If I die, let me die
Let him live
Bring him home
Bring him home
Bring him home.
Vous pouvez prendre
Vous pouvez donner
Laissez-le être
Laissez-le vivre
Si je meurs, laisse-moi mourir
Laisse-le vivre
Ramène-le à la maison
Ramène-le à la maison
Ramène-le chez lui.

Dog Eat Dog

Dog Eat Dog

(Th?nardier is picking through the corpses in the sewers)
(Th?nardier fouille les cadavres dans les égouts)
THENARDIER
Here’s a hint of gold
Stuck into a tooth
Pardon me M’sieur
You won’t be needing it no more.
Shouldn’t be too hard to sell.
Add it to the pile
Add it to the stock
Here among the sewer rats
A breath away from Hell
You get accustomed to the smell.
THENARDIER
Voici un soupçon d’or
Enfoncé dans une dent
Pardonnez-moi, M’sieur
Vous n’en aurez plus besoin.
Ça ne devrait pas être trop difficile à vendre.
Ajoutez-le à la pile
Ajoutez-le au stock
Ici, parmi les rats d’égout
À un souffle de l’enfer
On s’habitue à l’odeur.
Well someone’s got to clean ’em up, my friends
Bodies on the highway
Law and order upside down
Someone’s got to collect their odds and ends
As a service to the town!
Quelqu’un doit les nettoyer, mes amis
Des corps sur l’autoroute
La loi et l’ordre à l’envers
Quelqu’un doit collecter les objets divers et variés
Pour rendre service à la ville !
(Valjean arrives, carrying MARIUS.
VALJEAN collapses)
(Valjean arrive, portant MARIUS
VALJEAN s’effondre)
(THENARDIER robs marius)
(THENARDIER vole Marius)
Here’s a tasty ring
Pretty little thing
Wouldn’t want to waste it
That would really be a crime
Thank you sir, I’m in your debt
Here’s another toy
Take it off the boy
His heart’s no longer going
And he’s lived his little time
But his watch is ticking yet!
Voici une bague savoureuse
Une jolie petite chose
Je ne voudrais pas la gaspiller
Ce serait vraiment un crime
Merci monsieur, je vous suis redevable
Voici un autre jouet
Enlève-le au garçon
Son coeur ne va plus
Et il a vécu son petit moment
Mais sa montre fait encore tic-tac !
Well, someone’s got to clean them up, my friends
Before the little harvest
Disappears into the mud
Someone’s got to collect their odds and ends
When the gutters run with blood.
Quelqu’un doit les nettoyer, mes amis
Avant que la petite récolte
Ne disparaisse dans la boue
Quelqu’un doit collecter les objets divers et variés
Quand les caniveaux sont pleins de sang.
It’s a world where the dog eats the dog
Where they kill for bones in the street
And God in His Heaven
He don’t interfere
‘Cause he’s dead as the stiffs at my feet
I raise my eyes to see the heavens
And only the moon looks down
The harvest moon shines down!
C’est un monde où le chien mange le chien
Où l’on tue pour des os dans la rue
Et Dieu dans son paradis
Il ne s’en mêle pas
Car il est aussi mort que les macchabées à mes pieds
Je lève les yeux pour voir les cieux
Et seule la lune regarde en bas
La lune des moissons brille !
(He turns over Valjean’s body, recognizes him, and leaves.
Eventually, Valjean picks up Marius again and walks
through the sewers. As they emerge, they meet Javert)
(Il retourne le corps de Valjean, le reconnaît et s’en va
Finalement, Valjean ramasse à nouveau Marius et se promène
à travers les égouts. En sortant, ils rencontrent Javert)
VALJEAN
It’s you, Javert!
I knew you wouldn’t wait too long
The faithful servant at his post once more!
This man’s done no wrong,
And he needs a doctor’s care.
VALJEAN
C’est toi, Javert !
Je savais que tu n’attendrais pas trop longtemps
Le fidèle serviteur à son poste une fois de plus !
Cet homme n’a rien fait de mal,
Et il a besoin des soins d’un médecin.
JAVERT
I warned you I would not give in
I won’t be swayed
JAVERT
Je vous avais prévenu que je ne céderais pas
Je ne me laisserai pas influencer
VALJEAN
Another hour yet
And then I’m yours
And all our debts are paid.
VALJEAN
Encore une heure
Et puis je suis à toi
Et toutes nos dettes seront payées.
JAVERT
The man of mercy comes again
And talks of justice
JAVERT
L’homme de pitié revient
Et parle de justice
JAVERT
Come, time is running short
Look down, Javert
He’s standing in his grave
Give way, Javert
There is a life to save.
JAVERT
Viens, le temps presse
Regarde en bas, Javert
Il est debout dans sa tombe
Cède la place, Javert
Il y a une vie à sauver.
JAVERT(overlapping)
Take him Valjean,
Before I change my mind
I will be waiting
24601.
JAVERT(chevauchement)
Emmenez-le Valjean,
Avant que je ne change d’avis
J’attendrai
24601.
(Valjean carries Marius off)
(Valjean emporte Marius)

