Company

En bref…

Company est une comédie musicale américaine de Stephen Sondheim et George Furth créée à Broadway en 1970.

L’histoire tourne autour de Robert (un célibataire incapable de s’engager pleinement dans une relation stable, sans parler du mariage), des cinq couples mariés qui sont ses meilleurs amis et de ses trois petites amies.

Traductions à découvrir ensuite : A Little Night Music

Les paroles

Overture/Company

Ouverture/Compagnie

ROBERT’S FRIENDS
Bobby…
Bobby…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
Robby…
Robert darling…
Bobby, we’ve been trying to call you.
Bobby…
Bobby…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
Angel, I’ve got something to tell you.
Bob…
Robbo…
Bobby love…
Bobby honey…
Bobby, we’ve been trying to reach you all day.
Bobby…
Bobby…
Bobby Baby…
Angel…
Darling…
The kids were asking–
Bobby…
Bobby…
Robert…
Robby…
Bob-o…
Bobby, there was something we wanted to say.
Bobby…
Bobby bubbi…
Stop by on your way home.
Bobby, we’ve been thinking of you!
Drop by anytime.
Bobby, there’s a concert on Tuesday.
How about some scrabble on Sunday?
Why don’t we all go to the beach next weekend?
Bob, we’re having people in Saturday night.
Whatcha doin’ Thursday?
Bobby…
Angel…
Bobby bubbi…
Time we got together, is Wednesday all right?
Bobby…
Robbo…
Bobby, come on over for dinner!
We’ll be so glad to see you!
Bobby, come on over for dinner!
Just be the three of us,
Only the three of us–
We love you!
LES AMIS DE ROBERT
Bobby…
Bobby…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
Robby…
Robert chéri…
Bobby, nous avons essayé de t’appeler.
Bobby…
Bobby…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
Angel, j’ai quelque chose à te dire.
Bob…
Robbo…
Bobby love…
Bobby honey…
Bobby, nous avons essayé de te joindre toute la journée.
Bobby…
Bobby…
Bobby Baby…
Mon ange…
Chéri…
Les enfants demandaient..
Bobby…
Bobby…
Robert…
Robby…
Bob-o…
Bobby, il y a quelque chose que nous voulions te dire.
Bobby…
Bobby bubbi…
Passe nous voir en rentrant chez toi.
Bobby, on a pensé à toi !
Passe quand tu voudras.
Bobby, il y a un concert mardi.
Et si on jouait au scrabble dimanche ?
Et si on allait tous à la plage le week-end prochain ?
Bob, on reçoit des gens samedi soir.
Que fais-tu jeudi ?
Bobby…
Angel…
Bobby bubbi…
Il est temps qu’on se réunisse, mercredi c’est bon ?
Bobby…
Robbo…
Bobby, viens dîner à la maison !
Nous serons si heureux de te voir !
Bobby, viens dîner !
Juste tous les trois,
Seulement nous trois..
On t’aime !
ROBERT
Phone rings,
Door chimes,
In comes
Company!
No strings,
Good times,
Room hums,
Company!
Late nights,
Quick bites,
Party games,
Deep talks,
Long walks,
Telephone calls.
Thoughts shared,
Souls bared,
Private names,
All those
Photos
Up on the walls
« With love. »
« With love » filling the days,
« With love » seventy ways,
« To Bobby with love »
From all those
Good and crazy people, my friends!
Those good and crazy people, my married friends!
And that’s what it’s all about, isn’t it?
That’s what it’s really about,
Really about!
ROBERT
Le téléphone sonne,
La porte sonne,
Entre
La compagnie !
Sans attaches,
Du bon temps,
La salle fredonne,
La compagnie !
Des soirées tardives,
Des repas rapides,
Jeux de société,
Discussions profondes,
Longues promenades,
Appels téléphoniques.
Pensées partagées,
Ames mises à nu,
Des noms secrets,
Tous ces
Photos
Sur les murs
« Avec amour »
« Avec amour » remplissant les jours,
« Avec amour » soixante-dix façons,
« Pour Bobby avec amour »
De tous ces
Gens bons et fous, mes amis !
Ces gens bons et fous, mes amis mariés !
Et c’est de ça qu’il s’agit, n’est-ce pas ?
C’est de ça qu’il s’agit vraiment,
Vraiment !
ROBERT & FRIENDS & GIRLFRIENDS
Bobby…
Bobby…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
Robby…
Robert darling…
Bobby…
Bobby…
Angel, will you do me a favor?
Name it, Sarah…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
I need your advice…
Bobby… Amy, can I call you back tomorrow?
Bobby…
Bobby Baby…
Angel…
Darling…
Just half an hour…
Honey, if you’d visit the
kids once or twice…
Bobby… Jenny, I could take them
Bobby… to the zoo on Friday…
Bobby bubbi…
Sweetheart…
Sugar…
What’s happend to you?
Bobby…
Fella…
Kiddo…
Where have you been?
Bobby, how have you been?
Stop by on your way home…
Susan, love, I’ll make it after
Bobby, we’ve been thinking of you… seven if I can…
Drop by anytime… Sorry, Paul, I made a date with
Larry and Joanne…
ROBERT & AMIS & PETITES AMIES
Bobby…
Bobby…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
Robby…
Robert chéri…
Bobby…
Bobby..
Mon ange, tu peux me rendre un service ?
Nomme-le, Sarah…
Bobby baby…
Bobby bubbi…
J’ai besoin de tes conseils…
Bobby… Amy, je peux te rappeler demain ?
Bobby..
Bobby Baby…
Mon ange…
Chéri…
Juste une demi-heure…
Chéri, si tu pouvais rendre visite aux
enfants une ou deux fois…
Bobby… Jenny, je pourrais les emmener
Bobby… au zoo vendredi…
Bobby bubbi…
Mon coeur…
Mon sucre…
Qu’est-ce qui t’arrive ?
Bobby…
Fella…
Mon petit…
Où étais-tu passé ?
Bobby, comment ça va ?
Passe en rentrant à la maison…
Susan, mon amour, j’arriverai après..
Bobby, on a pensé à toi… 7h si je peux…
Passe quand tu veux… Désolé, Paul, j’ai un rendez-vous avec
Larry et Joanne…
WIVES
Bobby, dear, it’s none of our business…
EPOUSES
Bobby, mon cher, ce ne sont pas nos affaires…
HUSBANDS
Lookit, pal, I have to work Thursday evening…
MARIS
Ecoute, mon pote, je dois travailler jeudi soir…
WIVES
Darling, you’ve been looking peculiar.
EPOUSES
Chéri, tu as une drôle de tête.
HUSBANDS
Bobby boy, you know how I hate the opera…
MARIS
Bobby boy, tu sais combien je déteste l’opéra…
WIVES
Funny thing, your name came up only last night…
EPOUSES
C’est drôle, ton nom n’est apparu qu’hier soir…
ROBERT
Harry…David…Kathy…I…
ROBERT
Harry… David… Kathy… Je…
GIRLFRIENDS
I shouldn’t say this, but…
PETITES AMIES
Je ne devrais pas dire ça, mais…
ROBERT
April…Marta…Listen, people!…
ROBERT
April… Marta… Écoutez, les gens…
WIVES
Bobby, we’ve been worried, you sure you’re all right?
EPOUSES
Bobby, nous étions inquiètes, tu es sûr que tu vas bien ?
HUSBANDS
Bobby…Bobby…Bobby baby…
MARIS
Bobby…Bobby…Bobby bébé…
GIRLFIRENDS
Did I do something wrong?
PETITES AMIES
Est-ce que j’ai fait quelque chose de mal ?
HUSBANDS
Bobby bubi, bobby fella, Bobby, Bobby…
MARIS
Bobby bubi, bobby fella, Bobby, Bobby…
FRIENDS & GIRLFRIENDS
Bobby, come on over for dinner!
We’ll be so glad to see you!
Bobby, come on over for dinner!
Just be the three of us,
Only the three of us–
We LOVE you!
AMIS & PETITES AMIES
Bobby, viens dîner à la maison !
Nous serons si heureux de te voir !
Bobby, viens dîner !
Juste nous trois,
Seulement tous les trois..
Nous t’aimons !
Phone rings,
Door chimes,
In comes
Company!
No strings,
Good times,
Just chums,
Company!
Late nights,
Quick bites,
Party games,
Deep talks,
Long walks,
Telephone calls.
Thoughts shared,
Souls bared,
Private names,
All those
Photos
Up on the walls
« With love. »
« With love » filling the days,
« With love » seventy ways,
« To Bobby with love »
From all those good and crazy people, your friends!
Those good and crazy people, your married friends!
And that’s what it’s all about, isn’t it?
That’s what it’s really about, isn’t it?
That’s what it’s really about,
Really about!
Le téléphone sonne,
La porte carillonne,
In comes
La compagnie !
Pas d’attaches,
Du bon temps,
Juste des copains,
La compagnie !
Des soirées tardives,
Des repas rapides,
Jeux de société,
Discussions profondes,
Longues promenades,
Appels téléphoniques.
Pensées partagées,
Ames mises à nu,
Des noms secrets,
Tous ces
Photos
Sur les murs
« Avec amour »
« Avec amour » remplissant les jours,
« Avec amour » soixante-dix façons,
« Pour Bobby avec amour »
De la part de tous ces gens bons et fous, tes amis !
Ces gens bons et fous, tes amis mariés !
Et c’est de ça qu’il s’agit, n’est-ce pas ?
C’est de ça qu’il s’agit vraiment, n’est-ce pas ?
C’est de ça qu’il s’agit vraiment,
Vraiment !
HUSBANDS
Isn’t it? Isn’t it? Isn’t it? Isn’t it?
MARIS
N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
ALL
Company! Company!
Company!
Lots of
Company!
Years of
Company!
Love is
Company!
Company!
Company!
TOUS
La compagnie ! La compagnie !
La compagnie !
Beaucoup de
compagnies !
Des années de
compagnie !
L’amour est
Compagnie !
Compagnie !
Compagnie !

