Hamilton

En bref…

Hamilton: An American Musical est une comédie musicale américaine composée et écrite par Lin-Manuel Miranda et inspirée par la biographie d’Hamilton écrite par l’historien Ron Chernow en 2004. La pièce ouvre au Richard Rodgers Theatre de Broadway le 6 août 2015.

Hamilton s’intéresse à la vie du Père fondateur des États-Unis d’Amérique Alexander Hamilton.

Traduction à découvrir ensuite : In The Heights

Les paroles

Alexander Hamilton

Alexander Hamilton

How does a bastard, orphan, son of a whore and a Scotsman,
dropped in the middle of a forgotten spot in the Caribbean by Providence
impoverished in squalor grow up to be a hero and a scholar?
Comment un bâtard, orphelin, fils d’une pute et d’un Écossais,
lâché au milieu d’un endroit oublié des Caraïbes par la providence,
appauvri dans la misère grandit-il pour devenir un héros et un érudit ?
The Ten dollar, founding father without a father
got a lot farther by working a lot harder
by being a lot smarter by being a self-starter
by fourteen, they placed him in charge of a trading charter
Le dix dollars, père fondateur sans père
est allé beaucoup plus loin en travaillant beaucoup plus dur
en étant beaucoup plus intelligent en étant autonome
à quatorze ans, ils l’ont placé en charge d’une charte commerciale
And every day while slaves were being slaughtered and carted away
across the waves he struggled and kept his guard up
Inside he was longing for something to be a part of
the brother was ready to beg steal borrow or barter
Et tous les jours, alors que les esclaves étaient massacrés et emmenés
sur les vagues, il luttait et restait sur ses gardes
Au fond de lui, il aspirait à quelque chose dont il pourrait faire partie
le frère était prêt à mendier, voler, emprunter ou troquer
Then a hurricane came and devastation rained
our man saw his future drip-dripping down the drain
put a pencil to his temple connected it to his brain
and he wrote his first refrain a testament to his pain
Puis un ouragan est arrivé et la dévastation a plu
notre homme a vu son avenir s’égoutter dans les égouts
il s’est mis un crayon sur la tempe et l’a relié à son cerveau
et il a écrit son premier refrain, un testament à sa douleur
Well the word got around they said this kid is insane man
took up a collection just to send him to the mainland
Get your education don’t forget from whence you came. And the world is gonna know your name.
What’s ya name, man?
Les gens ont dit que ce gamin était fou
ont fait une collecte pour l’envoyer sur le continent
Fais ton éducation, n’oublie pas d’où tu viens. Et le monde connaîtra ton nom
C’est quoi ton nom, mec ?
Alexander Hamilton.
My name is Alexander Hamilton.
And there’s a million things I haven’t done.
But just you wait, just you, wait.
Alexander Hamilton.
Mon nom est Alexander Hamilton.
Et il y a un million de choses que je n’ai pas faites
Mais attendez, juste, attendez.
When he was 10, his father split
Full of it, debt-ridden
Two years later, see Alex and his mother, bed-ridden
Half-dead, sittin’ in their own sick, the scent thick
And Alex got better but his mother went quick
Quand il avait 10 ans, son père s’est séparé
Plein aux as, criblé de dettes
Deux ans plus tard, Alex et sa mère sont cloués au lit
À moitié morts, assis dans leur propre maladie, l’odeur est épaisse
Alex est allé mieux, mais sa mère est partie rapidement
Moved in with a cousin, the cousin committed suicide
Left him with nothin’ but ruined pride
Somethin’ new inside
A voice saying Alex, you gotta fend for yourself
He started retreatin’ and readin’ every treatise on the shelf
Il a emménagé chez un cousin, qui s’est suicidé
Le laissant avec rien d’autre qu’une fierté ruinée
Quelque chose de nouveau à l’intérieur
Une voix lui dit : « Alex, tu dois te débrouiller tout seul »
Il a commencé à se retirer et à lire tous les traités de l’étagère
There would’ve been nothin’ left to do
For someone less astute
He would’ve been dead and destitute
Without a cent of restitution
Started workin’, clerkin’ for his late mother’s landlord
Tradin’ sugar cane and rum and other things he can’t afford
Il n’y aurait plus rien eu à faire
Pour quelqu’un de moins astucieux
Il serait mort et sans ressources
Sans un centime de dédommagement
Il a commencé à travailler comme employé de bureau pour le propriétaire de sa défunte mère
Il vend de la canne à sucre, du rhum et d’autres choses qu’il ne peut pas se permettre
Scannin’ for every book he can get his hands on
Plannin’ for the future, see him now as he stands on
The bow of a ship headed for a new land
In New York you can be a new man (x4)
In New York (New York)
Just you wait (x3)
Scannant tous les livres qui lui tombent sous la main
Planifiant l’avenir, voyez-le maintenant alors qu’il se tient sur
La proue d’un bateau qui se dirige vers une nouvelle terre
A New York, vous pouvez être un nouvel homme (x4)
A New York (New York)
Attends un peu (x3)
Alexander Hamilton
We are waiting in the weeds for you
You could never back down
You never learned to take your time
Alexander Hamilton
America Sings for you
Do they know what you overcame
Do they know you control your name
The world will never be the same, oh
Alexander Hamilton
Nous t’attendons dans les mauvaises herbes
Tu n’as jamais pu faire marche arrière
Tu n’as jamais appris à prendre ton temps
Alexander Hamilton
L’Amérique chante pour toi
Savent-ils ce que tu as surmonté
Savent-ils que tu contrôles ton nom
Le monde ne sera plus jamais le même, oh
The ship is in the harbor now
See if you can spot him
Another immigrant comin’ up from the bottom
His enemies destroyed his rep, America forgot him
Le bateau est dans le port maintenant
Voyez si vous pouvez le repérer
Un autre immigrant qui vient du bas de l’échelle
Ses ennemis ont détruit sa réputation, l’Amérique l’a oublié
We, fought with him
Me, I died for him
Me, I trusted him
Me, I loved him
And me, I’m the damn fool that shot him
There’s a million things I haven’t done, but just you wait
Whats ya name man?
ALEXANDER HAMILTON
Nous, nous nous sommes battus avec lui
Moi, je suis mort pour lui
Moi, je lui ai fait confiance
Moi, je l’aimais
Et moi, je suis l’imbécile qui l’a tué
Il y a un million de choses que je n’ai pas faites, mais attends un peu
Comment tu t’appelles, mec ?
ALEXANDER HAMILTON

Aaron Burr

Aaron Burr

COMPANY
1776. New York City
COMPANY
1776. New York City
HAMILTON
Pardon me. Are you Aaron Burr, sir?
HAMILTON
Pardonnez-moi. Êtes-vous Aaron Burr, monsieur ?
BURR
That depends. Who’s asking?
BURR
Cela dépend. Qui le demande ?
HAMILTON
Oh, well, sure, sir
I’m Alexander Hamilton, I’m at your service, sir
I have been looking for you
HAMILTON
Oh, bien sûr, monsieur
Je suis Alexander Hamilton, je suis à votre service, monsieur
Je vous ai cherché
BURR
I’m getting nervous
BURR
Je deviens nerveux
HAMILTON
Sir…
I heard your name at Princeton. I was seeking an accelerated course of study when I got sort of out of sorts with a buddy of yours. I may have punched him. It’s a blur, sir. He handles the financials?
HAMILTON
Monsieur..
J’ai entendu votre nom à Princeton. Je cherchais un programme d’études accéléré quand j’ai eu un problème avec un de vos amis. Je l’ai peut-être frappé. C’est un peu flou, monsieur. Il s’occupe des finances ?
BURR
You punched the bursar
BURR
Vous avez frappé l’intendant
HAMILTON
Yes!
I wanted to do what you did. Graduate in two, then join the revolution. He looked at me like I was stupid, I’m not stupid
HAMILTON
Oui !
Je voulais faire ce que vous avez fait. Etre diplômé en deux ans, puis rejoindre la révolution. Il m’a regardé comme si j’étais stupide, je ne suis pas stupide
So how’d you do it? How’d you graduate so fast?
Alors comment avez-vous fait ? Comment avez-vous été diplômé si vite ?
BURR
It was my parents’ dying wish before they passed
BURR
C’était le dernier souhait de mes parents avant qu’ils ne meurent
HAMILTON
You’re an orphan. Of course! I’m an orphan
God, I wish there was a war!
Then we could prove that we’re worth more
Than anyone bargained for…
HAMILTON
Vous êtes un orphelin. Bien sûr ! Je suis un orphelin
Dieu, j’aimerais qu’il y ait une guerre !
Alors nous pourrions prouver que nous valons plus
Que ce que les gens ont négocié…
BURR
Can I buy you a drink?
BURR
Je peux vous offrir un verre ?
HAMILTON
That would be nice
HAMILTON
Ce serait bien
BURR
While we’re talking, let me offer you some free advice
Talk less
BURR
Pendant que nous parlons, laissez-moi vous donner quelques conseils gratuits
Parlez moins
HAMILTON
What?
HAMILTON
Quoi ?
BURR
Smile more
BURR
Souriez plus
HAMILTON
Ha
HAMILTON
Ha
BURR
Don’t let them know what you’re against or what you’re for
BURR
Ne leur faites pas savoir ce dont vous êtes contre ou ce dont vous êtes pour
HAMILTON
You can’t be serious
HAMILTON
Vous ne pouvez pas être sérieux
BURR
You wanna get ahead?
BURR
Vous voulez aller de l’avant ?
HAMILTON
Yes
HAMILTON
Oui
BURR
Fools who run their mouths off wind up dead
BURR
Les imbéciles qui se vantent finissent par mourir
LAURENS
Yo yo yo yo yo!
What time is it?
LAURENS
Yo yo yo yo yo !
Quelle heure est-il ?
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Show time!
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
C’est l’heure du spectacle !
BURR
…like I said…
BURR
…comme je l’ai dit..
LAURENS
Show time! Show time! Yo!
I’m John Laurens in the place to be!
Two pints o’ Sam Adams, but I’m workin’ on three, uh!
Those redcoats don’t want it with me!
Cuz I will pop chick-a pop these cops till I’m free!
LAURENS
C’est l’heure du spectacle ! C’est l’heure du spectacle ! Yo !
Je suis John Laurens dans l’endroit où il faut être !
Deux pintes de Sam Adams, mais je travaille sur trois, euh !
Ces tuniques rouges n’en veulent pas avec moi !
Parce que je vais éclater ces flics jusqu’à ce que je sois libre !
LAFAYETTE
Oui oui, mon ami, je m’appelle Lafayette!
The Lancelot of the revolutionary set!
I came from afar just to say “Bonsoir!”
Tell the King “Casse toi!” Who’s the best?
C’est moi!
LAFAYETTE
Oui oui, mon ami, je m’appelle Lafayette !
Le Lancelot de l’ensemble révolutionnaire !
Je suis venu de loin juste pour dire « Bonsoir ! »
Dites au roi « Casse toi ! » Qui est le meilleur ?
C’est moi !
MULLIGAN
Brrrah brraaah! I am Hercules Mulligan
Up in it, lovin’ it, yes I heard ya mother said “Come again?”
MULLIGAN
Brrrah brraaah ! Je suis Hercule Mulligan
Dans le feu de l’action, j’adore ça, oui j’ai entendu ta mère dire : « Viens encore ? »
LAFAYETTE & LAURENS
Ayyyyy
LAFAYETTE & LAURENS
Ayyyyy
MULLIGAN
Lock up ya daughters and horses, of course
It’s hard to have intercourse over four sets of corsets…
MULLIGAN
Enfermez vos filles et vos chevaux, bien sûr
C’est difficile d’avoir des rapports sexuels sur quatre ensembles de corsets..
LAFAYETTE
Wow
LAFAYETTE
Wow
LAURENS
No more sex, pour me another brew, son!
Let’s raise a couple more…
LAURENS
Plus de sexe, verse-moi une autre bière, fils !
Tinquons un peu plus..
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
To the revolution!
LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
A la révolution !
LAURENS
Well, if it ain’t the prodigy of Princeton college!
LAURENS
Eh bien, si ce n’est pas le prodige du collège de Princeton !
MULLIGAN
Aaron Burr!
MULLIGAN
Aaron Burr !
LAURENS
Give us a verse, drop some knowledge!
LAURENS
Donne-nous un couplet, lâche quelques connaissances !
BURR
Good luck with that: you’re takin’ a stand
You spit. I’m ‘a sit. We’ll see where we land
BURR
Bonne chance avec ça : tu prends position
Tu craches. Je suis assis. Nous verrons où nous atterrirons
LAFAYETTE/MULLIGAN
Boooo!
LAFAYETTE/MULLIGAN
Boooo !
LAURENS
Burr, the revolution’s imminent. What do you stall for?
LAURENS
Burr, la révolution est imminente. Que faites-vous pour gagner du temps ?
HAMILTON
If you stand for nothing, Burr, what’ll you fall for?
HAMILTON
Si vous ne vous battez pour rien, Burr, pour quoi tomberez-vous ?
LAURENS
Ooh
Who are you? MULLIGAN
Ooh
LAURENS
Ooh
Qui êtes-vous ? MULLIGAN
Ooh
Who are you? LAFAYETTE
Ooh
Qui êtes vous ? LAFAYETTE
Ooh
Who are you?
Qui êtes vous ?
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS
Ooh, who is this kid? What’s he gonna do?
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS
Ooh, qui est ce gamin ? Qu’est-ce qu’il va faire ?

My Shot

Ma chance

HAMILTON
I am not throwing away my shot!
I am not throwing away my shot!
Hey yo, I’m just like my country
I’m young, scrappy and hungry
And I’m not throwing away my shot!
I’m ‘a get a scholarship to King’s College
I prob’ly shouldn’t brag, but dag, I amaze and astonish
The problem is I got a lot of brains but no polish
I gotta holler just to be heard
With every word, I drop knowledge!
I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal
Tryin’ to reach my goal. My power of speech: unimpeachable
Only nineteen but my mind is older
These New York City streets get colder, I shoulder
Ev’ry burden, ev’ry disadvantage
I have learned to manage, I don’t have a gun to brandish
I walk these streets famished
The plan is to fan this spark into a flame
But damn, it’s getting dark, so let me spell out the name
I am the—
HAMILTON
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
Hey yo, je suis comme mon pays
Je suis jeune, bagarreur et affamé
Et je ne vais pas laisser passer ma chance !
Je vais avoir une bourse d’études à King’s College.
Je ne devrais probablement pas me vanter, mais je surprends et j’étonne.
Le problème, c’est que j’ai beaucoup de cervelle mais pas d’éclat.
Je dois brailler juste pour être entendu
Avec chaque mot, j’abbreuve de connaissance !
Je suis un diamant brut, un morceau de charbon brillant.
J’essaie d’atteindre mon but. Mon pouvoir d’expression : irréprochable.
Je n’ai que dix-neuf ans mais mon esprit est plus vieux
Ces rues de New York deviennent plus froides, j’assume
Tous les fardeaux, tous les désavantages
J’ai appris à me débrouiller, je n’ai pas d’arme à brandir.
Je marche dans ces rues affamé
Le plan est d’attiser cette étincelle en une flamme
Mais bon sang, il commence à faire nuit, alors laisse-moi t’épeler le nom.
Je suis le…
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
A-L-E-X-A-N-D
E-R—we are—meant to be…
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
A-L-E-X-A-N-D
E-R-nous sommes destinés à être…
HAMILTON
A colony that runs independently
Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly
Essentially, they tax us relentlessly
Then King George turns around, runs a spending spree
He ain’t ever gonna set his descendants free
So there will be a revolution in this century
Enter me!
HAMILTON
Une colonie qui fonctionne indépendamment
Pendant ce temps, la Grande-Bretagne continue de nous chier dessus sans fin.
Essentiellement, ils nous taxent sans relâche.
Puis le roi George se retourne et dépense sans compter.
Il ne laissera jamais ses descendants libres.
Il y aura donc une révolution dans ce siècle.
Notez !
LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
(He says in parentheses)
LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
(Il dit entre parenthèses)
HAMILTON
Don’t be shocked when your hist’ry book mentions me
I will lay down my life if it sets us free
Eventually, you’ll see my ascendancy
HAMILTON
Ne soyez pas choqué quand votre livre d’histoire me mentionnera.
Je donnerai ma vie si cela nous libère.
Finalement, vous verrez mon ascension.
HAMILTON
And I am not throwing away
My shot
I am not throwing away
My shot
Hey yo, I’m just like my country
I’m young, scrappy and hungry
And I’m not throwing away my shot
LAURENS
My shot!
HAMILTON
Et je ne vais pas laisser passer
Ma chance
Je ne laisser passerai pas
Ma chance
Hey yo, je suis comme mon pays
Je suis jeune, bagarreur et affamé
Et je ne vais pas laisser passer ma chance.
LAURENS
Ma chance !
My shot!
Ma chance !
And I’m not throwing away my shot.
Et je ne vais pas laisser passer ma chance.
HAMILTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
I am not throwing away my shot
I am not throwing away my shot
Hey yo, I’m just like my country
I’m young, scrappy and hungry
And I’m not throwing away my shot
It’s time to take a shot!
HAMILTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Je ne vais pas laisser passer ma chance
Je ne vais pas laisser passer ma chance
Hey yo, je suis comme mon pays.
Je suis jeune, bagarreur et affamé.
Et je ne vais pas laisser passer ma chance
C’est le moment de tenter !
LAFAYETTE
I dream of life without a monarchy
The unrest in France will lead to ‘onarchy?
‘Onarchy? How you say, how you say, ‘anarchy?’
When I fight, I make the other side panicky
With my—
LAFAYETTE
Je rêve d’une vie sans monarchie
L’agitation en France mènera à l’onarchie ?
L’onarchie ? Comment vous dites, comment vous dites, ‘anarchie’ ?
Quand je me bats, je fais paniquer l’autre camp.
Avec mes…
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Shot!
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Tentez !
MULLIGAN
Yo, I’m a tailor’s apprentice
And I got y’all knuckleheads in loco parentis
I’m joining the rebellion cuz I know it’s my chance
To socially advance, instead of sewin’ some pants!
I’m gonna take a—
MULLIGAN
Yo, je suis un apprenti tailleur.
Et je vous ai tous, crétins, en tant que parents.
Je rejoins la rébellion parce que je sais que c’est ma chance
D’avancer socialement, au lieu de coudre un pantalon !
Je vais tenter ma…
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Shot!
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Chance !
LAURENS
But we’ll never be truly free
Until those in bondage have the same rights as you and me
You and I. Do or die. Wait till I sally in
On a stallion with the first black battalion
Have another—
LAURENS
Mais nous ne serons jamais vraiment libres
Tant que les esclaves n’auront pas les mêmes droits que toi et moi.
Toi et moi. Faire ou mourir. Attendez que j’entre en scène
Sur un étalon avec le premier bataillon noir.
Ayez une autre…
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Shot!
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN
Chance !
BURR
Geniuses, lower your voices
You keep out of trouble and you double your choices
I’m with you, but the situation is fraught
You’ve got to be carefully taught:
If you talk, you’re gonna get shot!
BURR
Génies, baissez vos voix
Vous évitez les problèmes et vous doublez vos choix.
Je suis avec vous, mais la situation est délicate.
Vous devez être soigneusement enseignés :
Si tu parles, tu vas te faire tirer dessus !
HAMILTON
Burr, check what we got
Mister Lafayette, hard rock like Lancelot
I think your pants look hot
Laurens, I like you a lot
Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot…
What are the odds the gods would put us all in one spot
Poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not
A bunch of revolutionary manumission abolitionists?
Give me a position, show me where the ammunition is!
HAMILTON
Burr, regarde ce qu’on a
Monsieur Lafayette, hard rock comme Lancelot.
Je pense que votre pantalon est sexy
Laurens, je t’aime beaucoup.
Faisons éclore un complot plus noir que la bouilloire qui appelle le pot…
Quelles sont les chances que les dieux nous mettent tous au même endroit ?
en train d’écraser la sagesse conventionnelle, qu’on le veuille ou non.
Une bande d’abolitionnistes révolutionnaires de la manumission ?
Donnez-moi une position, montrez-moi où sont les munitions !
Oh, am I talkin’ too loud?
Sometimes I get over excited, shoot off at the mouth
I never had a group of friends before
I promise that I’ll make y’all proud
Oh, est-ce que je parle trop fort ?
Parfois, je suis trop excité, je me mets à parler trop fort.
Je n’ai jamais eu de groupe d’amis avant.
Je promets que je vous rendrai tous fiers.
LAURENS
Let’s get this guy in front of a crowd
LAURENS
Mettons ce gars devant une foule.
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN/ENSEMBLE
I am not throwing away my shot
I am not throwing away my shot
Hey yo, I’m just like my country
I’m young, scrappy and hungry
And I’m not throwing away my shot
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN/ENSEMBLE
Je ne vais pas laisser passer ma chance
Je ne vais pas laisser passer ma chance
Hey yo, je suis comme mon pays
Je suis jeune, bagarreur et affamé
Et je ne laisse pas passer ma chance
I am not throwing away my shot
I am not throwing away my shot
Hey yo, I’m just like my country
I’m young, scrappy and hungry
And I’m not throwing away my shot
Je ne gâche pas ma chance
Je ne gâche pas ma chance
Hey yo, je suis juste comme mon pays
Je suis jeune, bagarreur et affamé
Et je ne gâche pas ma chance.
LAURENS
Ev’rybody sing:
Whoa, whoa, whoa
Hey!
Whoa!
Wooh!!
Whoa!
Ay, let ‘em hear ya!
LAURENS
Tout le monde chante :
Whoa, whoa, whoa
Hé !
Whoa !
Wooh !!
Whoa !
Ay, qu’ils t’entendent !
Let’s go!
Allons-y !
I said shout it to the rooftops!
Said, to the rooftops!
Come on!
J’ai dit criez-le sur les toits !
J’ai dit, sur les toits !
Allez !
Come on, let’s go! HAMILTON/LAFAYETTE/
MULLIGAN
Whoa! Whoa! Whoa!
Allez, on y va ! HAMILTON/LAFAYETTE/
MULLIGAN
Whoa ! Whoa ! Whoa !
Whoa!
Whoa !
Whoa!
Whoa !
Yea!
Yea !
COMPANY
Whoa! Whoa! Whoa!
Whoa!
Whoa!
COMPANY
Whoa ! Whoa ! Whoa !
Whoa !
Whoa !
Yea!
Yea !
LAURENS
Rise up!
When you’re living on your knees, you rise up
Tell your brother that he’s gotta rise up
Tell your sister that she’s gotta rise up
LAURENS
Lève-toi !
Quand tu vis à genoux, tu te lèves.
Dis à ton frère qu’il doit se lever.
Dis à ta soeur qu’elle doit se lever.
LAURENS AND ENSEMBLE
When are these colonies gonna rise up?
When are these colonies gonna rise up?
When are these colonies gonna rise up?
When are these colonies gonna rise up?
LAURENS ET ENSEMBLE
Quand ces colonies vont-elles se soulever ?
Quand ces colonies vont-elles se soulever ?
Quand ces colonies vont-elles se soulever ?
Quand ces colonies vont-elles se soulever ?
Rise up!
COMPANY
Whoa! Whoa!
Whoa!
Whoa!
Whoa!
Debout !
COMPANY
Whoa ! Whoa !
Whoa !
Whoa !
Whoa !
Rise up!
Levez-vous !
HAMILTON
I imagine death so much it feels more like a memory
When’s it gonna get me?
In my sleep? Seven feet ahead of me?
If I see it comin’, do I run or do I let it be?
Is it like a beat without a melody?
See, I never thought I’d live past twenty
Where I come from some get half as many
Ask anybody why we livin’ fast and we laugh, reach for a flask
We have to make this moment last, that’s plenty
HAMILTON
J’imagine tellement la mort qu’elle ressemble plus à un souvenir
Quand est-ce qu’elle va m’atteindre ?
Dans mon sommeil ? Deux mètres devant moi ?
Si je la vois arriver, est-ce que je cours ou est-ce que je la laisse faire ?
Est-ce que c’est comme un rythme sans mélodie ?
Tu vois, je n’ai jamais pensé que je vivrais plus de vingt ans.
D’où je viens, certains en ont moitié moins
Si on demande à quelqu’un pourquoi on vit vite, on rit et on prend une flasque.
On doit faire durer ce moment, c’est tout ce qui compte
Scratch that
This is not a moment, it’s the movement
Where all the hungriest brothers with
Something to prove went?
Foes oppose us, we take an honest stand
We roll like Moses, claimin’ our promised land
And? If we win our independence?
Is that a guarantee of freedom for our descendants?
Or will the blood we shed begin an endless
Cycle of vengeance and death with no defendants?
I know the action in the street is excitin’
But Jesus, between all the bleedin’ ‘n fightin’
I’ve been readin’ ‘n writin’
We need to handle our financial situation
Are we a nation of states? What’s the state of our nation?
I’m past patiently waitin’. I’m passionately
Smashin’ every expectation
Every action’s an act of creation!
I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow
For the first time, I’m thinkin’ past tomorrow
Rayez ça
Ce n’est pas un moment, c’est le mouvement
Où tous les frères les plus affamés avec
Quelque chose à prouver sont allés ?
Les ennemis s’opposent à nous, nous prenons une position honnête.
Nous roulons comme Moïse, revendiquant notre terre promise.
Et ? Si nous gagnons notre indépendance ?
Est-ce une garantie de liberté pour nos descendants ?
Ou le sang que nous verserons commencera-t-il un cycle sans fin
Cycle de vengeance et de mort sans défenseurs ?
Je sais que l’action dans la rue est excitante.
Mais Jésus, entre tous les saignements et les combats…
j’ai lu et écrit.
Nous devons gérer notre situation financière.
Sommes-nous une nation d’états ? Quel est l’état de notre nation ?
Je ne suis plus en train d’attendre patiemment. Je suis passionnément
Je brise toutes les attentes
Chaque action est un acte de création !
Je ris face aux pertes et au chagrin.
Pour la première fois, je pense au lendemain.
HAMILTON AND COMPANY
And I am not throwing away my shot
I am not throwing away my shot
Hey yo, I’m just like my country
I’m young, scrappy and hungry
And I’m not throwing away my shot
HAMILTON AND COMPANY
Et je ne vais pas laisser passer ma chance
Je ne vais pas laisser passer ma chance
Hey yo, je suis comme mon pays
Je suis jeune, bagarreur et affamé.
Et je ne vais pas laisser passer ma chance
HAMILTON/LAURENS/
LAFAYETTE/MULLIGAN
We’re gonna rise up! Time to take a shot!
We’re gonna rise up! Time to take a shot!
We’re gonna
HAMILTON/LAURENS/
LAFAYETTE/MULLIGAN
Nous allons nous soulever ! Il est temps de tenter !
On va se lever ! C’est l’heure de tenter !
On va
HAMILTON
Time to take a shot!
HAMILTON
Il est temps de tenter !
HAMILTON/LAFAYETTE/
LAURENS/MULLIGAN
Time to take a shot!
HAMILTON/LAFAYETTE/
LAURENS/MULLIGAN
Il est temps de tenter !
Time to take a shot!
C’est l’heure de tenter !
Take a shot!
Shot!
Shot!
A-yo it’s
Time to take a shot!
Time to take a shot!
And I am—
ENSEMBLE
Not throwing away my shot
Tentez !
Tentez !
Tentez !
A-yo c’est
C’est l’heure de tenter !
C’est l’heure de tenter !
Et je suis…
ENSEMBLE
Je ne gâche pas ma chance
Not throwing away my shot
Je ne gâche pas ma chance
We’re gonna
On va
Rise up!
Rise up!
Se lever !
Se lever !
Rise up!
Rise up!
Se lever !
Se lever !
Rise up!
Se lever !
Rise up!
Debout !
Ri— ri— ri—
Ri- ri- ri-
Time to take a shot!
Time to take a shot!
And I am—
C’est l’heure de tenter !
C’est l’heure de tenter !
Et je suis…
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
Not throwin’ away my—
HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS
Je ne vais pas laisser passer ma…
COMPANY
Not throwin’ away my shot!
COMPANY
Je ne vais pas laisser passer ma chance !

The Story of Tonight

L’histoire de ce soir

HAMILTON
I may not live to see our glory
HAMILTON
Je ne vivrai peut-être pas pour voir notre gloire
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
I may not live to see our glory
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
Je ne vivrai peut-être pas pour voir notre gloire
HAMILTON
But I will gladly join the fight
HAMILTON
Mais je rejoindrai volontiers le combat
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
But I will gladly join the fight
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
Mais je rejoindrai volontiers le combat
HAMILTON
And when our children tell our story
HAMILTON
Et quand nos enfants raconteront notre histoire
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
And when our children tell our story
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
Et quand nos enfants raconteront notre histoire
HAMILTON
They’ll tell the story of tonight
HAMILTON
Ils raconteront l’histoire de ce soir
MULLIGAN
Let’s have another round tonight
MULLIGAN
Buvons une autre tournée ce soir
LAFAYETTE
Let’s have another round tonight
LAFAYETTE
Buvons une autre tournée ce soir
HAMILTON
Let’s have another round tonight
HAMILTON
Buvons une autre tournée ce soir
LAURENS
Raise a glass to freedom
Something they can never take away
No matter what they tell you
LAURENS
Levons un verre à la liberté
Quelque chose qu’ils ne pourront jamais nous enlever
Peu importe ce qu’ils disent
Raise a glass to the four of us
Levons notre verre à nous quatre
LAURENS, MULLIGAN
Tomorrow there?ll be more of us
LAURENS, MULLIGAN
Demain, nous serons plus nombreux
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
Telling the story of tonight
LAURENS, MULLIGAN, & LAFAYETTE
Raconter l’histoire de cette nuit
HAMILTON
They’ll tell the story of tonight
HAMILTON
Ils raconteront l’histoire de cette nuit
MULLIGAN, LAURENS, & LAFAYETTE
Raise a glass to freedom
Something they can never take away
MULLIGAN, LAURENS, & LAFAYETTE
Levons un verre à la liberté
Quelque chose qu’ils ne pourront jamais nous enlever
HAMILTON
No matter what they tell you
HAMILTON
Peu importe ce qu’ils disent
MULLIGAN & LAFAYETTE
Let’s have another round tonight
MULLIGAN & LAFAYETTE
Buvons une autre tournée ce soir
LAURENS
Raise a glass to the four of us
LAURENS
Levons un verre à nous quatre
MULLIGAN, LAURENS, & LAFAYETTE
Tomorrow there’ll be more of us
MULLIGAN, LAURENS, & LAFAYETTE
Demain, nous serons plus nombreux
HAMILTON & LAURENS
Telling the story of tonight
HAMILTON & LAURENS
Raconter l’histoire de cette nuit
MULLIGAN & LAFAYETTE
Let’s have another round tonight
MULLIGAN & LAFAYETTE
Buvons une autre tournée ce soir
HAMILTON, LAURENS, ENSEMBLE
They’ll tell the story of tonight
LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE
Raise a glass to freedom
HAMILTON, LAURENS, ENSEMBLE
They’ll tell the story of tonight
LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE
Raise a glass to freedom
HAMILTON, LAURENS, ENSEMBLE
They’ll tell the story of tonight
LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE
They’ll tell the story of
HAMILTON, LAURENS, ENSEMBLE
Ils raconteront l’histoire de ce soir
LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE
Levons un verre à la liberté
HAMILTON, LAURENS, ENSEMBLE
Ils raconteront l’histoire de cette nuit
LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE
Levons un verre à la liberté
HAMILTON, LAURENS, ENSEMBLE
Ils raconteront l’histoire de cette nuit
LAFAYETTE, MULLIGAN, ENSEMBLE
Ils raconteront l’histoire de
COMPANY
Tonight
COMPANY
Ce soir

The Schuyler Sisters

Les sœurs Schuyler

There’s nothing rich folks love more
Than going downtown and slummin’ it with the poor
They pull up in their characters and gawk
at the students in their common just to watch them talk
Take Phillip Schuyler the man is loaded
uh oh but little does he know that his daughters
Peggy Angelica Eliza sneak into the city just to watch all the guys
Il n’y a rien que les riches aiment plus
Que d’aller en ville et de s’encanailler avec les pauvres
Ils s’arrêtent dans leur voiture et regardent fixement
les étudiants de leur classe, juste pour les regarder parler
Prenez Phillip Schuyler, l’homme est riche
uh oh mais il est loin de se douter que ses filles
Peggy Angelica Eliza se faufilent dans la ville juste pour regarder tous les gars
(Work! Work!)
Angelica, Eliza, and Peggy!
The Schuyler sisters
Angelica, Peggy, Eliza!
Work!
(Travail ! Travail !)
Angelica, Eliza, et Peggy !
Les soeurs Schuyler
Angelica, Peggy, Eliza !
Travail !
Daddy said to be home by sundown
Daddy doesn’t need to know
Daddy said not to go downtown
Like, I said you’re free to go, but look around, look around the revolution’s happening in New York
(Angelica, Work!)
Papa a dit d’être à la maison au coucher du soleil
Papa n’a pas besoin de savoir
Papa a dit de ne pas aller en ville
Comme je l’ai dit, tu es libre d’y aller, mais regarde autour de toi, regarde autour de toi, la révolution se passe à New York
(Angelica, travaille !)
It’s bad enough that he wants to go to war
People were shouting in the square
It’s bad enough there’ll be violence on our shore
New ideas in the air
Look around, look around,
Angelica remind me what we’re looking for?
(She’s looking for me!)
Eliza, I’m looking a mind at work
I’m looking for a mind at work
I’m looking for a mind at work
Woah woah woah woah work!
C’est déjà assez mauvais qu’il veuille aller à la guerre
Les gens criaient sur la place
C’est déjà bien assez qu’il y ait de la violence sur nos côtes
De nouvelles idées dans l’air
Regarde autour de toi, regarde autour de toi,
Angelica rappelle-moi ce que nous cherchons ?
(Elle me cherche !)
Eliza, je cherche un esprit au travail
Je cherche un esprit au travail
Je cherche un esprit au travail
Woah woah woah woah woah au travail !
Woo! There’s nothing like summer in the city
Someone in a rush next to someone looking pretty
Excuse me miss, I know it’s not funny, but your perfume smells like your daddy’s got money
but you’re slummin’ in the city with your fancy heels
you’re searching for an urchin that will feed you ideals
Woo ! Rien de tel que l’été en ville
Quelqu’un de pressé à côté de quelqu’un de joli
Excusez moi mademoiselle, je sais que ce n’est pas drôle, mais votre parfum sent l’argent de votre père
mais vous vous encanaillez dans la ville avec vos talons fantaisie
tu cherches un gamin qui te nourrira d’idéaux
Burr, you disgust me…
Burr, vous me dégoûtez…
Ah, so you’ve discussed me?
I’m a trust fund baby, you can trust me
Ah, donc vous avez discuté de moi ?
Je suis un fonds de placement bébé, vous pouvez me faire confiance
I’ve been reading Common Sense by Thomas Paine
Some may say that I’m intense or I’m insane
You want a revolution? I want a revelation!
So, listen to my declaration:
« We hold these truths to be self-evident that all men are created equal »
And when I meet Thomas Jefferson
I’m a’ compel him to include women in the sequel, work!
J’ai lu Common Sense de Thomas Paine
Certains peuvent dire que je suis intense ou que je suis fou
Vous voulez une révolution ? Je veux une révélation !
Alors, écoutez ma déclaration :
« Nous tenons ces vérités pour évidentes, que tous les hommes sont créés égaux »
Et quand je rencontre Thomas Jefferson
Je vais l’obliger à inclure les femmes dans la suite, travail !
Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now
Look around, look around at how lucky we are to be alive right now
History is happening in Manhattan and we just happen to be in the greatest city in world!
In the greatest city in the world!
Regardez autour de vous, regardez autour de vous, la chance que nous avons d’être en vie en ce moment
Regardez autour de vous, regardez comme nous avons de la chance d’être en vie en ce moment
L’histoire se passe à Manhattan et il se trouve que nous sommes dans la plus grande ville du monde !
Dans la plus grande ville du monde !
I’ve been reading Common Sense by Thomas Paine
Some may say that I’m intense or I’m insane
You want a revolution? I want a revelation!
So, listen to my declaration:
« We hold these truths to be self-evident that all men are created equal »
J’ai lu Common Sense de Thomas Paine
Certains peuvent dire que je suis intense ou que je suis fou
Vous voulez une révolution ? Je veux une révélation !
Alors, écoutez ma déclaration :
« Nous tenons pour évidentes les vérités suivantes : tous les hommes sont créés égaux. »
[simultaneously]
Look around, look around
the revolution is happening in New York!
Look around look around the revolutions happening in new york!
look around look around at how lucky we are to be alive right now!
[simultanément]
Regardez autour de vous, regardez autour de vous
la révolution a lieu à New York !
Regardez autour de vous, regardez autour de vous les révolutions qui se passent à New York !
Regardez autour de vous, regardez autour de vous, la chance que nous avons d’être en vie en ce moment !
Look around look around at how lucky we are to be alive right now!
History is happening in Manhattan and we just happen to be in the greatest city in the world!
The greatest city in the world!
Regardez autour de vous, regardez autour de vous la chance que nous avons d’être en vie en ce moment !
L’histoire se déroule à Manhattan et il se trouve que nous sommes dans la plus grande ville du monde !
La plus grande ville du monde !
(Work! Work!)
Angelica, Eliza, and Peggy!
The Schuyler sisters!
We’re looking for a mind and work!
Hey, hey
(Travail ! Travail !)
Angelica, Eliza, et Peggy !
Les sœurs Schuyler !
Nous cherchons un esprit et du travail !
Hey, hey
The greatest city in the, greatest city in the world!
(The greatest city in the world!)
La plus grande ville du, la plus grande ville du monde !
(La plus grande ville du monde !)