Javert’s Suicide

Le suicide de Javert

JAVERT
Who is this man?
What sort of devil is he?
To have me caught in a trap
And choose to let me go free?
It was his hour at last
To put a seal on my fate,
Wipe out the past,
And wash me clean off the slate.
All it would take was a flick of his knife.
Vengeance was his and he gave me back my life!
Damned if I’ll live in the debt of a thief
Damned if I’ll yield at the end of the chase
I am the Law and the Law is not mocked
I’ll spit his pity right back in his face
There is nothing on earth that we share
It is either Valjean or Javert!
JAVERT
Qui est cet homme ?
Quel genre de diable est-il ?
Pour m’avoir pris au piège
Et choisir de me laisser libre ?
C’était enfin son heure
De sceller mon destin,
Effacer le passé,
Et m’effacer de l’ardoise.
Tout ce qu’il fallait, c’était un coup de couteau.
La vengeance était sienne et il m’a rendu ma vie !
Damné si je veux vivre dans la dette d’un voleur
Damné si je cède à la fin de la chasse
Je suis la loi et on ne se moque pas de la loi
Je vais lui cracher sa pitié au visage
Il n’y a rien sur terre que nous partageons
C’est soit Valjean, soit Javert !
How can I now allow this man
To hold dominion over me?
This desperate man that I have hunted
He gave me my life. He gave me freedom.
Comment puis-je maintenant permettre à cet homme
De dominer sur moi ?
Cet homme désespéré que j’ai chassé
Il m’a donné ma vie. Il m’a donné la liberté.
I should have perished by his hand
It was his right.
I was my right to die as well.
Instead I live — but live in hell.
J’aurais dû périr de sa main
C’était son droit.
C’était mon droit de mourir aussi.
Au lieu de cela, je vis… mais je vis en enfer.
And my thoughts fly apart.
Can this man be believed?
Shall his sins be forgiven?
Shall his crimes be reprieved?
Et mes pensées s’envolent.
Cet homme peut-il être cru ?
Ses péchés seront-ils pardonnés ?
Ses crimes seront-ils réparés ?
And must I now begin to doubt,
Who never doubted all those years?
My heart is stone and still it trembles.
The world I have known is lost in shadow.
Is he from heaven or from hell?
And does he know
That, granting me my life today,
This man has killed me even so?
Et dois-je maintenant commencer à douter,
Moi qui n’ai jamais douté pendant toutes ces années ?
Mon coeur est de pierre et pourtant il tremble.
Le monde que j’ai connu est perdu dans l’ombre.
Vient-il du paradis ou de l’enfer ?
Et sait-il
Qu’en me donnant la vie aujourd’hui,
Cet homme m’a quand même tué ?
I am reaching but I fall
And the stars are black and cold
As I stare into the void
Of a world that cannot hold
I’ll escape now from that world
From the world of Jean Valjean.
There is nowhere I can turn
There is now way to go on…
Je m’étire mais je tombe
Et les étoiles sont noires et froides
Comme je regarde dans le vide
D’un monde qui ne peut pas tenir
Je vais m’échapper maintenant de ce monde
Du monde de Jean Valjean.
Il n’y a nulle part où je peux me tourner
Il n’y a aucun moyen de continuer…
[Thanks to Tom Britton for lyrics]
[Merci à Tom Britton pour les paroles]

Turning

Tournage

WOMAN ONE
Did you see them
Going off to fight?