Little Things You Do Together

Les petites choses que vous faites ensemble

JOANNE
It’s the little things you do together,
Do together,
Do together,
That make perfect relationships.
The hobbies you pursue together,
Savings you accrue together,
Looks you misconstrue together,
That make marriage a joy.
Mmhmm…
JOANNE
Ce sont les petites choses que vous faites ensemble,
Faites ensemble,
Faites ensemble,
Qui font des relations parfaites.
Les passe-temps que vous poursuivez ensemble,
Les économies que vous accumulez ensemble,
Les regards que vous croisez ensemble,
Qui font du mariage une joie.
Mmhmm…
It’s the little things you share together,
Swear together,
Wear together,
That make perfect relationships.
The concerts you enjoy together,
Neighbors you annoy together,
Children you destroy together,
That keep marriage intact.
Ce sont les petites choses que vous partagez ensemble,
Jurez ensemble,
Portez ensemble,
Qui font des relations parfaites.
Les concerts que vous appréciez ensemble,
Les voisins que vous ennuyez ensemble,
Les enfants que vous abîmez ensemble,
Qui gardent le mariage intact.
It’s not so hard to be married
When two manoeuver as one.
It’s not so hard to be married,
And, Jesus Christ, is it fun!
Ce n’est pas si difficile d’être marié
Lorsque deux manoeuvrent comme un seul.
Ce n’est pas si difficile d’être marié,
Et, Jesus Christ, c’est amusant !
It’s sharing little winks together,
Drinks together,
Kinks together,
That make marriage a joy.
The bargains that you shop together,
Cigarettes you stop together,
Clothing that you swap together,
That make perfect relationships.
Uh-huh…
Mmhmm…
C’est partager des petits clins d’œil ensemble,
Des boissons ensemble,
Des étreintes ensemble,
Qui font du mariage une joie.
Les bonnes affaires que vous achetez ensemble,
Les cigarettes que vous arrêtez ensemble,
Les vêtements que vous échangez ensemble,
Qui font des relations parfaites.
Uh-huh…
Mmhmm…
FRIENDS
It’s not talk of God and the decade ahead that
Allows you to get through the worst.
It’s « I do » and « you don’t » and « nobody said that »
And « who brought the subject up first? »
It’s the little things,
The little things, the little things, the little things.
AMIS
Ce n’est pas parler de Dieu et de la décennie à venir qui
Vous permet de passer à travers le pire.
C’est « je le fais » et « tu ne le fais pas » et « personne n’a dit ça »
Et « qui a abordé le sujet en premier ? »
Ce sont les petites choses,
Les petites choses, les petites choses, les petites choses.
The little ways you try together,
Cry together,
Lie together,
That make perfect relationships.
Becoming a cliche together,
Growing old and grey together,
Withering away together,
That make marriage a joy.
Les petites choses que vous essayez ensemble,
Pleurer ensemble,
Mentir ensemble,
Qui font des relations parfaites.
Devenir un cliché ensemble,
Vieillir et devenir gris ensemble,
Dépérir ensemble,
Qui font du mariage une joie.
It’s not so hard to be married,
It’s much the simplest of crimes.
It’s not so hard to be married–
Ce n’est pas si difficile d’être marié,
C’est le plus simple des crimes.
Ce n’est pas si difficile d’être marié..
JOANNE
I’ve done it three or four times.
JOANNE
Je l’ai fait trois ou quatre fois.
FRIENDS
It’s the people that you hate together,
Bait together,
Date together,
That make marriage a joy.
It’s things like using force together,
Shouting till you’re hoarse together,
Getting a divorce together,
That make perfect relationships.
Uh-huh…
Kiss kiss…
Mmhmm…
AMIS
Ce sont les gens que vous détestez ensemble,
Appâter ensemble,
Avec qui vous sortez ensemble,
Qui font du mariage une joie.
C’est des choses comme utiliser la force ensemble,
Crier jusqu’à perdre la voix ensemble,
Divorcer ensemble,
Qui font des relations parfaites.
Uh-huh…
Bisous, bisous…
Mmhmm…