Farmer Refuted

Le fermier réfuté

SEABURY
Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury
And I present “Free Thoughts on the
Proceedings of the Continental Congress!”
Heed not the rabble who scream revolution
They have not your interests at heart
SEABURY
Oyez, oyez ! Mon nom est Samuel Seabury
Et je présente « Pensées libres sur les
Délibérations du Congrès continental ! »
N’écoutez pas la populace qui crie à la révolution
Ils n’ont pas vos intérêts à coeur
MULLIGAN
Oh my God. Tear this dude apart
MULLIGAN
Oh mon Dieu. Mettez ce mec en pièces
SEABURY
Chaos and bloodshed are not a solution
Don’t let them lead you astray
This Congress does not speak for me
SEABURY
Le chaos et les effusions de sang ne sont pas une solution
Ne les laissez pas vous égarer
Ce Congrès ne parle pas pour moi
BURR
Let him be
BURR
Laissez-le
SEABURY
They’re playing a dangerous game
I pray the king shows you his mercy
For shame, for shame…
SEABURY
Ils jouent un jeu dangereux
Je prie le roi de vous montrer sa pitié
Quelle honte, quelle honte..
HAMILTON
Yo!
He’d have you all unravel at the
Sound of screams but the
Revolution is comin’
The have-nots are gonna
Win this
It’s hard to listen to you with a straight face
HAMILTON
Yo !
Il vous aurait tous défait à la..
Le son des cris mais la
La révolution arrive
Les pauvres vont
Gagner ça
C’est difficile de t’écouter en gardant un visage impassible
Chaos and bloodshed already haunt us, honestly you shouldn’t even talk. And what about Boston? Look at the cost, n’ all that we’ve lost n’ you talk
About Congress?!
Le chaos et les effusions de sang nous hantent déjà, honnêtement tu ne devrais même pas parler. Et pour Boston ? Regardez le coût, et tout ce que nous avons perdu et vous parlez
Du Congrès ?!
My dog speaks more eloquently than thee!
Mon chien parle plus éloquemment que toi !
But strangely, your mange is the same
Mais bizarrement, ta gale est la même
Is he in Jersey?
Est-il à Jersey ?
For the revolution!
Pour la révolution !
SEABURY
Heed not the rabble
Who scream
Revolution, they
Have not your
Interests
At heart
SEABURY
Ne faites pas attention à la populace
Qui crie
Révolution, ils
N’ont pas vos
Intérêts
à cœur
Chaos and bloodshed are
Not a
Solution. Don’t
Let them lead you
Astray
This Congress does not
Speak for me
Le chaos et les effusions de sang ne sont
Pas une
Solution. Ne les laissez pas
Vous conduire
à l’égarement
Ce Congrès ne
Parle pas pour moi
They’re playing a dangerous game
Ils jouent un jeu dangereux
I pray the king shows you his mercy
Je prie le roi de vous montrer sa pitié
For shame
Pour la honte
For shame,
Honte à vous,
COMPANY
For the revolution!
COMPANY
Pour la révolution !
SEABURY
Heed—
SEABURY
Ecoutez-
HAMILTON
If you repeat yourself again I’m gonna—
HAMILTON
Si vous vous répétez encore, je vais..
SEABURY/HAMILTON
Scream—
SEABURY/HAMILTON
Crier-
HAMILTON
Honestly, look at me, please don’t read!
HAMILTON
Honnêtement, regardez-moi, s’il vous plaît ne lisez pas !
SEABURY
Not your interests—
SEABURY
Pas vos intérêts..
HAMILTON
Don’t modulate the key then not debate with me!
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
HAMILTON
Ne modulez pas la clé alors ne débattez pas avec moi !
Pourquoi une petite île de l’autre côté de la mer devrait-elle réglementer le prix du thé ?
BURR
Alexander, please!
BURR
Alexander, s’il vous plaît !
HAMILTON
Burr, I’d rather be divisive than indecisive, drop the niceties
HAMILTON
Burr, je préfère être divisé qu’indécis, laissez tomber les subtilités
ENSEMBLE
Silence! A message from the King!
A message from the King!
ENSEMBLE
Silence ! Un message du Roi !
Un message du roi !
FULL COMPANY
A message from the King!
COMPAGNIE ENTIÈRE
Un message du Roi !

You’ll Be Back

Vous reviendrez

You say the price of my love is price you’re not willing to pay
You cry in the tea which you hurled in the sea as you see me go by
Why so sad?
Remember we made an arrangement when you went away
Now you’re making me mad.
Remember despite our estrangement, I’m your man
Vous dites que le prix de mon amour est un prix que vous n’êtes pas prêt à payer
Vous pleurez dans le thé que vous avez jeté à la mer en me voyant passer
Pourquoi êtes-vous si triste ?
Rappellez-vous qu’on a fait un arrangement quand vous êtes partis
Maintenant vous me rendez fou.
Rappellez-vous que malgré notre éloignement, je suis votre homme
You’ll be back
Soon you’ll see
You’ll remember you belong to me
You’ll be back
Time will tell
You’ll remember that I served you well
Oceans rise, empire fall
We have seen each other through it all
And when push comes to shove
I will send a fully armed battalion to remind you of my love
Da da da da da Da da da da di ya da da da da di ya da
Da da da da da Da da da da di ya da da da da da di ya
Vous reviendrez
Vous verrez bientôt
Vous vous souviendrez que vous m’appartenez
Vous reviendrez
Le temps le dira
Vous vous souviendrez que je vous ai bien servi
Les océans montent, les empires tombent
Nous nous sommes vus à travers tout cela
Et quand les choses se gâteront
J’enverrai un bataillon armé pour vous rappeler mon amour
Da da da da da Da da da da di ya da da da da di ya da
Da da da da da Da da da di ya da da da da da di ya
You say my love is draining and you can’t go on
You’ll be the one who’s complaining when I am gone
No, don’t change the subject!
‘Cause you’re my favorite subject
My sweet submissive subject
My loyal, royal subject
For ever
And ever
And ever and ever and ever
Vous dites que mon amour est épuisant et que vous n’en pouvez plus
Vous serez de ceux qui se plaindront quand je serai parti
Non, ne changez pas de sujet !
Parce que vous êtes mes sujets préférés
Mes doux sujets soumis
Mes loyaux et royaux sujets
Pour toujours
Et pour toujours
Et pour toujours et pour toujours et pour toujours
You’ll be back
Like before
I’ll fight the fight and win the war
For your love
For your grace
And I’ll love you til my dying days
When you’re gone, I’ll go mad
So don’t throw away this thing we had
Cause when push comes to shove
I will kill your friends and family to remind you of my love
Da da da da da da da di ya da Da da da da di ya da
Da da da da da da da da da di ya da da da da da diya
Everybody
Da da da da da da da di ya da Da da da da di ya da
Da da da da da da da da da di ya da da da da da diya
Vous reviendrez
Comme avant
Je me battrai et gagnerai la guerre
Pour votre amour
Pour votre grâce
Et je vous aimerai jusqu’à ma mort
Quand vous serez parti, je deviendrai fou
Alors ne jettez pas tout ce qu’on avait
Car quand les choses se gâteront
Je tuerai vos amis et votre famille pour vous rappeler mon amour
Da da da da da da da da di ya da Da da da da di ya da
Da da da da da da da da da di ya da da da da da diya
Tout le monde
Da da da da da da da da di ya da Da da da da di ya da
Da da da da da da da da da di ya da da da da da diya

Right Hand Man

Bras droit

COMPANY
British Admiral Howe’s got troops on the water
Thirty-two thousand troops in New York harbor
ENSEMBLE
L’amiral britannique Howe a des troupes sur l’eau.
Trente-deux mille soldats dans le port de New York.
ENSEMBLE 1
Thirty-two thousand troops in New York harbor
When they surround our troops!
They surround our troops!
When they surround our troops!
ENSEMBLE 1
Trente-deux mille soldats dans le port de New York.
Quand ils encerclent nos troupes !
Ils encerclent nos troupes !
Quand ils encerclent nos troupes !
ENSEMBLE 2
Thirty-two thousand troops in New York harbor
They surround our troops!
They surround our troops!
ENSEMBLE 2
Trente-deux mille soldats dans le port de New York
Ils encerclent nos troupes !
Ils encerclent nos troupes !
HAMILTON
As a kid in the Caribbean I wished for a war
I knew that I was poor
I knew it was the only way to—
HAMILTON
Enfant, dans les Caraïbes, je souhaitais une guerre.
Je savais que j’étais pauvre
Je savais que c’était le seul moyen de…
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up!
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Levez-vous !
HAMILTON
If they tell my story
I am either gonna die on the battlefield in glory or—
HAMILTON
S’ils racontent mon histoire
Je vais mourir sur le champ de bataille dans la gloire ou…
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up!
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Levez-vous !
HAMILTON
I will fight for this land
But there’s only one man
Who can give us a command so we can—
HAMILTON
Je me battrai pour cette terre
Mais il n’y a qu’un seul homme
Qui peut nous donner un ordre pour que nous puissions-
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up!
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Levez-vous !
HAMILTON
Understand? It’s the only way to—
HAMILTON
Vous comprenez ? C’est la seule façon de…
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Rise up! Rise up!
HAMILTON/BURR/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE
Levez-vous ! Levez-vous !
HAMILTON
Here he comes!
HAMILTON
Le voilà qui arrive !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le général !
BURR
Ladies and gentlemen!
BURR
Mesdames et messieurs !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le Général !
BURR
The moment you’ve been waiting for!
BURR
Le moment que vous attendiez !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le Général !
BURR
The pride of Mount Vernon!
BURR
La fierté de Mount Vernon !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le général !
BURR
George Washington!
BURR
George Washington !
WASHINGTON
We are outgunned
Outmanned
Outnumbered
Outplanned
We gotta make an all out stand
Ayo, I’m gonna need a right-hand man.
WASHINGTON
Nous sommes désarmés
Dépassés par les hommes
En infériorité numérique
Dépassés par les plans
Nous devons faire une résistance totale
Ayo, je vais avoir besoin d’un bras droit.
ENSEMBLE
What?
What?
Buck, buck, buck, buck, buck!
Buck, buck, buck, buck, buck!
ENSEMBLE
Quoi ?
Quoi ?
Buck, buck, buck, buck, buck !
Buck, buck, buck, buck, buck !
WASHINGTON
Check it—
Can I be real a second?
For just a millisecond?
Let down my guard and tell the people how I feel a second?
Now I’m the model of a modern major general
The venerated Virginian veteran whose men are all
Lining up, to put me up on a pedestal
Writin’ letters to relatives
Embellishin’ my elegance and eloquence
But the elephant is in the room
The truth is in ya face when ya hear the British cannons go…
WASHINGTON
Vérifiez…
Puis-je être réaliste une seconde ?
Pour juste une milliseconde ?
Baisser ma garde et dire au peuple ce que je ressens, une seconde ?
Maintenant, je suis le modèle d’un major général moderne.
Le vétéran Virginien vénéré dont les hommes font tous
la queue pour me mettre sur un piédestal.
Écrivent des lettres à leurs proches
Embellissant mon élégance et mon éloquence.
Mais l’éléphant est dans la pièce
La vérité est dans votre visage quand vous entendez les canons britanniques…
ENSEMBLE
Boom!
ENSEMBLE
Boom !
WASHINGTON
Any hope of success is fleeting
How can I keep leading when the people I’m
Leading keep retreating?
We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
Knight takes rook, but look
WASHINGTON
Tout espoir de succès est fugace
Comment puis-je continuer à diriger quand les gens que je dirige
ne cessent de battre en retraite ?
Nous mettons un terme à l’hémorragie alors que les Britanniques prennent Brooklyn.
Le chevalier prend la tour, mais regardez
WASHINGTON
We are outgunned
Outmanned
Outnumbered
Outplanned
We gotta make an all out stand
Ayo, I’m gonna need a right-hand man
Incoming!
WASHINGTON
Nous sommes désarmés.
Dépassés par les hommes
En infériorité numérique
Dépassés par les plans
Nous devons faire une résistance totale
Ayo, je vais avoir besoin d’un bras droit.
Ça vient !
ENSEMBLE
What?
What?
Buck, buck, buck, buck, buck!
Buck, buck, buck, buck, buck!
ENSEMBLE
Quoi ?
Quoi ?
Buck, buck, buck, buck, buck !
Buck, buck, buck, buck, buck !
HAMILTON
They’re battering down the Battery check the damages
HAMILTON
Ils défoncent l’infanterie, vérifiez les dégâts…
MULLIGAN
Rah!
MULLIGAN
Rah !
HAMILTON
We gotta stop ‘em and rob ‘em of their advantages
HAMILTON
Nous devons les arrêter et leur voler leurs avantages.
MULLIGAN
Rah!
MULLIGAN
Rah !
HAMILTON
Let’s take a stand with the stamina God has granted us
Hamilton won’t abandon ship
Yo, let’s steal their cannons—
HAMILTON
Prenons position avec l’endurance que Dieu nous a accordée.
Hamilton n’abandonnera pas le navire
Yo, volons leurs canons-
MULLIGAN
Shh-boom!
MULLIGAN
Shh-boom !
COMPANY
Boom!
ENSEMBLE
Boom !
WASHINGTON
Goes the cannon, watch the blood and the shit spray and…
WASHINGTON
Le canon tire, regardez le sang et la merde pulvériser et …
COMPANY
Boom!
ENSEMBLE
Boom !
WASHINGTON
Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…
WASHINGTON
Le canon tire, on abandonne Kips Bay et…
COMPANY
Boom!
ENSEMBLE
Boom !
WASHINGTON
There’s another ship and…
WASHINGTON
Il y a un autre navire et…
COMPANY
Boom!
ENSEMBLE
Boom !
WASHINGTON
We just lost the southern tip and…
WASHINGTON
Nous venons de perdre la pointe sud et…
COMPANY
Boom!
ENSEMBLE
Boom !
WASHINGTON
We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip
Guns and horses giddyup
I decide to divvy up
My forces, they’re skittish as the British cut the city up
This close to giving up, facing mad scrutiny
I scream in the face of this mass mutiny:
Are these the men with which I am to defend America?
We ride at midnight, Manhattan in the distance
I cannot be everywhere at once, people
I’m in dire need of assistance…
WASHINGTON
On doit vite aller à Harlem, on ne peut pas se permettre un autre faux pas.
Les fusils et les chevaux s’emballent
Je décide de diviser
Mes forces, elles sont nerveuses alors que les Britanniques découpent la ville.
À deux doigts d’abandonner, face à une scrutation minutieuse
Je crie face à cette mutinerie de masse :
Est-ce que ce sont les hommes avec lesquels je dois défendre l’Amérique ?
Nous chevauchons à minuit, Manhattan au loin.
Je ne peux pas être partout à la fois, les gens
J’ai un besoin urgent d’aide…
BURR
Your excellency, sir!
BURR
Votre excellence, monsieur !
WASHINGTON
Who are you?
WASHINGTON
Qui êtes vous ?
BURR
Aaron Burr, Sir?
Permission to state my case?
BURR
Aaron Burr, monsieur ?
Permission d’exposer mon cas ?
WASHINGTON
As you were
WASHINGTON
Comme vous le faisiez
BURR
Sir
I was a captain under General Montgomery
Until he caught a bullet in the neck in Quebec
And well, in summary
I think that I could be of some assistance
I admire how you keep firing on the British
From a distance
BURR
Monsieur
J’étais un capitaine sous le général Montgomery
Jusqu’à ce qu’il prenne une balle dans le cou au Québec.
Et bien, en résumé
Je pense que je pourrais vous être utile.
J’admire la façon dont vous continuez à tirer sur les Britanniques.
De loin.
WASHINGTON
Huh
WASHINGTON
Huh
BURR
I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west
BURR
J’ai quelques questions, quelques suggestions sur la façon de se battre au lieu de fuir vers l’ouest.
WASHINGTON
Yes?
WASHINGTON
Oui ?
BURR
Well—
BURR
Bien –
HAMILTON
Your excellency, you wanted to see me?
HAMILTON
Votre Excellence, vous vouliez me voir ?
WASHINGTON
Hamilton, come in, have you met Burr?
WASHINGTON
Hamilton, entrez, avez-vous rencontré Burr ?
HAMILTON
Yes, sir
HAMILTON
Oui, monsieur.
HAMILTON AND BURR
We keep meeting
HAMILTON ET BURR
Nous n’arrêtons pas de nous rencontrer
BURR
As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out
BURR
Comme je le disais, Monsieur, j’ai hâte de voir votre stratégie se mettre en place.
WASHINGTON
Burr?
WASHINGTON
Burr ?
BURR
Sir?
BURR
Monsieur ?
WASHINGTON
Close the door on your way out
WASHINGTON
Fermez la porte en sortant
HAMILTON
Have I done something wrong, sir?
HAMILTON
Ai-je fait quelque chose de mal, monsieur ?
WASHINGTON
On the contrary
I called you here because our odds are beyond scary
Your reputation precedes you, but I have to laugh
WASHINGTON
Au contraire.
Je vous ai appelé ici parce que nos chances sont plus qu’effrayantes.
Votre réputation vous précède, mais je dois rire.
HAMILTON
Sir?
HAMILTON
Monsieur ?
WASHINGTON
Hamilton, how come no one can get you on their staff?
WASHINGTON
Hamilton, comment se fait-il que personne n’arrive à vous avoir dans son équipe ?
HAMILTON
Sir!
HAMILTON
Monsieur !
WASHINGTON
Don’t get me wrong, you’re a young man, of great renown
I know you stole British cannons when we were still downtown
Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you…
WASHINGTON
Ne vous méprenez pas, vous êtes un jeune homme de grande renommée.
Je sais que vous avez volé des canons anglais quand nous étions encore en ville.
Nathaniel Green et Henry Knox voulaient vous engager…
HAMILTON
To be their Secretary? I don’t think so
HAMILTON
Pour être leur secrétaire ? Je ne pense pas.
WASHINGTON
Why’re you upset?
WASHINGTON
Pourquoi êtes-vous contrarié ?
HAMILTON
I’m not—
HAMILTON
Je ne suis pas…
WASHINGTON
It’s alrisght, you want to fight, you’ve got a hunger
I was just like you when I was younger
Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?
WASHINGTON
C’est bon, vous voulez vous battre, vous avez une faim de loup.
J’étais comme vous quand j’étais plus jeune
La tête pleine de fantasmes de mourir comme un martyr ?
HAMILTON
Yes
HAMILTON
Oui
WASHINGTON
Dying is easy, young man. Living is harder
WASHINGTON
Mourir est facile, jeune homme. Vivre est plus difficile.
HAMILTON
Why are you telling me this?
HAMILTON
Pourquoi me dites-vous cela ?
WASHINGTON
I’m being honest
I’m working with a third of what our Congress has promised
We are a powder keg about to explode
I need someone like you to lighten the load. So?
WASHINGTON
Je suis honnête.
Je travaille avec un tiers de ce que notre Congrès a promis.
Nous sommes un baril de poudre sur le point d’exploser.
J’ai besoin de quelqu’un comme vous pour alléger la charge. Alors ?
COMPANY (EXCEPT HAMILTON)
I am not throwin’ away my shot!
I am not throwin’ away my shot!
Ayo, I’m just like my country, I’m young
Scrappy and hungry!
ENSEMBLE (SAUF HAMILTON)
Je ne vais pas gâcher ma chance !
Je ne vais pas gâcher ma chance !
Ayo, je suis juste comme mon pays, je suis jeune.
Débraillé et affamé !
HAMILTON
I am not throwing away my shot!
HAMILTON
Je ne gâche pas mon chance !
WASHINGTON
Son
WASHINGTON
Fils
WASHINGON AND COMPANY
We are outgunned, outmanned!
WASHINGON ET ENSEMBLE
Nous sommes désarmés, désarmés !
HAMILTON
You need all the help you can get
I have some friends. Laurens, Mulligan
Marquis de Lafayette, okay, what else?
HAMILTON
Vous avez besoin de toute l’aide que vous pouvez obtenir
J’ai quelques amis. Laurens, Mulligan
Marquis de Lafayette, ok, quoi d’autre ?
WASHINGTON AND COMPANY
Outnumbered, outplanned!
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Plus nombreux, plus planifiés !
HAMILTON
We’ll need some spies on the inside
Some King’s men who might let some things slide
HAMILTON
Il nous faudra des espions à l’intérieur.
Des hommes du roi qui pourraient laisser passer certaines choses.
HAMILTON
I’ll write to Congress and tell ‘em we need supplies, you rally the guys, master the element of surprise
I’ll rise above my station, organize your information, ‘til we rise to the occasion of our new nation. Sir!
HAMILTON
J’écrirai au Congrès et leur dirai que nous avons besoin de provisions, vous rallierez les gars, maîtriserez l’élément de surprise.
Je vais m’élever au-dessus de mon poste, organiser vos informations, jusqu’à ce que nous soyons à la hauteur de notre nouvelle nation. Monsieur !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le général !
HAMILTON
Rise up!
HAMILTON
Levez-vous !
HAMILTON
Rise up!
HAMILTON
Levez-vous !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le général !
HAMILTON
Rise up!
HAMILTON
Levez-vous !
COMPANY
Boom!
Chicka-boom!
ENSEMBLE
Boom !
Chicka-boom !
ENSEMBLE
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le général !
SCHUYLER SISTERS
Rise up!
SŒURS SCHUYLER
Levez-vous !
SCHUYLER SISTERS AND WOMEN
Rise up!
SŒURS ET FEMMES DE SCHUYLER
Levez-vous !
ELIZA/ANGELICA/PEGGY
Whoa, whoa, whoa…
Whoa, whoa, whoa…
ELIZA/ANGELICA/PEGGY
Whoa, whoa, whoa…
Whoa, whoa, whoa…
ELIZA/ANGELICA/PEGGY AND WOMEN
Whoa, whoa, whoa…
ELIZA/ANGELICA/PEGGY ET LES FEMMES
Whoa, whoa, whoa…
LAURENS/
LAFAYETTE/
MULLIGAN
What?
LAURENS/
LAFAYETTE/
MULLIGAN
Quoi ?
LAURENS/
LAFAYETTE/
MULLIGAN
What?
LAURENS/
LAFAYETTE/
MULLIGAN
Quoi ?
LAURENS/
LAFAYETTE/
MULLIGAN
What?
LAURENS/
LAFAYETTE/
MULLIGAN
Quoi ?
FULL COMPANY
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le général !
HAMILTON
What?
HAMILTON
Quoi ?
WASHINGTON
And his right hand man!
WASHINGTON
Et son bras droit !
FULL COMPANY
Boom!
ENSEMBLE
Boom !

A Winter’s Ball

Un bal d’hiver

BURR
How does the bastard, orphan, son of a whore
Go on and on
Grow into more of a phenomenon?
Watch this obnoxious, arrogant, loudmouth bother
Be seated at the right hand of the father
Washington hires Hamilton right on sight
But Hamilton still wants to fight, not write
Now Hamilton’s skill with a quill is undeniable
But what do we have in common? We’re
Reliable with the
BURR
Comment le bâtard, l’orphelin, le fils d’une pute
Continue et continue
Devient-il un phénomène ?
Regardez cette odieuse, arrogante, grande gueule déranger
S’asseoir à la droite du père
Washington engage Hamilton à vue d’œil
Mais Hamilton veut toujours se battre, pas écrire
L’habileté d’Hamilton avec une plume d’oie est indéniable
Mais qu’avons-nous en commun ? Nous sommes..
Fiables avec la
ALL MEN
Ladies!
TOUS LES HOMMES
Dames !
BURR
There are so many to deflower!
BURR
Il y en a tellement à déflorer !
ALL MEN
Ladies!
TOUS LES HOMMES
Mesdames !
BURR
Looks! Proximity to power
BURR
L’allure ! Proximité du pouvoir
ALL MEN
Ladies!
TOUS LES HOMMES
Les dames !
BURR
They delighted and distracted him
Martha Washington named her feral tomcat after him!
BURR
Elles l’ont ravi et distrait
Martha Washington a donné son nom à son matou sauvage !
HAMILTON
That’s true
HAMILTON
C’est vrai
FULL COMPANY
1780
ENSEMBLE
1780
BURR
A winter’s ball
And the Schuyler sisters are the envy of all
Yo, if you can marry a sister, you’re rich, son
BURR
Un bal d’hiver
Et les soeurs Schuyler sont l’envie de tous
Yo, si tu peux te marier avec une soeur, tu es riche, fils
HAMILTON
Is it a question of if, Burr, or which one?
HAMILTON
Est-ce une question de si, Burr, ou de laquelle ?
HAMILTON/BURR/LAURENS
Hey
Hey
Hey hey
HAMILTON/BURR/LAURENS
Hey
Hey
Hey hey

Helpless

Helpless

HAMILTON/BURR/LAURENS/ALL WOMEN (EXCEPT ELIZA)
Hey hey hey hey
HAMILTON/BURR/LAURENS/TOUTES LES FEMMES (SAUF ELIZA)
Hé hé hé hé
ELIZA
Ohh, I do I do I do I
Dooo! Hey!
Ohh, I do I do I do I
Dooo! Boy you got me
ELIZA
Ohh, je veux je veux je veux je veux je
Dooo ! Hé !
Ohh, je veux je veux je veux je
Dooo ! Tu m’as eu
ALL WOMEN
Hey hey hey hey
Hey hey hey hey
Hey hey hey hey
Hey hey hey
TOUTES LES FEMMES
Hé hé hé hé hé
Hé hé hé hé hé
Hé hé hé hé hé
Hé hé hé
ELIZA AND WOMEN
Helpless!
Look into your eyes, and the sky’s the limit I’m helpless!
Down for the count, and I’m drownin’ in ‘em
ELIZA ET LES FEMMES
Sans défense !
Regarde dans tes yeux, et le ciel est la limite je suis sans défense !
Le compte est bon, et je me noie dans eux
ELIZA
I have never been the type to try and grab the spotlight
We were at a revel with some rebels on a hot night
Laughin’ at my sister as she’s dazzling the room
Then you walked in and my heart went « Boom! »
Tryin’ to catch your eye from the side of the ballroom
Everybody’s dancin’ and the band’s top volume
ELIZA
Je n’ai jamais été du genre à essayer d’attirer l’attention
Nous étions à une fête avec des rebelles par une nuit chaude
Se moquant de ma soeur qui éblouissait la salle
Puis tu es entré et mon coeur a fait « Boom ! »
J’essaie d’attirer ton regard depuis le côté de la salle de bal
Tout le monde danse et l’orchestre est à fond
ELIZA AND WOMEN
Grind to the rhythm as we wine and dine
ELIZA ET LES FEMMES
Roulez au rythme des vins et des dîners.
ELIZA
Grab my sister, and
Whisper, « Yo, this
One’s mine. »
ELIZA
Attrape ma soeur, et
Chuchote, « Yo, celui-là
Celui-là est à moi. »
My sister made her way across the room to you
And I got nervous, thinking « What’s she gonna do? »
She grabbed you by the arm, I’m thinkin’ « I’m through »
Then you look back at me and suddenly I’m
Helpless!
Ma soeur a traversé la pièce pour venir vers toi
Et je suis devenu nerveuse, en pensant « Qu’est-ce qu’elle va faire ? »
Elle t’a attrapé par le bras, je me disais « C’est fini pour moi »
Puis tu te retournes vers moi et soudain je suis..
Sans défense !
Oh, look at those eyes
Oh, regarde ces yeux
Oh!
Yeah, I’m
Helpless, I know
Oh !
Yeah, je suis
Sans défense, je sais
I’m so into you
I am so into you
Tu me plaîs tellement
Tu me plaîs tellement
I know I’m down for the count
And I’m drownin’ in ‘em.
Je sais que le compte est bon
Et je me noie
ALL WOMEN
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Helpless!
TOUTES LES FEMMES
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Sans défense !
Look into your eyes
And the sky’s the limit
I’m
Helpless!
Down for the count
And I’m drownin’ in ‘em
Regarde dans tes yeux
Et le ciel est la limite
Je suis
Sans défense !
Le compte est bon
Et je me noie en eux
I’m helpless!
Je suis sans défense !
Look into your eyes
And the sky’s the limit I’m helpless!
Regarde dans tes yeux
Et le ciel est la limite je suis sans défense !
Down for the count
And I’m drownin’ in ‘em.
Le compte est bon
Et je me noie dedans.
HAMILTON
Where are you taking me?
HAMILTON
Où m’emmenez-vous ?
ANGELICA
I’m about to change your life
ANGELICA
Je suis sur le point de changer votre vie
HAMILTON
Then by all means, lead the way
HAMILTON
Alors s’il vous plaît, montrez le chemin
ELIZA
Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you
ELIZA
Elizabeth Schuyler. C’est un plaisir de vous rencontrer
HAMILTON
Schuyler?
HAMILTON
Schuyler ?
ANGELICA
My sister
ANGELICA
Ma soeur
ELIZA
Thank you for all your service
ELIZA
Merci pour tous vos services
HAMILTON
If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it
HAMILTON
S’il faut faire la guerre pour que nous nous rencontrions, cela en aura valu la peine
ANGELICA
I’ll leave you to it
ANGELICA
Je vous laisse
ELIZA AND WOMEN
One week later
ELIZA ET LES FEMMES
Une semaine plus tard
ELIZA
I’m writin’ a letter nightly
Now my life gets better, every letter that you write me
Laughin’ at my sister, cuz she wants to form a harem
ELIZA
J’écris une lettre tous les soirs
Ma vie s’améliore à chaque lettre que tu m’écris
Je me moque de ma soeur, parce qu’elle veut former un harem
ANGELICA
I’m just sayin’, if you really loved me, you would share him
ANGELICA
Je dis juste que si tu m’aimais vraiment, tu le partagerais
ELIZA
Ha!
Two weeks later
In the living room stressin’
My father’s stone-faced
While you’re asking for his blessin’
I’m dying inside, as
You wine
And dine
And I’m tryin’ not to cry
‘cause there’s nothing that your mind can’t do
My father makes his way across the room
To you
I panic for a second, thinking
« we’re through »
But then he shakes your hand and says
« Be true »
And you turn back to me, smiling, and I’m
Helpless!
ELIZA
Ha !
Deux semaines plus tard
Dans le salon, en train de stresser
Mon père a un visage de pierre
Pendant que tu demandes sa bénédiction
Je meurs intérieurement, alors que
Tu bois
Et dîne
Et j’essaie de ne pas pleurer
parce qu’il n’y a rien que ton esprit ne puisse faire
Mon père traverse la pièce
Jusqu’à toi
Je panique pendant une seconde, pensant
« C’est fini entre nous »
Mais alors il te serre la main et dit
« Sois fidèle »
Et tu te retournes vers moi, en souriant, et je suis..
Sans défense !
Helpless!
Hoo!
Sans défense !
Hoo !
That boy is mine
That boy is mine!
Ce garçon est à moi
Ce garçon est à moi !
Helpless! Helpless!
Down for the count
And I’m drownin’ in em
Sans défense ! Sans défense !
Le compte est bon
Et je me noie
ALL WOMEN
Stressin’
Blessin’
TOUTES LES FEMMES
Stressant
Bénissant
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Oooh
Helpless!
Look into your eyes
And the sky’s the
Limit I’m
Helpless!
Down for the count
And I’m drownin’ in
‘em I’m
Helpless!
Sans défense !
Regarde dans tes yeux
Et le ciel est la
Limite je suis
Sans défense !
Le compte est bon
Et je me noie en eux
Je suis
Sans défense !
Look into your eyes
And the sky’s the
Limit I’m
Helpless!
Down for the count
And I’m drownin’ in em
Regarde dans tes yeux
Et le ciel est la
Limite Je suis
Sans défense !
Le compte est bon
Et je me noie dans eux
HAMILTON
Eliza, I don’t have a dollar to my name
An acre of land, a troop to command, a dollop of fame
All I have’s my honor, a tolerance for pain
A couple of college credits and my top-notch brain
Insane, your family brings out a different side of me
Peggy confides in me, Angelica tried to take a bite of me
No stress, my love for you is never in doubt
We’ll get a little place in Harlem and we’ll figure it out
I’ve been livin’ without a family since I was a child
My father left, my mother died, I grew up buckwild
But I’ll never forget my mother’s face, that was real
And long as I’m alive, Eliza, swear to God
You’ll never feel so…
HAMILTON
Eliza, je n’ai pas un dollar à mon nom
Un acre de terre, une troupe à commander, une pincée de gloire
Tout ce que j’ai c’est mon honneur, une tolérance à la douleur
Quelques crédits universitaires et mon cerveau de premier ordre
C’est fou, ta famille fait ressortir une autre facette de moi
Peggy se confie à moi, Angelica a essayé de me mordre
Pas de stress, mon amour pour toi n’est jamais remis en question
On va prendre un petit appart à Harlem et on va trouver une solution
Je vis sans famille depuis que je suis enfant
Mon père est parti, ma mère est morte, j’ai grandi dans la jungle
Mais je n’oublierai jamais le visage de ma mère, c’était vrai
Et tant que je serai en vie, Eliza, je jure devant Dieu
Tu ne te sentiras jamais si..
HAMILTON
Eliza…
I’ve never felt so—
My life is gon’ be fine cuz Eliza’s in it.
HAMILTON
Eliza..
Je ne me suis jamais senti si..
Ma vie va être parfaite parce qu’Eliza est dedans
ELIZA
I do I do I do I do!
I do I do I do I do!
Hey, yeah, yeah!
I’m down for the count
I’m—
ELIZA
Je le veux, je le veux, je le veux, je le veux !
Je le veux, je le veux, je le veux, je le veux !
Hé, oui, oui !
Le compte est bon
Je suis…
I look into your eyes, and the sky’s the limit
I’m
Je regarde dans tes yeux, et le ciel est la limite
Je me
…drownin’ in ‘em.
…noie dedans.
ALL WOMEN
Helpless!
Helpless!
Helpless!
TOUTES LES FEMMES
Sans défense !
Sans défense !
Sans défense !
Down for the count
And I’m drownin’ in ‘em
Le compte est bon
Et je me noie
Helpless!
Helpless!
Helpless!
Sans défense !
Sans défense !
Sans défense !
Down for the count
And I’m drownin’ in ‘em.
Le compte est bon
Et je me noie
Wedding march plays
La marche nuptiale joue
ALL WOMEN
In New York, you can be a new man…
In New York, you can be a new man…
In New York, you can be a new man…
TOUTES LES FEMMES
A New York, tu peux être un nouvel homme..
A New York, tu peux être un nouvel homme..
A New York, tu peux être un nouvel homme..
ELIZA
Helpless
ELIZA
Sans défense

Satisfied

Satisfaite

ANGELICA / ENSEMBLE
A toast to the groom / To the groom x3
To the bride / To the Bride x3
From your sister/ Angelica x3
Is always by your side / By your side x2
To your union / To the union to the revolution
And the hope that you provide / Provide, you provide
May you always / Always
Be satisfied / Rewind
ANGELICA / ENSEMBLE
Un toast au marié / Au marié x3
A la mariée / A la mariée x3
De la part de ta soeur / Angelica x3
Toujours à tes côtés / A tes côtés x2
À votre union / À l’union À la révolution
Et l’espoir que vous donnez / Donnez, vous donnez
Puissiez-vous toujours / Toujours
Être satisfaits / Rembobinage
ANGELICA
I remember that night I just might regret that night for the rest of my days
I remember those soldier boys tripping over themselves to win our praise.
I remember that dreamlike candlelight like a dream that you can’t quite place.
But Alexander I’ll never forget the first time I saw your face.
I have never been the same.
Intelligent eyes in a hunger pain fame.
And when you said hi I forgot my dang name.
You set my heart aflame, every part aflame, this is not a game.
ANGELICA
Je me souviens de cette nuit. Je pourrais regretter cette nuit pour le reste de mes jours
Je me souviens de ces garçons soldats qui faisaient des pieds et des mains pour gagner nos louanges.
Je me souviens de la lumière des bougies, comme un rêve que l’on ne peut pas vraiment situer.
Mais Alexander, je n’oublierai jamais la première fois que j’ai vu ton visage.
Je n’ai plus été la même.
Des yeux intelligents dans une faim de gloire de douleur.
Et quand tu m’as dit bonjour, j’ai oublié mon nom.
Tu as enflammé mon cœur, chaque partie, ce n’est pas un jeu
HAMILTON
You strike me as a woman who has ever been satisfied.
HAMILTON
Vous me semblez être une femme qui n’a jamais été satisfaite.
ANGELICA
I’m sure I don’t know what you mean you forget yourself.
ANGELICA
Je suis sûre que je ne sais pas ce que vous entendez par « s’oublier ».
HAMILTON
You’re like me, I’m never satisfied.
HAMILTON
Vous êtes comme moi, je ne suis jamais satisfait.
ANGELICA
Is that right?
ANGELICA
C’est vrai ?
HAMILTON
I have never been satisfied
HAMILTON
Je n’ai jamais été satisfait
ANGELICA
My name is Angelica Schuyler.
ANGELICA
Mon nom est Angelica Schuyler.
HAMILTON
Alexander Hamilton
HAMILTON
Alexander Hamilton
ANGELICA
Where’s your family from?
ANGELICA
D’où vient votre famille ?
HAMILTON
Unimportant. There’s a million things I haven’t done.
But just you wait, just you wait.
HAMILTON
Sans importance. Il y a un million de choses que je n’ai pas faites
Mais attendez, attendez.
ANGELICA
So so so so this is what it feels like to match wits with someone at your level.
What the hell is the catch?
It’s the feeling of freedom of seeing the light.
It’s Ben Franklin with the key and the kite.
You see it right?
The conversation lasted 2 minutes maybe 3 minutes,
Everything we said in total agreement
It’s a dream and it’s a bit of a dance
A bit of a posture, it’s a bit of a stance.
He’s a bit of a flirt but I’m-a give it a chance.
I asked about his family, did you see his answer?
His hands started fidgeting he looked he scanned.
He’s penniless, he’s flying by the seat of his pants.
Handsome, boy does he know it.
Peach fuzz, and he can’t even grow it.
I wanna take him far away from this place,
Then I turn to see my sister’s face and she is,
ANGELICA
C’est donc ça que ça fait de se mesurer à quelqu’un de votre niveau.
C’est quoi le piège ?
C’est le sentiment de liberté de voir la lumière.
C’est Ben Franklin avec la clé et le cerf-volant.
Vous le voyez, n’est-ce pas ?
La conversation a duré 2 minutes, peut-être 3,
Tout ce que nous avons dit est en accord total
C’est un rêve et c’est un peu une danse
C’est un peu une posture, c’est un peu une position.
Il est un peu dragueur mais je vais lui donner une chance.
J’ai demandé des nouvelles de sa famille, avez-vous vu sa réponse ?
Ses mains ont commencé à s’agiter, il a regardé, il a scanné.
Il n’a pas un sou, il vit à la dure.
Il est beau, et il le sait.
Un duvet de pêche, et il ne peut même pas le faire pousser.
Je veux l’emmener loin de cet endroit,
Puis je me retourne pour voir le visage de ma soeur, et elle est..,
ELIZA
Helpless.
ELIZA
Sans défense.
ANGELICA
And I know she is,
ANGELICA
Et je sais qu’elle l’est,
ELIZA
Helpless
ELIZA
Sans défense
ANGELICA
And her eyes are just,
ANGELICA
Et ses yeux sont juste,
ELIZA
Helpless
ELIZA
Sans défense
ANGELICA
And I realize three fundamental truths at the exact same time.
ANGELICA
Et je réalise trois vérités fondamentales en même temps.
HAMILTON
Where are you taking me?
HAMILTON
Où est-ce que vous m’emmenez ?
ANGELICA
I’m about to change your life
ANGELICA
Je suis sur le point de changer votre vie
HAMILTON
Then by all means lead the way.
HAMILTON
Alors je vous en prie, montrez le chemin.
ANGELICA
I’m a girl in a world in which my only job is to marry rich.
My father has no sons, so I’m the one who has to social climb for one.
So I’m the oldest and the wittiest and the gossip in New York City is insidious
And Alexander is penniless,
That doesn’t mean I want him any less.
ANGELICA
Je suis une fille dans un monde où mon seul travail est d’épouser un riche.
Mon père n’a pas de fils, c’est donc moi qui dois m’élever socialement pour en trouver un.
Je suis donc la plus âgée et la plus intelligente et les ragots à New York sont insidieux
Et Alexander est sans le sou,
ça ne veut pas dire que je le désire moins.
ELIZA
Elizabeth Schuyler, it’s a pleasure to meet you.
ELIZA
Elizabeth Schuyler, c’est un plaisir de vous rencontrer.
HAMILTON
Schuyler?
HAMILTON
Schuyler ?
ANGELICA
My sister.
He’s after me cause I’m a Schuyler sister that elevates the status
I’d have to be naive to set that aside.
Maybe that is why I introduce him to Eliza now that’s his bride.
Nice going Angelica, he was right you will ever be satisfied.
ANGELICA
Ma soeur.
Il est après moi parce que je suis une soeur Schuyler qui élève le statut
Il faudrait que je sois naïve pour mettre ça de côté.
C’est peut-être pour ça que je lui ai présenté Eliza, maintenant c’est sa fiancée.
Bien joué Angelica, il avait raison, tu ne seras jamais satisfaite.
ELIZA
Thank you for all your service.
ELIZA
Merci pour tous vos services.
HAMILTON
Well if takes fighting a war for us to meet, it will have well been worth it.
HAMILTON
Eh bien, s’il faut combattre une guerre pour que nous nous rencontrions, cela en aura valu la peine.
ANGELICA
I’ll leave you to it
I know my sister like I know my own mind
You will never find anyone as trusting or as kind.
If I tell her that I love him, she’d be silently resign,
He’d be mine.
She would say I’m fine.
She’d be lying.
ANGELICA
Je te laisse faire
Je connais ma soeur comme je connais mon propre esprit
Tu ne trouveras jamais quelqu’un d’aussi confiant ou d’aussi gentil.
Si je lui dis que je l’aime, elle sera résignée en silence,
Il serait à moi.
Elle dirait « Je vais bien »
Elle mentirait.
But when I fantasize at night it’s Alexander’s eyes.
As I romanticize what might have been,
If I hadn’t sized him up so quickly.
At least my dear Eliza’s his wife.
At least I keep his eyes in my life.
Mais quand je fantasme la nuit, ce sont les yeux d’Alexander.
Comme je romance ce qui aurait pu être,
Si je ne l’avais pas jugé si vite.
Au moins, ma chère Eliza est sa femme.
Au moins, je garde ses yeux dans ma vie.
ANGELICA / ENSEMBLE
To the groom / To the groom x3
To the bride / To the Bride x3
From your sister / Angelica x3
Is always by your side / By your side x2
To your union / To the union to the revolution
And the hope that you provide / Provide, you provide
May you always / Always
Be satisfied / Satisfied x3
ANGELICA / ENSEMBLE
Au marié / Au marié x3
A la mariée / A la mariée x3
De ta sœur / Angelica x3
Est toujours à tes côtés / A tes côtés x2
À votre union / À l’union À la révolution
Et l’espoir que vous fournissez / Fournir, vous fournissez
Puissiez vous toujours / Toujours
Etre satisfaits / Satisfaits x3
ANGELICA
And I know she’ll be happy as his bride.
And I know you will be satisfied.
I will never be satisfied.
ANGELICA
Et je sais qu’elle sera heureuse en tant qu’épouse.
Et je sais que vous serez satisfait.
Je ne serai jamais satisfaite.