Tu les as vus
Partir au combat ?
WOMAN TWO
Children of the barricade
Who didn’t last the night?
FEMME DEUX
Les enfants de la barricade
Qui n’ont pas passé la nuit ?
WOMAN THREE
Did you see them
Lying where they died?
Someone used to cradle them
And kiss them when they cried.
FEMME TROIS
Les avez-vous vus
Allongés là où ils sont morts ?
Quelqu’un avait l’habitude de les bercer
Et les embrassait quand ils pleuraient.
WOMAN FOUR
Did you see them lying side by side?
FEMME QUATRE
Les avez-vous vus allongés côte à côte ?
WOMAN FIVE
Who will wake them?
CINQUIÈME FEMME
Qui va les réveiller ?
WOMAN SIX
No one ever will.
FEMME SIX
Personne ne le fera jamais.
WOMAN TWO
No one ever told them
That a summer day can kill.
FEMME DEUX
Personne ne leur a jamais dit
Qu’un jour d’été peut tuer.
WOMAN SEVEN
They were schoolboys
Never held a gun…
Fighting for a new world
That would rise up like the sun.
FEMME SEPT
Ils étaient des écoliers
Ils n’ont jamais tenu un fusil…
Se battant pour un nouveau monde
Qui se lèverait comme le soleil.
WOMAN THREE
Where’s that new world now the fighting’s done?
FEMME TROIS
Où est ce nouveau monde maintenant que le combat est terminé ?
WOMAN FOUR
Nothing changes.
FEMME QUATRE
Rien ne change.
WOMAN SEVEN
Nothing ever will.
FEMME SEPT
Rien ne changera jamais.
WOMAN EIGHT
Every year another brat, another mouth to fill.
FEMME HUIT
Chaque année, un autre gosse, une autre bouche à remplir.
WOMAN SEVEN
Same old story. What’s the use of tears?
FEMME SEPT
Toujours la même histoire. À quoi servent les larmes ?
WOMAN FIVE
What’s the use of praying if there’s nobody who hears?
FEMME CINQ
A quoi ça sert de prier si personne n’entend ?
ALL
Turning, turning, turning, turning, turning
Through the years.
TOUS
Tourner, tourner, tourner, tourner, tourner, tourner
Au fil des ans
Turning, turning, turning through the years
Minutes into hours and the hours into years.
Nothing changes. Nothing ever can
Round about the roundabout and back where you began.
Round and round and back where you began!
Tourner, tourner, tourner à travers les années
Les minutes deviennent des heures et les heures des années.
Rien ne change. Rien ne peut jamais
Tourner autour du rond-point et revenir au point de départ.
Tourner et tourner et revenir au point de départ !

Empty Chairs At Empty Tables

Chaises vides et tables vides

(Marius, recovering from his wounds, imagines he is back at the ABC cafe)
(Marius, se remettant de ses blessures, imagine qu’il est de retour au café ABC)
MARIUS
There’s a grief that can’t be spoken.
There’s a pain goes on and on.
Empty chairs at empty tables
Now my friends are dead and gone.
MARIUS
Il y a un chagrin qui ne peut pas être dit.
Il y a une douleur qui n’en finit pas.
Des chaises vides à des tables vides
Maintenant mes amis sont morts et partis.
Here they talked of revolution.
Here it was they lit the flame.
Here they sang about `tomorrow’
And tomorrow never came.
Ici, ils parlaient de révolution.
Ici ils ont allumé la flamme.
Ici, ils ont chanté à propos de « demain »
Et demain n’est jamais venu.
From the table in the corner
They could see a world reborn
And they rose with voices ringing
I can hear them now!
The very words that they had sung
Became their last communion
On the lonely barricade at dawn.
De la table dans le coin
Ils pouvaient voir un monde renaître
Et ils se levaient avec des voix qui résonnaient
Je peux les entendre maintenant !
Les mots mêmes qu’ils avaient chantés
Sont devenus leur dernière communion
Sur la barricade solitaire à l’aube.
Oh my friends, my friends forgive me
Oh mes amis, mes amis pardonnez-moi
(The ghosts of those who died on the barricade appear)
(Les fantômes de ceux qui sont morts sur la barricade apparaissent)
That I live and you are gone.
There’s a grief that can’t be spoken.
There’s a pain goes on and on.
Que je vive et que vous soyez partis.
Il y a un chagrin qui ne peut pas être dit.
Il y a une douleur qui continue encore et encore.
Phantom faces at the window.
Phantom shadows on the floor.
Empty chairs at empty tables
Where my friends will meet no more.
Des visages fantômes à la fenêtre.
Des ombres fantômes sur le sol.
Des chaises vides à des tables vides
Où mes amis ne se rencontreront plus.
(The ghosts fade away)
(Les fantômes s’évanouissent)
Oh my friends, my friends, don’t ask me
What your sacrifice was for
Empty chairs at empty tables
Where my friend will sing no more.
Oh mes amis, mes amis, ne me demandez pas
Ce pour quoi vous vous êtes sacrifiés
Des chaises vides à des tables vides
Où mon ami ne chantera plus.