Sorry-Grateful

Désolé-reconnaissant

ROBERT (speaking)
Harry, you ever sorry you got married?
ROBERT (parlant)
Harry, tu n’as jamais regretté de t’être marié ?
HARRY
You’re always sorry,
You’re always grateful,
You’re always wondering
What might have been–
Then she walks in.
HARRY
Tu es toujours désolé,
Tu es toujours reconnaissant,
Tu te demandes toujours
Ce qu’il aurait pu être
Puis elle entre.
And still you’re sorry,
And still you’re grateful,
And still you wonder
And still you doubt–
And she goes out.
Et tu es toujours désolé,
Et tu es toujours reconnaissant,
Et tu te demandes toujours
Et tu doutes encore..
Et elle sort.
Everything’s different, nothing’s changed.
Only maybe slightly rearranged.
Tout est différent, rien n’a changé.
Seulement peut-être un peu réarrangé.
You’re sorry-grateful,
Regretful-happy.
Why look for answers
When none occur?
You always are what you always were,
Which has nothing to do with, all to do with her.
Tu es désolé-reconnaissant,
Regrettant-heureux.
Pourquoi chercher des réponses
Quand il n’y en a pas ?
Tu es toujours ce que tu as toujours été,
Ce qui n’a rien à voir avec, tout à voir avec elle.
DAVID
You’re always sorry,
You’re always grateful,
You hold her, thinking:
« I’m not alone. »
You’re still alone.
DAVID
Tu es toujours désolé,
Tu es toujours reconnaissant,
Tu la tiens, en pensant :
« Je ne suis pas seul. »
Tu es toujours seul.
You don’t live for her,
You do live with her,
You’re scared she’s starting
To drift away,
And scared she’ll stay.
Tu ne vis pas pour elle,
Mais tu vis avec elle,
Tu as peur qu’elle commence
A s’éloigner,
Et peur qu’elle reste.
LARRY
Good things get better, bad get worse.
Wait, I think I meant that in reverse.
LARRY
Les bonnes choses s’améliorent, les mauvaises s’aggravent.
Attends, je pense que je voulais dire ça dans l’autre sens.
HARRY, DAVID, LARRY
You’re sorry-grateful,
Regretful-happy.
Why look for answers
When none occur?
You’ll always be what you always were,
Which has nothing to do with, all to do with her.
You’ll always be what you always were,
Which has nothing to do with, all to do with her.
HARRY, DAVID, LARRY
Tu es désolé-reconnaissant,
Regrettant-heureux.
Pourquoi chercher des réponses
Quand il n’y en a pas ?
Tu seras toujours ce que tu as toujours été,
Ce qui n’a rien à voir avec, tout à voir avec elle.
Tu seras toujours ce que tu as toujours été,
Ce qui n’a rien à voir, tout à voir avec elle.
HARRY
Nothing to do with, all to do with her.
HARRY
Rien à voir, tout à voir avec elle.

You Could Drive a Person Crazy

Tu pourrais rendre une personne folle

APRIL, KATHY, MARTA
Doo-doo-doo-doo!
Doo-doo-doo-doo!
Doo-doo-doo-doo-doo-doo!
APRIL, KATHY, MARTA
Doo-doo-doo-doo !
Doo-doo-doo-doo !
Doo-doo-doo-doo-doo-doo !
You could drive a person crazy,
You could drive a person mad.
First you make a person hazy
So a person could be had,
Then you leave a person dangling sadly
Outside your door,
Which it only makes a person gladly
Want you even more.
I could understand a person
If it’s not a person’s bag.
I could understand a person
If a person was a fag.
But worse than that,
A person that
Titillates a person and leaves her flat
Is crazy,
He’s a troubled person,
He’s a truly crazy person himself.
Tu pourrais rendre une personne folle,
Tu pourrais rendre une personne folle,
D’abord tu rends une personne troublée
Pour qu’une personne puisse se faire avoir,
Puis tu laisses une personne se balancer tristement
Devant ta porte,
Ce qui ne fait que rendre une personne anxieuse
de te vouloir encore plus.
Je pourrais comprendre une personne
Si ce n’est pas le sac d’une personne.
Je pourrais comprendre une personne
Si une personne était un homo.
Mais pire que ça,
Une personne qui
Titille une personne et la laisse à plat
Est folle,
C’est une personne perturbée,
C’est une personne vraiment folle elle-même.
KATHY
When a person’s personality is personable,
He shouldn’t oughta sit like a lump.
It’s harder than a matador coercin’ a bull
To try to get you offa your rump.
So single and attentive and attractive a man
Is everything a person could wish,
But turning off a person is the act of a man
Who likes to pull the hooks out of fish.
KATHY
Quand la personnalité d’une personne est personnalisable,
Il ne devrait pas rester assis comme une masse.
C’est plus difficile qu’un matador contraignant un taureau
Pour essayer de te faire sortir de tes gonds.
Un homme aussi célibataire, attentif et séduisant
Est tout ce qu’une personne pourrait souhaiter,
Mais éteindre une personne est l’acte d’un homme
Qui aime retirer les hameçons des poissons.
APRIL, KATHY, MARTA
Knock-knock! Is anybody there?
Knock-knock! It really isn’t fair.
Knock-knock! I’m workin’ all my charms.
Knock-knock! A zombie’s in my arms.
All that sweet affection!
What is wrong?
Where’s the loose connection?
How long, O Lord, how long?
Bobby-baby-Bobby-bubbi-Bobby,
APRIL, KATHY, MARTA
Toc-toc ! Il y a quelqu’un ?
Toc-toc ! Ce n’est vraiment pas juste.
Toc-toc ! J’utilise tous mes charmes.
Toc-toc ! Un zombie est dans mes bras.
Toute cette douce affection !
Qu’est-ce qui ne va pas ?
Où est la mauvaise connexion ?
Combien de temps, O Seigneur, combien de temps ?
Bobby-baby-Bobby-bubbi-Bobby,
You could drive a person buggy,
You could blow a person’s cool.
Like you make a person feel all huggy
While you make her feel a fool.
When a person says that you’ve upset her,
That’s when you’re good.
You impersonate a person better
Than a zombie should.
I could understand a person
If he wasn’t good in bed.
I could understand a person
If he actually was dead.
Exclusive you!
Elusive you!
Will any person ever get the juice of you?
You’re crazy,
You’re a lovely person,
You’re a moving,
Deeply maladjusted,
Never to be trusted,
Crazy person yourself.
Bobby is my hobby and I’m givin’ it up!
Tu pourrais conduire une personne en buggy,
Tu pourrais faire perdre son sang froid à une personne.
Comme tu fais en sorte qu’une personne se sente toute câline
Alors que tu la fais se sentir idiote.
Quand une personne dit que tu l’as contrariée,
C’est là que tu es bon.
Tu imites une personne mieux
Qu’un zombie ne le devrait.
Je pourrais comprendre une personne
Même si elle n’était pas bonne au lit.
Je pourrais comprendre une personne
Si elle était vraiment morte.
Toi, l’exclusif !
Toi, l’insaisissable !
Est-ce que quelqu’un pourra jamais obtenir ta moelle ?
Tu es fou,
Tu es une personne charmante,
Tu es émouvant,
Profondément inadapté,
A qui on ne peut jamais faire confiance,
Tu es toi-même une personne folle.
Bobby est ma passion et je l’abandonne !