The Story of Tonight (Reprise)

L’histoire de ce soir (Reprise)

LAURENS
I may not live to see our glory!
LAURENS
Je ne vivrai peut-être pas pour voir notre gloire !
MULLIGAN/LAFAYETTE
I may not live to see our glory!
MULLIGAN/LAFAYETTE
Je ne vivrai peut-être pas pour voir notre gloire !
LAURENS
But I’ve seen wonders great and small
LAURENS
Mais j’ai vu des merveilles, grandes et petites
MULLIGAN/LAFAYETTE
I’ve seen wonders great and small
MULLIGAN/LAFAYETTE
J’ai vu des merveilles, grandes et petites
LAURENS
‘Cause if the tomcat can get married
LAURENS
Parce que si le cavaleur peut se marier
MULLIGAN/LAFAYETTE
If Alexander can get married—
MULLIGAN/LAFAYETTE
Si Alexandre peut se marier-
LAURENS
There’s hope for our ass, after all!
LAURENS
Il y a de l’espoir pour notre cul, après tout !
LAFAYETTE
Raise a glass to freedom
LAFAYETTE
Levez votre verre à la liberté
LAURENS/MULLIGAN
Hey!
Something you will never see again!
LAURENS/MULLIGAN
Hey !
Quelque chose que vous ne verrez plus jamais !
MULLIGAN
No matter what she tells you
MULLIGAN
Peu importe ce qu’elle vous dit
LAFAYETTE
Let’s have another round tonight!
LAFAYETTE
Buvons une autre tournée ce soir !
LAURENS
Raise a glass to the four of us!
LAURENS
Levez votre verre à nous quatre !
LAFAYETTE/HAMILTON
Ho!
LAFAYETTE/HAMILTON
Ho !
MULLIGAN
To the newly not poor of us!
MULLIGAN
Pour les nouveaux non pauvres d’entre nous !
LAURENS/LAFAYETTE/HAMILTON
Woo!
LAURENS/LAFAYETTE/HAMILTON
Woo !
LAFAYETTE
We’ll tell the story of tonight
LAFAYETTE
Nous allons raconter l’histoire de ce soir
LAURENS
Let’s have another round—
LAURENS
Buvons une autre tournée..
HAMILTON
Well, if it isn’t Aaron Burr
HAMILTON
Eh bien, si ce n’est pas Aaron Burr
BURR
Sir!
BURR
Monsieur !
HAMILTON
I didn’t think that you would make it
HAMILTON
Je ne pensais pas que vous le feriez
BURR
To be sure
BURR
Pour être sûr
MULLIGAN/LAFAYETTE
Burr!
MULLIGAN/LAFAYETTE
Burr !
BURR
I came to say congratulations
BURR
Je suis venu vous féliciter
MULLIGAN
Spit a verse, Burr!
MULLIGAN
Crache un vers, Burr !
BURR
I see the whole gang is here
BURR
Je vois que toute la bande est là
LAFAYETTE
You are the worst, Burr!
LAFAYETTE
Vous êtes le pire, Burr !
HAMILTON
Ignore them. Congrats to you, Lieutenant Colonel
I wish I had your command instead of manning George’s journal
HAMILTON
Ignorez-les. Félicitations à vous, Lieutenant Colonel
J’aimerais avoir votre commandement au lieu de tenir le journal de George
BURR
No, you don’t
BURR
Non, vous ne le voulez pas
HAMILTON
Yes, I do
HAMILTON
Si, je le veux
BURR
Now, be sensible
From what I hear, you’ve made yourself indispensable
BURR
Maintenant, soyez raisonnable
D’après ce que j’entends, vous vous êtes rendu indispensable
LAURENS
Well, well, I heard
You’ve got a special someone on the side, Burr
LAURENS
Eh bien, bien, j’ai entendu
Vous avez quelqu’un de spécial à côté, Burr
HAMILTON
Is that so?
HAMILTON
Est-ce vrai ?
LAURENS
What are you tryin’ to hide, Burr?
LAURENS
Qu’est-ce que vous essayez de cacher, Burr ?
BURR
I should go
BURR
Je devrais y aller
HAMILTON
No, these guys should go
HAMILTON
Non, ces gars-là devraient y aller
LAFAYETTE
What?
LAFAYETTE
Quoi ?
LAURENS
No!
LAURENS
Non !
HAMILTON
Leave us alone
HAMILTON
Laissez-nous seuls
MULLIGAN
Man…
MULLIGAN
Mec..
HAMILTON
It’s alright, Burr. I wish you’d brought this girl with you tonight, Burr
HAMILTON
C’est bon, Burr. J’aurais aimé que vous ameniez cette fille avec vous ce soir, Burr
BURR
You’re very kind, but I’m afraid it’s unlawful, sir
BURR
Vous êtes très gentil, mais je crains que ce soit illégal, monsieur
HAMILTON
What do you mean?
HAMILTON
Que voulez-vous dire ?
BURR
She’s married
BURR
Elle est mariée
HAMILTON
I see
HAMILTON
Je vois
BURR
She’s married to a British officer
BURR
Elle est mariée à un officier britannique
HAMILTON
Oh shit…
HAMILTON
Oh merde..
BURR
Congrats again, Alexander. Smile more
I’ll see you on the other side of the war
BURR
Félicitations encore, Alexander. Souriez plus
Je vous verrai de l’autre côté de la guerre
HAMILTON
I will never understand you
If you love this woman, go get her! What are you waiting for?
HAMILTON
Je ne vous comprendrai jamais
Si vous aimez cette femme, allez la chercher ! Qu’est-ce que vous attendez ?
BURR
I’ll see you on the other side of the war
BURR
Je vous verrai de l’autre côté de la guerre
HAMILTON
I’ll see you on the other side of the war
HAMILTON
Je vous verrai de l’autre côté de la guerre

Wait For It

Attendre le moment

BURR
Theodosia writes me a letter everyday
I’m keeping the bed warm while her husband is away
He’s on the British side in Georgia
He’s trying to keep the colonies in line
But he can keep all of Georgia
Theodosia, she’s mine
BURR
Theodosia m’écrit une lettre tous les jours
Je garde le lit chaud pendant que son mari est absent
Il est du côté britannique en Géorgie
Il essaie de garder les colonies en ligne
Mais il peut garder toute la Géorgie
Theodosia, elle est à moi
Love doesn’t discriminate
Between the sinners
And the saints
It takes and it takes and it takes
And we keep loving anyway
We laugh and we cry
And we break
And we make our mistakes
And if there’s a reason I’m by her side
When so many have tried
Then I’m willing to wait for it
I’m willing to wait for it
L’amour ne fait pas de discrimination
Entre les pécheurs
Et les saints
Il prend et il prend et il prend
Et on continue d’aimer quand même
Nous rions et nous pleurons
Et on se brise
Et on fait des erreurs
Et s’il y a une raison pour laquelle je suis à ses côtés
Quand tant d’autres ont essayé
Alors je suis prêt à attendre le moment
Je suis prêt à attendre le moment
BURR
My grandfather was a fire and brimstone preacher
But there are things that the
Homilies and hymns won’t teach ya
BURR
Mon grand-père était un prédicateur de feu et de soufre
Mais il y a des choses que les
Les homélies et les hymnes ne vous apprennent pas
My mother was a genius
My father commanded respect
When they died they left no instructions
Just a legacy to protect
Ma mère était un génie
Mon père inspirait le respect
À leur mort, ils n’ont pas laissé d’instructions
Juste un héritage à protéger
MEN
Preacher, preacher
Preacher
Teach ya, teach ya, teach ya
Respect, respect
HOMME
Prêcheur, prêcheur
Prêcheur
Apprends-moi, apprends-moi, apprends-moi
Respect, respect
WOMEN
Genius
FEMMES
Génie
BURR/ENSEMBLE
Death doesn’t discriminate
Between the sinners
And the saints
It takes and it takes and it takes
And we keep living anyway
We rise and we fall
And we break
And we make our mistakes
And if there’s a reason I’m still alive
When everyone who loves me has died
I’m willing to wait for it
I’m willing to wait for it
BURR/ENSEMBLE
La mort ne fait pas de discrimination
Entre les pécheurs
Et les saints
Elle prend et elle prend et elle prend
Et nous continuons à vivre quand même
On se lève et on tombe
Et nous nous brisons
Et nous faisons des erreurs
Et s’il y a une raison pour laquelle je suis encore en vie
Quand tous ceux qui m’aimaient sont morts
Je suis prêt à attendre le moment
Je suis prêt à attendre le moment
Wait for it
Attendre le moment
ENSEMBLE
Wait for it
Wait for it
Wait for it
ENSEMBLE
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
BURR
I am the one thing in life I can control
BURR
Je suis la seule chose dans la vie que je peux contrôler
ENSEMBLE
Wait for it
Wait for it
Wait for it
Wait for it
ENSEMBLE
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
BURR
I am inimitable
I am an original
BURR
Je suis inimitable
Je suis un original
ENSEMBLE
Wait for it
Wait for it
Wait for it
Wait for it
ENSEMBLE
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
BURR
I’m not falling behind or running late
BURR
Je ne suis pas à la traîne ou en retard
ENSEMBLE
Wait for it
Wait for it
Wait for it
Wait for it
ENSEMBLE
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
Attendre le moment
BURR
I’m not standing still
I am lying in wait
BURR
Je ne suis pas immobile
Je suis à l’affût
ENSEMBLE
Wait
Wait
Wait
ENSEMBLE
Attendre
Attendre
Attendre
BURR
Hamilton faces an endless uphill climb
BURR
Hamilton fait face à une interminable ascension
ENSEMBLE
Climb
Climb
Climb
ENSEMBLE
Grimper
Grimper
Grimper
BURR
He has something to prove
He has nothing to lose
BURR
Il a quelque chose à prouver
Il n’a rien à perdre
ENSEMBLE
Lose
Lose
Lose
Lose
ENSEMBLE
Perdre
Perdre
Perdre
Perdre
BURR
Hamilton’s pace is relentless
He wastes no time
BURR
Le rythme d’Hamilton est implacable
Il ne perd pas de temps
ENSEMBLE
Time
Time
Time
ENSEMBLE
Temps
Temps
Temps
BURR
What is it like in his shoes?
BURR
Comment c’est d’être lui ?
Hamilton doesn’t hesitate
He exhibits no restraint
He takes and he takes and he takes
And he keeps winning anyway
He changes the game
He plays and he raises the stakes
And if there’s a reason
He seems to thrive when so few survive, then Goddamnit—
Hamilton n’hésite pas
Il ne montre aucune retenue
Il prend et il prend et il prend
Et il continue de gagner quand même
Il change le jeu
Il joue et fait monter les enchères
Et s’il y a une raison
Il semble prospérer quand si peu survivent, alors bon sang..
BURR
I’m willing to wait for it
I’m willing to wait for it…
BURR
Je suis prêt à attendre le moment
Je suis prêt à attendre le moment…
Life doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
La vie ne fait pas de discrimination
Entre les pécheurs et les saints
Elle prend et elle prend et elle prend
We rise
We fall
Nous nous élevons
Nous tombons
And if there’s a reason I’m still alive
When so many have died
Then I’m willin’ to—
Et s’il y a une raison pour laquelle je suis toujours en vie
Quand tant de gens sont morts
Alors je suis prêt à..
COMPANY
I’m willing to wait for it
Wait for it
Wait for…
I’m willing to—
COMPANY
Je suis prêt à attendre le moment
Attendre le moment
Attendre…
Je suis prêt à-
Life doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
And we keep living anyway
We rise and we fall and we break
And we make our mistakes
And if there’s a reason I’m still alive
When so many have died
Then I’m willin’ to—
La vie ne fait pas de discrimination
Entre les pécheurs et les saints
Elle prend et elle prend et elle prend
Et on continue à vivre quand même
Nous nous élevons, nous tombons et nous nous brisons
Et nous faisons nos erreurs
Et s’il y a une raison pour laquelle je suis toujours en vie
Quand tant de gens sont morts
Alors je suis prêt à..
BURR
Wait for it…
Wait for it…
BURR
Attendre le moment…
Attendre le moment…
WOMEN
Wait for it…
Wait for it…
Wait for it…
Wait for it…
Wait for it…
FEMMES
Attendre le moment…
Attendre le moment…
Attendre le moment…
Attendre le moment…
Attendre le moment…
MEN
Wait for it…
Wait for it…
Wait for it…
Wait for it…
Wait…
HOMME
Attendre le moment…
Attendre le moment…
Attendre le moment…
Attendre le moment…
Attendre..

Stay Alive

Reste en vie

ELIZA
Stay alive…
ELIZA
Reste en vie…
ELIZA/ANGELICA/ENSEMBLE WOMEN
Stay alive…
ELIZA/ANGELICA/ENSEMBLE DE FEMMES
Reste en vie…
HAMILTON
I have never seen the General so despondent
I have taken over writing all his correspondence
Congress writes, « George, attack the British forces. »
I shoot back, we have resorted to eating our horses
Local merchants deny us equipment, assistance
They only take British money, so sing a song of sixpence
HAMILTON
Je n’ai jamais vu le général aussi découragé
J’ai repris la rédaction de toute sa correspondance
Le Congrès écrit, « George, attaquez les forces britanniques. »
Je riposte, nous en sommes réduits à manger nos chevaux
Les marchands locaux nous refusent tout équipement, toute assistance
Ils n’acceptent que l’argent britannique, alors chantez une chanson de six pence
WASHINGTON
The cavalry’s not coming
WASHINGTON
La cavalerie ne vient pas
HAMILTON
Sir!
HAMILTON
Monsieur !
WASHINGTON
Alex, listen. There’s only one way for us to win this
Provoke outrage, outright
WASHINGTON
Alex, écoutez. Il n’y a qu’un seul moyen pour nous de gagner cela
Provoquer l’indignation, carrément
HAMILTON
That’s right
HAMILTON
C’est ça
WASHINGTON
Don’t engage, strike by night
Remain relentless ’til their troops take flight
WASHINGTON
N’engagez pas le combat, frappez de nuit
Restez implacables jusqu’à ce que leurs troupes s’envolent
HAMILTON
Make it impossible to justify the cost of the fight
HAMILTON
Faites en sorte qu’il soit impossible de justifier le coût du combat
WASHINGTON
Outrun
WASHINGTON
Distancer
HAMILTON
Outrun
HAMILTON
Distancer
WASHINGTON
Outlast
WASHINGTON
Survivre
HAMILTON
Outlast
HAMILTON
Survivre
WASHINGTON
Hit ’em quick, get out fast
WASHINGTON
Frappez-les vite, sortez vite
HAMILTON
Chick-a-plao!
HAMILTON
Chick-a-plao !
WASHINGTON
Stay alive ’til this horror show is past
We’re gonna fly a lot of flags half-mast
WASHINGTON
Restez en vie jusqu’à ce que ce spectacle d’horreur soit terminé
Nous allons mettre beaucoup de drapeaux en berne
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
Raise a glass!
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
Levez vos verres !
MULLIGAN
I go back to New York and my apprenticeship
MULLIGAN
Je retourne à New York et à mon apprentissage
LAFAYETTE
I ask for French aid, I pray that France has sent a ship
LAFAYETTE
Je demande l’aide de la France, je prie que la France ait envoyé un navire
LAURENS
I stay at work with Hamilton
We write essays against slavery
And every day’s a test of our camaraderie
And bravery
LAURENS
Je reste au travail avec Hamilton
Nous écrivons des essais contre l’esclavage
Et chaque jour est un test de notre camaraderie
Et de notre bravoure
HAMILTON
We cut supply lines, we steal contraband
We pick and choose our battles and places to take a stand
And ev’ry day
« Sir, entrust me with a command,”
And ev’ry day
HAMILTON
Nous coupons les lignes d’approvisionnement, nous volons la contrebande
Nous choisissons nos batailles et les endroits où nous nous positionnons
Et chaque jour
« Monsieur, confiez-moi un commandement »
Et tous les jours
WASHINGTON
No
WASHINGTON
Non
HAMILTON
He dismisses me out of hand
HAMILTON
Il me rejette d’emblée
HAMILTON
Instead of me
He promotes
Charles Lee
Makes him second-in-command:
HAMILTON
Au lieu de moi
Il promeut
Charles Lee
Et le nomme commandant en second
LEE
Charles Lee.
LEE
Charles Lee.
ELIZA/ANGELICA
Stay alive…
ELIZA/ANGELICA
Restez en vie…
LEE
I’m a General. Whee!!!!
LEE
Je suis un Général. Whee !!!!
HAMILTON
Yeah. He’s not the choice I would have gone with
HAMILTON
Ouais. Ce n’est pas le choix que j’aurais fait
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
He shits the bed at the Battle of Monmouth
HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
Il mouille son lit à la bataille de Monmouth
WASHINGTON
Ev’ryone attack!
WASHINGTON
Tout le monde attaque !
LEE
Retreat!
LEE
Retraite !
WASHINGTON
Attack!
WASHINGTON
Attaquez !
LEE
Retreat!
LEE
Retraite !
WASHINGTON
What are you doing, Lee? Get back on your feet!
WASHINGTON
Que faites-vous, Lee ? Remettez-vous sur vos pieds !
LEE
But there’s so many of them!
LEE
Mais ils sont si nombreux !
WASHINGTON
I’m sorry, is this not your speed?!
Hamilton!
WASHINGTON
Je suis désolé, ce n’est pas votre vitesse ?!
Hamilton !
HAMILTON
Ready, sir!
HAMILTON
Prêt, monsieur !
WASHINGTON
Have Lafayette take the lead!
WASHINGTON
Que Lafayette prenne la tête !
HAMILTON
Yes, sir!
HAMILTON
Oui, monsieur !
LAURENS
A thousand soldiers die in a hundred degree heat
LAURENS
Un millier de soldats meurent dans une chaleur de 38 degrés
LAFAYETTE
As we snatch a stalemate from the jaws of defeat
LAFAYETTE
Alors que nous arrachons une match nul
HAMILTON
Charles Lee was left behind
Without a pot to piss in
He started sayin’ this to anybody who would listen:
HAMILTON
Charles Lee a été laissé derrière
Sans un pot pour pisser dedans
Il a commencé à dire ça à qui voulait l’entendre :
LEE
Washington cannot be left alone to his devices
Indecisive, from crisis to crisis
The best thing he can do for the revolution
Is turn n’ go back to plantin’ tobacco in Mount Vernon
LEE
Washington ne peut pas être laissé seul à son sort
Indécis, de crise en crise
La meilleure chose qu’il puisse faire pour la révolution
Est de retourner planter du tabac à Mount Vernon
COMPANY
Oo!!
ENSEMBLE
Oo !!
WASHINGTON
Don’t do a thing. History will prove him wrong
WASHINGTON
Ne faites rien. L’histoire prouvera qu’il a tort
HAMILTON
But, sir!
HAMILTON
Mais, monsieur !
WASHINGTON
We have a war to fight, let’s move along
WASHINGTON
Nous avons une guerre à mener, allons-y
LAURENS
Strong words from Lee, someone oughta hold him to it
LAURENS
Des mots forts de la part de Lee, quelqu’un devrait lui demander des comptes
HAMILTON
I can’t disobey direct orders
HAMILTON
Je ne peux pas désobéir aux ordres directs
LAURENS
Then I’ll do it
Alexander, you’re the closest friend I’ve got
LAURENS
Alors je vais le faire
Alexander, tu es l’ami le plus proche que j’aie
HAMILTON
Laurens, do not throw away your shot
HAMILTON
Laurens, ne gaspillez pas votre chance

Ten Duel Commandments

Les dix commandements du duel

MEN
One, two, three, four
HOMME
Un, deux, trois, quatre
FULL COMPANY
Five, six, seven, eight, nine…
ENSEMBLE
Cinq, six, sept, huit, neuf..
BURR/HAMILTON/LAURENS/LEE
It’s the Ten Duel Commandments
BURR/HAMILTON/LAURENS/LEE
C’est les dix commandements du duel
FULL COMPANY
It’s the Ten Duel Commandments
Number one!
ENSEMBLE
C’est les dix commandements du duel
Numéro un !
LAURENS
The challenge: demand satisfaction
If they apologize, no need for further action
LAURENS
Le défi : exiger la satisfaction
S’ils s’excusent, pas besoin de poursuivre l’action
COMPANY
Number two!
ENSEMBLE
Numéro deux !
LAURENS
If they don’t, grab a friend, that’s your second
LAURENS
Si ce n’est pas le cas, prenez un ami, c’est votre second
HAMILTON
Your lieutenant when there’s reckoning to be reckoned
HAMILTON
Votre lieutenant, quand il y a des comptes à rendre
COMPANY
Number three!
ENSEMBLE
Numéro trois !
LEE
Have your seconds meet face to face
LEE
Faites en sorte que vos seconds se rencontrent face à face
BURR
Negotiate a peace…
BURR
Négociez une paix..
HAMILTON
Or negotiate a time and place
HAMILTON
Ou négocier un temps et un lieu
BURR
This is commonplace, ‘specially ‘tween recruits
BURR
C’est banal, surtout entre recrues
COMPANY
Most disputes die, and no one shoots
Number four!
ENSEMBLE
La plupart des disputes meurent, et personne ne tire
Numéro quatre !
LAURENS
If they don’t reach a peace, that’s alright
Time to get some pistols and a doctor on site
LAURENS
S’ils ne parviennent pas à une paix, ce n’est pas grave
Il est temps d’avoir des pistolets et un médecin sur place
HAMILTON
You pay him in advance, you treat him with civility
HAMILTON
Vous le payez d’avance, vous le traitez avec civilité
BURR
You have him turn around so he can have deniability
BURR
Vous lui faites faire demi-tour pour qu’il puisse nier les faits
COMPANY
Five!
ENSEMBLE
Cinq !
LEE
Duel before the sun is in the sky
LEE
Duel avant que le soleil ne soit dans le ciel
COMPANY
Pick a place to die where it’s high and dry
Number six!
ENSEMBLE
Choisissez un endroit pour mourir où il est haut et sec
Numéro six !
HAMILTON
Leave a note for your next of kin
Tell ‘em where you been. Pray that hell or heaven lets you in
HAMILTON
Laissez une note à vos proches
Dites-leur où vous étiez. Priez que l’enfer ou le paradis vous laisse entrer
COMPANY
Seven!
ENSEMBLE
Sept !
LEE
Confess your sins. Ready for the moment of adrenaline when you finally face your opponent
LEE
Confessez vos péchés. Prêt pour le moment d’adrénaline quand vous affronterez enfin votre adversaire
COMPANY
Number eight!
ENSEMBLE
Numéro huit !
LAURENS/LEE/HAMILTON/BURR
Your last chance to negotiate
Send in your seconds, see if they can set the record straight…
LAURENS/LEE/HAMILTON/BURR
Votre dernière chance de négocier
Envoyez vos seconds, voyez s’ils peuvent remettre les pendules à l’heure..
BURR
Alexander
BURR
Alexander
HAMILTON
Aaron Burr, sir
HAMILTON
Aaron Burr, monsieur
BURR
Can we agree that duels are dumb and immature?
BURR
Pouvons-nous convenir que les duels sont stupides et immatures ?
HAMILTON
Sure
But your man has to answer for his words, Burr
HAMILTON
Bien sûr
Mais votre homme doit répondre de ses paroles, Burr
BURR
With his life? We both know that’s absurd, sir
BURR
De sa vie ? Nous savons tous deux que c’est absurde, monsieur
HAMILTON
Hang on, how many men died because Lee was inexperienced and ruinous?
HAMILTON
Attendez, combien d’hommes sont morts parce que Lee était inexpérimenté et ruineux ?
BURR
Okay, so we’re doin’ this
BURR
Ok, donc on fait ça
COMPANY
Number nine!
ENSEMBLE
Numéro neuf !
HAMILTON
Look ‘em in the eye, aim no higher
Summon all the courage you require
Then count
HAMILTON
Regardez-les dans les yeux, ne visez pas plus haut
Rassemblez tout le courage qu’il vous faut
Puis comptez
MEN
One two three four
HOMME
Un deux trois quatre
FULL COMPANY
Five six seven eight nine
ENSEMBLE
Cinq six sept huit neuf
HAMILTON/BURR
Number
HAMILTON/BURR
Numéro
COMPANY
Ten paces!
ENSEMBLE
Dix pas !
HAMILTON/BURR
Fire!
HAMILTON/BURR
Feu !

Meet Me Inside

Rencontrez-moi à l’intérieur

HAMILTON
Lee, do you yield?
HAMILTON
Lee, vous cédez ?
BURR
You shot him in the side!
Yes, he yields!
BURR
Vous lui avez tiré dans le côté !
Oui, il cède !
LAURENS
I’m satisfied
LAURENS
Je suis satisfait
BURR
Yo, we gotta clear the field!
BURR
Yo, on doit dégager le terrain !
HAMILTON
Go! We won
HAMILTON
Allez-y ! Nous avons gagné
COMPANY
Here comes the General!
ENSEMBLE
Voici le Général !
BURR
This should be fun
BURR
Ça devrait être amusant
WASHINGTON
What is the meaning of this? Mr. Burr, get a medic for the General
WASHINGTON
Qu’est-ce que cela signifie ? M. Burr, trouvez un médecin pour le général
BURR
Yes, sir
BURR
Oui, mon général
WASHINGTON
Lee, you will never agree with me
But believe me, these young men don’t speak for me
Thank you for your service
WASHINGTON
Lee, vous ne serez jamais d’accord avec moi
Mais croyez-moi, ces jeunes hommes ne parlent pas pour moi
Merci pour votre service
BURR
Let’s ride!
BURR
C’est parti !
WASHINGTON
Hamilton!
WASHINGTON
Hamilton !
HAMILTON
Sir!
HAMILTON
Monsieur !
WASHINGTON
Meet me inside
WASHINGTON
Retrouvez-moi à l’intérieur
COMPANY
Meet him inside! Meet him inside!
Meet him inside, meet him, meet him inside!
ENSEMBLE
Retrouve-le à l’intérieur ! Retrouve-le à l’intérieur !
Retrouve-le à l’intérieur, Retrouve-le, Retrouve-le à l’intérieur !
WASHINGTON
Son—
WASHINGTON
Fils-
HAMILTON
Don’t call me son
HAMILTON
Ne m’appelez pas fils
WASHINGTON
This war is hard enough
Without infighting—
WASHINGTON
Cette guerre est assez difficile
Sans les querelles intestines..
HAMILTON
Lee called you out. We called his bluff
HAMILTON
Lee vous a fait sortir. Nous avons dénoncé son bluff
WASHINGTON
You solve nothing, you aggravate our allies to the south
WASHINGTON
Vous ne résolvez rien, vous aggravez la situation de nos alliés au sud
HAMILTON
You’re absolutely right, John should have shot him in the mouth
That would’ve shut him up
HAMILTON
Vous avez absolument raison, John aurait dû lui tirer dans la bouche
Ça l’aurait fait taire
WASHINGTON
Son—
WASHINGTON
Fils-
HAMILTON
I’m notcha son—
HAMILTON
Je ne suis pas votre fils
WASHINGTON
Watch your tone
I am not a maiden in need of defending, I am grown
WASHINGTON
Surveillez votre ton
Je ne suis pas une jeune fille qui a besoin d’être défendue, je suis adulte
HAMILTON (OVERLAPPING)
Charles Lee, Thomas Conway
These men take your name and they rake it
Through the mud
HAMILTON (CHEVAUCHEMENT)
Charles Lee, Thomas Conway
Ces hommes prennent votre nom et le râclent
Dans la boue
WASHINGTON
My name’s been through a lot, I can take it
WASHINGTON
Mon nom a traversé beaucoup d’épreuves, je peux le supporter
HAMILTON
Well, I don’t have your name. I don’t have your titles
I don’t have your land
But, if you—
HAMILTON
Eh bien, je n’ai pas votre nom. Je n’ai pas vos titres
Je n’ai pas vos terres
Mais, si vous…
WASHINGTON
No—
WASHINGTON
Non-
HAMILTON
If you gave me command of a battalion, a group of men to lead, I could fly above my station after the war
HAMILTON
Si vous me donniez le commandement d’un bataillon, un groupe d’hommes à diriger, je pourrais voler au-dessus de mon poste après la guerre
WASHINGTON
Or you could die and we need you alive
WASHINGTON
Ou vous pourriez mourir et nous avons besoin de vous vivant
HAMILTON
I’m more than willing to die—
HAMILTON
Je suis plus que désireux de mourir
WASHINGTON
Your wife needs you alive, son, I need you alive—
WASHINGTON
Votre femme a besoin de vous vivant, fils, j’ai besoin de vous vivant
HAMILTON
Call me son one more time—
HAMILTON
Appelez-moi fils une fois de plus
WASHINGTON
Go home, Alexander
That’s an order from your commander
WASHINGTON
Rentre chez vous, Alexander
C’est un ordre de votre commandant
HAMILTON
Sir—
HAMILTON
Monsieur…
WASHINGTON
Go home
WASHINGTON
Rentrez chez vous

That Would Be Enough

Ce serait suffisant

ELIZA
Look around, look around at how lucky we are
To be alive right now
Look around, look around…
ELIZA
Regarde autour de toi, regarde la chance que nous avons
D’être en vie en ce moment
Regarde autour de toi, regarde autour de toi..
HAMILTON
How long have you known?
HAMILTON
Depuis combien de temps le sais-tu ?
ELIZA
A month or so
ELIZA
Un mois environ
HAMILTON
Eliza, you should have told me
HAMILTON
Eliza, tu aurais dû me dire
ELIZA
I wrote to the General a month ago
ELIZA
J’ai écrit au Général il y a un mois
HAMILTON
No
HAMILTON
Non
ELIZA
I begged him to send you home
ELIZA
Je l’ai supplié de te renvoyer chez toi
HAMILTON
You should have told me
HAMILTON
Tu aurais dû me le dire
ELIZA
I’m not sorry
ELIZA
Je ne suis pas désolée
ELIZA
I knew you’d fight
Until the war was won
But you deserve a chance to meet your son
Look around, look around at how lucky we are
To be alive right now.
ELIZA
Je savais que tu te battrais
Jusqu’à ce que la guerre soit gagnée
Mais tu mérites une chance de rencontrer ton fils
Regarde autour de toi, regarde à quel point nous sommes chanceux
D’être en vie en ce moment
HAMILTON
The war’s not
Done.
HAMILTON
La guerre n’est pas
Fini.
HAMILTON
Will you relish being a poor man’s wife
Unable to provide for your life?
HAMILTON
Apprécierais-tu d’être la femme d’un pauvre homme
Incapable de subvenir à tes besoins ?
ELIZA
I relish being your wife
Look around, look around…
Look at where you are
Look at where you started
The fact that you’re alive is a miracle
Just stay alive, that would be enough
ELIZA
Je me réjouis d’être ta femme
Regarde autour de toi, regarde autour de toi..
Regarde où tu es
Regarde d’où tu viens
Le fait que tu sois en vie est un miracle
Reste en vie, ce serait suffisant
And if this child
Shares a fraction of your smile
Or a fragment of your mind, look out world!
That would be enough
Et si cet enfant
Partage une fraction de ton sourire
Ou un fragment de ton esprit, attention au monde !
Ce serait suffisant
I don’t pretend to know
The challenges you’re facing
The worlds you keep erasing and creating in your mind
Je ne prétends pas connaître
Les défis que tu dois relever
Les mondes que tu continues à effacer et à créer dans ton esprit
But I’m not afraid
I know who I married
So long as you come home at the end of the day
That would be enough
Mais je n’ai pas peur
Je sais qui j’ai épousé
Du moment que tu rentres à la maison à la fin de la journée
C’est suffisant
We don’t need a legacy
We don’t need money
If I could grant you peace of mind
If you could let me inside your heart…
Nous n’avons pas besoin d’un héritage
Nous n’avons pas besoin d’argent
Si je pouvais t’accorder la paix de l’esprit
Si tu pouvais me laisser entrer dans ton coeur..
Oh, let me be a part of the narrative
In the story they will write someday
Let this moment be the first chapter:
Where you decide to stay
And I could be enough
And we could be enough
That would be enough
Oh, laissez-moi être une partie de l’histoire
Dans l’histoire qu’ils écriront un jour
Que ce moment soit le premier chapitre :
Où tu décides de rester
Et je pourrais te suffire
Et nous pourrions être assez
Cela pourrait être suffisant

Guns and Ships

Pistolets et navires

BURR
How does a ragtag volunteer army in need of a shower
Somehow defeat a global superpower?
How do we emerge victorious from the quagmire?
Leave the battlefield waving Betsy Ross’ flag higher?
Yo. Turns out we have a secret weapon!
An immigrant you know and love who’s unafraid to step in!
He’s constantly confusin’, confoundin’ the British henchmen
Ev’ryone give it up for America’s favorite fighting Frenchman!
BURR
Comment une armée de volontaires en haillons ayant besoin d’une douche
Peut-elle vaincre une superpuissance mondiale ?
Comment sortir victorieux de ce bourbier ?
Quitter le champ de bataille en brandissant plus haut le drapeau de Betsy Ross ?
Yo. Il s’avère que nous avons une arme secrète !
Un immigrant que vous connaissez et aimez qui n’a pas peur d’intervenir !
Il est constamment en train de confondre, confondre les sbires britanniques
Tout le monde applaudit le Français de combat préféré de l’Amérique !
COMPANY
Lafayette!
ENSEMBLE
Lafayette !
LAFAYETTE
I’m takin this horse by the reins makin’
Redcoats redder with bloodstains
LAFAYETTE
Je prends ce cheval par les rênes pour rendre
Les Redcoats (soldats britanniques) plus rouges avec des taches de sang
COMPANY
Lafayette!
ENSEMBLE
Lafayette !
LAFAYETTE
And I’m never gonna stop until I make ‘em
Drop and burn ‘em up and scatter their remains, I’m
LAFAYETTE
Et je ne vais jamais arrêter jusqu’à ce que je les fasse
Tomber, les brûler et disperser leurs restes, je..
COMPANY
Lafayette!
ENSEMBLE
Lafayette !
LAFAYETTE
Watch me engagin’ em! Escapin’ em!
Enragin’ em! I’m—
LAFAYETTE
Regardez-moi les prendre ! Leur échapper !
Les prendre ! Je suis..
COMPANY
Lafayette!
ENSEMBLE
Lafayette !
LAFAYETTE
I go to France for more funds
LAFAYETTE
Je vais en France pour plus de fonds
COMPANY
Lafayette!
ENSEMBLE
Lafayette !
LAFAYETTE
I come back with more
LAFAYETTE
Je reviens avec plus
LAFAYETTE AND ENSEMBLE
Guns
And ships
And so the balance shifts
LAFAYETTE ET ENSEMBLE
Des canons
Et des bateaux
Et ainsi l’équilibre change
WASHINGTON
We rendezvous with Rochambeau, consolidate their gifts
WASHINGTON
Nous donnons rendez-vous à Rochambeau, consolidons leurs dons
LAFAYETTE
We can end this war at Yorktown, cut them off at sea, but
For this to succeed, there is someone else we need:
LAFAYETTE
Nous pouvons mettre fin à cette guerre à Yorktown, les isoler en mer, mais…
Pour que cela réussisse, il y a quelqu’un d’autre dont nous avons besoin :
WASHINGTON
I know
WASHINGTON
Je sais que
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Hamilton !
LAFAYETTE
Sir, he knows what to do in a trench
Ingenuitive and fluent in French, I mean—
LAFAYETTE
Monsieur, il sait ce qu’il faut faire dans une tranchée
Ingénieux et parlant couramment le français, je veux dire-
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Hamilton !
LAFAYETTE
Sir, you’re gonna have to use him eventually
What’s he gonna do on the bench? I mean—
LAFAYETTE
Monsieur, vous allez devoir l’utiliser à un moment
Qu’est-ce qu’il va faire sur le banc ? Je veux dire..
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Hamilton !
LAFAYETTE
No one has more resilience
Or matches my practical tactical brilliance—
LAFAYETTE
Personne n’a plus de résilience
Ou n’égale mon génie tactique pratique-
WASHINGTON AND COMPANY
Hamilton!
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Hamilton !
LAFAYETTE
You wanna fight for your land back?
LAFAYETTE
Vous voulez vous battre pour récupérer votre terre ?
WASHINGTON
I need my right hand man back!
WASHINGTON
Je veux récupérer mon bras droit !
LAFAYETTE
Ah! Uh, get ya right hand man back
You know you gotta get ya right hand man back
I mean you gotta put some thought into the letter but the sooner the better
To get your right hand man back!
LAFAYETTE
Ah ! Euh, récupérer votre bras droit…
Vous savez que vous devez récupérer votre bras droit
Je veux dire que vous devez réfléchir à la lettre mais le plus tôt sera le mieux
Pour récupérer votre bras droit !
COMPANY
Hamilton!
ENSEMBLE
Hamilton !
WOMEN
Hamilton!
FEMMES
Hamilton !
Hamilton!
Hamilton !
Hamilton, Hamilton!
Ha— ha—!
Hamilton, Hamilton !
Ha- ha- !
MEN
Get your right hand man back!
HOMME
Récupérez votre bras droit !
Your right hand man back!
Ton bras droit !
Hamilton!
Ha—
Ha—
Hamilton !
Ha-
Ha-
Hamilton, Hamilton!
Ha— ha—!
Hamilton, Hamilton !
Ha- ha- !
WASHINGTON
Alexander Hamilton
Troops are waiting in the field for you
If you join us right now, together we can turn the tide
Oh, Alexander Hamilton
I have soldiers that will yield for you
If we manage to get this right
They’ll surrender by early light
The world will never be the same, Alexander…
WASHINGTON
Alexander Hamilton
Les troupes vous attendent sur le terrain
Si vous nous rejoignez maintenant, ensemble nous pouvons renverser le cours des choses
Oh, Alexander Hamilton
J’ai des soldats qui se rendront pour vous
Si nous réussissons à faire ça bien
Ils se rendront à l’aube
Le monde ne sera plus jamais le même, Alexander..