Wedding Chorale/Beggars at the Feast

Chorale de mariage/Beggars at the Feast

====
WEDDING CHORALE
====
CHORALE DE MARIAGE
(Marius and Cosette lead a wedding procession)
(Marius et Cosette mènent un cortège de mariage)
CHORUS
Ring out the bells
Upon this day of days!
CHORUS
Sonnez les cloches
En ce jour des jours !
May all the angels
Of the Lord above
Que tous les anges
Du Seigneur là-haut
In jubilation
Sing their songs of praise!
Dans la jubilation
Chantent leurs chants de louange !
And crown this
Blessed time with
Peace and love.
Et couronnent ce
Temps béni avec
La paix et l’amour.
(The procession becomes a dancing celebration. A waltz is played)
(La procession devient une célébration dansante. Une valse est jouée)
MAJOR DOMO
The Baron and Baroness de Th?nard wish to pay their respects to the groom!
MAJOR DOMO
Le Baron et la Baronne de Th?nard souhaitent présenter leurs respects au marié !
THENARDIER
I forget where we met
Was it not at the Chateau Lafarge
Where the Duke did that puke
Down the Duchess’s de-coll-etage?
THENARDIER
J’ai oublié où nous nous sommes rencontrés
N’était-ce pas au Château Lafarge
Où le Duc a vomi
Dans le dé-collage de la Duchesse ?
MARIUS
No, `Baron de Th?nard’
The circles I move in are humbler by far.
Go away, Th?nardier!
Do you think I don’t know who you are?
MARIUS
Non, « Baron de Thénard »
Les cercles dans lesquels j’évolue sont de loin plus humbles.
Va-t’en, Thénardier !
Crois-tu que je ne sais pas qui tu es ?
MME. THENARDIER
He’s not fooled. Told you so.
Show M’sieur what you’ve come here to show.
Tell the boy what you know!
MME. THENARDIER
Il n’est pas dupe. Je vous l’avais dit.
Montre à M’sieur ce que tu es venu montrer.
Dis au garçon ce que tu sais !
(Applause from the dancers as the waltz finishes)
(Applaudissements des danseurs à la fin de la valse)
MARIUS
When I look at you, I remember Eponine.
She was more than you deserved, who gave her birth
But now she is with God and happier, I hope,
Than here on earth!
The waltz starts up again.
MARIUS
Quand je te regarde, je me souviens d’Eponine.
Elle était plus que ce que tu méritais, toi qui lui a donné naissance
Mais maintenant elle est avec Dieu et plus heureuse, j’espère,
Qu’ici sur terre !
La valse reprend.
THENARDIER
So it goes, heaven knows
Life has dealt me some terrible blows.
THENARDIER
C’est ainsi, le ciel le sait
La vie m’a porté des coups terribles.
MME. THENARDIER
You’ve got cash and a heart
You could give us a bit of a start!
We can prove, plain as ink
Your bride’s father is not what you think.
MME. THENARDIER
Vous avez de l’argent et un cœur
Vous pourriez nous donner un petit coup de pouce !
Nous pouvons prouver, aussi clairement que l’encre
Que le père de votre fiancée n’est pas ce que vous pensez.
THENARDIER
There’s a tale I could tell
THENARDIER
Il y a une histoire que je pourrais raconter
MME. THENARDIER
Information we’re willing to sell…
MME. THENARDIER
Des informations que nous sommes prêts à vendre…
THENARDIER
There’s a man that he slew
I saw the corpse clear as I’m seeing you!
What I tell you is true!
THENARDIER
Il y a un homme qu’il a tué
J’ai vu le cadavre aussi clairement que je vous vois !
Ce que je vous dis est vrai !
MME. THENARDIER
Pity to disturb you at a feast like this
But five hundred francs surely wouldn’t come amiss.
MME. THENARDIER
C’est dommage de vous déranger dans un tel festin
Mais cinq cents francs ne seraient sûrement pas de trop.
MARIUS
In God’s name say what you have to say.
MARIUS
Au nom de Dieu, dis ce que tu as à dire.
THENARDIER
But first you pay!
What I saw, clear as light,
Jean Valjean in the sewers that night.
Had this corpse on his back
Hanging there like a bloody great sack.
I was there, never fear.
Even found me this fine souvenir.
THENARDIER
Mais d’abord tu paies !
Ce que j’ai vu, clair comme de l’eau de roche,
Jean Valjean dans les égouts cette nuit-là.