Have I Got a Girl for You

J’ai une fille pour toi

FRIENDS
Bobby…Bobby…Bobby baby…
Bobby bubbi…Robby…Robert darling…
Bobby, we’ve been trying to reach you…
Angel, I’ve got something to tell you…
Bobby, it’s important or I wouldn’t call…
Whatcha doin’ Thursday?
Bobby, look, I know how you hate it and all…
But this is something special…
Not that you don’t know a lot of lovely girls, but
Bobby, come on over for dinner!
There’s someone we want you to meet!
Bobby, come on over for dinner!
This girl from the office…
My niece from Ohio…
It’ll just be the four of us…
You’ll love her!
AMIS
Bobby…Bobby…Bobby baby…
Bobby bubbi…Robby…Robert chéri…
Bobby, nous avons essayé de te joindre…
Angel, j’ai quelque chose à te dire…
Bobby, c’est important sinon je n’aurais pas appelé…
Qu’est-ce que tu fais jeudi ?
Bobby, écoute, je sais que tu détestes ça et tout…
Mais c’est quelque chose de spécial…
Non pas que tu ne connaisses pas beaucoup de jolies filles, mais..
Bobby, viens dîner à la maison !
Il y a quelqu’un que nous voulons que tu rencontres !
Bobby, viens dîner !
Cette fille du bureau…
Ma nièce de l’Ohio…
On sera juste tous les quatre…
Tu vas l’adorer !
LARRY
Have I got a girl for you! Wait till you meet her!
Have I got a girl for you, boy!
Hoo, boy!
Dumb! And with a weakness for sazerac slings!
You give her even the fruit and she swings.
The kind of girl you can’t send through the mails!
Call me tomorrow, I want the details.
LARRY
J’ai une fille pour toi ! Attends de la rencontrer !
J’ai une fille pour toi, mon garçon !
Hoo, mon garçon !
Idiot ! Et avec une faiblesse pour le whisky Sazerac !
Vous lui donnez même le fruit et elle se balance.
Le genre de fille qu’on ne peut pas envoyer par la poste !
Appelle-moi demain, je veux les détails.
PETER
Have I got a chick for you! Wait till you meet her!
Have I got a chick for you, boy!
Hoo, boy!
Smart! And into all those exotic mystiques–
The Kama Sutra and Chinese techniques.
I hear she knows more than seventy-five.
Call me tomorrow if you’re still alive!
PETER
J’ai une nana pour toi ! Attends de la rencontrer !
J’ai une nana pour toi, mon garçon !
Hoo, mon garçon !
Intelligente ! Et dans toutes ces mystiques exotiques..
Le Kama Sutra et les techniques chinoises.
J’ai entendu dire qu’elle en savait plus que soixante-quinze.
Appelle-moi demain si tu es encore en vie !
HUSBANDS
Have I got a girl for you! Wait till you meet her!
Have I got a girl for you, boy!
Hoo, boy!
Boy! To be in your shoes what I wouldn’t give!
I mean the freedom to go out and live!
And as for settling down and all that,
Marriage may be where it’s been, but it’s not where it’s at.
MARIS
J’ai une fille pour toi ! Attends de la rencontrer !
J’ai une fille pour toi, mon garçon !
Hoo, mon garçon !
Mon garçon ! Pour être à ta place, qu’est-ce que je ne donnerais pas !
Je veux dire la liberté de sortir et de vivre !
Et pour ce qui est de s’installer et tout ça,
Le mariage est peut-être ce qu’il a été, mais ce n’est pas ce qu’il est.
What do you like? You like coming home to a kiss?
Somebody with a smile at the door?
What do you like? You like indescribable bliss?
Then whaddya wanna get married for?
What do you like? You like an excursion to Rome?
Suddenly taking off to explore?
What do you like? You like having meals cooked at home?
Then whaddya wanna get married for?
What do you wanna get married for?
What do you wanna get married for?
What do you wanna get married for?
Qu’est-ce que tu aimes ? Tu aimes rentrer à la maison pour trouver un baiser ?
Quelqu’un avec un sourire à la porte ?
Et toi, qu’aimes-tu ? Tu aimes la félicité indescriptible ?
Alors pourquoi veux-tu te marier ?
Qu’est-ce que tu aimes ? Tu aimes une excursion à Rome ?
Tu t’envoles soudainement pour explorer ?
Qu’est-ce que tu aimes ? Tu aimes avoir des repas cuisinés à la maison ?
Alors pourquoi veux-tu te marier ?
Pourquoi tu veux te marier ?
Pourquoi tu veux te marier ?
Pourquoi tu veux te marier ?

Someone Is Waiting

Quelqu’une attend

ROBERT
Someone is waiting,
Cool as Sarah,
Easy and loving as Susan…
Jenny…
Someone is waiting,
Warm as Susan,
Frantic and touching as Amy…
Joanne…
Would I know her even if I met her?
Have I missed her? Did I let her go?
A Susan sort of Sarah,
A Jennyish Joanne.
Wait for me, I’m ready now,
I’ll find you if I can!
Someone will hold me,
Soft as Jenny,
Skinny and blue-eyed as Amy…
Susan…
Someone will wake me,
Sweet as Amy,
Tender and foolish as Sarah…
Joanne…
Did I know her? Have I waited too long?
Maybe so, but maybe so has she.
My blue-eyed Sarah, warm Joanne,
Sweet Jenny, loving Susan, crazy Amy,
Wait for me!
I’ll hurry!
Wait for me!
Hurry!
Wait for me!
Hurry!
Wait for me!
ROBERT
Quelqu’une attend,
Cool comme Sarah,
Facile et aimante comme Susan…
Jenny…
Quelqu’une attend,
Chaleureuse comme Susan,
Frénétique et touchante comme Amy…
Joanne…
Est-ce que je la connaîtrais même si je la rencontrais ?
L’ai-je ratée ? L’ai-je laissée partir ?
Une sorte de Sarah à la Susan,
Une Joanne à la Jenny.
Attends-moi, je suis prêt maintenant,
Je te trouverai si je peux !
Quelqu’un va me tenir,
Douce comme Jenny,
Mince et aux yeux bleus comme Amy…
Susan…
Quelqu’un me réveillera,
Douce comme Amy,
Tendre et stupide comme Sarah…
Joanne…
L’ai-je connue ? Ai-je attendu trop longtemps ?
Peut-être bien, mais peut-être qu’elle aussi.
Ma Sarah aux yeux bleus, ma chaleureuse Joanne,
La douce Jenny, la tendre Susan, la folle Amy,
Attends-moi !
Je me dépêche !
Attends-moi !
Dépêche-toi !
Attends-moi !
Dépêche-toi !
Attends-moi !