History Has Its Eye on You

L’histoire a un œil sur vous

WASHINGTON
I was younger than you are now
When I was given my first command
I led my men straight into a massacre
I witnessed their deaths firsthand
I made every mistake
I felt the shame rise in me
And even now I lie awake
WASHINGTON
J’étais plus jeune que vous ne l’êtes maintenant
Quand on m’a donné mon premier commandement
J’ai mené mes hommes droit dans un massacre
J’ai été le témoin direct de leur mort
J’ai fait toutes les erreurs
J’ai senti la honte monter en moi
Et même maintenant, ça me tient éveillé
WASHINGTON
Knowing history has its eyes on me
WASHINGTON
Sachant que l’histoire a ses yeux sur moi
HAMILTON/WASHINGTON
History has its eyes on me.
HAMILTON/WASHINGTON
L’histoire a ses yeux sur moi.
LAURENS/MULLIGAN
Whoa…
Whoa…
Whoa…
Yeah
LAURENS/MULLIGAN
Whoa..
Whoa..
Whoa..
Ouais
COMPANY
Whoa…
Whoa…
Whoa…
Yeah
ENSEMBLE
Whoa..
Whoa..
Whoa..
Ouais
WASHINGTON
Let me tell you what I wish I’d known
When I was young and dreamed of glory:
You have no control:
WASHINGTON
Laissez-moi vous dire ce que j’aurais aimé savoir
Quand j’étais jeune et que je rêvais de gloire :
Vous n’avez aucun contrôle :
WASHINGTON AND COMPANY
Who lives, who dies, who tells your story
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Qui vit, qui meurt, qui raconte votre histoire
WASHINGTON
I know that we can win
I know that greatness lies in you
But remember from here on in
WASHINGTON
Je sais que nous pouvons gagner
Je sais que la grandeur est en vous
Mais souvenez-vous qu’à partir de maintenant
WASHINGTON/HAMILTON AND MEN
History has its
Eyes on you.
WASHINGTON/HAMILTON ET LES HOMMES
L’histoire a ses
Yeux sur vous
ENSEMBLE
Whoa…
Whoa…
Whoa…
ENSEMBLE
Whoa..
Whoa..
Whoa..
FULL COMPANY
History has its eyes on you
ENSEMBLE
L’histoire a les yeux sur vous

Yorktown

Yorktown

CHORUS
The Battle of Yorktown.
Seventeen Eighty-one.
ENSEMBLE
La bataille de Yorktown.
1781
LAFAYETTE
Monsieur Hamilton.
LAFAYETTE
Monsieur Hamilton.
HAMILTON
Monsieur Lafayette.
HAMILTON
Monsieur Lafayette.
LAFAYETTE
In command where you belong.
LAFAYETTE
Aux commandes, à ta place.
HAMILTON
Are you saying, ‘No Sweat’
We’re finally on the field,
We’ve had quite a run.
HAMILTON
Tu veux dire, ‘Une formalité’ ?
Nous sommes enfin sur le terrain,
On a eu un sacré parcours.
LAFAYETTE
Immigrants’
LAFAYETTE
Immigrants
HAMILTON/LAFAYETTE
We get the job done!
HAMILTON/LAFAYETTE
Nous faisons le travail !
HAMILTON
So what happens if we win’
HAMILTON
Alors que se passe-t-il si on gagne ?
LAFAYETTE
I go back to France.
I bring freedom to me people,
If I’m given the chance.
LAFAYETTE
Je retourne en France.
J’apporte la liberté à mon peuple,
Si on m’en donne l’occasion.
HAMILTON
We’ll be with you when you do.
HAMILTON
Nous serons avec toi quand tu le feras.
LAFAYETTE
Go lead your men.
LAFAYETTE
Va mener tes hommes.
HAMILTON
I’ll see you on the other side.
HAMILTON
Je te verrai de l’autre côté.
LAFAYETTE
‘Till we meet again.
LAFAYETTE
Jusqu’à ce que nous nous rencontrions à nouveau.
HAMILTON
I am not throwing away my shot!
I am not throwing away my shot!
Yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy, and hungry,
And I am not throwing away my shot!
HAMILTON
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
Yo, je suis juste comme mon pays,
Je suis jeune, bagarreur, et affamé,
Et je ne vais pas laisser passer ma chance !
CHORUS
I am not throwing away my shot!
ENSEMBLE
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
HAMILTON
(‘Till the world turns upside down.)
HAMILTON
(Jusqu’à ce que le monde soit sens dessus dessous.)
CHORUS
‘Till the world turns upside down’
ENSEMBLE
Jusqu’à ce que le monde soit sens dessus dessous
HAMILTON
I imagine death so much it feels more like a memory.
This is where it gets me,
On my feet, the enemy ahead of me.
If this is the end of me,
At least I have a friend with me.
Weapon in my head,
In command of my men with me.
HAMILTON
J’imagine tellement la mort qu’elle ressemble plus à un souvenir.
C’est là que ça me prend,
Debout, l’ennemi devant moi.
Si c’est la fin pour moi,
Au moins j’ai un ami avec moi.
Une arme dans mon esprit,
Aux commandes de mes hommes avec moi.
Then I remember my Eliza’s expecting me,
Not only that, my Eliza’s expecting.
You gotta go,
Gotta get the job done,
Gotta start a new nation,
Gotta meet my son.
Puis je me souviens que mon Eliza m’attend,
Pas seulement ça, mon Eliza attend un bébé.
Je dois y aller,
Je dois faire ton travail,
Je dois commencer une nouvelle nation,
Je dois rencontrer mon fils.
Get yo bullets out yo guns,
Get yo bullets out yo guns.
We move under cover,
And we move as one.
Through the night we have one shot to live another day.
We can not let a stray gunshot give us away.
Sortez vos balles de vos flingues,
Sortez vos balles de vos flingues.
Nous nous déplaçons à couvert,
Et on bouge comme un seul homme.
Dans la nuit, nous avons une chance de vivre un autre jour.
Nous ne pouvons pas laisser un coup de feu perdu nous trahir.
We will fight up close,
Seize the moment and stay in it.
It’s either that or meet the business end of a bayonet.
The code word is, ‘Ro-Sham-Bo.’
Dig me’
Nous allons nous battre de près,
Saisir le moment et rester dedans.
C’est soit ça, soit le bout d’une baïonnette.
Le mot de passe est « Ro-Sham-Bo »
Percez-moi
CHORUS
Ro-Sham-Bo!
ENSEMBLE
Ro-Sham-Bo !
HAMILTON
You have your orders now,
Go man, go!
HAMILTON
Vous avez vos ordres maintenant,
Vas-y mec, vas-y !
And so the American experiment begins,
With my friends all scattered to the winds,
Laurens is South Carolina,
Redefining bravery.
We’ll never be free until we end slavery.
Et ainsi l’expérience américaine commence,
Avec mes amis tous dispersés aux quatre vents,
Laurens est en Caroline du Sud,
Redéfinissant la bravoure.
Nous ne serons jamais libres tant que nous n’aurons pas mis fin à l’esclavage.
When we finally drive the British away,
Lafayette is there waiting,
In Chesapeake Bay.
Quand nous avons enfin chassé les Britanniques,
Lafayette était là à attendre,
Dans la baie de Chesapeake.
How did we know that this plan would work’
We had a spy on the inside,
That’s right:
Comment avons-nous su que ce plan fonctionnerait ?
Nous avions un espion à l’intérieur,
C’est exact
CHORUS
Hercules Mulligan!
Les ENSEMBLE
Hercule Mulligan !
MULLIGAN
Tell I’m spying on the British Government,
I take the measurement information and then I smuggle it,
To my brothers, revolutionary coming in,
I’m running with the sons of liberty and I am loving it!
MULLIGAN
Dites que j’espionne le gouvernement britannique,
Je prends les informations sur les mesures, puis je les passe en contrebande,
à mes frères, les révolutionnaires arrivent,
Je cours avec les fils de la liberté et j’adore ça !
See that’s what happens when you’re up against the ruffians.
We in the s*** now,
Somebody gotta shovel it.
C’est ce qui arrive quand on se bat contre des brutes.
On est dans la merde maintenant,
Quelqu’un doit la ramasser.
Hercules Mulligan,
I need no introduction,
When you knock me down,
I get the f*** back up again!
Hercules Mulligan,
Je n’ai pas besoin d’introduction,
Quand vous me mettez à terre,
Je me remets en selle !
**Record Scratch Break**
**Record Scratch Break**
HAMILTON
After a week of fighting,
A young man in a red coat stands on a parapet.
HAMILTON
Après une semaine de combat,
Un jeune homme en manteau rouge se tient sur un parapet.
LAFAYETTE
We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief.
LAFAYETTE
Nous baissons nos armes alors qu’il agite frénétiquement un mouchoir blanc.
MULLIGAN
And just like that it’s over,
We tend to our wounded,
We count our dead.
MULLIGAN
Et juste comme ça, c’est fini,
Nous soignons nos blessés,
Nous comptons nos morts.
LAURENS
Black and White soldiers wonder alike if this really means freedom.
LAURENS
Les soldats noirs et blancs se demandent tous les deux si cela signifie vraiment la liberté.
KING GEORGE
Not yet.
ROI GEORGE
Pas encore.
HAMILTON
We negotiate the terms of surrender.
I see George Washington smile.
We escort their men out of Yorktown.
They stagger home, single file.
Tens of thousands of people flood the streets,
There are screams and church bells ringing.
And as our fallen foes retreat,
I hear the drinking song they’re singing.
HAMILTON
Nous négocions les termes de la reddition.
Je vois George Washington sourire.
Nous escortons leurs hommes hors de Yorktown.
Ils rentrent en titubant, en file indienne.
Des dizaines de milliers de personnes inondent les rues,
Il y a des cris et les cloches des églises sonnent.
Et tandis que nos ennemis tombés se retirent,
J’entends la chanson à boire qu’ils chantent.
CHORUS
The world turned upside down.
The world turned upside down.
The world turned upside down.
The world turned upside down, down…
Down, down, down!
ENSEMBLE
Le monde est sens dessus dessous.
Le monde est sens dessus dessous.
Le monde est sens dessus dessous.
Le monde est sens dessus dessous, dessous…
Dessous, dessous, dessous !
LAFAYETTE
Freedom for America,
Freedom for France!
LAFAYETTE
Liberté pour l’Amérique,
Liberté pour la France !
CHORUS
Down, down, down!
ENSEMBLE
Dessous, dessous, dessous !
HAMILTON
Gotta start a new nation,
Gotta meet my son!
HAMILTON
Je dois fonder une nouvelle nation,
Je dois rencontrer mon fils !
CHORUS
Down, down, down!
ENSEMBLE
Dessous, dessous, dessous !
LAURENS
We won!
LAURENS
Nous avons gagné !
MULLIGAN
We won!
MULLIGAN
Nous avons gagné !
LAFAYETTE
We won!
LAFAYETTE
Nous avons gagné !
HAMILTON
We won!
HAMILTON
Nous avons gagné !
CHORUS
The world turned upside…
Down!
ENSEMBLE
Le monde a basculé…
sens dessus dessous!

What Comes Next?

Quelle est la prochaine étape ?

KING GEORGE
They say
The price of my war’s not a price that they’re willing to pay
Insane
You cheat with the French, now I’m fighting with France and with Spain
I’m so blue
I thought that we’d made an arrangement
When you went away
You were mine to subdue
Well, even despite our estrangement, I’ve got
A small query for you:
ROI GEORGES
Ils disent
Le prix de ma guerre n’est pas un prix qu’ils sont prêts à payer
Insensé
Vous trichez avec les Français, maintenant je me bats avec la France et l’Espagne
J’ai le cafard
Je pensais que nous avions fait un arrangement
Quand tu vous êtes partis
C’était à moi de vous soumettre
Eh bien, même malgré notre éloignement, j’ai..
Une petite question pour vous :
What comes next?
You’ve been freed
Do you know how hard it is to lead?
Que se passe-t-il ensuite ?
Vous avez été libérés
Savez-vous combien il est difficile de diriger ?
You’re on your own
Awesome. Wow
Do you have a clue what happens now?
Vous êtes seuls
Génial. Wow
Avez-vous la moindre idée de ce qui va se passer maintenant ?
Oceans rise
Empires fall
It’s much harder when it’s all your call
La montée des océans
Les chutes d’empires
C’est beaucoup plus difficile quand c’est vous qui décidez
All alone, across the sea
When your people say they hate you, don’t
Come crawling back to me
Tout seul, de l’autre côté de la mer
Quand votre peuple dit qu’il vous déteste, ne
Revenez pas en rampant vers moi
Da da da dat da dat da da da
Da ya da
Da da dat
Da da ya da…
Da da da dat da dat da da da
Da ya da
Da da dat
Da da ya da…
You’re on your own…
Vous êtes seuls…

Dear Theodosia

Chère Théodosia

BURR
Dear Theodosia what to say to you
You have my eyes
You have your mother’s name
When you came into the world you cried and it broke my heart
BURR
Chère Théodosia, que puis-je te dire ?
Tu as mes yeux
Tu as le nom de ta mère
Quand tu es venue au monde, tu as pleuré et ça m’a brisé le cœur
I’m dedicating everyday to you
Domestic life was never quite my style
When you smile, you knock me out I fall apart and I thought I was so smart
Je te dédie chaque jour
La vie domestique n’a jamais été mon style
Quand tu souris, tu m’assommes Je m’effondre et je pensais être si intelligent
You will come of age with our young nation
We’ll bleed and fight for you
We’ll make it right for you
If we lay a strong enough foundation
We’ll pass it on to you
We’ll give the world to you and you’ll blow us all away
Someday x2
Yeah you’ll blow us all away
Someday x2
Tu vas devenir adulte avec notre jeune nation
Nous saignerons et nous nous battrons pour vous
Nous ferons en sorte que tout aille bien pour vous
Si nous posons des fondations assez solides
Nous vous les transmettrons
Nous vous donnerons le monde et vous nous surprendrez tous
Un jour x2
Oui, vous nous épaterez tous
Un jour x2
HAMILTON
Oh, Phillip when you smile I am undone, my son
Look at my son
Pride is not the word I’m looking for
There is so much more inside me now
Oh, Phillip you outshine the morning sun, my son
When you smile, I fall apart and I thought I was so smart
My father wasn’t around
HAMILTON
Oh, Phillip, quand tu souris, je suis perdu, mon fils
Regarde mon fils
La fierté n’est pas le mot que je cherche
Il y a tellement plus en moi maintenant
Oh, Phillip, tu brilles comme le soleil du matin, mon fils
Quand tu souris, je m’effondre et je pensais que j’étais si intelligent
Mon père n’était pas là
BURR
My father wasn’t around
BURR
Mon père n’était pas là
HAMILTON
I swear that
HAMILTON
Je jure que
HAMILTON/BURR
I’ll be around for you
HAMILTON/BURR
Je serai là pour toi
HAMILTON
I’ll do whatever it takes
HAMILTON
Je ferai tout ce qu’il faut
BURR
I’ll make a million mistakes
BURR
Je ferai un million d’erreurs
HAMILTON/BURR
I’ll make the world safe and sound for you
HAMILTON/BURR
Je rendrai le monde sûr et sain pour toi
You’ll come of age with our young nation
We’ll bleed and fight for you
We’ll make it right for you
If we lay a strong enough foundation
We’ll pass it on to you
We’ll give the world to you and you’ll blow us all away
Someday x2
Yeah, you’ll blow us all away
Someday x2
Nous saignerons et nous nous battrons pour vous
Nous ferons tout pour vous
Si nous posons des fondations assez solides
Nous vous les transmettrons
Nous vous donnerons le monde et vous nous surprendrez tous
Un jour x2
Oui, vous nous épaterez tous
Un jour x2

Non-Stop

Non-Stop

BURR
After the war I went back to New York
BURR
Après la guerre, je suis retourné à New York
HAMILTON
A-After the war I went back to New York
HAMILTON
A-Après la guerre, je suis retourné à New York.
BURR
I finished up my studies and I practiced law
BURR
J’ai fini mes études et j’ai pratiqué le droit.
HAMILTON
I practiced law, Burr worked next door
HAMILTON
Je pratiquais le droit, Burr travaillait à côté.
BURR
Even though we started at the very same time
Alexander Hamilton began to climb
How to account for his rise to the top?
Maaaaan, the man is
Non-stop!
BURR
Même si nous avons commencé en même temps
Alexander Hamilton a commencé à grimper les échelons.
Comment expliquer son ascension au sommet ?
Bon sang, l’homme est
Non-stop !
ENSEMBLE
Non-stop!
ENSEMBLE
Non-stop !
HAMILTON
Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me
Are you aware that we’re making hist’ry?
This is the first murder trial of our brand-new nation
HAMILTON
Messieurs du jury, je suis curieux, soyez indulgent avec moi.
Savez-vous que nous faisons l’histoire ?
C’est le premier procès pour meurtre de notre toute nouvelle nation.
HAMILTON
The liberty behind
Deliberation—
HAMILTON
La liberté derrière
Délibération-
ENSEMBLE
Non-stop!
ENSEMBLE
Non-stop !
HAMILTON
I intend to prove beyond a shadow of a doubt
With my assistant counsel—
HAMILTON
J’ai l’intention de prouver sans l’ombre d’un doute
Avec mon avocat assistant…
BURR
Co-counsel
Hamilton, sit down
Our client Levi Weeks is innocent. Call your first witness
That’s all you had to say!
BURR
Co-conseiller
Hamilton, asseyez-vous.
Notre client Levi Weeks est innocent. Appelez votre premier témoin
C’est tout ce que vous aviez à dire !
HAMILTON
Okay!
One more thing—
HAMILTON
Ok !
Une dernière chose…
BURR
Why do you assume you’re the smartest in the room?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
Why do you assume you’re the smartest in the room?
Soon that attitude may be your doom!
BURR
Pourquoi présumez-vous être le plus intelligent de la pièce ?
Pourquoi présumez-vous être le plus intelligent de la pièce ?
Pourquoi présumez-vous être le plus intelligent de la pièce ?
Bientôt cette attitude pourrait être votre perte !
ENSEMBLE
Awwww!
ENSEMBLE
Awwww !
BURR
Why do you write like you’re running out of time?
Write day and night like you’re running out of time?
Ev’ry day you fight, like you’re running out of time
Keep on fighting. In the meantime—
BURR
Pourquoi écrivez-vous comme si vous manquiez de temps ?
Écrire jour et nuit comme si vous manquiez de temps ?
Chaque jour vous vous battez, comme si vous manquiez de temps.
Se battre continuellement. Entre-temps-
ENSEMBLE
Why do you write like you’re running out of time?
Ev’ry day you fight, like you’re running out of time
Non-stop!
ENSEMBLE
Pourquoi écrivez-vous comme si vous manquiez de temps ?
Chaque jour vous vous battez, comme si vous manquiez de temps.
Non-stop !
HAMILTON
Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony
And nowhere is it stronger than in Albany
This colony’s economy’s increasingly stalling and
HAMILTON
La corruption est une si vieille chanson qu’on peut la chanter en harmonie.
Et nulle part elle n’est plus forte qu’à Albany.
L’économie de cette colonie est de plus en plus au point mort et…
HAMILTON
Honestly, that’s why public service
Seems to be calling me.
HAMILTON
Honnêtement, c’est pourquoi le service public
Semble m’appeler.
BURR AND ENSEMBLE
He’s just
Non-stop!
BURR ET ENSEMBLE
Il est juste
Non-stop !
HAMILTON
I practiced the law, I practic’ly perfected it
I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it
Now for a strong central democracy
If not, then I’ll be Socrates
HAMILTON
J’ai pratiqué la loi, je l’ai pratiquement perfectionnée.
J’ai vu l’injustice dans le monde et je l’ai corrigée.
Maintenant, pour une démocratie centrale forte.
Si non, alors je serai Socrate.
HAMILTON
Throwing verbal rocks
At these mediocrities.
HAMILTON
Jeter des pierres verbales
Sur ces médiocrités.
ENSEMBLE
Awww!
ENSEMBLE
Awww !
BURR
Hamilton, at the Constitutional Convention:
BURR
Hamilton, à la convention constitutionnelle :
HAMILTON
I was chosen for the Constitutional Convention!
HAMILTON
J’ai été choisi pour la convention constitutionnelle !
BURR
There as a New York junior delegate:
BURR
Là-bas, en tant que délégué junior de New York :
HAMILTON
Now what I’m going to say may sound indelicate…
HAMILTON
Ce que je vais dire peut sembler indélicat…
BURR
Goes and proposes his own form of government!
His own plan for a new form of government!
BURR
Il va proposer sa propre forme de gouvernement !
Son propre plan pour une nouvelle forme de gouvernement !
COMPANY
Awwww!
What?
What?
ENSEMBLE
Awwww !
Quoi ?
Quoi ?
BURR
Talks for six hours! The convention is listless!
BURR
Des discussions pendant six heures ! La convention est apathique !
ENSEMBLE MAN
Bright young man…
HOMME DE L’ENSEMBLE
Un jeune homme brillant…
ANOTHER ENSEMBLE MAN
Yo, who the f is this?
AUTRE HOMME DE L’ENSEMBLE
Yo, c’est quoi ce bordel ?
BURR
Why do you always say what you believe?
Why do you always say what you believe?
Ev’ry proclamation guarantees free ammunition for your enemies!
BURR
Pourquoi dites-vous toujours ce que vous croyez ?
Pourquoi dites-vous toujours ce que vous croyez ?
Chaque proclamation garantit des munitions gratuites pour vos ennemis !
BURR AND MEN
Why do you write like it’s
Going out of style?
Write day and night like it’s
Going out of style?
BURR ET HOMMES
Pourquoi écrivez-vous comme si
Ça se démodait ?
Écrire jour et nuit comme si
Ça se démodait ?
COMPANY
Why do you always say what you believe?
Awww!
ENSEMBLE
Pourquoi dites-vous toujours ce que vous croyez ?
Awww !
ALL WOMEN
Going out of style, hey!
Going out of style, hey!
TOUTES LES FEMMES
Se démoder, hey !
Se démoder, hey !
BURR AND COMPANY
Ev’ry day you fight like it’s
Going out of style
Do what you do
BURR ET ENSEMBLE
Chaque jour vous vous battez comme si
Ça se démodait
Faites ce que vous faites
Percussion: knocking sound
Percussion : bruit de frappement
BURR
Alexander?
BURR
Alexander ?
HAMILTON
Aaron Burr, sir
HAMILTON
Aaron Burr, monsieur
BURR
It’s the middle of the night
BURR
C’est le milieu de la nuit
HAMILTON
Can we confer, sir?
HAMILTON
Pouvons-nous conférer, monsieur ?
BURR
Is this a legal matter?
BURR
Est-ce une question juridique ?
HAMILTON
Yes, and it’s important to me
HAMILTON
Oui, et c’est important pour moi.
BURR
What do you need?
BURR
De quoi avez-vous besoin ?
HAMILTON
Burr, you’re a better lawyer than me
HAMILTON
Burr, vous êtes un meilleur avocat que moi.
BURR
Okay
BURR
Ok
HAMILTON
I know I talk too much, I’m abrasive
You’re incredible in court. You’re succinct, persuasive
My client needs a strong defense. You’re the solution
HAMILTON
Je sais que je parle trop, je suis abrasif.
Vous êtes incroyable au tribunal. Vous êtes succinct, persuasif.
Mon client a besoin d’une défense solide. Vous êtes la solution.
BURR
Who’s your client?
BURR
Qui est votre client ?
HAMILTON
The new U.S. Constitution?
HAMILTON
La nouvelle constitution américaine ?
BURR
No
BURR
Non
HAMILTON
Hear me out
HAMILTON
Ecoutez-moi jusqu’au bout
BURR
No way!
BURR
Pas question !
HAMILTON
A series of essays, anonymously published
Defending the document to the public
HAMILTON
Une série d’essais, publiés anonymement
défendant le document auprès du public
BURR
No one will read it
BURR
Personne ne le lira
HAMILTON
I disagree
HAMILTON
Je ne suis pas d’accord
BURR
And if it fails?
BURR
Et s’il échoue ?
HAMILTON
Burr, that’s why we need it
HAMILTON
Burr, c’est pourquoi nous en avons besoin.
BURR
The constitution’s a mess
BURR
La constitution est un désastre
HAMILTON
So it needs amendments
HAMILTON
Elle a donc besoin d’amendements
BURR
It’s full of contradictions
BURR
Elle est pleine de contradictions
HAMILTON
So is independence
We have to start somewhere
HAMILTON
L’indépendance aussi.
Nous devons commencer quelque part.
BURR
No. No way
BURR
Non. Pas question
HAMILTON
You’re making a mistake
HAMILTON
Vous faites une erreur
BURR
Good night
BURR
Bonne nuit
HAMILTON
Hey
What are you waiting for?
What do you stall for?
HAMILTON
Hey
Qu’est-ce que vous attendez ?
Que faites-vous pour gagner du temps ?
BURR
What?
BURR
Quoi ?
HAMILTON
We won the war
What was it all for?
Do you support this constitution?
HAMILTON
Nous avons gagné la guerre
Pourquoi tout cela ?
Soutenez-vous cette constitution ?
BURR
Of course
BURR
Bien sûr
HAMILTON
Then defend it
HAMILTON
Alors défendez-la
BURR
And what if you’re backing the wrong horse?
BURR
Et si vous soutenez le mauvais cheval ?
HAMILTON
Burr, we studied and we fought and we killed
For the notion of a nation we now get to build
For once in your life, take a stand with pride
I don’t understand how you stand to the side
HAMILTON
Burr, nous avons étudié, nous nous sommes battus et nous avons tué
Pour la notion d’une nation que nous avons maintenant à construire
Pour une fois dans votre vie, prenez position avec fierté.
Je ne comprends pas comment vous pouvez rester sur le côté.
BURR
I’ll keep all my plans
Close to my chest
I’ll wait here and see
Which way the wind
Will blow
I’m taking my time
Watching the
Afterbirth of a nation
Watching the tension grow.
BURR
Je garderai tous mes plans
Près de ma poitrine
Je vais attendre ici et voir
De quelle manière le vent
Soufflera
Je prends mon temps
Regarder
L’après-naissance d’une nation
Regarder la tension grandir.
ENSEMBLE
Wait for it, wait for
It, wait…
Which way the wind
Will blow
I’m taking my time
Watching the
Afterbirth of a nation
Watching the tension grow.
ENSEMBLE
Attendez, attendez
Attendez…
De quel côté le vent
Soufflera
Je prends mon temps
Regarder
L’après-naissance d’une nation
Regarder la tension grandir.
ANGELICA
I am sailing off to London. I’m accompanied by someone
Who always pays
I have found a wealthy husband who will keep
Me in comfort for all my days
He is not a lot of fun, but there’s no one who
Can match you for turn of phrase
My Alexander
ANGELICA
Je m’embarque pour Londres. Je suis accompagnée par quelqu’un
qui paie toujours.
J’ai trouvé un mari fortuné qui me gardera
dans le confort pour tous mes jours
Il n’est pas très amusant, mais il n’y a personne qui
Ne peut vous égaler pour la tournure de phrase
Mon Alexander
HAMILTON
Angelica
HAMILTON
Angelica
ANGELICA
Don’t forget to write
ANGELICA
N’oublie pas d’écrire
ELIZA
Look at where you are
Look at where you started
The fact that you’re alive is a miracle
Just stay alive, that would be enough
And if your wife could share a fraction of your time
If I could grant you peace of mind
Would that be enough?
ELIZA
Regarde où tu es
Regarde où tu as commencé
Le fait que tu sois en vie est un miracle.
Rester en vie, ce serait suffisant
Et si ta femme pouvait partager une fraction de ton temps
Si je pouvais t’accorder la paix de l’esprit
Ce serait suffisant ?
BURR
Alexander joins forces with James Madison and John Jay to write a series of essays defending the new United States Constitution, entitled The Federalist Papers. The plan was to write a total of twenty-five essays, the work divided evenly among the three men. In the end, they wrote eighty-five essays, in the span of six months. John Jay got sick after writing five. James Madison wrote twenty-nine. Hamilton wrote the other fifty-one!
BURR
Alexander s’associe à James Madison et John Jay pour écrire une série d’essais défendant la nouvelle Constitution des États-Unis, intitulée The Federalist Papers. Le plan était d’écrire un total de vingt-cinq essais, le travail étant divisé équitablement entre les trois hommes. Finalement, ils ont écrit quatre-vingt-cinq essais, en l’espace de six mois. John Jay est tombé malade après en avoir écrit cinq. James Madison en a écrit vingt-neuf. Hamilton a écrit les cinquante et un autres !
BURR
How do you write like you’re
Running out of time?
Write day and night like you’re
Running out of time?
BURR
Comment écrivez-vous comme si vous
Manquiez de temps ?
Ecrire jour et nuit comme si vous
Manquiez de temps ?
BURR AND MEN
Ev’ry day you fight
Like you’re
Running out of time
Like you’re
Running out of time
Are you
Running out of time?
BURR ET HOMMES
Chaque jour vous vous battez
Comme si vous
Manquiez de temps
Comme si vous
Manquiez de temps
Est-ce que vous
Manquez de temps ?
ALL WOMEN
Running out of time?
Running out of time?
Running out of time
Running out of time
Awwww!
TOUTES LES FEMMES
Vous manquez de temps ?
Vous manquez de temps ?
Manquer de temps
Manquer de temps
Awwww !
FULL COMPANY (EXCEPT HAMILTON)
How do you write like tomorrow won’t arrive?
How do you write like you need it to survive?
How do you write ev’ry second you’re alive?
Ev’ry second you’re alive? Ev’ry second you’re alive?
ENSEMBLE AU COMPLET (SAUF HAMILTON)
Comment écrivez-vous comme si demain n’arrivait pas ?
Comment écrivez-vous comme si vous en aviez besoin pour survivre ?
Comment écrivez-vous chaque seconde de votre vie ?
Chaque seconde de votre vie ? Chaque seconde de votre vie ?
WASHINGTON
They are asking me to lead
I am doing the best I can
To get the people that I need
I’m asking you to be my right hand man
WASHINGTON
Ils me demandent de diriger
Je fais du mieux que je peux
Pour avoir les gens dont j’ai besoin
Je vous demande d’être mon bras droit.
HAMILTON
Treasury or State?
HAMILTON
Le Trésor ou l’État ?
WASHINGTON
I know it’s a lot to ask
WASHINGTON
Je sais que c’est beaucoup demander
HAMILTON
Treasury or State?
HAMILTON
Le Trésor ou l’État ?
WASHINGTON
To leave behind the world you know…
WASHINGTON
Pour laisser derrière vous le monde que vous connaissez…
HAMILTON
Sir, do you want me to run the Treasury or State department?
HAMILTON
Monsieur, voulez-vous que je dirige le Trésor ou le Département d’État ?
WASHINGTON
Treasury
WASHINGTON
Le Trésor public
HAMILTON
Let’s go
HAMILTON
Allons-y
ELIZA
Alexander…
ELIZA
Alexander…
HAMILTON
I have to leave
HAMILTON
Je dois partir
ELIZA
Alexander—
ELIZA
Alexander-
HAMILTON
Look around, look around at how lucky we are to be alive right now
HAMILTON
Regarde autour de toi, regarde la chance que nous avons d’être en vie en ce moment.
ELIZA
Helpless…
ELIZA
Sans défense…
HAMILTON
They are asking me to lead
HAMILTON
Ils me demandent de diriger
ELIZA
Look around, isn’t this enough?
ELIZA
Regarde autour de toi, n’est-ce pas suffisant ?
ANGELICA
He will never be satisfied
He will never be satisfied
Satisfied
Satisfied…
He will never be satisfied
Satisfied
Satisfied…
Why do you fight like
History has its eyes on you…
ANGELICA
Il ne sera jamais satisfait
Il ne sera jamais satisfait
Satisfait
Satisfait…
Il ne sera jamais satisfait
Satisfait
Satisfait…
Pourquoi te bats-tu comme si
L’histoire a ses yeux sur toi…
HAMILTON
I am not throwin’ away my shot!
I am not throwin’ away my shot!
I am
Alexander Hamilton!
I am not throwin’ away my shot!
HAMILTON
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
Je ne vais pas laisser passer ma chance !
Je suis
Alexander Hamilton !
Je ne vais pas laisser passer mon chance !
ELIZA
What would be enough
To be
Satisfied
Satisfied
Satisfied…
Look around
Look around!
Isn’t this enough?
What would be enough?
Why do you fight like
History has its eyes on you…
ELIZA
Qu’est-ce qui serait suffisant
Pour être
Satisfait
Satisfait
Satisfait…
Regarde autour de nous
Regarde autour de nous !
Ce n’est pas suffisant ?
Qu’est-ce qui serait suffisant ?
Pourquoi te bats-tu comme si
L’histoire a ses yeux sur toi…
MEN
Just you wait!
HOMME
Attendez un peu !
FULL COMPANY
Just you wait!
Alexander Hamilton
Hamilton, just you wait!
ENSEMBLE
Attendez !
Alexander Hamilton
Hamilton, attendez un peu !
WASHINGTON
History has its eyes…
On…
You!
WASHINGTON
L’histoire a ses yeux…
Sur…
vous !
WASHINGTON/MULLINGAN/LAURENS/LAFFAYETTE
History has its eyes…
On…
You…
History has its eyes on you…
WASHINGTON/MULLINGAN/LAURENS/LAFFAYETTE
L’histoire a ses yeux…
sur…
Sur vous…
L’histoire a les yeux sur vous…
BURR
Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room? Why do you assume you’re the smartest in the room?
Soon that attitude’s gonna be your doom!
Why do you fight like you’re running out of time?
Why do you fight like
History has its eyes on you…
BURR
Pourquoi présumez-vous être le plus intelligent de la pièce ? Pourquoi présumez-vous être le plus intelligent de la pièce ? Pourquoi présumez-vous être le plus intelligent de la pièce ?
Bientôt cette attitude sera votre perte !
Pourquoi vous battez-vous comme si vous étiez à court de temps ?
Pourquoi vous battez-vous comme si
L’histoire a ses yeux sur vous…
ENSEMBLE
Non-stop!
Non-stop!
Non-stop!
Non-stop!
History has its eyes on you…
ENSEMBLE
Non-stop !
Non-stop !
Non-stop !
Non-stop !
L’histoire a les yeux sur vous…

What’d I Miss

Qu’est-ce que j’ai raté ?