Il portait ce cadavre sur son dos
Pendu là comme un grand sac sanglant.
J’étais là, n’ayez crainte.
J’ai même trouvé ce beau souvenir.
(Th?nardier shows Marius a ring)
(Th?nardier montre ? Marius une bague)
MARIUS
I know this! This was mine!
This is surely some heavenly sign!
MARIUS
Je le sais ! C’était à moi !
C’est sûrement un signe céleste !
THENARDIER
One thing more, mark this well
It was the night the barricades fell.
THENARDIER
Encore une chose, notez bien ceci
C’était la nuit où les barricades sont tombées.
MARIUS
Then it’s true. Then I’m right.
Jean Valjean was my savior that night!
MARIUS
Alors c’est vrai. Alors c’est vrai.
Jean Valjean était mon sauveur cette nuit là !
(Marius punches Th?nardier and then throws money at him)
(Marius frappe Th?nardier et lui jette de l’argent)
As for you, take this too!
God forgive the things that we do.
Come my love, come Cosette,
This day’s blessings are not over yet!
Quant à toi, prends ça aussi !
Dieu pardonne les choses que nous faisons.
Venez mon amour, venez Cosette,
Les bénédictions de ce jour ne sont pas encore terminées !
(Marius and Cosette leave)
(Marius et Cosette partent)
====
====
BEGGARS AT THE FEAST
MENDIANTS AU FESTIN
THENARDIER
Ain’t it a laugh
Ain’t it a treat?
Hob-nobbin’ here
Among the elite?
Here comes a prince
There goes a Jew.
This one’s a queer
But what can you do?
Paris at my feet
Paris in the dust
And here’s me breaking bread
With the upper crust!
THENARDIER
N’est-ce pas une partie de plaisir
N’est-ce pas un plaisir ?
Hob-nobbin’ ici
Parmi l’élite ?
Voici un prince
Et voilà un Juif.
Celui-là est un pédé
Mais que pouvez-vous faire ?
Paris à mes pieds
Paris dans la poussière
Et me voilà à rompre le pain
Avec la haute société !
Beggar at the feast!
Master of the dance!
Life is easy pickings
If you grab your chance.
Everywhere you go
Law-abiding folk
Doing what is decent
But they’re mostly broke!
Singing to the Lord on Sundays
Praying for the gifts He’ll send.
Mendiant au festin !
Maître de la danse !
La vie est une cueillette facile
Si tu saisis ta chance.
Partout où vous allez
Les gens respectueux de la loi
Faisant ce qui est décent
Mais ils sont surtout fauchés !
Chantant pour le Seigneur le dimanche
Priant pour les cadeaux qu’Il enverra.
M. & MME. THENARDIER
But we’re the ones who take it
We’re the ones who make it in the end!
Watch the buggers dance
Watch ’em till they drop
Keep your wits about you
And you stand on top!
Masters of the land
Always get our share
Clear away the barricades
And we’re still there!
We know where the wind is blowing
Money is the stuff we smell.
And when we’re rich as Croesus
Jesus! Won’t we see you all in hell!
M. & MME. THENARDIER
Mais c’est nous qui le prenons
C’est nous qui finissons par y arriver !
Regardez les bougres danser
Regardez-les jusqu’à ce qu’ils tombent
Gardez votre esprit pour vous
Et vous êtes au sommet !
Maîtres de la terre
On a toujours notre part
Dégagez les barricades
Et nous sommes toujours là !
Nous savons où le vent souffle
L’argent est la substance que nous sentons.
Et quand on est riche comme Crésus..
Jésus ! On vous verra tous en enfer !
(Valjean is alone in the shadows, with a bare wooden cross for company)
(Valjean est seul dans l’ombre, avec pour seule compagnie une croix de bois nue)
VALJEAN
Alone I wait in the shadows
I count the hours till I can sleep
I dreamed a dream Cosette stood by
It made her weep to know I die.
Alone at the end of the day
Upon this wedding night I pray
Take these children, my Lord, to thy embrace
And show them grace.
VALJEAN
Seul, j’attends dans l’ombre
Je compte les heures jusqu’à ce que je puisse dormir
J’ai fait un rêve Cosette était là
Cela la faisait pleurer de savoir que je meurs.
Seul à la fin du jour
En cette nuit de noces, je prie
Prenez ces enfants, mon Seigneur, dans votre étreinte
Et montrez-leur la grâce.
God on high
Hear my prayer
Take me now
To thy care