Another Hundred People

Cent autres personnes

MARTA
Another hundred people just got off of the train
And came up through the ground,
While another hundred people just got off of the bus
And are looking around
At another hundred people who got off of the plane
And are looking at us
Who got off of the train
And the plane and the bus
Maybe yesterday.
MARTA
Une autre centaine de personnes vient de descendre du train
Et sont sorties du sous-sol,
Alors que cent autres personnes viennent de descendre du bus
Et regardent autour d’elles
Une autre centaine de personnes qui sont descendues de l’avion
Et nous regardent
Qui sont descendues du train
Et de l’avion et du bus
Peut-être hier.
It’s a city of strangers,
Some come to work, some to play.
A city of strangers,
Some come to stare, some to stay.
And every day
The ones who stay
Can find each other in the crowded streets and the guarded parks,
By the rusty fountains and the dusty trees with the battered barks,
And they walk together past the postered walls with the crude remarks.
And they meet at parties through the friends of friends who they never know.
« Do I pick you up or do I meet you there or shall we let it go? »
« Did you get my message? ‘Cause I looked in vain. »
« Can we see each other Tuesday if it doesn’t rain? »
« Look, I’ll call you in the morning or my service will explain. »
And another hundred people just got off of the train.
C’est une ville d’étrangers,
Certains viennent pour travailler, d’autres pour jouer.
Une ville d’étrangers,
Certains viennent pour regarder, d’autres pour rester.
Et chaque jour
Ceux qui restent
Peuvent se retrouver dans les rues bondées et les parcs gardés,
Près des fontaines rouillées et des arbres poussiéreux aux écorces abîmées,
Et ils marchent ensemble devant les murs recouverts d’affiches avec des remarques grossières.
Et ils se rencontrent dans les fêtes par l’intermédiaire des amis d’amis qu’ils ne connaissent pas.
« Je passe te prendre ou je te retrouve là-bas ou on laisse tomber ? »
« Tu as eu mon message ? Parce que j’ai cherché en vain. »
« On peut se voir mardi s’il ne pleut pas ? »
« Ecoute, je t’appelle demain matin ou mon service t’expliquera. »
Et une autre centaine de personnes viennent de descendre du train.
It’s a city of strangers,
Some come to work, some to play.
A city of strangers,
Some come to stare, some to stay.
And every day
Some go away
Or they find each other in the crowded streets and the guarded parks,
By the rusty fountains and the dusty trees with the battered barks,
And they walk together past upholstered walls with the crude remarks.
And they meet at parties through the friends of friends who they never know.
« Do I pick you up or do I meet you there or shall we let it go? »
« Did you get my message? ‘Cause I looked in vain. »
« Can we see each other Tuesday if it doesn’t rain? »
« Look, I’ll call you in the morning or my service will explain. »
And another hundred people just got off of the train.
And another hundred people just got off of the train,
And another hundred people just got off of the train,
And another hundred people just got off of the train.
Another hundred people just got off of the train.
C’est une ville d’étrangers,
Certains viennent pour travailler, d’autres pour jouer.
Une ville d’étrangers,
Certains viennent pour regarder, d’autres pour rester.
Et chaque jour
Certains s’en vont
Ou ils se retrouvent dans les rues bondées et les parcs gardés,
Près des fontaines rouillées et des arbres poussiéreux aux écorces abîmées,
Et ils marchent ensemble le long des murs recouverts d’affiches avec des remarques grossières.
Et ils se rencontrent dans des fêtes par l’intermédiaire des amis d’amis qu’ils ne connaissent pas.
« Je passe te prendre ou je te retrouve là-bas ou on laisse tomber ? »
« Tu as eu mon message ? Parce que j’ai cherché en vain. »
« On peut se voir mardi s’il ne pleut pas ? »
« Ecoute, je t’appelle demain matin ou mon service t’expliquera. »
Et une autre centaine de personnes vient de descendre du train,
Et une autre centaine de personnes vient de descendre du train,
Et une autre centaine de personnes vient de descendre du train,
Et une autre centaine de personnes vient de descendre du train,
Une autre centaine de personnes vient de descendre du train.