COMPANY
Seventeen. Se- se- seventeen…
Se- se- seventeen…
ENSEMBLE
Dix-sept. Dix… Dix… Dix-sept…
Dix… Dix… Dix-sept…
BURR
1789
How does the bastard orphan
Immigrant decorated war vet
Unite the colonies through more debt?
Fight the other founding fathers til he has to forfeit?
Have it all, lose it all
You ready for more yet?
Treasury Secretary. Washington’s the President
Ev’ry American experiment sets a precedent
Not so fast. Someone came along to resist him
Pissed him off until we had a two-party system
You haven’t met him yet, you haven’t had the chance
’cause he’s been kickin’ ass as the ambassador to France
But someone’s gotta keep the American promise
You simply must meet Thomas. Thomas!
BURR
1789
Comment l’orphelin bâtard
Immigré, vétéran décoré de la guerre
Unit les colonies par plus de dettes ?
Combattre les autres pères fondateurs jusqu’à ce qu’il doive déclarer forfait ?
Tout avoir, tout perdre
Vous êtes déjà prêt pour plus ?
Le secrétaire au Trésor. Washington est le président
Chaque expérience américaine crée un précédent
Pas si vite. Quelqu’un est arrivé pour lui résister
L’a énervé jusqu’à ce que nous ayons un système à deux partis
Vous ne l’avez pas encore rencontré, vous n’en avez pas eu l’occasion
parce qu’il est devenu l’ambassadeur de France
Mais quelqu’un doit tenir la promesse américaine
Vous devez absolument rencontrer Thomas. Thomas !
COMPANY
Thomas Jefferson’s coming home!
Thomas Jefferson’s coming home!
Thomas Jefferson’s coming home!
Thomas Jefferson’s coming home!
Thomas Jefferson’s coming home Lord he’s
Been off in Paris for so long!
Aaa-ooo!
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Thomas Jefferson rentre à la maison !
Thomas Jefferson rentre à la maison !
Thomas Jefferson rentre à la maison !
Thomas Jefferson rentre à la maison !
Thomas Jefferson rentre à la maison Lord il
Est parti à Paris depuis si longtemps !
Aaa-ooo !
Aaa-ooo !
JEFFERSON
France is following us to revolution
There is no more status quo
But the sun comes up and the world still spins
JEFFERSON
La France nous suit dans la révolution
Il n’y a plus de statu quo
Mais le soleil se lève et le monde continue de tourner
ENSEMBLE
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Aaa-ooo !
JEFFERSON
I helped Lafayette draft a declaration
Then I said, ‘I gotta go
I gotta be in Monticello.’
Now the work at
Home begins…
JEFFERSON
J’ai aidé Lafayette à rédiger une déclaration
Puis j’ai dit, « Je dois y aller
Je dois être à Monticello. »
Maintenant le travail à
La maison commence..
ENSEMBLE
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Aaa-ooo !
JEFFERSON
So what’d I miss?
What’d I miss?
Virginia, my home sweet home, I wanna give you a kiss
I’ve been in Paris meeting lots of different ladies…
I guess I basic’lly missed the late eighties…
I traveled the wide, wide world and came back to this…
JEFFERSON
Alors qu’est-ce que j’ai raté ?
Qu’est-ce que j’ai raté ?
Virginia, mon doux foyer, je veux te donner un baiser
J’ai été à Paris rencontrer beaucoup de femmes différentes…
Je suppose que la fin des années 80 m’a manqué…
J’ai voyagé dans le vaste monde et je suis revenu ici..
ENSEMBLE
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Aaa-ooo !
JEFFERSON
There’s a letter on my desk from the President
Haven’t even put my bags down yet
Sally be a lamb, darlin’, won’tcha open it?
It says the President’s assembling a cabinet
And that I am to be the Secretary of State, great!
And that I’m already Senate-approved…
I just got home and now I’m headed up to New York
JEFFERSON
Il y a une lettre du Président sur mon bureau
Je n’ai même pas encore posé mes sacs
Sally, sois un agneau, chérie, tu ne veux pas l’ouvrir ?
Elle dit que le Président rassemble un cabinet
Et que je vais être secrétaire d’État, génial !
Et que je suis déjà approuvé par le Sénat…
Je viens de rentrer chez moi et je vais à New York
ENSEMBLE
Headin’ to New York!
Headin’ to New York!
ENSEMBLE
En route pour New York !
En route pour New York !
JEFFERSON
Lookin’ at the rolling fields
I can’t believe that we are free
Ready to face
Whatever’s awaiting
Me in N.Y.C.
JEFFERSON
En regardant les champs vallonnés
Je ne peux pas croire que nous sommes libres
Prêts à affronter
Ce qui nous attend
Moi à N.Y.C
ENSEMBLE
Believe that we are free
Me in N.Y.C.
ENSEMBLE
Croyez que nous sommes libres
Moi à N.Y.C.
JEFFERSON
But who’s waitin’ for me when I step in the place?
My friend James Madison, red in the face
JEFFERSON
Mais qui m’attend quand j’entre dans la place ?
Mon ami James Madison, le visage rouge
JEFFERSON
He grabs my arm and
I respond
« What’s goin’ on? »
JEFFERSON
Il attrape mon bras et
Je réponds
« Qu’est-ce qui se passe ? »
ENSEMBLE
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Aaa-ooo !
MADISON
Thomas, we are engaged in a battle for our nation’s very soul
Can you get us out of the mess we’re in?
MADISON
Thomas, nous sommes engagés dans une bataille pour l’âme même de notre nation
Peux-tu nous sortir du pétrin dans lequel nous sommes ?
ENSEMBLE
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Aaa-ooo !
MADISON
Hamilton’s new financial plan is nothing less
Than government control
I’ve been fighting for the South alone
Where have you been?
MADISON
Le nouveau plan financier d’Hamilton n’est rien de moins
Que le contrôle du gouvernement
Je me suis battu pour le Sud tout seul
Où étais-tu ?
ENSEMBLE
Aaa-ooo!
ENSEMBLE
Aaa-ooo !
JEFFERSON
Uh…France.
JEFFERSON
Euh… France.
MADISON
We have to win
MADISON
Nous devons gagner
JEFFERSON
What’d I miss?
What’d I miss?
Headfirst into a political abyss!
I have my first cabinet meeting today
I guess I better think of something to say
I’m already on my way
Let’s get to the bottom of this…
JEFFERSON
Qu’est-ce que j’ai raté ?
Qu’est-ce que j’ai raté ?
La tête la première dans un abîme politique !
J’ai ma première réunion de cabinet aujourd’hui
Je suppose que je ferais mieux de penser à quelque chose à dire
Je suis déjà en route
Allons au fond des choses..
ENSEMBLE
Wha? Wha? What’d I miss?
I’ve come home to this?
Headfirst, into the abyss!
Chik-a-pow!
On my way
What did I miss?
Ahhh ah!
ENSEMBLE
Quoi ? Quoi ? Qu’est-ce que j’ai raté ?
Je suis rentré à la maison pour trouver ça ?
La tête la première, dans l’abîme !
Chik-a-pow !
En route
Qu’est-ce que j’ai raté ?
Ahhhh ah !
WASHINGTON
Mr. Jefferson, welcome home
WASHINGTON
M. Jefferson, bienvenue à la maison
HAMILTON
Mr. Jefferson? Alexander Hamilton
HAMILTON
M. Jefferson ? Alexander Hamilton
WASHINGTON AND ENSEMBLE
Mr. Jefferson, welcome home
WASHINGTON ET ENSEMBLE
M. Jefferson, bienvenue à la maison
COMPANY
Mr. Jefferson, welcome home
Sir, you’ve been off in Paris for so long!
ENSEMBLE
M. Jefferson, bienvenue à la maison
Monsieur, vous êtes parti à Paris depuis si longtemps !
JEFFERSON
So what did I miss?
JEFFERSON
Alors, qu’est-ce que j’ai raté ?

Cabinet Battle #1

Bataille de cabinets n°1

WASHINGTON
Ladies and gentlemen, you coulda been anywhere in the world tonight, but you’re here with us in New York City. Are you ready for a cabinet meeting???
The issue on the table: Secretary Hamilton’s plan to assume state debt and establish a national bank. Secretary Jefferson, you have the floor, sir
WASHINGTON
Mesdames et Messieurs, vous auriez pu être n’importe où dans le monde ce soir, mais vous êtes ici avec nous à New York. Êtes-vous prêts pour une réunion de cabinet ???
Le sujet sur la table : Le plan du secrétaire Hamilton pour assumer la dette de l’état et établir une banque nationale. Secrétaire Jefferson, vous avez la parole, monsieur
JEFFERSON
‘Life, liberty and the pursuit of happiness.’
We fought for these ideals; we shouldn’t settle for less
These are wise words, enterprising men quote ’em
Don’t act surprised, you guys, cuz I wrote ’em
JEFFERSON
« La vie, la liberté et la poursuite du bonheur »
Nous nous sommes battus pour ces idéaux, nous ne devrions pas nous contenter de moins
Ce sont des mots sages, les hommes entreprenants les citent
N’ayez pas l’air surpris, les gars, parce que je les ai écrits
JEFFERSON/MADISON
Oww
JEFFERSON/MADISON
Oww
JEFFERSON
But Hamilton forgets
His plan would have the government assume state’s debts
Now, place your bets as to who that benefits:
The very seat of government where Hamilton sits
JEFFERSON
Mais Hamilton oublie
Son plan prévoit que le gouvernement prenne en charge les dettes de l’État
Maintenant, faites vos paris pour savoir à qui cela profite :
Le siège même du gouvernement où Hamilton est assis
HAMILTON
Not true!
HAMILTON
C’est faux !
JEFFERSON
Ooh, if the shoe fits, wear it
If New York’s in debt—
Why should Virginia bear it? Uh! Our debts are paid, I’m afraid
Don’t tax the South cuz we got it made in the shade
In Virginia, we plant seeds in the ground
We create. You just wanna move our money around
This financial plan is an outrageous demand
And it’s too many damn pages for any man to understand
Stand with me in the land of the free
And pray to God we never see Hamilton’s candidacy
Look, when Britain taxed our tea, we got frisky
Imagine what gon’ happen when you try to tax our whisky
JEFFERSON
Ooh, si la chaussure s’adapte, porte-la
Si New York a des dettes..
Pourquoi la Virginie devrait-elle la supporter ? Euh ! Nos dettes sont payées, j’en ai peur
Ne taxez pas le Sud parce que nous avons géré dans l’ombre
En Virginie, nous plantons des graines dans le sol
Nous créons. Vous voulez juste déplacer notre argent
Ce plan financier est une demande scandaleuse
Et il y a trop de pages pour qu’un homme puisse les comprendre
Venez avec moi dans le pays de la liberté
Et priez Dieu qu’on ne voie jamais la candidature d’Hamilton
Ecoutez, quand la Grande-Bretagne a taxé notre thé, nous sommes devenus fous
Imaginez ce qui va se passer quand vous allez essayer de taxer notre whisky
WASHINGTON
Thank you, Secretary Jefferson. Secretary Hamilton, your response
WASHINGTON
Merci, Secrétaire Jefferson. Secrétaire Hamilton, votre réponse
HAMILTON
Thomas. That was a real nice declaration
Welcome to the present, we’re running a real nation
Would you like to join us, or stay mellow
Doin’ whatever the hell it is you do in Monticello?
If we assume the debts, the union gets
A new line of credit, a financial diuretic
How do you not get it? If we’re aggressive and competitive
The union gets a boost. You’d rather give it a sedative?
A civics lesson from a slaver. Hey neighbor
Your debts are paid cuz you don’t pay for labor
“We plant seeds in the South. We create.”
Yeah, keep ranting
We know who’s really doing the planting
And another thing, Mr. Age of Enlightenment
Don’t lecture me about the war, you didn’t fight in it
You think I’m frightened of you, man?
We almost died in a trench
While you were off getting high with the French
Thomas Jefferson, always hesitant with the President
Reticent—there isn’t a plan he doesn’t jettison
Madison, you’re mad as a hatter, son, take your medicine
Damn, you’re in worse shape than the national debt is in
Sittin’ there useless as two shits
Hey, turn around, bend over, I’ll show you
Where my shoe fits
HAMILTON
Thomas. C’était une très belle déclaration
Bienvenue dans le présent, nous dirigeons une vraie nation
Voulez-vous vous joindre à nous, ou bien rester tranquille ?
à faire ce que vous faites à Monticello ?
Si nous assumons les dettes, le syndicat obtient
Une nouvelle ligne de crédit, un diurétique financier
Comment pouvez-vous ne pas l’avoir ? Si nous sommes agressifs et compétitifs
Le syndicat est stimulé. Vous préfèrez lui donner un sédatif ?
Une leçon d’instruction civique d’un esclavagiste. Hé, voisin
Vos dettes sont payées parce que vous ne payez pas le travail
« Nous plantons des graines dans le Sud. Nous créons. »
Ouais, continuez à divaguer
Nous savons qui fait vraiment la plantation
Et autre chose, M. le Savant
Ne me faites pas la leçon sur la guerre, vous ne vous y êtes pas battu
Vous croyez que j’ai peur de vous ?
On a failli mourir dans une tranchée
Pendant que vous vous défonçiez avec les Français
Thomas Jefferson, toujours hésitant avec le Président
Réticent. Il n’y a pas un plan qu’il n’abandonne pas
Madison, tu es fou à lier, fils, prends tes médicaments
Bon sang, vous êtes dans un état pire que celui de la dette nationale
Vous êtes assis là, inutile comme deux merdes
Hé, tournez-vous, penchez-vous, je vais vous montrer
Où ma chaussure s’adapte
WASHINGTON
Excuse me? Jefferson, Madison, take a walk! Hamilton, take a walk! We’ll reconvene after a brief recess. Hamilton!
WASHINGTON
Pardon ? Jefferson, Madison, allez vous promener ! Hamilton, allez faire un tour ! Nous nous réunirons après une brève pause. Hamilton !
HAMILTON
Sir!
HAMILTON
Monsieur !
WASHINGTON
A word
WASHINGTON
Un mot
MADISON
You don’t have the votes
MADISON
Vous n’avez pas les votes
JEFFERSON/MADISON
You don’t have the votes
JEFFERSON/MADISON
Vous n’avez pas les votes
JEFFERSON
Aha-ha-ha ha!
JEFFERSON
Aha-ha-ha ha !
JEFFERSON/MADISON
You’re gonna need congressional approval and you don’t have the votes
JEFFERSON/MADISON
Vous allez avoir besoin de l’approbation du Congrès et vous n’avez pas les votes..
JEFFERSON
Such a blunder sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder
JEFFERSON
D’une telle maladresse parfois que je me demande pourquoi je fais venir le tonnerre
MADISON
Why he even brings the thunder…
MADISON
Pourquoi il fait venir le tonnerre..
WASHINGTON
You wanna pull yourself together?
WASHINGTON
Vous voulez vous ressaisir ?
HAMILTON
I’m sorry, these Virginians are birds of a feather
HAMILTON
Je suis désolé, ces Virginiens sont des oiseaux d’une plume
WASHINGTON
Young man, I’m from Virginia, so watch your mouth
WASHINGTON
Jeune homme, je suis de Virginie, alors surveillez votre langage
HAMILTON
So we let Congress get held hostage by the South?
HAMILTON
On laisse le Congrès se faire prendre en otage par le Sud ?
WASHINGTON
You need the votes
WASHINGTON
Vous avez besoin des votes
HAMILTON
No, we need bold strokes. We need this plan
HAMILTON
Non, nous avons besoin de coups d’éclat. Nous avons besoin de ce plan
WASHINGTON
No, you need to convince more folks
WASHINGTON
Non, vous devez convaincre plus de gens
HAMILTON
James Madison won’t talk to me, that’s a nonstarter
HAMILTON
James Madison ne veut pas me parler, c’est voué à l’échec
WASHINGTON
Winning was easy, young man. Governing’s harder
WASHINGTON
Gagner était facile, jeune homme. Gouverner est plus difficile
HAMILTON
They’re being intransigent
HAMILTON
Ils sont intransigeants
WASHINGTON
You have to find a compromise
WASHINGTON
Vous devez trouver un compromis
HAMILTON
But they don’t have a plan, they just hate mine!
HAMILTON
Mais ils n’ont pas de plan, ils détestent juste le mien !
WASHINGTON
Convince them otherwise
WASHINGTON
Convainquez-les autrement
HAMILTON
What happens if I don’t get congressional approval?
HAMILTON
Que se passe-t-il si je n’obtiens pas l’approbation du Congrès ?
WASHINGTON
I imagine they’ll call for your removal
WASHINGTON
J’imagine qu’ils demanderont votre renvoi
HAMILTON
Sir—
HAMILTON
Monsieur-
WASHINGTON
Figure it out, Alexander. That’s an order from your commander
WASHINGTON
Comprenez, Alexander. C’est un ordre de votre commandant

Take a Break

Faites une pause

ELIZA
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Good! Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Sept huit neuf—
Sept huit neuf—
ELIZA
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Bien ! Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Sept huit neuf-
Sept huit neuf-
PHILIP
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Sept huit neuf—
Sept huit neuf—
PHILIPPE
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Sept huit neuf-
Sept huit neuf-
ELIZA AND PHILIP
One two three four five six seven eight nine!
ELIZA ET PHILIP
Un deux trois quatre cinq six sept huit neuf !
HAMILTON
My dearest, Angelica
« Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day »
I trust you’ll understand the reference to
Another Scottish tragedy without my having to name the play
They think me Macbeth, and ambition is my folly
I’m a polymath, a pain in the ass, a massive pain
Madison is Banquo, Jefferson’s Macduff
And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane
HAMILTON
Ma très chère, Angelica
« Demain et demain et demain
Se glisse dans ce rythme mesquin de jour en jour »
J’espère que tu comprendras la référence
à une autre tragédie écossaise sans que je doive nommer la pièce
On me prend pour Macbeth, et l’ambition est ma folie
Je suis un polymathe, un emmerdeur, un énorme emmerdeur
Madison est Banquo, Jefferson est Macduff
Et le bois de Birnam est le Congrès en route pour Dunsinane
HAMILTON/ANGELICA
And there you are, an ocean away
Do you have to live an ocean away?
Thoughts of you subside
Then I get another letter
I cannot put the notion away…
HAMILTON/ANGELICA
Et tu es là, à l’autre bout de l’océan
Faut-il que tu vives à l’autre bout de l’océan ?
Je ne pense plus à toi
Puis je reçois une autre lettre
Je ne peux pas mettre de côté cette idée..
ELIZA
Take a break
ELIZA
Fais une pause
HAMILTON
I am on my way
HAMILTON
Je suis en route
ELIZA
There’s a little surprise before supper
And it cannot wait
ELIZA
Il y a une petite surprise avant le souper
Et cela ne peut attendre
HAMILTON
I’ll be there in just a minute, save my plate
HAMILTON
J’arrive dans une minute, garde mon assiette
ELIZA
Alexander—
ELIZA
Alexander-
HAMILTON
Okay, okay—
HAMILTON
D’accord, d’accord..
ELIZA
Your son is nine years old today
Has something he’d like to say
He’s been practicing all day
Philip, take it away—
ELIZA
ton fils a neuf ans aujourd’hui
A quelque chose qu’il aimerait dire
Il s’est exercé toute la journée
Philip, enlève-le
PHILIP
Daddy, daddy, look—
My name is Philip
I am a poet
I wrote this poem just
To show it
And I just turned nine
You can write rhymes
But you can’t write mine
I practice French
And play piano with my mother
I have a sister, but I want a little brother
My daddy’s trying to start America’s bank
Un deux trois quatre cinq!
PHILIPPE
Papa, papa, regarde
Mon nom est Philip
Je suis un poète
J’ai écrit ce poème juste
Pour le montrer
Et je viens d’avoir neuf ans
Tu peux écrire des rimes
Mais tu ne peux pas écrire les miennes
Je pratique le français
Et je joue du piano avec ma mère
J’ai une soeur, mais je veux un petit frère
Mon papa essaie de créer la banque de l’Amérique
Un deux trois quatre cinq !
HAMILTON
What!
Uh-huh!
Okay!
Bravo!
HAMILTON
Quoi ?
Uh-huh !
Okay !
Bravo !
ELIZA
Take a break
ELIZA
Fais une pause
HAMILTON
Hey, our kid is pretty great
HAMILTON
Hé, notre enfant est assez génial
ELIZA
Run away with us for the summer
Let’s go upstate
ELIZA
Enfuis-toi avec nous pour l’été
Allons dans le nord de l’État
HAMILTON
Eliza, I’ve got so much on my plate
HAMILTON
Eliza, j’ai tellement de choses sur le feu
ELIZA
We can all go stay with my father
There’s a lake I know…
ELIZA
Nous pouvons tous aller chez mon père
Il y a un lac que je connais..
HAMILTON
I know
HAMILTON
Je le connais
ELIZA
In a nearby park
ELIZA
Dans un parc à proximité
HAMILTON
I’d love to go
HAMILTON
J’adorerais y aller
ELIZA
You and I can go when the night gets dark…
ELIZA
Toi et moi pouvons y aller quand la nuit devient sombre..
HAMILTON
I will try to get away
HAMILTON
Je vais essayer de me libérer
ANGELICA
My dearest Alexander
You must get through to Jefferson
Sit down with him and compromise
Don’t stop ‘til you agree
Your fav’rite older sister
Angelica, reminds you
There’s someone in your corner all the way across the sea
In a letter I received from you two weeks ago
I noticed a comma in the middle of a phrase
It changed the meaning. Did you intend this?
One stroke and you’ve consumed my waking days
It says:
ANGELICA
Mon très cher Alexander
Tu dois t’adresser à Jefferson
Assieds-toi avec lui et fais un compromis
N’arrête pas jusqu’à ce que tu sois d’accord
Ta grande soeur préférée
Angelica, te rappelle
Qu’il y a quelqu’un de ton côté de l’autre côté de la mer
Dans une lettre que j’ai reçue de toi il y a deux semaines
J’ai remarqué une virgule au milieu d’une phrase
Cela a changé le sens. C’était ton intention ?
Un coup et tu as consumé mes jours éveillés
C’est écrit :
HAMILTON/ANGELICA
« My dearest Angelica »
HAMILTON/ANGELICA
« Ma très chère Angelica »
ANGELICA
With a comma after « dearest. » You’ve written
ANGELICA
Avec une virgule après « très chère » Tu as écrit
HAMILTON AND ANGELICA
« My dearest, Angelica. »
HAMILTON ET ANGELICA
« Ma très chère, Angelica. »
ANGELICA
Anyway, all this to say
I’m coming home this summer
At my sister’s invitation
I’ll be there with your fam’ly
If you make your way upstate
I know you’re very busy
I know your work’s important
But I’m crossing the ocean and I just can’t wait
ANGELICA
Bref, tout ça pour dire
Je rentre à la maison cet été
A l’invitation de ma soeur
Je serai là avec ta famille
Si tu viens dans le nord de l’État
Je sais que tu es très occupé
Je sais que ton travail est important
Mais je traverse l’océan et je ne peux pas attendre
HAMILTON AND ANGELICA
You won’t be an ocean away
You will only be a moment away…
HAMILTON ET ANGELICA
Tu ne seras pas de l’autre côté d’un océan
Tu seras seulement à un moment..
ELIZA
Alexander, come downstairs. Angelica’s arriving today!
ELIZA
Alexander, descends. Angelica arrive aujourd’hui !
ELIZA
Angelica!
ELIZA
Angelica !
ANGELICA
Eliza!
ANGELICA
Eliza !
HAMILTON
The Schuyler sisters!
HAMILTON
Les soeurs Schuyler !
ANGELICA
Alexander
ANGELICA
Alexander
HAMILTON
Hi
HAMILTON
Salut
ANGELICA
It’s good to see your face
ANGELICA
C’est bon de voir ton visage
ELIZA
Angelica, tell this man John Adams spends the summer with his family
ELIZA
Angelica, dis à cet homme que John Adams passe l’été avec sa famille
HAMILTON
Angelica, tell my wife John Adams doesn’t have a real job anyway
HAMILTON
Angelica, dis à ma femme que John Adams n’a pas de vrai travail de toute façon
ANGELICA
…you’re not joining us? Wait
ANGELICA
…tu ne te joins pas à nous ? Attends
HAMILTON
I’m afraid I cannot join you upstate
HAMILTON
J’ai bien peur de ne pas pouvoir me joindre à vous dans le nord de l’État
ANGELICA
Alexander, I came all this way
ANGELICA
Alexander, j’ai fait tout ce chemin
ELIZA
She came all this way—
ELIZA
Elle est venue jusqu’ici..
ANGELICA
All this way—
ANGELICA
Tout ce chemin
ELIZA AND ANGELICA
Take a break
ELIZA ET ANGELICA
Fais une pause
HAMILTON
You know I have to get my plan through Congress
HAMILTON
Vous savez que je dois faire passer mon plan au Congrès
ELIZA AND ANGELICA
Run away with us for the summer
Let’s go upstate
ELIZA ET ANGELICA
Enfuis-toi avec nous pour l’été
Allons dans le nord de l’État
HAMILTON
I lose my job if I don’t get my plan through Congress
HAMILTON
Je perds mon emploi si je ne fais pas passer mon plan par le Congrès
ELIZA AND ANGELICA
We can all go stay with our father
ELIZA ET ANGELICA
Nous pouvons tous aller séjourner chez notre père
ELIZA
There’s a lake I know
In a nearby park
You and I can go
Take a break and get away—
Let’s go upstate
Where we can stay
Look around, look around
At how lucky we are to be alive right now—
We can go—
When the night gets dark
Take a break.
ELIZA
Il y a un lac que je connais
Dans un parc voisin
Toi et moi pouvons y aller
Faire une pause et s’échapper
Allons dans le nord de l’État
Où nous pouvons séjourner
Regarde autour de toi, regarde autour de toi
La chance que nous avons d’être en vie en ce moment..
On peut partir
Quand la nuit devient sombre
Fais une pause
ANGELICA
I know I’ll miss your face—
Screw your courage to the sticking place—
Eliza’s right—
Take a break
Run away with us for the summer—
Let’s go upstate
We can all go stay with our father
If you take your time—
You will make your mark
Close your eyes and dream—
When the night gets dark
Take a break.
ANGELICA
Je sais que ton visage va me manquer
Visse ton courage à l’endroit où il faut s’accrocher
Eliza a raison
Fais une pause
Enfuis-toi avec nous pour l’été
Allons au nord de l’état
On pourra tous séjourner chez notre père
Si tu prends ton temps
Tu laisseras ton empreinte
Ferme tes yeux et rêve
Quand la nuit devient sombre
Fais une pause.
HAMILTON
I have to get my plan through Congress
I can’t stop until I get this plan through Congress
HAMILTON
Je dois faire passer mon plan au Congrès
Je ne peux pas m’arrêter avant d’avoir fait passer ce plan au Congrès

Say No to This

Dis non à ça

BURR
There’s nothing like summer in the city
Someone under stress meets someone looking pretty
There’s trouble in the air, you can smell it
And Alexander’s by himself. I’ll let him tell it
BURR
Rien de tel que l’été en ville
Une personne stressée rencontre une jolie personne
Il y a des problèmes dans l’air, on peut les sentir
Et Alexander est seul. Je vais le laisser raconter
HAMILTON
I hadn’t slept in a week
I was weak, I was awake
You never seen a bastard orphan
More in need of a break
Longing for Angelica
Missing my wife
That’s when Miss Maria Reynolds walked into my life, she said:
HAMILTON
Je n’avais pas dormi depuis une semaine
J’étais faible, j’étais éveillé
Vous n’avez jamais vu un bâtard orphelin
Qui a plus que besoin d’une pause
Je me languis d’Angelica
Ma femme me manque
C’est alors que Mlle Maria Reynolds est entrée dans ma vie :
MARIA
I know you are a man of honor
I’m so sorry to bother you at home
But I don’t know where to go, and I came here all alone…
MARIA
Je sais que vous êtes un homme d’honneur
Je suis vraiment désolée de vous déranger à la maison
Mais je ne sais pas où aller, et je suis venue ici toute seule..
HAMILTON
She said:
HAMILTON
Elle a dit :
MARIA
My husband’s doin’ me wrong
Beatin’ me, cheatin’ me, mistreatin’ me…
Suddenly he’s up and gone
I don’t have the means to go on
MARIA
Mon mari me fait du mal
Il me bat, il me trompe, il me maltraite…
Tout à coup, il s’est levé et est parti
Je n’ai pas les moyens de continuer
HAMILTON
So I offered her a loan, I offered to walk her home, she said
HAMILTON
Alors je lui ai proposé un prêt, je lui ai proposé de la raccompagner chez elle, elle a dit..
MARIA
You’re too kind, sir
MARIA
Vous êtes trop gentil, monsieur
HAMILTON
I gave her thirty bucks that I had socked away
She lived a block away, she said:
HAMILTON
Je lui ai donné trente dollars que j’avais mis de côté
Elle vivait à un pâté de maisons, elle a dit :
MARIA
This one’s mine, sir
MARIA
Celle-ci est à moi, monsieur
HAMILTON
Then I said, “well, I should head back home,”
She turned red, she led me to her bed
Let her legs spread and said:
HAMILTON
Puis j’ai dit : « Je devrais rentrer chez moi. »
Elle est devenue rouge, elle m’a conduit à son lit
Elle a écarté les jambes et a dit :
MARIA
Stay?
MARIA
Vous restez ?
HAMILTON
Hey…
HAMILTON
Hé..
MARIA
Hey…
MARIA
Hé..
HAMILTON
That’s when I began to pray:
Lord, show me how to
Say no to this
I don’t know how to
Say no to this
But my God, she looks so helpless
And her body’s saying, « hell, yes »
HAMILTON
C’est alors que j’ai commencé à prier :
Seigneur, montre-moi comment
Dire non à cela
Je ne sais pas comment
Dire non à cela
Mais mon Dieu, elle a l’air tellement sans défense
Et son corps dit : « Bon sang, oui »
MARIA
Whoa…
MARIA
Whoa…
HAMILTON
Nooo, show me how to
HAMILTON
Nooon, montrez-moi comment
HAMILTON/ENSEMBLE
Say no to this
HAMILTON/ENSEMBLE
Dire non à cela
HAMILTON
I don’t know how to
HAMILTON
Je ne sais pas comment
HAMILTON/ENSEMBLE
Say no to this
HAMILTON/ENSEMBLE
Dire non à cela
HAMILTON
In my mind, I’m tryin’ to go
HAMILTON
Dans mon esprit, j’essaie de partir
ENSEMBLE
Go! Go! Go!
ENSEMBLE
Vas-y ! Vas-y ! Vas-y !
HAMILTON
Then her mouth is on mine, and I don’t say…
HAMILTON
Puis sa bouche est sur la mienne, et je ne dis pas..
ENSEMBLE
No! No!
Say no to this!
No! No!
Say no to this!
No! No!
Say no to this!
No! No!
Say no to this!
ENSEMBLE
Non ! Non !
Dis non à cela !
Non ! Non !
Dis non à cela !
Non ! Non !
Dis non à cela !
Non ! Non !
Dis non à cela !
HAMILTON
I wish I could say that was the last time
I said that last time. It became a pastime
A month into this endeavor I received a letter
From a Mr. James Reynolds, even better, it said:
HAMILTON
J’aimerais pouvoir dire que c’était la dernière fois..
J’ai dit ça la dernière fois. C’est devenu un passe-temps
Un mois après le début de cette aventure, j’ai reçu une lettre
D’un M. James Reynolds, encore mieux, elle disait :
JAMES
Dear Sir, I hope this letter finds you in good health
And in a prosperous enough position to put wealth
In the pockets of people like me: down on their luck
You see, that was my wife who you decided to
JAMES
Cher Monsieur, j’espère que cette lettre vous trouvera en bonne santé
Et dans une position assez prospère pour mettre de la richesse
Dans les poches de gens comme moi, qui n’ont pas de chance
Vous voyez, c’est ma femme que vous avez décidé de..
HAMILTON
Fuuuu—
HAMILTON
Fuuuu-
JAMES
Uh-oh! You made the wrong sucker a cuckold
So time to pay the piper for the pants you unbuckled
And hey, you can keep seein’ my whore wife
If the price is right: if not I’m telling your wife
JAMES
Oh-oh ! Tu as fait de la mauvaise personne un cocu
Il est temps de payer le joueur de flûte pour le pantalon que tu as détaché
Et hey, tu peux continuer à voir ma pute de femme
Si le prix est bon, sinon je le dis à ta femme
HAMILTON
I hid the letter and I raced to her place
Screamed “How could you?!” in her face
She said:
HAMILTON
J’ai caché la lettre et j’ai couru chez elle
J’ai crié « Comment as-tu pu ?! » dans son visage
Elle m’a dit :
MARIA
No, sir!
MARIA
Non, monsieur !
HAMILTON
Half dressed, apologetic. A mess, she looked
Pathetic, she cried:
HAMILTON
A moitié habillée, s’excusant. Débraillée, elle avait l’air
Pathétique, elle a pleuré :
MARIA
Please don’t go, sir!
MARIA
Ne partez pas, s’il vous plaît, monsieur !
HAMILTON
So was your whole story a setup?
HAMILTON
Donc toute votre histoire était un coup monté ?
MARIA
I don’t know about any letter!
MARIA
Je ne suis au courant d’aucune lettre !
HAMILTON
Stop crying Goddamnit, get up!
HAMILTON
Arrête de pleurer, bon sang, lève-toi !
MARIA
I didn’t know any better
MARIA
Je ne savais pas
HAMILTON
I am ruined…
HAMILTON
Je suis ruiné…
MARIA
Please don’t leave me with him helpless
Just give him what he wants and you can have me
Whatever you want,
MARIA
S’il vous plaît, ne me laissez pas avec lui sans défense
Donnez-lui juste ce qu’il veut et vous pourrez m’avoir
Tout ce que vous voulez,
HAMILTON
I am helpless—how could I do this?
I don’t want you
I don’t want you
HAMILTON
Je suis sans défense, comment ai-je pu faire ça ?
Je ne veux pas de toi
Je ne veux pas de toi
MARIA
If you pay
You can stay
Tonight
Helpless
Whoa!
How can you
Say no to this?
MARIA
Si vous payez
vosu pouvez rester
Ce soir
Sans défense
Whoa !
Comment pouvez-vous
Dire non à ça ?
HAMILTON
Yes
Yes
Yes
Yes.
HAMILTON
Oui
Oui
Oui
Oui.
HAMILTON
I don’t…
Lord, show me how to
Say no to this
I don’t know how to
Say no to this
Cuz the situation’s helpless
And her body’s screaming, “Hell, yes”
No, show me how to
Say no to this
How can I
Say no to this?
There is nowhere I can go
When her body’s on mine I do not say…
HAMILTON
Je n’ai pas..
Seigneur, montre-moi comment
Dire non à cela
Je ne sais pas comment
Dire non à ça
Parce que la situation est inextricable
Et que son corps crie : « Bon sang, oui ! »
Non, montre-moi comment
Dire non à ça
Comment je peux
Dire non à ça ?
Il n’y a aucun endroit où je peux aller
Quand son corps est sur le mien, je ne dis pas..
MARIA
Yes!
Yes!
Yes!
Yes!
MARIA
Oui !
Oui !
Oui !
Oui !
ENSEMBLE
Say no to this!
Say no to this!
Say no to this!
Say no to this!
Go! Go! Go!
No!
ENSEMBLE
Dis non à ça !
Dis non à ça !
Dis non à ça !
Dis non à ça !
Vas-y ! Vas-y ! Vas-y !
Non !
ENSEMBLE
Say no to this!
No!
Say no to this!
No!
Say no to this!
No!
Say no to this!
ENSEMBLE
Dis non à ça !
Non !
Dis non à ça !
Non !
Dis non à ça !
Non !
Dis non à ça !
HAMILTON
Say no to this…
I don’t say no to this
There is nowhere I can go.
HAMILTON
Dire non à ça..
Je ne dis pas non à ça
Il n’y a nulle part où je peux aller
MARIA
Don’t say no to this
MARIA
Ne dites pas non à ça
ENSEMBLE
Go go go…
ENSEMBLE
Allez, allez, allez…
JAMES
So?
JAMES
Alors ?
HAMILTON
Nobody needs to know
HAMILTON
Personne n’a besoin de savoir