Where You are
Let me be
Take me now
Take me there
Bring me home
Bring me home.
Dieu tout puissant
Entends ma prière
Prends-moi maintenant
À tes soins
Là où tu es
Laisse-moi être
Emmène-moi maintenant
Emmène-moi là-bas
Ramène-moi à la maison
Ramène-moi à la maison
(Fantine’s spirit appears to Valjean)
(L’esprit de Fantine apparaît à Valjean)
FANTINE
M’sieur, I bless your name
M’sieur, lay down your burden
You raised my child in love
And you will be with god.
FANTINE
M’sieur, je bénis votre nom
M’sieur, dépose ton fardeau
Tu as élevé mon enfant dans l’amour
Et tu seras avec Dieu.
VALJEAN(interjecting)
I am ready, Fantine
At the end of my days
She’s the best of my life.
VALJEAN(interjection)
Je suis prêt, Fantine
A la fin de mes jours
Elle est le meilleur de ma vie.
(Marius and Cosette rush into the room; they do not see Fantine)
(Marius et Cosette se précipitent dans la pièce ; ils ne voient pas Fantine)
COSETTE
Papa, Papa, I do not understand!
Are you alright? They said you’d gone away.
COSETTE
Papa, Papa, je ne comprends pas !
Est-ce que tu vas bien ? Ils ont dit que tu étais parti.
VALJEAN
Cosette, my child, am I forgiven now?
Thank God, thank God, I’ve lived to see this day.
VALJEAN
Cosette, mon enfant, suis-je pardonné maintenant ?
Dieu merci, Dieu merci, j’ai vécu pour voir ce jour.
MARIUS
It’s you who must forgive a thoughtless fool
It’s you who must forgive a thankless man
It’s thanks to you that I am living
And again I lay down my life at your feet.
MARIUS
C’est vous qui devez pardonner à un fou irréfléchi
C’est vous qui devez pardonner à un homme ingrat
C’est grâce à toi que je vis
Et encore une fois, je dépose ma vie à tes pieds.
Cosette, your father is a saint.
When they wounded me
He took me from the barricade
Carried like a babe
And brought me home to you!
Cosette, ton père est un saint.
Quand ils m’ont blessé
Il m’a pris de la barricade
Porté comme un bébé
Et m’a ramené à la maison pour toi !
VALJEAN(to Cosette)
Now you are here
Again beside me
Now I can die in peace
For now my life is blessed…
VALJEAN(à Cosette)
Maintenant tu es là
A nouveau à mes côtés
Maintenant je peux mourir en paix
Car maintenant ma vie est bénie…
COSETTE
You will live, Papa, you’re going to live
It’s too soon, too soon to say goodbye!
COSETTE
Tu vas vivre, Papa, tu vas vivre
C’est trop tôt, trop tôt pour dire au revoir !
VALJEAN
Yes, Cosette, forbid me now to die
I’ll obey,
I will try.
On this page
I write my last confession.
Read it well
When I at last am sleeping.
It’s the story
Of those who always loved you.
Your mother gave her life for you
Then gave you to my keeping.
VALJEAN
Oui, Cosette, défends-moi maintenant de mourir
J’obéirai,
Je vais essayer.
Sur cette page
J’écris ma dernière confession.
Lisez-la bien
Quand enfin je dormirai.
C’est l’histoire
De ceux qui t’ont toujours aimé.
Ta mère a donné sa vie pour toi
Puis t’a confié à ma garde.
(The other spirits, including Eponine appear)
(Les autres esprits, dont Eponine, apparaissent)
FANTINE
Come with me
Where chains will never bind you
All your grief
At last, at last behind you.
Lord in Heaven,
Look down on him in mercy.
FANTINE
Viens avec moi
Où les chaînes ne te lieront jamais
Tous tes chagrins
Enfin, enfin derrière toi.
Seigneur dans le ciel,
Regarde-le dans la miséricorde.
VALJEAN
Forgive me all my trespasses
And take me to your glory.
VALJEAN
Pardonne-moi toutes mes offenses
Et emmène-moi dans ta gloire.
FANTINE & EPONINE
Take my hand
And lead me to salvation.
Take my love,
For love is everlasting.
FANTINE & EPONINE
Prends ma main
Et conduis-moi au salut.
Prends mon amour,
Car l’amour est éternel.
VALJEAN, FANTINE & EPONINE
And remember
The truth that once was spoken
To love another person
Is to see the face of God!
VALJEAN, FANTINE & EPONINE
Et souvenez-vous
La vérité qui a été dite une fois
Aimer une autre personne
C’est voir le visage de Dieu !