Getting Married Today

Se marier aujourd’hui

CHOIRGIRL
Bless this day,
Pinnacle of life,
Husband joined to wife.
The heart leaps up to behold
This golden day.
FILLE
Bénissez ce jour,
Le sommet de la vie,
L’union du mari et de la femme.
Le cœur bondit pour contempler
Ce jour doré.
PAUL
Today is for Amy,
Amy, I give you the rest of my life,
To cherish and to keep you, to honor you forever.
Today is for Amy,
My happily soon-to-be wife.
PAUL
Ce jour est pour Amy,
Amy, je te donne le reste de ma vie,
Pour te chérir et te garder, pour t’honorer à jamais.
Ce jour est pour Amy,
Ma future et heureuse épouse.
AMY
Pardon me, is everybody there? Because if everybody’s there, I want to thank you all for coming to the wedding, I’d appreciate your going even more, I mean you must have lots of better things to do, and not a word of this to Paul, remember Paul, you know, the man I’m gonna marry, but I’m not, because I wouldn’t ruin anyone as wonderful as he is
But I thank you all
For the gifts and the flowers,
Thank you all,
Now it’s back to the showers,
Don’t tell Paul,
But I’m not getting married today.
AMY
Excusez-moi, tout le monde est là ? Parce que si tout le monde est là, je veux vous remercier tous d’être venus au mariage, j’apprécierais encore plus que vous y alliez, je veux dire que vous devez avoir beaucoup de meilleures choses à faire, et pas un mot de tout ça à Paul, rappelez-vous Paul, vous savez, l’homme que je vais épouser, mais je ne le ferai pas, parce que je ne voudrais pas ruiner quelqu’un d’aussi merveilleux que lui
Mais je vous remercie tous
Pour les cadeaux et les fleurs,
Merci à tous,
Maintenant, c’est le retour aux douches,
Ne le dites pas à Paul,
Mais je ne vais pas me marier aujourd’hui.
CHOIRGIRL
Bless this day,
Tragedy of life,
Husband yoked to wife.
The heart sinks down and feels dead
This dreadful day.
FILLE
Bénissez ce jour,
Tragédie de la vie,
Mari et femme sous le joug.
Le cœur s’affaisse et se sent mort
Ce jour terrible.
AMY
Listen, everybody, look, I don’t know what you’re waiting for, a wedding, what’s a wedding, it’s a prehistoric ritual where everybody promises fidelity forever, which is maybe the most horrifying word I ever heard of, which is followed by a honeymoon, where suddenly he’ll realize he’s saddled with a nut, and wanna kill me, which he should–
So listen, thanks a bunch,
But I’m not getting married–
Go have lunch,
‘Cause I’m not getting married–
You’ve been grand,
But I’m not getting married–
Don’t just stand there,
I’m not getting married–
And don’t tell Paul,
But I’m not getting married today.
AMY
Ecoutez, tout le monde, je ne sais pas ce que vous attendez, un mariage, c’est quoi un mariage, c’est un rituel préhistorique où tout le monde promet fidélité pour toujours, ce qui est peut-être le mot le plus horrifiant que j’ai jamais entendu, qui est suivi d’une lune de miel, où soudain il réalisera qu’il a un problème, et voudra me tuer, ce qu’il devrait..
Alors écoutez, merci beaucoup,
Mais je ne vais pas me marier..
Allez déjeuner,
Parce que je ne vais pas me marier..
Vous avez été formidable,
Mais je ne me marierai pas
Ne restez pas planté là,
Je ne vais pas me marier
Et ne le dites pas à Paul,
Mais je ne vais pas me marier aujourd’hui.
Go, can’t you go?
Why is no-
Body listening?
Goodbye,
Go and cry
At another person’s wake.
If you’re quick,
For a kick,
You could pick
Up a christening,
But please,
On my knees,
There’s a human life at stake!
Allez-y, vous ne voulez pas y aller ?
Pourquoi aucun..
Personne n’écoute ?
Au revoir,
Allez-y et pleurez
à la veillée funèbre d’une autre personne.
Si vous êtes rapide,
Pour un coup de pied,
Vous pourriez ramasser
Un baptême,
Mais s’il vous plaît,
A genoux,
Il y a une vie humaine en jeu !
Listen everybody, I’m afraid you didn’t hear, or do you want to see a crazy lady fall apart in front of you, it isn’t only Paul who may be ruining his life, you know we’ll both of us be losing our identities, I telephoned my analyst about it and he said to see him Monday, but by Monday I’ll be floating in the Hudson with the other garbage–
I’m not well,
So I’m not getting married–
You’ve been swell,
But I’m not getting married–
Clear the hall,
‘Cause I’m not getting married–
Thank you all,
But I’m not getting married–
And don’t tell Paul,
But I’m not getting married today.
Ecoutez tous, j’ai peur que vous n’ayez pas entendu, ou vous voulez voir une femme folle s’effondrer devant vous, ce n’est pas seulement Paul qui peut ruiner sa vie, vous savez, nous allons tous les deux perdre notre identité, j’ai téléphoné à mon analyste à ce sujet et il a dit de le voir lundi, mais d’ici lundi, je vais flotter dans l’Hudson avec les autres déchets..
Je ne suis pas bien,
Donc je ne me marierai pas..
Vous avez été formidable,
Mais je ne me marierai pas..
Dégagez le hall,
Parce que je ne vais pas me marier–
Merci à tous,
Mais je ne vais pas me marier..
Et ne le dites pas à Paul,
Mais je ne vais pas me marier aujourd’hui.
CHOIRGIRL
Bless this bride,
Totally insane,
Slipping down the drain.
And bless this day in our hearts
As it starts
To rain.
FILLE
Bénissez cette mariée,
Totalement folle,
Qui glisse vers le bas de l’échelle.
Et bénissez ce jour dans nos coeurs
Alors qu’il commence
à pleuvoir.
PAUL
Today is for Amy
PAUL
Ce jour est pour Amy
AMY
Go, can’t you go?
AMY
Allez-y, vous ne pouvez pas y aller ?
PAUL
Amy, I give you the rest of my life
PAUL
Amy, je te donne le reste de ma vie
AMY
Look, you know
I adore you all
But why
Watch me die,
Like Eliza on the ice?
AMY
Ecoutez, vous savez
Je vous adore tous
Mais pourquoi
Me regarder mourir,
Comme Eliza sur la glace ?
PAUL
To cherish and to keep you, to honor you forever
PAUL
Pour te chérir et te garder, pour t’honorer à jamais
AMY
Look, perhaps
I’ll collapse
In the apse
Right before you all,
AMY
Ecoutez, peut-être que
Je vais m’effondrer
Dans l’abside
Juste devant vous tous,
PAUL
Today is for Amy, my happily, soon-to-be wife
PAUL
Aujourd’hui, c’est pour Amy, mon heureuse et future épouse
AMY
So take
Back the cake,
Burn the shoes
and boil the rice.
AMY
Alors reprenez
Reprenez le gâteau,
Brûlez les chaussures
et faites bouillir le riz
Look, I didn’t wanna have to My adorable
tell you, but I may be coming Wife.
down with Hepatitis, and I
think I’m gonna faint, so if
you wanna see me faint, I’ll
do it happily, but wouldn’t
it be funnier to go and watch
a funeral, so thank you for the
twenty-seven dinner plates,
thirty-seven butter knives,
forty-seven paperweights,
fifty-seven candleholders–
Ecoutez, je ne voulais pas avoir à Mon adorable
le dire, mais il se peut que je devienne Epouse
Au plus bas avec l’hépatite, et je
pense que je vais m’évanouir, donc si
vous voulez me voir m’évanouir, je
le ferai avec plaisir, mais ne serait-ce pas
plus drôle d’aller voir
un enterrement, donc merci pour les
vingt-sept assiettes à dîner,
trente-sept couteaux à beurre,
quarante-sept presse-papiers,
cinquante-sept chandeliers–
PAUL
One more thing–
PAUL
Encore une chose..
AMY
I am not getting married!
AMY
Je ne vais pas me marier !
CHOIR
Amen!
CHOEUR
Amen !
PAUL
Softly said–
PAUL
Doucement dite..
AMY
But I’m not getting married!
AMY
Mais je ne vais pas me marier !
CHOIR
Amen!
CHOEUR
Amen !
PAUL
With this ring–
PAUL
Avec cet anneau..
AMY
Still I’m not getting married!
AMY
Je ne vais quand même pas me marier !
CHOIR
Amen!
CHOEUR
Amen !
PAUL
I thee wed.
PAUL
Je t’épouse.
AMY
See, I’m not getting married!
AMY
Tu vois, je ne vais pas me marier !
CHOIR
Amen!
CHOEUR
Amen !
PAUL & AMY
Let us pray Let us pray
That we are getting married That I’m not getting married
Today! Today!
PAUL & AMY
Prions… Prions..
Que nous nous marions Que je ne me marie pas
Aujourd’hui même ! Aujourd’hui !
CHOIR
AMEN!!!
CHOEUR
AMEN !!!

Side by Side by Side / What Would We Do Without You?

Côte à côte à côte / Que ferions-nous sans toi ?