The Room Where It Happens

La pièce où ça se passe

BURR
Ah, Mister Secretary
BURR
Ah, Monsieur le Secrétaire
HAMILTON
Mister Burr, sir
HAMILTON
Monsieur Burr, monsieur
BURR
Didja hear the news about good old General Mercer?
BURR
Avez-vous entendu les nouvelles sur le bon vieux général Mercer ?
HAMILTON
No
HAMILTON
Non
BURR
You know Clermont Street?
BURR
Vous connaissez la rue Clermont ?
HAMILTON
Yeah
HAMILTON
Oui
BURR
They renamed it after him. The Mercer legacy is secure
BURR
Ils l’ont renommée en son honneur. L’héritage des Mercer est sauf
HAMILTON
Sure
HAMILTON
Bien sûr
BURR
And all he had to do was die
BURR
Et tout ce qu’il avait à faire était de mourir
HAMILTON
That’s a lot less work
HAMILTON
C’est beaucoup moins de travail
BURR
We oughta give it a try
BURR
Nous devrions essayer
HAMILTON
Ha
HAMILTON
Ha
BURR
Now how’re you gonna get your debt plan through?
BURR
Maintenant, comment allez-vous faire passer votre plan d’endettement ?
HAMILTON
I guess I’m gonna fin’ly have to listen to you
HAMILTON
Je suppose que je vais finir par devoir vous écouter.
BURR
Really?
BURR
Vraiment ?
HAMILTON
“Talk less. Smile more.”
HAMILTON
« Parlez moins. Souriez plus. »
BURR
Ha
BURR
Ha
HAMILTON
Do whatever it takes to get my plan on the Congress floor
HAMILTON
Faites tout ce qu’il faut pour que mon plan soit présenté au Congrès.
BURR
Now, Madison and Jefferson are merciless.
BURR
Madison et Jefferson sont sans pitié.
HAMILTON
Well, hate the sin, love the sinner
HAMILTON
Eh bien, haïr le péché, aimer le pécheur…
MADISON
Hamilton!
MADISON
Hamilton !
HAMILTON
I’m sorry Burr, I’ve gotta go
HAMILTON
Je suis désolé Burr, je dois y aller.
BURR
But—
BURR
Mais-
HAMILTON
Decisions are happening over dinner
HAMILTON
Les décisions se prennent pendant le dîner.
BURR
Two Virginians and an immigrant walk into a room
BURR
Deux Virginiens et un immigrant entrent dans une pièce.
BURR AND ENSEMBLE
Diametric’ly opposed, foes
BURR ET ENSEMBLE
Diamétralement opposés, ennemis
BURR
They emerge with a compromise, having opened doors that were
BURR
Ils ressortent avec un compromis, ayant ouvert des portes qui étaient…
BURR AND ENSEMBLE
Previously closed
BURR AND ENSEMBLE
Précédemment fermées
ENSEMBLE
Bros
ENSEMBLE
Frères
BURR
The immigrant emerges with unprecedented financial power
A system he can shape however he wants
The Virginians emerge with the nation’s capital
And here’s the pièce de résistance:
BURR
L’immigrant émerge avec un pouvoir financier sans précédent
Un système qu’il peut façonner comme il le souhaite.
Les Virginiens émergent avec la capitale de la nation.
Et voici la pièce de résistance :
BURR
No one else was in
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
No one else was in
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
No one really knows how the game is played
The art of the trade
How the sausage gets made
We just assume that it happens
But no one else is in
The room where it happens.
BURR
Personne d’autre n’était dans
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
Personne d’autre n’était dans
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
Personne ne sait vraiment comment le jeu se déroule
L’art du métier
Comment la saucisse est faite
Nous supposons simplement que cela se produit
Mais personne d’autre n’est dans
La pièce où ça se passe.
ENSEMBLE
The room where it happened
The room where it happened
How the sausage gets made
Assume that it happens
The room where it happens.
ENSEMBLE
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
Comment la saucisse est fabriquée
Supposons que ça se passe
La pièce où ça se passe.
BURR AND COMPANY
Thomas claims—
BURR AND COMPANY
Thomas prétend…
JEFFERSON
Alexander was on Washington’s doorstep one day
In distress ‘n disarray
JEFFERSON
Alexander était sur le pas de la porte de Washington un jour
Dans la détresse et le désarroi
BURR AND COMPANY
Thomas claims—
BURR AND COMPANY
Thomas prétend…
JEFFERSON
Alexander said—
JEFFERSON
Alexander a dit…
HAMILTON
I’ve nowhere else to turn!
HAMILTON
Je n’ai nulle part où aller !
JEFFERSON
And basic’ly begged me to join the fray
JEFFERSON
Et m’a supplié de base de rejoindre la mêlée.
BURR AND COMPANY
Thomas claims—
BURR ET COMPAGNIE
Thomas prétend…
JEFFERSON
I approached Madison and said—
“I know you hate ‘im, but let’s hear what he has to say.”
JEFFERSON
J’ai approché Madison et lui ai dit…
« Je sais que tu le détestes, mais écoutons ce qu’il a à dire. »
BURR AND COMPANY
Thomas claims—
BURR AND COMPANY
Thomas prétend…
JEFFERSON
Well, I arranged the meeting
I arranged the menu, the venue, the seating
JEFFERSON
Eh bien, j’ai organisé la rencontre
J’ai arrangé le menu, le lieu, les places.
BURR
But!
No one else was in—
BURR
Mais !
Personne d’autre n’était dans…
BURR AND COMPANY
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
BURR ET COMPAGNIE
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
BURR
No one else was in—
BURR
Personne d’autre n’était dans…
BURR AND COMPANY
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
BURR ET COMPAGNIE
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
BURR
No one really knows how the
Parties get to yesssss
The pieces that are sacrificed in
Ev’ry game of chesssss
We just assume that it happens
But no one else is in
The room where it happens.
BURR
Personne ne sait vraiment comment les
Les parties arrivent à ouiiiii
Les pièces qui sont sacrifiées dans
chaque partie d’échecs.
Nous supposons juste que ça arrive
Mais personne d’autre n’est dans
La pièce où ça se passe.
COMPANY
Parties get to yesssss
Ev’ry game of chesssss
Assume that it happens
The room where it happens.
COMPANY
Les parties arrivent à ouiiiii
Chaque partie d’échecs
Supposons que ça se passe
La pièce où ça se passe.
BURR AND COMPANY
Meanwhile—
BURR ET COMPAGNIE
Pendant ce temps-
BURR
Madison is grappling with the fact that not ev’ry issue can be settled by committee
BURR
Madison est aux prises avec le fait que toutes les questions ne peuvent être réglées par un comité.
COMPANY
Meanwhile—
COMPANY
Pendant ce temps-
BURR
Congress is fighting over where to put the capital—
Company screams in chaos
BURR
Le Congrès se bat pour savoir où placer le capital…
La compagnie hurle au chaos
BURR
It isn’t pretty
Then Jefferson approaches with a dinner and invite
And Madison responds with Virginian insight:
BURR
Ce n’est pas joli.
Puis Jefferson s’approche avec un dîner et une invitation.
Et Madison répond avec la perspicacité virginienne :
MADISON
Maybe we can solve one problem with another and win a victory for the Southerners, in other words—
MADISON
Peut-être pouvons-nous résoudre un problème par un autre et gagner une victoire pour les Sudistes, en d’autres termes…
JEFFERSON
Oh-ho!
JEFFERSON
Oh-ho !
MADISON
A quid pro quo
MADISON
Un quid pro quo
JEFFERSON
I suppose
JEFFERSON
Je suppose que
MADISON
Wouldn’t you like to work a little closer to home?
MADISON
N’aimeriez-vous pas travailler un peu plus près de chez vous ?
JEFFERSON
Actually, I would
JEFFERSON
En fait, j’aimerais bien.
MADISON
Well, I propose the Potomac
MADISON
Eh bien, je propose le Potomac
JEFFERSON
And you’ll provide him his votes?
JEFFERSON
Et vous lui fournirez ses votes ?
MADISON
Well, we’ll see how it goes
MADISON
Eh bien, nous verrons comment cela se passe.
JEFFERSON
Let’s go
JEFFERSON
Allons-y
BURR
No!
BURR
Non !
COMPANY
—one else was in
The room where it happened
COMPANY
-quelqu’un d’autre était dans
La pièce où ça s’est passé
BURR AND COMPANY
The room where it happened
The room where it happened
No one else was in
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
BURR ET COMPAGNIE
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
Personne d’autre ne s’y trouvait
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
La pièce où ça s’est passé
BURR
My God!
BURR
Mon Dieu !
BURR AND COMPANY
In God we trust
But we’ll never really know what got discussed
Click-boom then it happened
BURR ET COMPAGNIE
En Dieu nous avons confiance
Mais nous ne saurons jamais vraiment ce qui a été discuté
Click-boom puis c’est arrivé
BURR
And no one else was in the room where it happened
BURR
Et personne d’autre n’était dans la pièce où ça s’est passé.
COMPANY
Alexander Hamilton!
COMPANY
Alexander Hamilton !
BURR
What did they say to you to get you to sell New York City down the river?
BURR
Qu’est-ce qu’ils vous ont dit pour que vous vendiez la ville de New York ?
COMPANY
Alexander Hamilton!
COMPANY
Alexander Hamilton !
BURR
Did Washington know about the dinner?
Was there Presidential pressure to deliver?
BURR
Washington était-il au courant du dîner ?
Y avait-il une pression présidentielle pour qu’il le fasse ?
COMPANY
Alexander Hamilton!
COMPANY
Alexander Hamilton !
BURR
Or did you know, even then, it doesn’t matter
Where you put the U.S. Capital?
BURR
Ou saviez-vous, même à ce moment-là, que ça n’a pas d’importance
où vous mettez la capitale des États-Unis ?
HAMILTON
Cuz we’ll have the banks
We’re in the same spot
HAMILTON
Parce que nous aurons les banques
On est au même endroit
BURR
You got more than you gave
BURR
Vous avez obtenu plus que vous avez donné
HAMILTON
And I wanted what I got
When you got skin in the game, you stay in the game
But you don’t get a win unless you play in the game
Oh, you get love for it. You get hate for it
You get nothing if you…
HAMILTON
Et je voulais ce que j’avais
Quand on a sa peau dans le jeu, on reste dans le jeu
Mais on ne gagne pas si on ne joue pas le jeu.
Oh, tu as de l’amour pour ça. Tu as de la haine pour ça
Tu n’as rien si…
HAMILTON AND COMPANY
Wait for it, wait for it, wait!
HAMILTON ET COMPAGNIE
Attendez le moment, attendez le moment, attendez !
HAMILTON
God help and forgive me
I wanna build
Something that’s gonna
Outlive me
HAMILTON
Que Dieu m’aide et me pardonne
Je veux construire
Quelque chose qui va
Me survivre
HAMILTON/JEFFERSON/
MADISON/WASHINGTON
What do you want, Burr?
What do you want, Burr?
HAMILTON/JEFFERSON/
MADISON/WASHINGTON
Que voulez-vous, Burr ?
Que voulez-vous, Burr ?
If you stand for nothing
Burr, then what do you fall for?
Si tu ne tiens à rien
Burr, alors qu’est-ce que vous tombez pour ?
COMPANY
What do you want, Burr?
What do you want, Burr?
What do you want, Burr?
What do you want?
COMPANY
Qu’est-ce que tu veux, Burr ?
Qu’est-ce que tu veux, Burr ?
Qu’est-ce que tu veux, Burr ?
Qu’est-ce que tu veux ?
BURR
I
Wanna be in
The room where it happens
The room where it happens
I
Wanna be in
The room where it happens
The room where it happens
BURR
Je
Veux être dans
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
Je
Veux être dans
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
BURR
I
Wanna be
In the room where it happens
BURR
Je
Veux être
Dans la pièce où ça se passe
I
I wanna be in the room…
Oh
Oh
Je
Je veux être dans la pièce…
Oh
Oh
I wanna be
I wanna be
Je veux être
Je veux être
I’ve got to be
I’ve got to be
In that room
In that big ol’ room
Je dois être
Je dois être
Dans cette pièce
Dans cette grande vieille pièce
COMPANY
I wanna be in
The room where it happens
The room where it happens
The room where it happens
COMPANY
Je veux être
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
I wanna be in the room
Where it happens
The room where it happens
The room where it happens
I wanna be in
The room where it happens
The room where it happens
The room where it happens
Je veux être dans la pièce
Où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
Je veux être dans
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
I wanna be in
The room where it happens
The room where it happens
The room where it happens.
Je veux être dans
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe.
COMPANY
The art of the compromise—
COMPANY
L’art du compromis…
BURR
Hold your nose and close your eyes
BURR
Pincez votre nez et fermez vos yeux
COMPANY
We want our leaders to save the day—
COMPANY
Nous voulons que nos leaders sauvent la journée.
BURR
But we don’t get a say in what they trade away
BURR
Mais nous n’avons pas notre mot à dire sur ce qu’ils échangent.
COMPANY
We dream of a brand new start—
COMPANY
Nous rêvons d’un tout nouveau départ.
BURR
But we dream in the dark for the most part
BURR
Mais nous rêvons dans l’obscurité la plupart du temps.
BURR AND COMPANY
Dark as a tomb where it happens
BURR AND COMPANY
Sombre comme une tombe où ça se passe
BURR
I’ve got to be in
The room…
I’ve got to be…
I’ve got to be…
Oh, I’ve got to be in
The room where it happens…
I’ve got to be, I’ve gotta be, I’ve gotta be…
In the room!
Click-boom!
BURR
Je dois être dans
La pièce…
Je dois être…
Je dois être…
Oh, je dois être dans
La pièce où ça se passe…
Il faut que je sois, il faut que je sois, il faut que je sois…
Dans la pièce !
Click-boom !
COMPANY
The room where it happens
The room where it happens
The room where it happens
The room where it happens
The room where it happens
I wanna be in the room
Where it happens!
Click-boom!
COMPANY
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
Je veux être dans la pièce
Où ça se passe !
Click-boom !

Schuyler Defeated

Schuyler vaincu

PHILLIP
Look!
Grandpa’s in the paper!
« War hero Philip Schuyler loses senate seat to young upstart Aaron Burr »
Grandpa just lost his seat in the senate
PHILLIP
Regardez !
Grand-père est dans le journal !
« Le héros de guerre Philip Schuyler perd son siège au Sénat au profit du jeune Aaron Burr »
Grand-père vient de perdre son siège au sénat
ELIZA
Sometimes that’s how it goes
ELIZA
Parfois, c’est comme ça que ça se passe
PHILLIP
Daddy’s gonna find out any minute
PHILLIP
Papa va le découvrir d’une minute à l’autre
ELIZA
I’m sure he already knows
ELIZA
Je suis sûre qu’il le sait déjà
PHILLIP
Further down
PHILLIP
Plus bas
PHILLIP & ELIZA
Further down
PHILLIP & ELIZA
Plus bas
PHILLIP
Let’s meet the newest senator from New York
PHILLIP
Rencontrons le tout nouveau sénateur de New York
ELIZA
New York
ELIZA
New York
PHILLIP & ELIZA
Our senator
PHILLIP & ELIZA
Notre sénateur
HAMILTON
Burr?
Since when are you a Democratic-Republican?
HAMILTON
Burr ?
Depuis quand êtes-vous un démocrate-républicain ?
BURR
Since being one put me on the up and up again
BURR
Depuis que le fait d’en être un m’a mis sur le devant de la scène
HAMILTON
No one knows who you are or what you do
HAMILTON
Personne ne sait qui vous êtes ou ce que vous faites
BURR
They don’t need to know me
They don’t like you
BURR
Ils n’ont pas besoin de me connaître
Ils ne vous aiment pas
HAMILTON
Excuse me?
HAMILTON
Excusez-moi ?
BURR
Oh, Wall Street thinks you’re great
You’ll always be adored by the things you create
But upstate—
BURR
Oh, Wall Street pense que vous êtes génial
Vous serez toujours adoré par les choses que vous créez
Mais au nord..
HAMILTON
Wait
HAMILTON
Attendez
BURR
—people think you’re crooked
Schuyler’s seat was up for grabs so I took it
BURR
…les gens pensent que vous êtes véreux
Le siège de Schuyler était à prendre, alors je l’ai pris
HAMILTON
I’ve always considered you a friend
HAMILTON
Je vous ai toujours considéré comme un ami
BURR
I don’t see why that has to end
BURR
Je ne vois pas pourquoi cela doit cesser
HAMILTON
You changed parties to run against my father-in-law
HAMILTON
Vous avez changé de parti pour vous présenter contre mon beau-père
BURR
I changed parties to seize the opportunity I saw
I swear your pride will be the death of us all
Beware, it goeth before the fall
BURR
J’ai changé de parti pour saisir l’opportunité que je voyais
Je jure que votre fierté sera notre mort à tous
Attention, il précède la chute

Cabinet Battle #2

Bataille de cabinets n°2

WASHINGTON
The issue on the table: France is on the verge of war with England, and do we provide aid and our troops to our French allies or do we stay out of it? Remember, my decision on this matter is not subject to congressional approval. The only person you have to convince is me. Secretary Jefferson, you have the floor, sir
WASHINGTON
La question sur la table : La France est au bord de la guerre avec l’Angleterre. Fournissons-nous de l’aide et nos troupes à nos alliés français ou restons-nous en dehors ? N’oubliez pas que ma décision sur cette question n’est pas soumise à l’approbation du Congrès. La seule personne que vous devez convaincre, c’est moi. Secrétaire Jefferson, vous avez la parole
JEFFERSON
When we were on death’s door, when we were needy
We made a promise, we signed a treaty
We needed money and guns and half a chance
Who provided those funds?
JEFFERSON
Quand nous étions aux portes de la mort, quand nous étions dans le besoin
Nous avons fait une promesse, nous avons signé un traité
Nous avions besoin d’argent, d’armes et d’une demi-chance
Qui a fourni ces fonds ?
MADISON
France
MADISON
France
JEFFERSON
In return, they didn’t ask for land
Only a promise that we’d lend a hand
And stand with them if they fought against oppressors
And revolution is messy but now is the time to stand
Stand with our brothers as they fight against tyranny
I know that Alexander Hamilton is here and he
Would rather not have this debate
I’ll remind you that he is not Secretary of State
He knows nothing of loyalty
Smells like new money, dresses like fake royalty
Desperate to rise above his station
Everything he does betrays the ideals of our nation
JEFFERSON
En retour, ils n’ont pas demandé de terres
Seulement une promesse que nous leur prêterions main forte
Et que nous les soutiendrions s’ils combattaient les oppresseurs
Et la révolution est désordonnée, mais il est temps de se tenir debout
Soutenir nos frères dans leur combat contre la tyrannie
Je sais qu’Alexander Hamilton est ici et qu’il
Préférerait ne pas avoir ce débat
Je vous rappelle qu’il n’est pas secrétaire d’État
Il ne sait rien de la loyauté
Il sent l’argent frais, il s’habille comme une fausse royauté
Il cherche désespérément à s’élever au-dessus de son rang
Tout ce qu’il fait trahit les idéaux de notre nation
ENSEMBLE
Ooh!!
ENSEMBLE
Ooh !!
JEFFERSON
Hey, and if ya don’t know, now ya know, Mr. President
JEFFERSON
Hé, et si vous ne le savez pas, maintenant vous le savez, M. le Président
WASHINGTON
Thank you, Secretary Jefferson. Secretary Hamilton, your response
WASHINGTON
Merci, Secrétaire Jefferson. Secrétaire Hamilton, votre réponse
HAMILTON
You must be out of your Goddamn mind if you think
The President is gonna bring the nation to the brink
Of meddling in the middle of a military mess
A game of chess, where France is Queen and Kingless
We signed a treaty with a King whose head is now in a basket
Would you like to take it out and ask it?
“Should we honor our treaty, King Louis’ head?”
“Uh… do whatever you want, I’m super dead.”
HAMILTON
Tu dois être hors de votre esprit si tu penses
Que le Président va amener la nation au bord du gouffre
En s’ingérant au milieu d’un désordre militaire
Une partie d’échecs, où la France est reine et sans roi
Nous avons signé un traité avec un roi dont la tête est maintenant dans un panier
Veux-tu la sortir et lui demander ?
« Devrions-nous honorer notre traité, la tête du Roi Louis ? »
« Euh… faites ce que vous voulez, je suis super mort. »
WASHINGTON
Enough. Hamilton is right
WASHINGTON
Assez. Hamilton a raison
JEFFERSON
Mr. President—
JEFFERSON
M. le Président
WASHINGTON
We’re too fragile to start another fight
WASHINGTON
Nous sommes trop fragiles pour commencer un autre combat
JEFFERSON
But sir, do we not fight for freedom?
JEFFERSON
Mais monsieur, ne nous battons-nous pas pour la liberté ?
WASHINGTON
Sure, when the French figure out who’s gonna lead ‘em
WASHINGTON
Bien sûr, quand les Français sauront qui les dirigera..
JEFFERSON
The people are leading—
JEFFERSON
Le peuple est à la tête..
WASHINGTON
The people are rioting
There’s a difference. Frankly, it’s a little disquieting you would let your ideals blind you to reality
Hamilton
WASHINGTON
Le peuple se révolte
Il y a une différence. Franchement, c’est un peu inquiétant que vous laissiez vos idéaux vous aveugler sur la réalité
Hamilton
HAMILTON
Sir
HAMILTON
Sir
WASHINGTON
Draft a statement of neutrality
WASHINGTON
Rédigez une déclaration de neutralité
JEFFERSON
Did you forget Lafayette?
JEFFERSON
As-tu oublié Lafayette ?
HAMILTON
What?
HAMILTON
Quoi ?
JEFFERSON
Have you an ounce of regret?
You accumulate debt, you accumulate power
Yet in their hour of need, you forget
JEFFERSON
As-tu une once de regret ?
Tu accumules les dettes, tu accumules le pouvoir
Mais quand ils en ont besoin, tu oublies
HAMILTON
Lafayette’s a smart man, he’ll be fine
And before he was your friend, he was mine
If we try to fight in every revolution in the world, we never stop
Where do we draw the line?
HAMILTON
Lafayette est un homme intelligent, il s’en sortira
Et avant d’être ton ami, il était le mien
Si on essaie de se battre dans toutes les révolutions du monde, on ne s’arrête jamais
Où est-ce qu’on trace la ligne ?
JEFFERSON
So quick-witted
JEFFERSON
Si vif d’esprit
HAMILTON
Alas, I admit it
HAMILTON
Hélas, je l’admets
JEFFERSON
I bet you were quite a lawyer
JEFFERSON
Je parie que tu étais un sacré avocat
HAMILTON
My defendants got acquitted
HAMILTON
Mes défendeurs ont été acquittés
JEFFERSON
Yeah. Well, someone oughta remind you
JEFFERSON
Oui. Eh bien, quelqu’un devrait te rappeler
HAMILTON
What?
HAMILTON
Quoi ?
JEFFERSON
You’re nothing without Washington behind you
JEFFERSON
Tu n’es rien sans Washington derrière toi
WASHINGTON
Hamilton!
WASHINGTON
Hamilton !
JEFFERSON
Daddy’s calling!
JEFFERSON
L’appel de papa !

Washington on Your Side

Washington à ses côtés

BURR
It must be nice, it must be nice to have
Washington on your side
It must be nice, it must be nice to have
Washington on your side
BURR
Ça doit être bien, ça doit être bien d’avoir
Washington à ss côtés
Ça doit être bien, ça doit être bien d’avoir
Washington à ses côtés
JEFFERSON
Ev’ry action has its equal, opposite reactions
Thanks to Hamilton, our cab’net’s fractured into factions
Try not to crack under the stress, we’re breaking down like fractions
We smack each other in the press, and we don’t print retractions
I get no satisfaction witnessing his fits of passion
The way he primps and preens and dresses like the pits of fashion
Our poorest citizens, our farmers, live ration to ration
As Wall Street robs ‘em blind in search of chips to cash in
This prick is askin’ for someone to bring him to task
Somebody gimme some dirt on this vacuous mass so we can at last unmask him
I’ll pull the trigger on him, someone load the gun and cock it
While we were all watching, he got Washington in his pocket
JEFFERSON
Chaque action a ses réactions égales et opposées
Grâce à Hamilton, notre réseau s’est fracturé en factions
Essayez de ne pas craquer sous le stress, nous nous décomposons comme des fractions
Nous nous giflons dans la presse, et nous n’imprimons pas de rétractations
Je n’éprouve aucune satisfaction à assister à ses accès de passion
La façon dont il se pomponne et s’habille comme les putes de la mode
Nos citoyens les plus pauvres, nos agriculteurs, vivent de ration en ration
Alors que Wall Street les dépouille à la recherche de jetons à encaisser
Ce connard demande que quelqu’un le prenne à partie
Que quelqu’un me donne des infos sur cette masse vide pour qu’on puisse enfin le démasquer
Je vais appuyer sur la gâchette, que quelqu’un charge le pistolet et l’arme
Pendant que nous regardions tous, il a eu Washington dans sa poche
JEFFERSON AND BURR
It must be nice, it must be nice to have
Washington on your side
It must be nice, it must be nice to have
Washington on your side
Look back at the Bill of Rights
JEFFERSON ET BURR
Ça doit être bien, ça doit être bien d’avoir
Washington à ses côtés
Ça doit être bien, ça doit être bien d’avoir
Washington à ses côtés
Regardez la Déclaration des droits
MADISON
Which I wrote
MADISON
Que j’ai écrite
JEFFERSON/MADISON/BURR
The ink hasn’t dried
It must be nice, it must be nice to have
Washington on your side
JEFFERSON/MADISON/BURR
L’encre n’a pas séché
Ça doit être bien, ça doit être bien d’avoir
Washington à ses côtés
MADISON
So he’s doubled the size of the government
Wasn’t the trouble with much our previous government size?
MADISON
Il a donc doublé la taille du gouvernement
Le problème n’était-il pas de doubler la taille de notre précédent gouvernement ?
BURR
Look in his eyes!
BURR
Regardez dans ses yeux !
JEFFERSON
See how he lies
JEFFERSON
Voyez comme il ment
MADISON
Follow the scent of his enterprise
MADISON
Suivez l’odeur de son entreprise
JEFFERSON
Centralizing national credit
And making American credit competitive
JEFFERSON
Centraliser le crédit national
Et rendre le crédit américain compétitif
MADISON
If we don’t stop it we aid and abet it
MADISON
Si nous ne l’arrêtons pas, nous l’aidons et l’encourageons
JEFFERSON
I have to resign
JEFFERSON
Je dois démissionner
MADISON
Somebody has to stand up for the South!
MADISON
Quelqu’un doit défendre le Sud !
BURR
Somebody has to stand up to his mouth!
BURR
Quelqu’un doit s’opposer à sa bouche !
JEFFERSON
If there’s a fire you’re trying to douse
JEFFERSON
Si vous essayez d’éteindre un feu
MADISON AND JEFFERSON
You can’t put it out from inside the house
MADISON ET JEFFERSON
Vous ne pouvez pas l’éteindre de l’intérieur de la maison
JEFFERSON
I’m in the cabinet. I am complicit in
Watching him grabbin’ at power and kissin’ it
If Washington isn’t gon’ listen
To disciplined dissidents, this is the difference:
This kid is out!
JEFFERSON
Je suis dans le cabinet. Je suis complice
En le regardant s’emparer du pouvoir et l’embrasser
Si Washington ne veut pas écouter
Des dissidents disciplinés, voilà la différence :
Ce gamin est dehors !
MADISON/BURR/JEFFERSON
Oh!
This immigrant isn’t somebody we chose
Oh!
This immigrant’s keeping us all on our toes
Oh!
Let’s show these Federalists who they’re up against!
Oh!
MADISON/BURR/JEFFERSON
Oh !
Cet immigrant n’est pas quelqu’un que nous avons choisi
Oh !
Cet immigrant nous tient tous en haleine
Oh !
Montrons à ces Fédéralistes contre qui ils se battent !
Oh !
JEFFERSON/MADISON
Southern motherfuckin’—
JEFFERSON/MADISON
Putain de sudiste –
JEFFERSON/MADISON/BURR
Democratic-Republicans!
JEFFERSON/MADISON/BURR
Démocrates-Républicains !
JEFFERSON/MADISON/BURR/ENSEMBLE
Oh!
JEFFERSON/MADISON/BURR/ENSEMBLE
Oh !
JEFFERSON/MADISON/BURR
Let’s follow the money and see where it goes
JEFFERSON/MADISON/BURR
Suivons l’argent et voyons où il va
ENSEMBLE
Oh!
ENSEMBLE
Oh !
JEFFERSON/MADISON/BURR
Because every second the Treasury grows
JEFFERSON/MADISON/BURR
Parce qu’à chaque seconde, le Trésor public grandit
ENSEMBLE
Oh!
ENSEMBLE
Oh !
JEFFERSON/MADISON/BURR
If we follow the money and see where it leads
Get in the weeds, look for the seeds of
Hamilton’s misdeeds
JEFFERSON/MADISON/BURR
Si nous suivons l’argent et voyons où il mène
Allons dans les mauvaises herbes, cherchonsz les graines des
Malversations de Hamilton
JEFFERSON/MADISON/BURR
It must be nice. It must be nice
JEFFERSON/MADISON/BURR
Ça doit être bien. Ce doit être bien
MADISON
Follow the money and see where it goes
MADISON
Suivons l’argent et voyons où il va
JEFFERSON/MADISON/BURR
It must be nice. It must be nice
JEFFERSON/MADISON/BURR
Ça doit être bien. Ça doit être bien
JEFFERSON
The emperor has no clothes
JEFFERSON
L’empereur n’a pas de vêtements
JEFFERSON/MADISON/BURR
We won’t be invisible. We won’t be denied
Still
It must be nice, it must be nice to have
Washington on your side
JEFFERSON/MADISON/BURR
Nous ne serons pas invisibles. Nous ne serons pas niés
Toujours
Ça doit être bien, ça doit être bien d’avoir
Washington à ses côtés

One Last Time

Une dernière fois

HAMILTON
Mr. President, you asked to see me?
HAMILTON
M. le Président, vous avez demandé à me voir ?
WASHINGTON
I know you’re busy
WASHINGTON
Je sais que vous êtes occupé
HAMILTON
What do you need, sir? Sir?
HAMILTON
De quoi avez-vous besoin, monsieur ? Monsieur ?
WASHINGTON
I wanna give you a word of warning
WASHINGTON
Je veux vous donner un avertissement
HAMILTON
Sir, I don’t know what you heard
But whatever it is, Jefferson started it
HAMILTON
Monsieur, je ne sais pas ce que vous avez entendu
Mais quoi que ce soit, c’est Jefferson qui a commencé
WASHINGTON
Thomas Jefferson resigned this morning
WASHINGTON
Thomas Jefferson a démissionné ce matin
HAMILTON
You’re kidding
HAMILTON
Vous plaisantez ?
WASHINGTON
I need a favor
WASHINGTON
J’ai besoin d’une faveur
HAMILTON
Whatever you say, sir, Jefferson will pay for his behavior
HAMILTON
Quoi que vous disiez, Monsieur, Jefferson paiera pour son comportement
WASHINGTON
Shh. Talk less
WASHINGTON
Chut. Parlez moins
HAMILTON
I’ll use the press
I’ll write under a pseudonym, you’ll see what I can do to him—
HAMILTON
Je vais utiliser la presse
J’écrirai sous un pseudonyme, vous verrez ce que je peux lui faire..
WASHINGTON
I need you to draft an address
WASHINGTON
J’ai besoin que vous rédigiez une annonce
HAMILTON
Yes! He resigned. You can finally speak your mind—
HAMILTON
Oui ! Il a démissionné. Vous pouvez enfin dire ce que vous pensez..
WASHINGTON
No, he’s stepping down so he can run for President
WASHINGTON
Non, il se retire pour pouvoir se présenter à la présidence
HAMILTON
Ha. Good luck defeating you, sir
HAMILTON
Ha. Bonne chance à lui pour vous battre, Monsieur
WASHINGTON
I’m stepping down. I’m not running for President
WASHINGTON
Je me retire. Je ne suis pas candidat à la présidence
HAMILTON
I’m sorry, what?
HAMILTON
Pardon, quoi ?
WASHINGTON
One last time
Relax, have a drink with me
One last time
Let’s take a break tonight
And then we’ll teach them how to say goodbye
To say goodbye
You and I
WASHINGTON
Une dernière fois
Détendez-vous, prenez un verre avec moi
Une dernière fois
Faisons une pause ce soir
Et puis nous leur apprendrons comment dire au revoir
Pour dire au revoir
Toi et moi
HAMILTON
No, sir, why?
HAMILTON
Non, monsieur, pourquoi ?
WASHINGTON
I wanna talk about neutrality
WASHINGTON
Je veux parler de la neutralité
HAMILTON
Sir, with Britain and France on the verge of war, is this the best time—
HAMILTON
Monsieur, avec la Grande-Bretagne et la France au bord de la guerre, est-ce le meilleur moment..
WASHINGTON
I want to warn against partisan fighting
WASHINGTON
Je veux mettre en garde contre les combats partisans
HAMILTON
But—
HAMILTON
Mais-
WASHINGTON
Pick up a pen, start writing
I wanna talk about what I have learned
The hard-won wisdom I have earned
WASHINGTON
Prenez un stylo, commencez à écrire
Je veux parler de ce que j’ai appris
La sagesse durement acquise que j’ai gagnée
HAMILTON
As far as the people are concerned
You have to serve, you could continue to serve—
HAMILTON
En ce qui concerne le peuple
Vous devez servir, vous pouvez continuer à servir..
WASHINGTON
No! One last time
The people will hear from me
One last time
And if we get this right
We’re gonna teach ’em how to say
Goodbye
You and I—
WASHINGTON
Non ! Une dernière fois
Le peuple va m’entendre
Une dernière fois
Et si nous faisons ça bien
Nous allons leur apprendre à dire
Au revoir
Toi et moi
HAMILTON
Mr. President, they will say you’re weak
HAMILTON
M. le Président, ils diront que vous êtes faible
WASHINGTON
No, they will see we’re strong
WASHINGTON
Non, ils verront que nous sommes forts
HAMILTON
Your position is so unique
HAMILTON
Votre position est si unique
WASHINGTON
So I’ll use it to move them along
WASHINGTON
Je vais donc l’utiliser pour les faire avancer
HAMILTON
Why do you have to say goodbye?
HAMILTON
Pourquoi devez-vous dire au revoir ?
WASHINGTON
If I say goodbye, the nation learns to move on
It outlives me when I’m gone
Like the scripture says:
« Everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid. »
They’ll be safe in the nation we’ve made
I wanna sit under my own vine and fig tree
A moment alone in the shade
At home in this nation we’ve made
One last time
WASHINGTON
Si je dis au revoir, la nation apprend à aller de l’avant
Elle me survit quand je suis parti
Comme le dit l’Écriture :
« Chacun s’assiéra sous sa vigne et son figuier
Et personne ne leur fera peur. »
Ils seront en sécurité dans la nation que nous avons créée
Je veux m’asseoir sous ma propre vigne et mon propre figuier
Un moment seul à l’ombre
Chez moi dans cette nation que nous avons créée
Une dernière fois
HAMILTON
One last time
HAMILTON
Une dernière fois
HAMILTON
Though, in reviewing the incidents of my administration, I am unconscious of intentional error, I am nevertheless too sensible of my defects not to think it probable that I may have committed many errors. I shall also carry with me
HAMILTON
Bien que, en passant en revue les incidents de mon administration, je sois inconscient d’une erreur intentionnelle, je suis néanmoins trop conscient de mes défauts pour ne pas penser qu’il est probable que j’ai pu commettre de nombreuses erreurs. J’emporterai également avec moi
HAMILTON
The hope
That my country will
View them with indulgence;
And that
After forty-five years of my life dedicated to its service with an upright zeal
The faults of incompetent abilities will be
Consigned to oblivion, as I myself must soon be to the mansions of rest
I anticipate with pleasing expectation that retreat in which I promise myself to realize the sweet enjoyment of partaking, in the midst of my fellow-citizens, the benign influence of good laws
Under a free government, the ever-favorite object of my heart, and the happy reward, as I trust
Of our mutual cares, labors, and dangers.
HAMILTON
L’espoir
Que mon pays
Les considérera avec indulgence ;
Et que
Après quarante-cinq ans de ma vie consacrés à son service avec un zèle intègre
Les fautes des capacités incompétentes seront
Reléguées dans l’oubli, comme je le serai bientôt moi-même dans les demeures du repos
J’anticipe avec une agréable attente cette retraite dans laquelle je me promets de connaître la douce jouissance de participer, au milieu de mes concitoyens, à l’influence bienveillante des bonnes lois
Sous un gouvernement libre, l’objet toujours préféré de mon cœur, et l’heureuse récompense, j’en suis sûr
De nos soucis, de nos travaux et de nos dangers communs.
WASHINGTON
The hope
View them with indulgence
After forty-five years of my life dedicated to its service with an upright zeal
Consigned to oblivion, as I myself must soon be to the mansions of rest
I anticipate with pleasing expectation that retreat in which I promise myself to realize the sweet enjoyment of partaking, in the midst of my fellow-citizens, the benign influence of good laws
Under a free government, the ever-favorite object of my heart, and the happy reward, as I trust
Of our mutual cares, labors, and dangers.
WASHINGTON
L’espoir
Les considérer avec indulgence
Après quarante-cinq ans de ma vie consacrés à son service avec un zèle droit
Consigné dans l’oubli, comme je le serai bientôt moi-même dans les demeures du repos
J’anticipe avec une agréable attente cette retraite dans laquelle je me promets de connaître la douce jouissance de participer, au milieu de mes concitoyens, à l’influence bienveillante des bonnes lois
Sous un gouvernement libre, l’objet toujours préféré de mon cœur, et l’heureuse récompense, j’en suis sûr
De nos soucis, de nos travaux et de nos dangers communs.
WASHINGTON
One last time
WASHINGTON
Une dernière fois
ALL WOMEN
George Washington’s going home!
TOUTES LES FEMMES
George Washington rentre à la maison !
HAMILTON
Teach ’em how to say goodbye
HAMILTON
Apprenez-leur à dire au revoir
WASHINGTON
You and I
Going home
History has its eyes on you
We’re gonna teach ’em how to
Say goodbye!
Teach ’em how to
Say goodbye!
To say goodbye!
Say goodbye!
One last time!
WASHINGTON
Toi et moi
En rentrant à la maison
L’histoire a les yeux sur vous
Nous allons leur apprendre comment
Dire au revoir !
Leur apprendre à
Dire au revoir !
À dire au revoir !
Dire au revoir !
Une dernière fois !
COMPANY
George Washington’s going home
George Washington’s going home
George Washington’s going home
George Washington’s going home
Teach ’em how to say goodbye!
Teach ’em how!
Say goodbye!
Say goodbye!
One last time!
ENSEMBLE
George Washington rentre à la maison
George Washington rentre à la maison
George Washington rentre à la maison
George Washington rentre à la maison
Apprenez-leur à dire au revoir !
Apprenez-leur comment !
Dire au revoir !
Dis-moi au revoir !
Une dernière fois !