Finale

Finale

VALJEAN:
Now you are here
Again beside me
Now I can die in peace
For now my life is blessed
VALJEAN :
Maintenant tu es là
A nouveau à mes côtés
Maintenant je peux mourir en paix
Car maintenant ma vie est bénie
COSSETTE:
You will live, papa
You’re going to live
It’s too soon to ever say goodbye
COSSETTE :
Tu vas vivre, papa
Tu vas vivre
C’est trop tôt pour dire au revoir
VALJEAN:
Yes, cossette
Forbid me now to die
I’ll obey
I will try
VALJEAN :
Oui, cossette
Interdis-moi maintenant de mourir
J’obéirai
Je vais essayer
On this page
I write my last confession
Read it well
When I at last am sleeping
It’s a story of those who always loved you
Your mother gave her life for you and gave you to my keeping
Sur cette page
J’écris ma dernière confession
Lis-la bien
Quand je dormirai enfin
C’est l’histoire de ceux qui t’ont toujours aimé
Ta mère a donné sa vie pour toi et t’a confié à ma garde
FANTINE:
Come with me
Where chains will never bind you
All your grief
At last, at last behind you
Lord in heaven;
Look down on him in mercy
FANTINE :
Viens avec moi
Où les chaînes ne te lieront jamais
Tous tes chagrins
Enfin, enfin derrière toi
Seigneur dans le ciel
Regarde-le dans la miséricorde
VALJEAN:
Forgive me all my trespases and take me to your glory
VALJEAN :
Pardonne-moi toutes mes offenses et emmène-moi à ta gloire
FANTINE, VALJEAN AND EPONINE:
Take my hand
And lead me to salvation
Take my love
For love is everlasting
And remember
The truth that once was spoken:
To love another person is to see the face of god
FANTINE, VALJEAN ET EPONINE :
Prends ma main
Et conduis-moi au salut
Prends mon amour
Car l’amour est éternel
Et souviens-toi
La vérité qui a été dite une fois :
Aimer une autre personne, c’est voir le visage de Dieu
ALL:
Do you hear the people sing?
Lost in the valley of the night
It is the music of a people who are climbing to the light
For the wretched of the earth
There is a flame that never dies
Even the darkest nights will end and the sun will rise
ALL :
Entendez-vous le peuple chanter ?
Perdu dans la vallée de la nuit
C’est la musique d’un peuple qui monte vers la lumière
Pour les malheureux de la terre
Il y a une flamme qui ne meurt jamais
Même les nuits les plus sombres se terminent et le soleil se lève
They will live again in freedom in the garden of the lord
They will walk behind the ploughshare
They will put away the sword
The chain will be broken and all men will have their reward!
Ils vivront à nouveau en liberté dans le jardin du Seigneur
Ils marcheront derrière le soc de la charrue
Ils déposeront l’épée
La chaîne sera brisée et tous les hommes auront leur récompense !
Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Somewhere beyond the barricade is there a world you long to see?
Do you hear the people sing?
Say, do you hear the distant drums?
It is the future that they bring when tomorrow comes!
REPEAT
Rejoindrez-vous notre croisade ?
Qui sera fort et se tiendra avec moi ?
Quelque part au-delà de la barricade, y a-t-il un monde que vous désirez voir ?
Entendez-vous le peuple chanter ?
Dites, entendez-vous les tambours lointains ?
C’est l’avenir qu’ils apportent quand demain arrive !
RÉPÉTER
Aaaaah, aaaaah, aaaah,
Tomorrow comes!
Aaaaah, aaaaah, aaaah,
Demain arrive !