FRIENDS
Bobby
Bobby
Bobby baby
Bobby bubi
Robby
Robert, darling
Bobby
We’ve bee trying to reach you
Bobby
Bobby
Bobby baby
Bobby bubi
Angel
I’ve got somethin to tell you
Bob
Rob-o
Bobby, love
Bobby, honey
Bob, we’re having people
It’s saturday night
Whatcha doing thursday?
Time we got together
Is wednesday alright?
Eight o’clock on monday
Bobby
Bobby baby
Bobby
Rob-o
Bobby baby
Bobby
Bobby bubi
Booby, honey
Bobby fella
Bobby, come on over for dinner!
We’ll be so glad to see you!
Bobby, come on over for dinner!
Just be the three of us
Only the three of us!
We love you!
We love you!
I mean, when you’ve got friends like mine!
We love you
I mean, when you’ve got friend like mine
AMIS
Bobby
Bobby
Bobby baby
Bobby bubi
Robby
Robert, chéri
Bobby
Nous avons essayé de te joindre
Bobby
Bobby
Bobby baby
Bobby bubi
Angel
J’ai quelque chose à te dire
Bob
Rob-o
Bobby, amour

Bob, il y a du monde
C’est samedi soir
Que faites-vous jeudi ?
Il est temps qu’on se réunisse
Mercredi, ça te va ?
Lundi à 8 heures
Bobby
Bobby baby
Bobby
Rob-o
Bobby baby
Bobby
Bobby bubi
Booby, chéri
Bobby fella
Bobby, viens dîner à la maison !
Nous serons si heureux de te voir !
Bobby, viens dîner !
Soyons juste tous les trois
Seulement tous les trois !
On t’aime !
On t’aime !
Je veux dire, quand on a des amis comme les miens !
On t’aime
Je veux dire, quand on a des amis comme les miens
ROBERT
Isn’t it warm?
Isn’t it rosy?
Side by side by side.
ROBERT
N’est-ce pas chaud ?
N’est-ce pas rose ?
Côte à côte, côte à côte.
SARAH (speaking)
He’s such a cutie. Isn’t he a cutie?
SARAH (parlant)
Il est si mignon. N’est-il pas mignon ?
ROBERT
Ports in a storm,
Comfy and cozy,
Side by side by side.
ROBERT
Ports dans une tempête,
Confortable et confortable,
Côte à côte, côte à côte.
PETER (speaking)
He never loses his cool.
PETER (parlant)
Il ne perd jamais son sang-froid.
HARRY (speaking)
I envy that.
HARRY (parlant)
Je l’envie.
ROBERT
Everything shines,
How sweet!
ROBERT
Tout brille,
Quelle douceur !
ROBERT, SARAH & HARRY
Side by side…
ROBERT, SARAH & HARRY
Côte à côte…
SUSAN (speaking)
We’re just so fond of him.
SUSAN (parlant)
Nous l’aimons tellement.
ROBERT
…by side.
Parallel lines
Who meet.
ROBERT
…côte à côte.
Des lignes parallèles
Qui se rencontrent.
FRIENDS
Love him!
Can’t get enough of him!
AMIS
On l’aime !
On n’en a jamais assez de lui !
ROBERT
Everyone winks,
Nobody’s nosy,
Side by side by side.
ROBERT
Tout le monde fait des clins d’œil,
Personne n’est curieux,
Côte à côte, côte à côte.
JOANNE (speaking)
He is just crazy about me.
JOANNE (parlant)
Il est juste fou de moi.
PAUL (speaking)
He’s a very tender guy.
PAUL (parlant)
C’est un homme très tendre.
ROBERT
You bring the drinks
And I’ll bring the posy–
ROBERT
Vous apportez les boissons
Et j’apporterai le bouquet
ROBERT, JOANNE, LARRY
Side by side…
ROBERT, JOANNE, LARRY
Côte à côte…
LARRY (speaking)
He’s always there when you need him.
LARRY (parlant)
Il est toujours là quand on a besoin de lui.
ROBERT
…by side.
One is lonely and two is boring,
Think what you can keep ignoring
Side by side by side.
ROBERT
…côte à côte.
Un est solitaire et deux est ennuyeux,
Pensez à ce que vous pouvez continuer à ignorer
Côte à côte, côte à côte.
AMY (speaking)
He’s my best friend…I mean, next to my husband.
AMY (parlant)
C’est mon meilleur ami… je veux dire, après mon mari.
FRIENDS
Never a bother!
Seven times a godfather!
AMIS
Jamais un problème !
Sept fois parrain !
ALL
Year after year,
Older and older…
TOUTES
Année après année,
De plus en plus vieux…
LARRY (speaking)
It’s amazing. We’ve gotten older every year and he seems to
stay exactly the same.
LARRY (parlant)
C’est incroyable. Nous sommes devenus plus vieux chaque année et il semble
rester exactement le même.
ALL
Sharing a tear,
Lending a shoulder.
TOUS
Partager une larme,
Donner une épaule
DAVID (speaking)
You know what comes to my mind everytime I see him? The Seagram’s
building. Isn’t that funny?
DAVID (parlant)
Vous savez ce qui me vient à l’esprit chaque fois que je le vois ? Le Seagram’s
C’est drôle, non ?
ALL
Ain’t we got fun?
No strain.
TOUS
On ne s’amuse pas ?
Pas de tension.
JOANNE (speaking)
Sometimes I catch him looking and looking–and I just look
right back.
JOANNE (parlant)
Parfois je le surprends à regarder et à regarder… et je regarde
juste en retour.
ALL
Permanent sun,
No rain.
We’re so crazy, he’s so sane.
Friendship forbids
Anything bitter.
TOUS
Soleil permanent,
Pas de pluie.
Nous sommes si fous, il est si sain d’esprit.
L’amitié interdit
Tout ce qui est amer.
PAUL (speaking)
A person like Bob doesn’t have the good things and he
doesn’t have the bad things, but he doesn’t have the good things.
PAUL (parlant)
Une personne comme Bob n’a pas les bons côtés et n’a pas les mauvais côtés
n’a pas les mauvais côtés, mais il n’a pas les bons côtés.
ALL
Being the kids
As well as the sitter–
TOUS
Etant l’enfant
Ainsi que la baby-sitter…
HARRY (speaking)
Let me make him a drink. He’s the one guy I know I feel should
drink more.
HARRY (parlant)
Laisse-moi lui préparer un verre. C’est le seul gars que je connais qui devrait
boire plus.
ROBERT
One’s impossible, two is dreary,
Three is company, safe and cheery.
ROBERT
Un c’est impossible, deux c’est ennuyeux,
Trois c’est de la compagnie, sûr et joyeux.
ALL
Side…
TOUS
Côté…
SARAH (speaking)
He always looks like he’s keeping score.
SARAH (parlant)
On dirait toujours qu’il compte les points.
ALL
By side…
TOUS
A côté…
SARAH (speaking)
Who’s winning, Robert?
SARAH (parlant)
Qui est en train de gagner, Robert ?
ALL
By side.
TOUS
De côté.
ROBERT
Here is the church,
Here is the steeple.
Open the doors
And see all the crazy married people.
ROBERT
Voici l’église,
Voici le clocher.
Ouvrez les portes
Et voyez tous les mariés fous.
FRIENDS
What would we do without you?
How would we ever get through?
Who would I complain to for hours?
Who’d bring me the flowers
When I have the flu?
Who’d finish yesterday’s stew?
Who’d take the kids to the zoo?
Who is so dear, and who is so deep,
And who would keep her/him occupied when I want to sleep?
How would we ever get through?
What would we do without you?
AMIS
Que ferions-nous sans toi ?
Comment ferions-nous pour nous en sortir ?
Auprès de qui je me plaindrais pendant des heures ?
Qui m’apporterait les fleurs
Quand j’ai la grippe ?
Qui finirait le ragoût d’hier ?
Qui emmènerait les enfants au zoo ?
Qui est si cher, et qui est si profond,
Et qui l’occuperait quand je veux dormir ?
Comment ferions-nous pour nous en sortir ?
Que ferions-nous sans toi ?
What would we do without you?
How would we ever get through?
Should there be a marital squabble,
Available Bob’ll
Be there with the glue.
Who could we open up to,
Secrets we keep from guess who?
Who is so safe, and who is so sound?
You never need an analyst with Bobby around!
How would we ever get through?
What would we do without you?
Que ferions-nous sans toi ?
Comment ferions-nous pour nous en sortir ?
En cas de querelle conjugale,
Bob le Disponible
Sera là avec la solution.
A qui pourrions-nous nous confier ?
Les secrets que nous cachons à devinez qui ?
Qui est si sûr, et qui est si solide ?
On n’a jamais besoin d’un analyste avec Bobby dans les parages !
Comment pourrait-on s’en sortir ?
Que ferions-nous sans toi ?
What would we do without you?
How would we ever get through?
Who sends anniversary wishes?
Who helps with the dishes
And never says boo?
Who changes the subjects on cue?
Who cheers us up when we’re blue?
Who is a flirt, but never a threat,
Reminds us of our birthdays which we always forget?
How would we ever get through?
What would we do without you?
Qu’est-ce qu’on ferait sans toi ?
Comment est-ce qu’on s’en sortirait ?
Qui envoie les vœux d’anniversaire ?
Qui aide à faire la vaisselle
Et ne dit jamais « boo » ?
Qui change de sujet au bon moment ?
Qui nous remonte le moral quand on a le cafard ?
Qui est un dragueur, mais jamais une menace,
Qui nous rappelle nos anniversaires que nous oublions toujours ?
Comment pourrions-nous nous en sortir ?
Que ferions-nous sans toi ?
What would we do without you?
How would we ever get–
How would we ever get–
How would we ever get–
How would we ever get–through?
What would we do without you?
Que ferions-nous sans toi ?
Comment pourrions-nous jamais…
Comment pourrions-nous jamais…
Comment pourrions-nous jamais…
Comment pourrions-nous jamais… nous en sortir ?
Que ferions-nous sans toi ?
ROBERT
Just what you usually do.
ROBERT
Juste ce que vous faites habituellement.
FRIENDS
Right!
You who sit with us,
You who share with us,
You who fit with us,
You who bear with us,
You-hoo, you-hoo,
You-hoo, you-hoo…
AMIS
C’est vrai !
Toi qui es assis avec nous,
Toi qui partage avec nous,
Toi qui t’adapte à nous,
Toi qui nous supporte,
You-hoo, you-hoo,
You-hoo, you-hoo…
ROBERT
Okay now! Everybody!
ROBERT
Ok maintenant ! Tout le monde !
ALL
Isn’t it warm?
Isn’t it rosy?
Side by side!
Ports in a storm,
Comfy and cozy,
Side by side!
Everything shines,
How sweet,
Side by side!
Parallel lines
Who meet,
Side by side!
Year after year,
Older and older,
Side by side!
Sharing a tear
And lending a shoulder,
Side by side!
One’s impossible, two is gloomy,
Give another number to me,
Side by side by side by side
By side by side by side by side
By side!
TOUS
N’est-ce pas chaud ?
N’est-ce pas rose ?
Côte à côte !
Des ports dans la tempête,
Confortable et douillet,
Côte à côte !
Tout brille,
Comme c’est mignon,
Côte à côte !
Des lignes parallèles
Qui se rencontrent,
Côte à côte !
Année après année,
De plus en plus vieux,
Côte à côte !
Partageant une larme
Et prêtant une épaule,
Côte à côte !
Un c’est impossible, deux c’est lugubre,
Donnez-moi un autre numéro,
Côte à côte, côte à côte, côte à côte
Côte à côte, côte à côte, côte à côte
Côte à côte !