I Know Him

Je le connais

KING GEORGE
They say
George Washington’s yielding his power and stepping away
‘Zat true?
I wasn’t aware that was something a person could do
I’m perplexed
Are they gonna keep on replacing whoever’s in charge?
If so, who’s next?
There’s nobody else in their country who looms quite as large…
ROI GEORGES
On dit que
George Washington cède son pouvoir et s’en va
Est-ce vrai ?
Je ne savais pas que c’était quelque chose qu’une personne pouvait faire
Je suis perplexe
Vont-ils continuer à remplacer ceux qui sont en charge ?
Si oui, qui sera le prochain ?
Il n’y a personne d’autre dans leur pays qui soit aussi important…
(A sentinel whispers in King George’s ear)
(Une sentinelle murmure à l’oreille du roi George)
John Adams?!
I know him
That can’t be
That’s that little guy who spoke to me
All those years ago
What was it, eighty-five?
That poor man, they’re gonna eat him alive!
Oceans rise
Empires fall
Next to Washington, they all look small
All alone
Watch them run
They will tear each other into pieces
Jesus Christ, this will be fun!
John Adams ?!
Je le connais
Ce n’est pas possible
C’est le petit gars qui m’a parlé
Il y a toutes ces années
C’était quoi, 85 ?
Ce pauvre homme, ils vont le manger vivant !
Les océans s’élèvent
Les empires tombent
A côté de Washington, ils paraissent tous petits
Tout seuls
Regardez-les courir
Ils vont se déchirer en morceaux
Jésus-Christ, ça va être amusant !
Da da da dat da dat da da da da ya da
Da da da dat dat da ya daaaaa!
Da da da dat da dat da da da da ya da
Da da da dat dat da ya daaaaa !
« President John Adams »
Good Luck
« Président John Adams »
Bonne chance

The Adams Administration

L’administration Adams

BURR
How does Hamilton the short-tempered
Protean creator of the Coast Guard
Founder of the New York Post
Ardently abuse his cab’net post
Destroy his reputation?
Welcome, folks, to
BURR
Comment Hamilton, le coléreux
Créateur protéiforme de la Garde côtière
Fondateur du New York Post
Abuse ardemment de son poste de cabinet
Détruit sa réputation ?
Bienvenue, les amis, à
BURR/COMPANY
The Adams administration!
BURR/ENSEMBLE
L’administration Adams !
BURR
Jefferson’s the runner-up, which makes him the Vice President
BURR
Jefferson est le dauphin, ce qui fait de lui le vice-président
JEFFERSON
Washington can’t help you now, no more mister nice President
JEFFERSON
Washington ne peut plus vous aider maintenant, plus de Monsieur le gentil Président
BURR
Adams fires Hamilton
Privately calls him « creole bastard » in his taunts
BURR
Adams renvoie Hamilton
Il l’appelle en privé « bâtard créole » dans ses railleries
JEFFERSON
Say what?!
JEFFERSON
Quoi ?!
BURR
Hamilton publishes his response
BURR
Hamilton publie sa réponse
HAMILTON
Sit down, John, you fat mother—BLEEP
HAMILTON
Assieds-toi, John, espèce de grosse mère- BLEEP
BURR
Hamilton is out of control
BURR
Hamilton est hors de contrôle
MADISON
This is great! He’s out of power. He holds no office. And he just destroyed President John Adams, the only other significant member of his party
MADISON
C’est génial ! Il est hors du pouvoir. Il n’a aucune fonction. Et il vient juste de détruire le président John Adams, le seul autre membre important de son parti
JEFFERSON
Hamilton’s a host unto himself. As long as he can hold a pen, he’s a threat. Let’s let him know what we know
JEFFERSON
Hamilton est un hôte en soi. Tant qu’il peut tenir un stylo, il est une menace. Faisons-lui savoir ce que nous savons

We Know

Nous savons

HAMILTON
Mr. Vice President
Mr. Madison
Senator Burr
What is this?
HAMILTON
M. le Vice-président
M. Madison
Sénateur Burr
Qu’est-ce que c’est ?
JEFFERSON
We have the check stubs. From separate accounts…
JEFFERSON
Nous avons les talons de chèque. De comptes séparés…
MADISON
Almost a thousand dollars, paid in different amounts…
MADISON
Presque mille dollars, payés en différents montants…
BURR
To a Mr. James Reynolds way back in
Seventeen ninety-one
BURR
À un M. James Reynolds en
1791
HAMILTON
Is that what you have? Are you done?
HAMILTON
C’est tout ce que vous avez ? Avez-vous terminé ?
MADISON
You are uniquely situated by virtue of your position—
MADISON
Tu es dans une situation unique en vertu de votre position…
JEFFERSON
Though « virtue » is not a word I’d apply to this situation—
JEFFERSON
Bien que « vertu » ne soit pas un mot que j’appliquerais à cette situation…
MADISON
To seek financial gain, to stray from your sacred mission—
MADISON
Chercher le gain financier, s’éloigner de ta mission sacrée…
JEFFERSON
And the evidence suggests you’ve engaged in speculation—
JEFFERSON
Et les preuves suggèrent que tu t’es engagé dans la spéculation…
BURR
An immigrant embezzling our government funds—
BURR
Un immigrant détournant les fonds de notre gouvernement…
JEFFERSON/MADISON
I can almost see the headline, your career is done
JEFFERSON/MADISON
Je peux presque voir le titre, ta carrière est finie
BURR
I hope you saved some money for your daughter and sons
BURR
J’espère que tu as gardé de l’argent pour ta fille et tes fils
BURR/JEFFERSON/MADISON
Ya best g’wan run back where ya come from!
BURR/JEFFERSON/MADISON
Tu ferais mieux de retourner d’où tu viens !
HAMILTON
Ha! You don’t even know what you’re asking me to confess
HAMILTON
Ha ! Vous ne savez même pas ce que vous me demandez d’avouer
JEFFERSON/MADISON/BURR
Confess
JEFFERSON/MADISON/BURR
Confessez
HAMILTON
You have nothing. I don’t have to tell you anything at all
Unless
HAMILTON
Vous n’avez rien. Je n’ai rien à vous dire du tout
Sauf si
JEFFERSON/MADISON/BURR
Unless
JEFFERSON/MADISON/BURR
Sauf si
HAMILTON
If I can prove that I never broke the law
Do you promise not to tell another soul what you saw?
HAMILTON
Si je peux prouver que je n’ai jamais enfreint la loi
Promettez-vous de ne pas dire à une autre âme ce que vous avez vu ?
BURR
No one else was in the room where it happened
BURR
Personne d’autre n’était dans la pièce où ça s’est passé
HAMILTON
Is that a yes?
HAMILTON
Est-ce que c’est un oui ?
JEFFERSON/MADISON/BURR
Um, yes
JEFFERSON/MADISON/BURR
Hum, oui
BURR
“Dear Sir, I hope this letter finds you in good health
And in a prosperous enough position to put wealth
In the pockets of people like me: down on their luck
You see, it was my wife who you decided to—”
BURR
« Cher Monsieur, j’espère que cette lettre vous trouvera en bonne santé
Et dans une position assez prospère pour mettre de la richesse
Dans les poches de gens comme moi : malchanceux
Vous voyez, c’est ma femme que vous avez décidé de… »
JEFFERSON
Whaaaat—
JEFFERSON
Quoiiiii ?
HAMILTON
She courted me
Escorted me to bed and when she had me in a corner
That’s when Reynolds extorted me
For a sordid fee
I paid him quarterly
I may have mortally wounded my prospects
But my papers are orderly!
As you can see I kept a record of every check in my checkered history.
Check it again against your list n’ see consistency
I never spent a cent that wasn’t mine
You sent the dogs after my scent, that’s fine
Yes, I have reasons for shame
But I have not committed treason and sullied my good name
As you can see I have done nothing to provoke legal action
Are my answers to your satisfaction?
HAMILTON
Elle m’a fait la cour
M’a escorté au lit et quand elle m’a eu dans un coin
C’est alors que Reynolds m’a extorqué
Pour une rémunération sordide
Je l’ai payé tous les trois mois
J’ai peut-être blessé mortellement mes perspectives
Mais mes papiers sont bien rangés !
Comme vous le voyez, j’ai gardé une trace de chaque chèque
Vérifiez à nouveau avec votre liste et voyez la cohérence
Je n’ai jamais dépensé un centime qui n’était pas le mien
Vous avez envoyé les chiens sur ma trace, c’est bien
Oui, j’ai des raisons d’avoir honte
Mais je n’ai pas commis de trahison et souillé mon nom
Comme vous pouvez le voir, je n’ai rien fait pour provoquer une action en justice
Mes réponses vous satisfont-elles ?
JEFFERSON
My God
JEFFERSON
Mon Dieu
MADISON
Gentlemen, let’s go
MADISON
Messieurs, allons-y
HAMILTON
So?
HAMILTON
Alors ?
JEFFERSON AND MADISON
The people won’t know what we know
JEFFERSON ET MADISON
Le peuple ne saura pas ce que nous savons
HAMILTON
Burr!
How do I know you won’t use this against me
The next time we go toe to toe?
HAMILTON
Burr !
Comment puis-je savoir que tu n’utiliseras pas ça contre moi
La prochaine fois que nous serons au coude à coude ?
BURR
Alexander, rumors only grow. And we both
Know what we know
BURR
Alexander, les rumeurs ne font que grandir. Et nous savons tous les deux
Ce que nous savons

Hurricane

Cyclone

HAMILTON
In the eye of a hurricane
There is quiet
For just a moment
A yellow sky
HAMILTON
Dans l’œil d’un cyclone
Le calme règne
Pour un instant seulement
Un ciel jaune
When I was seventeen a hurricane
Destroyed my town
I didn’t drown
I couldn’t seem to die
Quand j’avais dix-sept ans un ouragan
A détruit ma ville
Je ne me suis pas noyé
Je n’arrivais pas à mourir
I wrote my way out
Wrote everything down far as I could see
I wrote my way out
I looked up and the town had its eyes on me
J’ai écrit ma sortie
J’ai tout écrit, aussi loin que je pouvais voir
J’ai écrit mon chemin vers la sortie
J’ai levé les yeux et la ville avait les siens sur moi
They passed a plate around
Total strangers
Moved to kindness by my story
Raised enough for me to book passage on a
Ship that was New York bound…
Ils ont fait circuler une assiette
De parfaits inconnus
Touchés par la bonté de mon histoire
Ils ont récolté assez d’argent pour me permettre de réserver un passage
Sur un bateau qui allait à New York…
I wrote my way out of hell
I wrote my way to revolution
I was louder than the crack in the bell
I wrote Eliza love letters until she fell
I wrote about The Constitution and defended it well
And in the face of ignorance and resistance
I wrote financial systems into existence
And when my prayers to God were met with indifference
I picked up a pen, I wrote my own deliverance
J’ai écrit mon chemin hors de l’enfer
J’ai écrit mon chemin vers la révolution
J’étais plus fort que la fente de la cloche
J’ai écrit des lettres d’amour à Eliza jusqu’à ce qu’elle succombe
J’ai écrit sur la Constitution et je l’ai bien défendue
Et face à l’ignorance et à la résistance
J’ai créé des systèmes financiers
Et quand mes prières à Dieu étaient accueillies par l’indifférence
J’ai pris un stylo, j’ai écrit ma propre délivrance
In the eye of a hurricane
There is quiet
For just a moment
A yellow sky
Dans l’œil d’un cyclone
Le calme règne
Pendant un instant
Un ciel jaune
I was twelve when my mother died
She was holding me
We were sick and she was holding me
I couldn’t seem to die
J’avais douze ans quand ma mère est morte
Elle me tenait dans ses bras
Nous étions malades et elle me tenait dans ses bras
Je n’arrivais pas à mourir
BURR
Wait for it, wait for it, wait for it…
BURR
Attendez, attendez, attendez…
BURR AND ENSEMBLE
Wait for it, wait for it, wait for it…
Wait for it, wait for it, wait for it, wait…
BURR ET ENSEMBLE
Attendez, attendez, attendez..
Attendez, attendez, attendes, attendez..
HAMILTON
I’ll write my way out…
Write ev’rything down, far as I can see…
I’ll write my way out…
Overwhelm them with honesty.
HAMILTON
Je vais écrire ma sortie…
J’écrirai tout, aussi loin que je puisse voir…
Je vais écrire ma sortie…
Les submerger avec honnêteté
WASHINTON/ELIZA/ANGELICA/MARIA
History has its eyes on you.
WASHINTON/ELIZA/ANGELICA/MARIA
L’histoire a les yeux sur toi
HAMILTON
This is the eye of the hurricane, this is the only
Way I can protect my legacy…
HAMILTON
C’est l’oeil du cyclone, c’est la seule
Façon dont je peux protéger mon héritage…
COMPANY (EXCEPT HAMILTON)
Wait for it, wait for it, wait for it, wait…
ENSEMBLE (SAUF HAMILTON)
Attendez, attendez, attendez, attendez, attendez..
HAMILTON
The Reynolds Pamphlet
HAMILTON
Le pamphlet Reynolds

The Reynolds Pamphlet

Le pamphlet Reynolds

FULL COMPANY
The Reynolds Pamphlet
ENSEMBLE
Le pamphlet Reynolds
JEFFERSON/MADISON/ANGELICA
Have you read this?
JEFFERSON/MADISON/ANGELICA
Avez-vous lu ceci ?
BURR/JEFFERSON/MADISON
Alexander Hamilton had a torrid affair
And he wrote it down right there
BURR/JEFFERSON/MADISON
Alexander Hamilton a eu une liaison torride
Et il l’a écrit juste là
MADISON
Highlights!
MADISON
Résumé !
HAMILTON/JEFFERSON
The charge against me
Is a connection with one
James Reynolds!
For purposes of
Improper speculation
My real crime is an
Amorous connection with his wife
For a considerable time
With his knowing consent
HAMILTON/JEFFERSON
L’accusation contre moi
Est un lien avec un certain
James Reynolds !
A des fins de
Spéculation abusive
Mon vrai crime est une
Relation amoureuse avec sa femme
Pendant un temps considérable
Avec son consentement éclairé
JAMES
James Reynolds!
JAMES
James Reynolds !
BURR
My real crime is an
Amorous connection with his wife
BURR
Mon vrai crime est une
Relation amoureuse avec sa femme
MADISON/BURR/JEFFERSON
Damn!
MADISON/BURR/JEFFERSON
Merde !
HAMILTON/JEFFERSON/MADISON
« I had frequent meetings with her
Most of them at my own house. »
HAMILTON/JEFFERSON/MADISON
« J’avais de fréquentes réunions avec elle
La plupart d’entre eux à ma propre maison. « 
BURR
At his own house!
BURR
Dans sa propre maison !
MADISON
At his own house!
MADISON
Dans sa propre maison !
DEEP VOICE
Damn!
VOIX PROFONDE
Merde !
HAMILTON/JEFFERSON
« Mrs. Hamilton with our children being absent
On a visit to her father. »
HAMILTON/JEFFERSON
« Mme Hamilton avec nos enfants étant absente
Pour une visite à son père. »
MADISON/BURR
No…
MADISON/BURR
Non…
COMPANY
Boooo!
ENSEMBLE
Boooo !
MADISON/BURR
Have you read this?
MADISON/BURR
Vous avez lu ça ?
JEFFERSON
Well, he’s never gon’ be President now
JEFFERSON
Eh bien, il ne sera jamais président maintenant
MADISON/BURR
Never gon’ be President now
MADISON/BURR
Il ne sera jamais président maintenant
JEFFERSON
Well, he’s never gon’ be President now
JEFFERSON
Eh bien, il ne sera jamais président maintenant
MADISON/BURR
Never gon’ be President now
MADISON/BURR
Il ne sera jamais président maintenant
JEFFERSON
He’s never gon’ be President now
JEFFERSON
Il ne sera jamais président maintenant
MADISON/BURR
Never gon’ be President now
MADISON/BURR
Il ne sera jamais président maintenant
JEFFERSON
That’s one less thing to worry about
JEFFERSON
C’est une chose en moins à s’inquiéter
JEFFERSON/MADISON/BURR
That’s one less thing to worry about!
JEFFERSON/MADISON/BURR
C’est une chose en moins à s’inquiéter !
ANGELICA
I came as soon as I heard
ANGELICA
Je suis venu dès que j’ai entendu
JEFFERSON
What?!
JEFFERSON
Quoi ?
HAMILTON
Angelica—
HAMILTON
Angelica-
COMPANY
All the way from London?!
Damn
ENSEMBLE
Tout le chemin depuis Londres ? !
Merde
HAMILTON
Angelica, thank God
Someone who understands what I’m
Struggling here to do
HAMILTON
Angelica, Dieu merci
Quelqu’un qui comprend ce que
J’essaie de faire ici
ANGELICA
I’m not here for you
ANGELICA
Je ne suis pas là pour toi
ENSEMBLE
Oooooh!
ENSEMBLE
Oooooh !
ANGELICA
I know my sister like I know my own mind
You will never find anyone as trusting or as kind
I love my sister more than anything in this life
I will choose her happiness over mine every time
Put what we had aside
I’m standing at her side
You could never be satisfied
God, I hope you’re satisfied
ANGELICA
Je connais ma soeur comme je connais mon propre esprit
Vous ne trouverez jamais quelqu’un d’aussi confiant ou d’aussi gentil
J’aime ma soeur plus que tout dans cette vie
Je choisirais son bonheur plutôt que le mien à chaque fois
Mets ce que nous avions de côté
Je suis à ses côtés
Tu ne pourras jamais être satisfait
Mon Dieu, j’espère que tu es satisfait
JEFFERSON/MADISON/BURR
Well, he’s never gon’ be President now
Well, he’s never gon’ be President now
Well, he’s never gon’ be President now
That’s one less thing to worry about.
JEFFERSON/MADISON/BURR
Eh bien, il ne sera jamais président maintenant
Eh bien, il ne sera jamais président maintenant
Eh bien, il ne sera jamais président maintenant
C’est une chose en moins à s’inquiéter
ENSEMBLE MEN
Never gon’ be President now
Never gon’ be President now
Never gon’ be President now
That’s one less thing to worry about.
ENSEMBLE
Il ne sera jamais président maintenant
Il ne sera jamais président maintenant
Il ne sera jamais président maintenant
C’est une chose en moins à s’inquiéter.
JEFFERSON/MADISON
Hey!
At least he was honest with our money!
Hey!
At least he was honest with our money!
JEFFERSON/MADISON
Hé !
Au moins il était honnête avec notre argent !
Hé !
Au moins il était honnête avec notre argent !
HAMILTON
Hey!
At least I was honest with our money!
Hey!
At least he was honest with our money!
HAMILTON
Hé !
Au moins, j’étais honnête avec notre argent !
Hé !
Au moins, il a été honnête avec notre argent !
ENSEMBLE WOMEN
Well he’s never gon’ be President now
Well he’s never gon’ be President now
Well he’s never gon’ be President now
That’s one less thing to worry about.
ENSEMBLE
Il ne sera jamais président maintenant
Il ne sera jamais président maintenant
Il ne sera jamais président maintenant
C’est une chose en moins à s’inquiéter
ENSEMBLE MEN
Well he’s never gon’ be President now
Well he’s never gon’ be President now
Well he’s never gon’ be President now.
ENSEMBLE
Il ne sera jamais président maintenant
Il ne sera jamais président maintenant
Il ne sera jamais président maintenant.
FULL COMPANY
That’s one less thing to worry about!
The Reynolds Pamphlet
ENSEMBLE
C’est une chose en moins à s’inquiéter !
Le pamphlet Reynolds
JEFFERSON/MADISON/BURR
Have you read this?
You ever see somebody ruin their own life?
JEFFERSON/MADISON/BURR
Vous avez lu ça ?
Vous avez déjà vu quelqu’un ruiner sa propre vie ?
COMPANY (EXCEPT HAMILTON/ELIZA)
His poor wife
ENSEMBLE (SAUF HAMILTON/ELIZA)
Sa pauvre femme

Burn

Brûler

ELIZA
I saved every letter you wrote me
From the moment I read them I knew you were mine
You said you were mine
I thought you were mine
Do you know what Angelica said when we saw your first letter arrive?
She said be careful with that one love, he will do what it takes to survive
You and your words flooded my senses
Your sentences left me defenseless,
You built me palaces of paragraphs,
You built cathedrals.
I’m re reading the letters you wrote me
I’m searching and scanning for answers in every line
For some kind of sign
And when you were mine
The world seemed to burn, burn.
You published the letters she wrote you.
You told the whole world how you brought this girl into our bed.
In clearing your name you have ruined our lives.
Do you know Angelica said when she read what you?d done?
She said you?ve married Icarus; he has flown to close to the sun.
You and your words, obsessed with your legacy,
Your sentences border on senseless,
And you are paranoid at every paragraph how they perceive you
You, you, you.
I’m erasing myself from the narrative.
When future historians wonder how Liza reacted
When you broke her heart.
You have torn it all apart
I’m watching it burn,
Watching it burn.
The world has no right to my heart.
The world has no place in our bed.
They don?t get to know what I said.
I’m burning the memories,
Burning the letters that might have redeemed you
You forfeit all rights to my heart.
You forfeit the place in our bed,
You’ll sleep in your office instead
With only memories of when you were mine.
I hope that you burn.
ELIZA
J’ai gardé toutes les lettres que tu m’as écrites
Dès que je les ai lues, j’ai su que tu étais à moi
Tu as dit que tu étais à moi
Je pensais que tu étais à moi
Tu sais ce qu’Angelica a dit quand on a vu arriver ta première lettre ?
Elle a dit de faire attention à celui-là, il fera ce qu’il faut pour survivre
Toi et tes mots ont inondé mes sens
Tes phrases me laissaient sans défense,
Tu m’as construit des palais de paragraphes,
Tu as construit des cathédrales.
Je relis les lettres que tu m’as écrites
Je cherche et scrute des réponses dans chaque ligne
Pour une sorte de signe
Et quand tu étais à moi
Le monde semblait brûler, brûler.
Tu as publié les lettres qu’elle t’a écrites.
Tu as raconté au monde entier comment tu as amené cette fille dans notre lit.
En blanchissant ton nom, tu as ruiné nos vies.
Tu sais ce qu’a dit Angelica quand elle a lu ce que tu avais fait ?
Elle a dit que tu as épousé Icare, il a volé trop près du soleil.
Toi et tes mots, obsédé par ton héritage,
Tes phrases sont à la limite du non-sens,
Et tu es paranoïaque à chaque paragraphe de la façon dont ils vous perçoivent
Toi, toi, toi.
Je m’efface du récit.
Quand les historiens du futur se demanderont comment Liza a réagi
Quand tu as brisé son coeur.
Tu l’as tout déchiré
Je le regarde brûler,
Je le regarde brûler.
Le monde n’a aucun droit sur mon coeur.
Le monde n’a pas sa place dans notre lit.
Ils n’ont pas à savoir ce que j’ai dit.
Je brûle les souvenirs,
Je brûle les lettres qui auraient pu te racheter
Tu renonces à tout droit sur mon coeur.
Tu renonces à la place dans notre lit,
Tu vas dormir dans ton bureau à la place
Avec seulement des souvenirs de quand tu étais à moi.
J’espère que tu vas brûler.

Blow Us All Away

Faites-nous rêver

PHILIP
Meet the latest graduate of King’s College!
I prob’ly shouldn’t brag, but, dag, I amaze and astonish!
The scholars say I got the same virtuosity and brains as my pops!
The ladies say my brain’s not where the resemblance stops!
I’m only nineteen but my mind is older
Gotta be my own man, like my father, but bolder
I shoulder his legacy with pride
I used to hear him say
That someday
I would—
PHILIP
Voici le dernier diplômé de King’s College !
Je ne devrais probablement pas me vanter, mais, mince, je surprends et j’étonne !
Les universitaires disent que j’ai la même virtuosité et le même cerveau que mon père !
Les dames disent que mon cerveau n’est pas là où la ressemblance s’arrête !
Je n’ai que dix-neuf ans, mais mon esprit est plus vieux
Je dois être mon propre homme, comme mon père, mais plus audacieux
J’assume son héritage avec fierté
J’avais l’habitude de l’entendre dire
Qu’un jour
Je..
ENSEMBLE
Blow us all away
ENSEMBLE
Nous ferais tous rêver
PHILIP
Ladies, I’m lookin for a Mr. George Eacker
Made a speech last week, our Fourth of July speaker
He disparaged my father’s legacy in front of a crowd
I can’t have that, I’m making my father proud
PHILIPPE
Mesdames, je cherche un M. George Eacker
Il a fait un discours la semaine dernière, notre orateur du 4 juillet
Il a dénigré l’héritage de mon père devant la foule
Je ne peux pas tolérer ça, je rends mon père fier
MARTHA
I saw him just up Broadway a couple of blocks
He was goin’ to see a play
MARTHA
Je l’ai vu à quelques rues de Broadway
Il allait voir une pièce
PHILIP
Well, I’ll go visit his box
PHILIPPE
Eh bien, je vais aller voir sa loge
DOLLY
God, you’re a fox
DOLLY
Mon Dieu, tu es un renard
PHILIP
And y’all look pretty good in ya’ frocks
How ‘bout when I get back, we all strip down to our socks?
PHILIPPE
Et vous êtes tous très belles dans vos robes
Et si, à mon retour, on se déshabillait jusqu’aux chaussettes ?
BOTH
Ok!
LES DEUX
Ok !
COMPANY
Blow us all away!
ENSEMBLE
Epatez-nous tous !
PHILIP
George!
PHILIPPE
George !
GEORGE
Shh
GEORGES
Shh
PHILIP
George!
PHILIPPE
George !
GEORGE
Shh! I’m tryin’ to watch the show!
GEORGES
Chut ! J’essaie de regarder le spectacle !
PHILIP
Ya’ shoulda watched your mouth before you
Talked about my father though!
PHILIPPE
Tu aurais dû surveiller ton langage avant
De parler de mon père !
GEORGE
I didn’t say anything that wasn’t true
You father’s a scoundrel, and so, it seems, are you
GEORGES
Je n’ai rien dit qui n’était pas vrai
Ton père est une canaille, et toi aussi, apparemment
ENSEMBLE
Ooooooooooh!
ENSEMBLE
Ooooooooooh !
PHILIP
It’s like that?
PHILIPPE
C’est comme ça ?
GEORGE
Yeah, I don’t fool around
I’m not your little schoolboy friends
GEORGES
Ouais, je ne plaisante pas
Je ne suis pas tes petits amis d’école
PHILIP
See you on the dueling ground
That is, unless you wanna step outside and go now
PHILIPPE
On se voit sur le terrain de duel
Enfin, à moins que tu veuilles sortir et partir maintenant
GEORGE
I know where to find you, piss off
I’m watchin’ this show now
GEORGES
Je sais où te trouver, va te faire voir
Je regarde cette pièce maintenant
PHILIP
Pops, if you had only heard the shit he said about you
I doubt you would have let it slide and I was not about to—
PHILIPPE
Papa, si tu avais entendu la merde qu’il a dit sur toi..
Je doute que tu aurais laissé passer ça et je n’étais pas prêt à..
HAMILTON
Slow down
HAMILTON
Ralentis
PHILIP
I came to ask you for advice. This is my very first duel
They don’t exactly cover this subject in boarding school
PHILIPPE
Je suis venu te demander conseil. C’est mon tout premier duel
Ils ne couvrent pas exactement ce sujet à l’internat
HAMILTON
Did your friends attempt to negotiate a peace?
HAMILTON
Vos amis ont-ils tenté de négocier une paix ?
PHILIP
He refused to apologize, we had to let the peace talks cease
PHILIPPE
Il a refusé de s’excuser, nous avons dû laisser les pourparlers de paix cesser
HAMILTON
Where is this happening?
HAMILTON
Où cela se passe-t-il ?
PHILIP
Across the river, in Jersey
PHILIPPE
De l’autre côté de la rivière, à Jersey
HAMILTON/PHILIP
Everything is legal in New Jersey…
HAMILTON/PHILIP
Tout est légal dans le New Jersey..
HAMILTON
Alright. So this is what you’re gonna do:
Stand there like a man until Eacker is in front of you
When the time comes, fire your weapon in the air
This will put an end to the whole affair
HAMILTON
Très bien. Alors voilà ce que tu vas faire :
Tiens-toi droit comme un homme jusqu’à ce que Eacker soit devant toi
Au moment venu, tire ton arme en l’air
Cela mettra fin à toute l’affaire
PHILIP
But what if he decides to shoot? Then I’m a goner
PHILIPPE
Mais s’il décide de tirer ? Alors je suis fichu
HAMILTON
No. He’ll follow suit if he’s truly a man of honor
To take someone’s life, that is something you can’t shake
Philip, your mother can’t take another heartbreak
HAMILTON
Non. Il fera de même si c’est vraiment un homme d’honneur
Prendre la vie de quelqu’un, c’est quelque chose dont on ne peut se défaire
Philip, ta mère ne peut pas supporter un autre chagrin d’amour
PHILIP
Father—
PHILIPPE
Père-
HAMILTON
Promise me. You don’t want this
Young man’s blood on your conscience
HAMILTON
Promets-moi. Tu ne veux pas
Du sang de ce jeune homme sur ta conscience
PHILIP
Okay, I promise
PHILIPPE
Ok, je te promets
HAMILTON
Come back home when you’re done
Take my guns. Be smart. Make me proud, son
HAMILTON
Reviens à la maison quand tu auras fini
Prends mes pistolets. Sois intelligent. Rends-moi fier, mon fils
PHILIP
My name is Philip
I am a poet
I’m a little nervous, but I can’t show it
I’m sorry, I’m a Hamilton with pride
You talk about my father, I cannot let it slide
Mister Eacker! How was the rest of your show?
PHILIPPE
Mon nom est Philippe
Je suis un poète
Je suis un peu nerveux, mais je ne peux pas le montrer
Je suis désolé, je suis un Hamilton fier de l’être
Vous parlez de mon père, je ne peux pas laisser passer ça
Monsieur Eacker ! Comment était la fin de votre spectacle ?
GEORGE
I’d rather skip the pleasantries
Let’s go
Grab your pistol
GEORGES
Je préfère sauter les plaisanteries
Allons-y
Prends ton pistolet
PHILIP
Confer with your men
The duel will commence after we count to ten
PHILIPPE
Parlez à vos hommes
Le duel commencera quand nous aurons compté jusqu’à dix
ENSEMBLE
Count to ten!
ENSEMBLE
Comptez jusqu’à dix !
PHILIP
Look ‘em in the eye, aim no higher
Summon all the courage you require
Then slowly and clearly aim your gun towards the sky—
PHILIPPE
Le regarder dans les yeux, ne pas viser plus haut
Rassemblez tout le courage qu’il te faut
Puis, lentement et clairement, pointe ton arme vers le ciel..
MALE ENSEMBLE
One two three four
ENSEMBLE
Un deux trois quatre
FULL ENSEMBLE
Five six seven—
ENSEMBLE
Cinq six sept-

Stay Alive (Reprise)

Reste en vie (Reprise)

ENSEMBLE WOMEN
Stay alive…
Stay alive…
Stay alive…
ENSEMBLE
Reste en vie…
Reste en vie…
Reste en vie..
HAMILTON
Where’s my son?
Is he alive?
HAMILTON
Où est mon fils ?
Est-il en vie ?
DOCTOR
Mr. Hamilton, come in. They brought him in a half an hour ago. He lost a lot of blood on the way over.
DOCTEUR
M. Hamilton, entrez. Ils l’ont amené il y a une demi-heure. Il a perdu beaucoup de sang sur le chemin.
DOCTOR
Yes. But you have to understand
The bullet entered just above his hip and
Lodged in his right arm
DOCTEUR
Oui. Mais vous devez comprendre
La balle est entrée juste au-dessus de sa hanche et
S’est logée dans son bras droit
HAMILTON
Can I see him please?
HAMILTON
Puis-je le voir s’il vous plaît ?
DOCTOR
I’m doing ev’rything I can, but the wound was
Already infected when he arrived—
DOCTEUR
Je fais tout ce que je peux, mais la blessure était..
Déjà infectée quand il est arrivé..
HAMILTON
Philip
HAMILTON
Philip
PHILIP
Pa
I did exactly as you said, Pa
I held my head up high
PHILIPPE
Pa
J’ai fait exactement ce que tu as dit, papa
J’ai gardé la tête haute
HAMILTON
I know, I know. Shh
I know, I know
Shh. I know you did
Ev’rything just right
HAMILTON
Je sais, je sais. Shh
Je sais, je sais
Shh. Je sais que tu as fait
Tout ce qu’il faut
Shh
Shh
I know, I know
I know, I know
I know
Je sais, je sais
Je sais, je sais
Je sais
Save your strength and
Stay alive…
Garde tes forces et
Reste en vie..
PHILIP
High
Even before we got to ten—
I was aiming for the sky
I was aiming for the sky
PHILIPPE
Haut
Même avant d’arriver à dix..
Je visais le ciel
Je visais le ciel
ENSEMBLE MEN
Stay alive…
ENSEMBLE
Reste en vie…
ELIZA
No!
ELIZA
Non !
HAMILTON
Eliza
HAMILTON
Eliza
ELIZA
Is he breathing? Is he going to survive this?
ELIZA
Est-ce qu’il respire ? Est-ce qu’il va survivre à ça ?
ENSEMBLE MEN
Stay alive…
ENSEMBLE DES HOMMES
Reste en vie…
ELIZA
Who did this, Alexander, did you know?
ELIZA
Qui a fait ça, Alexander, tu le savais ?
PHILIP
Mom, I’m so sorry for forgetting what you taught me
PHILIPPE
Maman, je suis désolé d’avoir oublié ce que tu m’as appris
ELIZA
My son—
ELIZA
Mon fils..
PHILIP
We played piano
PHILIPPE
Nous avons joué du piano
ELIZA
I taught you piano
ELIZA
Je t’ai appris le piano
PHILIP
You would put your hands on mine
PHILIPPE
Tu mettais tes mains sur les miennes
ELIZA
You changed the melody every time
ELIZA
Tu changeais la mélodie à chaque fois
PHILIP
Ha. I would always change the line
PHILIPPE
Ha. Je changeais toujours la ligne
ELIZA
Shh. I know, I know
ELIZA
Chut. Je sais, je sais
PHILIP
I would always change the line
PHILIPPE
Je changeais toujours la ligne
ELIZA
I know, I know
ELIZA
Je sais, je sais
ELIZA
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
ELIZA
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
Good
Un deux trois quatre
Cinq six sept
Huit neuf
Sept huit neuf—
Sept huit…
Bon
Un deux trois quatre
Cinq six sept
Huit neuf
Sept huit neuf-
Sept huit…
PHILIP
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
PHILIPPE
Un deux trois quatre
Cinq six sept huit neuf
PHILIP
Un deux trois…
PHILIPPE
Un deux trois..

It’s Quiet Uptown

C’est calme dans les quartiers chics

ELIZA
There are moments that the words don’t reach
There is suffering too terrible to name.
You hold your child as tight as you can, and push away the unimaginable.
All the moments when you’re in so deep it feels easier to just swim down, then try to live with the unimaginable.
ELIZA
Il y a des moments que les mots n’atteignent pas
Il y a des souffrances trop terribles pour être nommées.
Vous tenez votre enfant aussi fort que vous le pouvez, et vous repoussez l’inimaginable.
Tous les moments où vous êtes si profondément atteint qu’il vous semble plus facile de nager vers le bas, alors essayez de vivre avec l’inimaginable.
COMPANY
The Hamilton’s move uptown, and try to live with the unimaginable.
ENSEMBLE
Les Hamilton déménagent dans les quartiers chics, et essaient de vivre avec l’inimaginable.
HAMILTON
When I was in the garden
I walked alone to the store.
And it’s quiet uptown.
I never liked the quiet before.
I take the children to church on Sunday, the sign of the cross on the door.
I pray, that never used to happen before.
HAMILTON
Quand j’étais dans le jardin,
J’ai marché seul jusqu’au magasin.
Et c’est calme dans les quartiers chics.
Je n’ai jamais aimé le calme avant.
J’emmène les enfants à l’église le dimanche, le signe de la croix sur la porte.
Je prie, ça n’arrivait jamais avant.
COMPANY
If you see him in the street, walking by himself, talking to himself
Have pity.
ENSEMBLE
Si vous le voyez dans la rue, marchant seul, parlant tout seul
Ayez pitié
HAMILTON
Phillip you would like it uptown, it’s quiet uptown.
HAMILTON
Phillip, tu aimerais les quartiers chics, c’est calme les quartiers chics.
COMPANY
He is working through the unimaginable.
His hair has gone gray. He passes everyday, they say he walks the length of the city.
ENSEMBLE
Il travaille sur l’inimaginable.
Ses cheveux sont devenus gris. Il passe tous les jours, on dit qu’il marche tout le long de la ville
HAMILTON
You knock me out?
I fall apart
HAMILTON
Tu m’assommes ?
Je m’écroule
COMPANY
Can you imagine?
ENSEMBLE
Peux-tu imaginer ?
HAMILTON
Look at where we are.
Look at where we started.
I know I don’t deserve you Eliza, but hear me out.
That would be enough.
If I could spare his life.
If I could trade his life for mine?
He’d be standing here right now, and you would smile, and that would be enough.
I don’t pretend to know, the challenges we’re facing.
I know there’s no replacing what we’ve lost, and you need time.
But I’m not afraid, I know who I married.
Just let me stay here by your side.
That would be enough.
HAMILTON
Regardez où nous sommes.
Regardez où nous avons commencé.
Je sais que je ne te mérite pas, Eliza, mais écoute-moi.
Ce serait suffisant.
Si je pouvais épargner sa vie.
Si je pouvais échanger sa vie contre la mienne…
Il serait là en ce moment, et tu sourirais, et ce serait suffisant.
Je ne prétends pas savoir, les défis auxquels nous sommes confrontés.
Je sais qu’on ne peut pas remplacer ce qu’on a perdu, et que tu as besoin de temps.
Mais je n’ai pas peur, je sais qui j’ai épousé.
Laisse-moi juste rester ici à tes côtés.
Cela serait suffisant.
COMPANY
If you see him in the street, walking by her side, talking by her side
Have pity.
ENSEMBLE
Si vous le voyez dans la rue, marchant à ses côtés, parlant à ses côtés
Ayez pitié
HAMILTON
Eliza do you like it uptown? It’s quiet uptown.
HAMILTON
Eliza, tu aimes les quartiers chics ? C’est calme dans les quartiers chics.
COMPANY
He is trying to do the unimaginable.
See them walking through the park, long after dark.
Taking in the sights of the city.
ENSEMBLE
Il essaie de faire l’inimaginable.
Regardez-les marcher dans le parc, longtemps après la tombée de la nuit.
S’imprégnant des vues de la ville.
HAMILTON
Look around, look around Eliza.
HAMILTON
Regarde autour de toi, regarde autour de toi Eliza.
COMPANY
They are trying to do the unimaginable.
ENSEMBLE
Ils essaient de faire l’inimaginable.
ANGELICA
There are moments that the words don’t reach.
There’s a grace too powerful to name.
We push away what we can never understand.
We push away the unimaginable.
They are standing in the garden, Alexander by Eliza’s side.
She takes his hand
It’s quiet uptown.
ANGELICA
Il y a des moments que les mots ne peuvent atteindre.
Il y a une grâce trop puissante à nommer.
Nous repoussons ce que nous ne pourrons jamais comprendre.
Nous repoussons l’inimaginable.
Ils sont debout dans le jardin, Alexander aux côtés d’Eliza.
Elle lui prend la main
C’est calme dans les quartiers chics.
COMPANY
Forgiveness
Can you imagine?
Forgiveness.
Can you imagine?
If you see him in the street, walking by her side, talking by her side
Have pity.
They are going through the unimaginable.
ENSEMBLE
Le pardon
Pouvez-vous imaginer ?
Le pardon.
Pouvez-vous imaginer ?
Si vous le voyez dans la rue, marchant à ses côtés, parlant à ses côtés
Ayez pitié.
Ils traversent l’inimaginable.

The Election of 1800

L’élection de 1800

FULL COMPANY
The election of 1800
ENSEMBLE
L’élection de 1800
JEFFERSON
Can we get back to politics?
JEFFERSON
Pouvons-nous revenir à la politique ?
MADISON
Please?
MADISON
S’il vous plaît ?
JEFFERSON
Yo. Ev’ry action has an equal, opposite reaction
John Adams shat the bed. I love the guy, but he’s in traction
Poor Alexander Hamilton? He is missing in action
So now I’m facing—
JEFFERSON
Yo. Chaque action a une réaction égale et opposée
John Adams a chié au lit. J’aime le gars, mais il est en traction
Pauvre Alexander Hamilton ? Il est absent en action
Alors maintenant, je suis face à..
JEFFERSON AND MADISON
Aaron Burr!
JEFFERSON ET MADISON
Aaron Burr !
JEFFERSON
With his own faction
JEFFERSON
Avec sa propre faction
MADISON
He’s very attractive in the North. New Yorkers like his chances
MADISON
Il est très séduisant dans le Nord. Les New-Yorkais aiment ses risques
JEFFERSON
He’s not very forthcoming on any particular stances
JEFFERSON
Il n’est pas très ouvert sur des positions particulières
MADISON
Ask him a question: it glances off, he obfuscates, he dances
MADISON
Posez-lui une question : il jette un coup d’œil au loin, il obscurcit, il danse..
JEFFERSON
And they say I’m a Francophile: at least they know I know where France is!
JEFFERSON
Et on dit que je suis francophile : au moins on sait que je sais où est la France !
MADISON
Thomas that’s the problem, see, they see Burr as a less extreme you
MADISON
Thomas, c’est ça le problème, tu vois, ils voient Burr comme une personne moins extrême que toi
JEFFERSON
Ha!
JEFFERSON
Ha !
MADISON
You need to change course, a key endorsement might redeem you
MADISON
Tu dois changer de cap, un soutien clé pourrait vous racheter
JEFFERSON
Who did you have in mind?
JEFFERSON
A qui penses-tu ?
MADISON
Don’t laugh
MADISON
Ne ris pas
JEFFERSON
Who is it?
JEFFERSON
Qui est-ce ?
MADISON
You used to work on the same staff
MADISON
Vous travailliez dans la même équipe
JEFFERSON
Whaaaat
JEFFERSON
Quoiiii ?
MADISON
It might be nice, it might be nice
To get Hamilton on your side
MADISON
Ça pourrait être bien, ça pourrait être bien
D’avoir Hamilton de ton côté
JEFFERSON AND MADISON
It might be nice, it might be nice
To get Hamilton on your side
JEFFERSON ET MADISON
Ça pourrait être bien, ça pourrait être bien
D’avoir Hamilton de ton côté
BURR
Talk less!
Smile more!
Don’t let ‘em know what you’re against or what you’re for!
Shake hands with him!
Charm her!
It’s eighteen hundred, ladies, tell your husbands: vote for
Burr!
BURR
Parlez moins !
Souriez plus !
Ne les laissez pas savoir ce pour quoi vous êtes ou ce dont vous êtes contre !
Serrez-lui la main !
Charmez-la !
C’est dix-huit cents, mesdames, dites à vos maris : votez pour
Burr !
ENSEMBLE
Burr!
Burr!
Burr!
Burr!
Burr!
Burr!
ENSEMBLE
Burr !
Burr !
Burr !
Burr !
Burr !
Burr !
MALE VOTER
I don’t like Adams
ELECTEUR
Je n’aime pas Adams
FEMALE VOTER
Well, he’s gonna lose, that’s just defeatist
ELECTRICE
Eh bien, il va perdre, c’est juste défaitiste
ANOTHER MALE VOTER
And Jefferson—
AUTRE ÉLECTEUR
Et Jefferson..
TWO MEN
In love with France!
DEUX HOMMES
Amoureux de la France !
ANOTHER FEMALE VOTER
Yeah, he’s so elitist!
UNE AUTRE ÉLECTRICE
Oui, il est tellement élitiste !
TWO WOMEN
I like that Aaron Burr!
DEUX FEMMES
J’aime cet Aaron Burr !
A WOMAN
I can’t believe we’re here with him!
UNE FEMME
Je ne peux pas croire que nous sommes ici avec lui !
A MAN
He seems approachable…?
UN HOMME
Il semble accessible… ?
ANOTHER MALE VOTER
Like you could grab a beer with him!
UN AUTRE ÉLECTEUR
Comme si tu pouvais prendre une bière avec lui !
ENSEMBLE
Dear Mr. Hamilton: your fellow Fed’ralists would like to know how you’ll be voting
ENSEMBLE
Cher M. Hamilton : vos collègues Fédéralistes aimeraient savoir comment vous allez voter
HAMILTON
It’s quiet uptown
HAMILTON
C’est calme dans les quartiers chics
ENSEMBLE
Dear Mr. Hamilton: John Adams doesn’t stand a chance, so who are you promoting?
ENSEMBLE
Cher M. Hamilton : John Adams n’a aucune chance, alors qui encouragez-vous ?
HAMILTON
It’s quiet uptown
HAMILTON
C’est calme dans les quartiers chics
MEN
Jefferson or Burr?
We know it’s lose-lose
Jefferson or Burr?
But if you had to choose
HOMME
Jefferson ou Burr ?
Nous savons que c’est perdant-perdant
Jefferson ou Burr ?
Mais si vous deviez choisir
WOMEN
Jefferson or Burr?
We know it’s lose-lose
Jefferson or Burr?
But if you had to choose
FEMMES
Jefferson ou Burr ?
Nous savons que c’est perdant-perdant
Jefferson ou Burr ?
Mais si vous deviez choisir
EVEN MORE VOTERS
Dear Mr. Hamilton:
John Adams doesn’t stand a chance so who are you promoting?
But if you had to choose
ENCORE PLUS D’ÉLECTEURS
Cher M. Hamilton :
John Adams n’a aucune chance, alors qui encouragez-vous ?
Mais si vous deviez choisir
MEN
Jefferson or Burr?
We know it’s lose-lose
Jefferson or Burr?
But if you had to choose
HOMMES
Jefferson ou Burr ?
Nous savons que c’est perdant-perdant
Jefferson ou Burr ?
Mais si vous deviez choisir
WOMEN
Jefferson or Burr?
We know it’s lose-lose
Jefferson or Burr?
But if you had to choose
FEMMES
Jefferson ou Burr ?
Nous savons que c’est perdant-perdant
Jefferson ou Burr ?
Mais si vous deviez choisir
HAMILTON
Well, if it isn’t Aaron Burr. Sir!
HAMILTON
Eh bien, si ce n’est pas Aaron Burr. Monsieur !
BURR
Alexander!
BURR
Alexander !
HAMILTON
You’ve created quite a stir, sir!
HAMILTON
Vous avez créé tout un émoi, monsieur !
BURR
I’m going door to door!
BURR
Je vais faire du porte à porte !
HAMILTON
You’re openly campaigning?
HAMILTON
Tu fais ouvertement campagne ?
BURR
Sure!
BURR
Bien sûr !
HAMILTON
That’s new
HAMILTON
C’est nouveau
BURR
Honestly, it’s kind of draining
BURR
Honnêtement, c’est un peu épuisant
HAMILTON
Burr—
HAMILTON
Burr-
BURR
Sir!
BURR
Monsieur !
HAMILTON
Is there anything you wouldn’t do?
HAMILTON
Y a-t-il quelque chose que tu ne ferais pas ?
BURR
No. I’m chasing what I want
And you know what?
BURR
Non. Je poursuis ce que je veux
Et tu sais quoi ?
HAMILTON
What?
HAMILTON
Quoi ?
BURR
I learned that from you
BURR
J’ai appris ça de toi
ENSEMBLE
If you had to choose
If you had to choose
ENSEMBLE
Si vous deviez choisir
Si vous deviez choisir
MADISON
It’s a tie!
MADISON
C’est une égalité !
ENSEMBLE
If you had to choose
If you had to choose
ENSEMBLE
Si vous deviez choisir
Si vous deviez choisir
JEFFERSON
It’s up to the delegates!
JEFFERSON
C’est aux délégués de décider !
ENSEMBLE
If you had to choose
If you had to choose
ENSEMBLE
Si vous deviez choisir
Si vous deviez choisir
JEFFERSON/MADISON
It’s up to Hamilton!
JEFFERSON/MADISON
C’est à Hamilton de choisir !
VOTERS
If you had to choose
If you had to choose
If you had to
Choose
Choose
Choose!
ELECTEURS
Si vous deviez choisir
Si vous deviez choisir
Si vous deviez
Choisir
Choisir
Choisis !
MADISON/ENSEMBLE
Jefferson or Burr?
Choose
Choose
Choose!
MADISON/ENSEMBLE
Jefferson ou Burr ?
Choisissez
Choisissez
Choisissez !
ENSEMBLE
Jefferson or Burr?
Choose
Choose
Choose!
ENSEMBLE
Jefferson ou Burr ?
Choisissez
Choisissez
Choisissez !
HAMILTON
Yo
HAMILTON
Yo
ENSEMBLE
Oh!
ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
The people are asking to hear my voice
HAMILTON
Les gens demandent à entendre ma voix
ENSEMBLE
Oh!
ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
For the country is facing a difficult choice
HAMILTON
Car le pays est confronté à un choix difficile
ENSEMBLE
Oh!
ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
And if you were to ask me who I’d promote—
HAMILTON
Et si vous me demandiez qui je promouvrais..
ENSEMBLE
Oh!
ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
Jefferson has my vote
HAMILTON
Jefferson a mon vote
JEFFERSON/MADISON/ENSEMBLE
Oh!
JEFFERSON/MADISON/ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
I have never agreed with Jefferson once
HAMILTON
Pas une seule foi je n’ai été d’accord avec Jefferson
JEFFERSON/MADISON/ENSEMBLE
Oh!
JEFFERSON/MADISON/ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
We have fought on like seventy-five diff’rent fronts
HAMILTON
Nous avons combattu sur environ soixante-quinze fronts différents
JEFFERSON/MADISON/ENSEMBLE
Oh!
JEFFERSON/MADISON/ENSEMBLE
Oh !
HAMILTON
But when all is said and all is done
Jefferson has beliefs. Burr has none
HAMILTON
Mais quand tout est dit et tout est fait
Jefferson a des convictions. Burr n’en a aucune
ENSEMBLE
Oooooooooooooh
ENSEMBLE
Oooooooooooooh
MADISON AND JEFFERSON
Well, I’ll be damned
Well, I’ll be damned
MADISON ET JEFFERSON
Eh bien, je serai damné
Eh bien, je serai damné
MADISON
Hamilton’s on your side
MADISON
Hamilton est de ton côté
ENSEMBLE
Well, I’ll be damned
Well, I’ll be damned
ENSEMBLE
Eh bien, je serai damné
Eh bien, je serai damné
JEFFERSON
And?
JEFFERSON
Et ?
MADISON
You won in a landslide
MADISON
Tu as gagné dans un raz-de-marée
BURR
Congrats on a race well-run
I did give you a fight
BURR
Félicitations pour une course bien menée
Je t’ai donné du fil à retordre
JEFFERSON
Uh-huh
JEFFERSON
Uh-huh
BURR
I look forward to our partnership
BURR
Je me réjouis de notre partenariat
JEFFERSON
Our partnership?
JEFFERSON
Notre partenariat ?
BURR
As your vice-President
BURR
En tant que ton vice-président
JEFFERSON
Ha. Yeah, right
You hear this guy? Man openly campaigns against me, talkin’ bout, “I look forward to our partnership.”
JEFFERSON
Ha. Ouais, c’est ça
Vous entendez ce type ? Un homme qui fait ouvertement campagne contre moi, en disant, « J’attends avec impatience notre partenariat. »
MADISON
It’s crazy that the guy who comes in second becomes vice President
MADISON
C’est fou que le gars qui arrive en deuxième position devienne vice-président
JEFFERSON
Yeah, you know what? We can change that. You know why?
JEFFERSON
Ouais, tu sais quoi ? On peut changer ça. Tu sais pourquoi ?
MADISON
Why?
MADISON
Pourquoi ?
JEFFERSON
‘cuz I’m the President. Hey, Burr, when you see Hamilton, thank him for the endorsement
JEFFERSON
Parce que je suis le président. Hé, Burr, quand tu verras Hamilton, remercie-le pour son soutien

The Obedient Servant

Le serviteur docile

BURR
How does Hamilton
An arrogant
Immigrant, orphan
Bastard, whoreson
Somehow endorse
Thomas Jefferson, his enemy
A man he’s despised since the beginning
Just to keep me from winning?
I wanna be in the room where it happens—
BURR
Comment Hamilton
Un arrogant
Immigré, orphelin
Bâtard, fils de prostitué
D’une façon ou d’une autre approuve
Thomas Jefferson, son ennemi
Un homme qu’il méprise depuis le début
Juste pour m’empêcher de gagner ?
Je veux être dans la pièce où ça se passe..
BURR AND COMPANY
The room where it happens
The room where it happens
BURR / ENSEMBLE
La pièce où ça se passe
La pièce où ça se passe
BURR
You’ve kept me from—
BURR
Vous m’avez empêché de..
BURR AND COMPANY
The room where it happens
BURR / ENSEMBLE
La pièce où ça se passe
BURR
For the last time
BURR
Pour la dernière fois
Dear Alexander:
Cher Alexander :
I am slow to anger
But I toe the line
As I reckon with the effects
Of your life on mine
I look back on where I failed
And in every place I checked
The only common thread has been your disrespect
Now you call me “amoral,”
A “dangerous disgrace,”
If you’ve got something to say
Name a time and place
Face to face
I have the honor to be Your Obedient Servant
A dot Burr
Je suis lent à la colère
Mais je m’en tiens à la ligne
Comme je compte avec les effets
De ta vie sur la mienne
Je regarde en arrière pour voir où j’ai échoué
Et à chaque endroit où j’ai vérifié
Le seul point commun a été ton manque de respect
Maintenant tu m’appelles « amoral »
Un « dangereux déshonneur »
Si tu as quelque chose à dire
Donne-moi une heure et un lieu
Face à face
J’ai l’honneur d’être votre serviteur docile
Signé, Burr
HAMILTON
Mr. Vice President:
HAMILTON
M. le Vice-président :
I am not the reason no one trusts you
No one knows what you believe
I will not equivocate on my opinion
I have always worn it on my sleeve
Even if I said what you think I said
You would need to cite a more specific grievance
Here’s an itemized list of thirty years of disagreements
Je ne suis pas la raison pour laquelle personne ne te fait confiance
Personne ne sait ce en quoi tu crois
Je n’équivoque pas sur mon opinion
Je l’ai toujours portée sur ma manche
Même si j’ai dit ce que tu penses que j’ai dit
Tu aurais besoin de citer un grief plus spécifique
Voici une liste détaillée de trente ans de désaccords
BURR
Sweet Jesus
BURR
Doux Jésus
HAMILTON
Hey, I have not been shy
I am just a guy in the public eye
Tryin’ to do my best for our republic
I don’t wanna fight
But I won’t apologize for doing what’s right
HAMILTON
Hé, je n’ai pas été timide
Je suis juste un gars dans l’œil du public
J’essaie de faire de mon mieux pour notre république
Je ne veux pas me battre
Mais je ne m’excuserai pas de faire ce qui est juste
I have the honor to be Your Obedient Servant
A dot Ham
J’ai l’honneur d’être ton serviteur docile
Signé, Ham
BURR
Careful how you proceed, good man
Intemperate indeed, good man
Answer for the accusations I lay at your feet or
Prepare to bleed, good man
BURR
Attention à la façon dont tu procédes, brave homme
Sévère en effet, brave homme
Réponds aux accusations que je dépose à tes pieds ou bien
Prépare-toi à saigner, brave homme
HAMILTON
Burr, your grievance is legitimate
I stand by what I said, every bit of it
You stand only for yourself
It’s what you do
I can’t apologize because it’s true
HAMILTON
Burr, ton grief est légitime
Je maintiens ce que j’ai dit, chaque mot
Tu n’es là que pour toi-même
C’est ce que tu fais
Je ne peux pas m’excuser, car c’est vrai
BURR
Then stand, Alexander
Weehawken. Dawn
Guns. Drawn
BURR
Alors lève-toi, Alexander
Weehawken. A l’aube
Pistolets. A l’aube
HAMILTON
You’re on
HAMILTON
J’en suis
BURR AND HAMILTON
I have the honor to be Your Obedient Servant
BURR ET HAMILTON
J’ai l’honneur d’être ton serviteur docile
HAMILTON
A dot Ham
HAMILTON
Signé, Ham
BURR
A dot Burr
BURR
Signé, Burr

Best of Wives and Best of Women

Meilleure des épouses et meilleure des femmes

ELIZA
Alexander, come back to sleep
ELIZA
Alexandre, reviens te coucher
HAMILTON
I have an early meeting out of town
HAMILTON
J’ai une réunion matinale en dehors de la ville
ELIZA
It’s still dark outside
ELIZA
Il fait encore nuit dehors
HAMILTON
I know. I just need to write something down
HAMILTON
Je sais. J’ai juste besoin d’écrire quelque chose
ELIZA
Why do you write like you’re running out of time?
ELIZA
Pourquoi écris-tu comme si tu étais à court de temps ?
HAMILTON
Shhh
HAMILTON
Shhhh
ELIZA
Come back to bed. That would be enough
ELIZA
Reviens au lit. Ce serait suffisant
HAMILTON
I’ll be back before you know I’m gone
HAMILTON
Je serai de retour avant que tu saches que je suis parti
ELIZA
Come back to sleep
ELIZA
Reviens te coucher
HAMILTON
This meeting’s at dawn
HAMILTON
Cette réunion est à l’aube
ELIZA
Well, I’m going back to sleep
ELIZA
Eh bien, je vais me rendormir
HAMILTON
Hey. Best of wives and best of women
HAMILTON
Hé. Meilleure des épouses et meilleure des femmes

The World Was Wide Enough

Le monde était assez vaste

MALE COMPANY
One two three four
ENSEMBLE
Un deux trois quatre
FULL COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND BURR)
Five six seven eight nine—
ENSEMBLE COMPLET (SAUF HAMILTON ET BURR)
Cinq six sept huit neuf-
BURR
There are ten things you need to know
BURR
Il y a dix choses que vous devez savoir
COMPANY
Number one!
ENSEMBLE
Numéro un !
BURR
We rowed across the Hudson at dawn
My friend, William P. Van Ness signed on as my—
BURR
On a traversé l’Hudson à la rame à l’aube
Mon ami, William P. Van Ness, s’est engagé comme mon..
BURR AND COMPANY
Number two!
BURR ET ENSEMBLE
Numéro deux !
BURR
Hamilton arrived with his crew:
Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew
BURR
Hamilton est arrivé avec son équipage :
Nathaniel Pendleton et un médecin qu’il connaissait
COMPANY
Number three!
ENSEMBLE
Numéro trois !
BURR
I watched Hamilton examine the terrain
I wish I could tell you what was happ’ning in his brain
This man has poisoned my political pursuits!
BURR
J’ai regardé Hamilton examiner le terrain
J’aimerais pouvoir vous dire ce qui se passe dans son cerveau
Cet homme a empoisonné mes ambitions politiques !
COMPANY
Most disputes die and no one shoots!
Number four!
ENSEMBLE
La plupart des disputes meurent et personne ne tire !
Numéro quatre !
BURR
Hamilton drew first position
Looking, to the world, like a man on a mission
This is a soldier with a marksman’s ability
The doctor turned around so he could have deniability
BURR
Hamilton a tiré la première position
Semblant, aux yeux du monde, être un homme en mission
C’est un soldat avec les capacités d’un tireur d’élite
Le docteur s’est retourné pour pouvoir nier les faits
COMPANY
Five!
ENSEMBLE
Cinq !
BURR
Now I didn’t know this at the time
But we were—
BURR
Maintenant je ne le savais pas à l’époque
Mais nous étions..
BURR AND PHILIP
Near the same spot
Your son died, is that
Why—
BURR ET PHILIP
Près du même endroit
Où votre fils est mort, c’est ça
Pourquoi-
HAMILTON
Near the same spot
My son died, is that
Why—
HAMILTON
Près du même endroit
Mon fils est mort, c’est ça
Pourquoi ?
COMPANY
Six!
ENSEMBLE
Six !
BURR
He examined his gun with such rigor?
I watched as he methodically fiddled with the trigger
BURR
Il a examiné son arme avec une telle rigueur ?
Je l’ai regardé tripoter méthodiquement la gâchette
COMPANY
Seven!
ENSEMBLE
Sept !
BURR
Confession time? Here’s what I got:
My fellow soldiers’ll tell you I’m a terrible shot
BURR
L’heure des confessions ? Voilà ce que j’ai :
Mes camarades soldats vous diront que je suis un mauvais tireur
COMPANY
Number eight!
ENSEMBLE
Numéro huit !
BURR/HAMILTON/ENSEMBLE MEN
Your last chance to negotiate
Send in your seconds, see if they can set the record straight
BURR/HAMILTON/ENSEMBLE
Votre dernière chance de négocier
Envoyez vos seconds, voyez s’ils peuvent rétablir les faits
BURR
They won’t teach you this in your classes
But look it up, Hamilton was wearing his glasses
Why? If not to take deadly aim?
It’s him or me, the world will never be the same
I had only one thought before the slaughter:
This man will not make an orphan of my daughter
BURR
Ils ne vous apprendront pas ça dans vos cours
Mais regardez, Hamilton portait ses lunettes
Pourquoi ? Si ce n’est pour viser mortellement ?
C’est lui ou moi, le monde ne sera plus jamais le même
Je n’ai eu qu’une seule pensée avant le massacre :
Cet homme ne fera pas de ma fille une orpheline
COMPANY
Number nine!
ENSEMBLE
Numéro neuf !
BURR
Look him in the eye, aim no higher
Summon all the courage you require
Then count:
BURR
Le regarder dans les yeux, ne pas viser plus haut
Rassembler tout le courage nécessaire
Puis compter :
COMPANY
One two three four five six seven eight nine
Number ten paces! Fire!—
ENSEMBLE
Un deux trois quatre cinq six sept huit neuf
Numéro dix pas ! Feu!-
HAMILTON
I imagine death so much it feels more like a memory
Is this where it gets me, on my feet, sev’ral feet ahead of me?
I see it coming, do I run or fire my gun or let it be?
There is no beat, no melody
Burr, my first friend, my enemy
Maybe the last face I ever see
If I throw away my shot, is this how you’ll remember me?
What if this bullet is my legacy?
HAMILTON
J’imagine tellement la mort qu’elle ressemble plus à un souvenir
Est-ce là qu’elle me prend, sur mes pieds, plusieurs pieds devant moi ?
Je la vois arriver, dois-je courir, tirer ou laisser faire ?
Il n’y a pas de rythme, pas de mélodie
Burr, mon premier ami, mon ennemi
Peut-être le dernier visage que je verrai
Si je rate mon coup, c’est comme ça que tu te souviendras de moi ?
Et si cette balle était mon héritage ?
Legacy. What is a legacy?
It’s planting seeds in a garden you never get to see
I wrote some notes at the beginning of a song someone will sing for me
America, you great unfinished symphony, you sent for me
You let me make a difference
A place where even orphan immigrants
Can leave their fingerprints and rise up
I’m running out of time. I’m running, and my time’s up
Wise up. Eyes up
I catch a glimpse of the other side
Laurens leads a soldiers’ chorus on the other side
My son is on the other side
He’s with my mother on the other side
Washington is watching from the other side
L’héritage. Qu’est-ce qu’un héritage ?
C’est planter des graines dans un jardin que tu ne verras jamais
J’ai écrit quelques notes au début d’une chanson que quelqu’un chantera pour moi
Amérique, grande symphonie inachevée, tu m’as fait venir
Tu m’as laissé faire la différence
Un endroit où même les immigrants orphelins
Peuvent laisser leurs empreintes et s’élever
Je manque de temps. Je cours, et mon temps est écoulé
Levez la tête. Levez les yeux
J’entrevois l’autre côté
Laurens dirige un chœur de soldats de l’autre côté
Mon fils est de l’autre côté
Il est de l’autre côté avec ma mère
Washington regarde de l’autre côté
Teach me how to say goodbye
Apprenez-moi à dire au revoir
Rise up, rise up, rise up
Eliza
Lève-toi, lève-toi, lève-toi
Eliza
My love, take your time
I’ll see you on the other side
Raise a glass to freedom…
Mon amour, prends ton temps
Je te verrai de l’autre côté
Lève un verre à la liberté…
BURR AND COMPANY
He aims his pistol at the sky—
BURR / ENSEMBLE
Il pointe son pistolet vers le ciel-
BURR
Wait!
BURR
Attendez !
BURR
I strike him right between his ribs
I walk towards him, but I am ushered away
They row him back across the Hudson
I get a drink
BURR
Je le touche juste entre les côtes
Je me dirige vers lui, mais on m’écarte
Ils lui font traverser l’Hudson à la rame
Je prends un verre
COMPANY
Aaaah
Aaaah
Aaaah
ENSEMBLE
Aaaah
Aaaah
Aaaah
BURR
I hear wailing in the streets
BURR
J’entends des gémissements dans les rues
COMPANY
Aaaah
Aaaah
Aaaah
ENSEMBLE
Aaaah
Aaaah
Aaaah
BURR
Somebody tells me, « You’d better hide. »
BURR
Quelqu’un me dit, « Tu ferais mieux de te cacher. »
COMPANY
Aaaah
Aaaah
Aaaah
ENSEMBLE
Aaaah
Aaaah
Aaaah
BURR
They say
BURR
Ils disent
BURR AND ANGELICA
Angelica and Eliza—
BURR ET ANGELICA
Angelica et Eliza..
BURR
Were both at his side when he died
Death doesn’t discriminate
Between the sinners and the saints
It takes and it takes and it takes
History obliterates
In every picture it paints
It paints me and all my mistakes
When Alexander aimed
At the sky
He may have been the first one to die
But I’m the one who paid for it
BURR
Étaient toutes deux à ses côtés quand il est mort
La mort ne fait pas de discrimination
Entre les pécheurs et les saints
Elle prend et elle prend et elle prend
L’histoire efface
Dans chaque image qu’elle peint
Elle me peint moi et toutes mes erreurs
Quand Alexandre a visé
Le ciel
Il a peut-être été le premier à mourir
Mais c’est moi qui en ai payé le prix
I survived, but I paid for it
J’ai survécu, mais j’ai payé pour ça
Now I’m the villain in your history
I was too young and blind to see…
I should’ve known
I should’ve known
The world was wide enough for both Hamilton and me
The world was wide enough for both Hamilton and me
Maintenant, je suis le méchant de votre histoire
J’étais trop jeune et aveugle pour voir…
J’aurais dû savoir
J’aurais dû savoir
Le monde était assez vaste pour Hamilton et moi
Le monde était assez grand pour Hamilton et moi

Finale (Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story)

Finale (Qui vit, qui meurt, qui raconte votre histoire)

WASHINGTON
Let me tell you what I wish I’d known
When I was young and dreamed of glory
You have no control:
WASHINGTON
Laissez-moi vous dire ce que j’aurais aimé savoir
Quand j’étais jeune et que je rêvais de gloire
Vous n’avez aucun contrôle :
WASHINGTON AND COMPANY
Who lives
Who dies
Who tells your story?
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Qui vit
Qui meurt
Qui raconte votre histoire ?
BURR
President Jefferson:
BURR
Le président Jefferson :
JEFFERSON
I’ll give him this: his financial system is a
Work of genius. I couldn’t undo it if I tried
And I tried
JEFFERSON
Je lui accorde ceci : son système financier est une
œuvre de génie. Je ne pourrais pas le défaire même si j’essayais
Et j’ai essayé
WASHINGTON AND COMPANY
Who lives
Who dies
Who tells your story?
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Qui vit
Qui meurt
Qui raconte votre histoire ?
BURR
President Madison:
BURR
Le président Madison :
MADISON
He took our country from bankruptcy to prosperity
I hate to admit it, but he doesn’t get enough credit
For all the credit he gave us
MADISON
Il a fait passer notre pays de la faillite à la prospérité
Je déteste l’admettre, mais il n’a pas assez de crédit
Pour tout le crédit qu’il nous a donné
WASHINGTON AND COMPANY
Who lives
Who dies
Who tells your story?
WASHINGTON ET ENSEMBLE
Qui vit
Qui meurt
Qui raconte votre histoire ?
ANGELICA
Every other founding father story gets told
Every other founding father gets to grow old
ANGELICA
Toutes les histoires des autres pères fondateurs sont racontées
Tous les autres pères fondateurs vieillissent
BURR
But when you’re gone, who remembers your name?
Who keeps your flame?
BURR
Mais quand vous n’êtes plus là, qui se souvient de votre nom ?
Qui garde votre flamme ?
BURR AND MEN
Who tells your story?
Who tells your story?
BURR ET HOMME
Qui raconte votre histoire ?
Qui raconte votre histoire ?
ANGELICA AND WOMEN
Who tells your story?
Your story?
ANGELICA ET LES FEMMES
Qui raconte votre histoire ?
Votre histoire ?
WOMEN
Eliza
FEMMES
Eliza
ELIZA
I put myself back in the narrative
ELIZA
Je me suis remise dans le récit
WOMEN
Eliza
FEMMES
Eliza
ELIZA
I stop wasting time on tears
I live another fifty years
It’s not enough
ELIZA
J’arrête de perdre du temps à pleurer
Je vis encore cinquante ans
Ce n’est pas assez
COMPANY
Eliza
ENSEMBLE
Eliza
ELIZA
I interview every soldier who fought by your side
ELIZA
J’interviewe chaque soldat qui a combattu à tes côtés
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS
She tells our story
MULLIGAN/LAFAYETTE/LAURENS
Elle raconte notre histoire
ELIZA
I try to make sense of your thousands of pages of writings
You really do write like you’re running out of—
ELIZA
J’essaie de donner un sens à tes milliers de pages d’écrits
Tu écris vraiment comme si tu étais à court de..
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
Temps
ELIZA
I rely on—
ELIZA
Je compte sur..
ELIZA AND ANGELICA
Angelica
ELIZA ET ANGELICA
Angelica
ELIZA
While she’s alive—
ELIZA
Tant qu’elle est en vie..
ELIZA AND ANGELICA
We tell your story
ELIZA ET ANGELICA
Nous racontons ton histoire
ELIZA
She is buried in Trinity Church
ELIZA
Elle est enterrée à l’église Trinity
ELIZA AND ANGELICA
Near you
ELIZA ET ANGELICA
Près de chez toi
ELIZA
When I needed her most, she was right on—
ELIZA
Quand j’avais le plus besoin d’elle, elle était là..
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
Le temps
ELIZA
And I’m still not through
I ask myself, “What would you do if you had more—”
ELIZA
Et je n’ai toujours pas fini
Je me demande : « Que ferais-tu si tu avais plus de… »
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
Temps
ELIZA
The Lord, in his kindness
He gives me what you always wanted
He gives me more—
ELIZA
Le Seigneur, dans sa bonté
Il me donne ce que tu as toujours voulu
Il me donne plus..
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
De temps
ELIZA
I raise funds in D.C. for the Washington Monument
ELIZA
Je collecte des fonds à D.C. pour le Monument de Washington
WASHINGTON
She tells my story
WASHINGTON
Elle raconte mon histoire
ELIZA
I speak out against slavery
You could have done so much more if you only had—
ELIZA
Je m’élève contre l’esclavagisme
Vous auriez pu faire tellement plus si seulement vous aviez eu…
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
Du temps
ELIZA
And when my time is up, have I done enough?
ELIZA
Et quand mon temps sera écoulé, en aurai-je fait assez ?
ELIZA
Will they tell our story?
ELIZA
Raconteront-ils notre histoire ?
COMPANY
Will they tell your story?
ENSEMBLE
Raconteront-ils votre histoire ?
ELIZA
Oh. Can I show you what I’m proudest of?
ELIZA
Oh. Puis-je montrer ce dont je suis le plus fière ?
COMPANY
The orphanage
ENSEMBLE
L’orphelinat
ELIZA
I established the first private orphanage in New York City
ELIZA
J’ai créé le premier orphelinat privé de la ville de New York
COMPANY
The orphanage
ENSEMBLE
L’orphelinat
ELIZA
I help to raise hundreds of children
I get to see them growing up
ELIZA
J’aide à élever des centaines d’enfants
J’ai l’occasion de les voir grandir
COMPANY
The orphanage
ENSEMBLE
L’orphelinat
ELIZA
In their eyes I see you, Alexander
I see you every—
ELIZA
Dans leurs yeux je te vois, Alexander
Je te vois partout
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
Le temps
ELIZA
And when my time is up
Have I done enough?
Will they tell my story?
ELIZA
Et quand mon temps sera écoulé
En ai-je fait assez ?
Raconteront-ils mon histoire ?
COMPANY
Will they tell your story?
ENSEMBLE
Raconteront-ils votre histoire ?
ELIZA
Oh, I can’t wait to see you again
It’s only a matter of—
ELIZA
Oh, je ne peux pas attendre de te revoir
Ce n’est qu’une question de..
ELIZA AND COMPANY
Time
ELIZA ET ENSEMBLE
Temps
COMPANY
Will they tell your story?
Who lives, who dies, who tells your story?
Will they tell your story?
Who lives, who dies—
ENSEMBLE
Raconteront-ils votre histoire ?
Qui vit, qui meurt, qui raconte votre histoire ?
Vont-ils raconter votre histoire ?
Qui vit, qui meurt..
COMPANY
Time…
Time…
Time…
ENSEMBLE
Le temps..
Le temps..
Le temps…
FULL COMPANY
Who tells your story?
ENSEMBLE
Qui raconte votre histoire ?