Poor Baby

Pauvre bébé

SARAH
Darling–
SARAH
Chéri..
HARRY
Yes?
HARRY
Oui ?
SARAH
Robert.
SARAH
Robert.
HARRY
What?
HARRY
Quoi ?
SARAH
I worry.
SARAH
Je m’inquiète.
HARRY
Why?
HARRY
Pourquoi ?
SARAH
He’s all alone.
There’s no one–
SARAH
Il est tout seul.
Il n’y a personne..
HARRY
Where?
HARRY
Où ?
SARAH
In his life.
SARAH
Dans sa vie.
HARRY
Oh.
HARRY
Oh.
SARAH
Robert ought to have a woman.
Poor baby, all alone,
Evening after evening by the telephone.
We’re the only tenderness he’s ever known.
Poor baby!
SARAH
Robert devrait avoir une femme.
Pauvre bébé, tout seul,
Soir après soir au téléphone.
Nous sommes la seule tendresse qu’il ait jamais connue.
Pauvre bébé !
JENNY
David–
JENNY
David..
DAVID:
Yes?
DAVID :
Oui ?
JENNY
Robert.
JENNY
Robert.
DAVID
What?
DAVID
Quoi ?
JENNY
I worry.
JENNY
Je m’inquiète.
DAVID
Why?
DAVID
Pourquoi ?
JENNY
It’s such a waste.
There’s no one–
JENNY
C’est un tel gâchis.
Il n’y a personne..
DAVID:
Where?
DAVID :
Où ?
JENNY
In his life.
JENNY
Dans sa vie.
DAVID
Oh.
DAVID
Oh.
JENNY
Robert ought to have a woman.
Poor baby, sitting there,
Staring at the walls and playing solitaire,
Making conversation with the empty air.
Poor baby!
JENNY
Robert devrait avoir une femme.
Pauvre bébé, assis là,
à regarder les murs et à jouer au solitaire,
Faisant la conversation avec l’air vide.
Pauvre bébé !
SARAH
Robert…
SARAH
Robert…
JENNY
Bobby…
JENNY
Bobby…
SARAH
Robert, angel…
SARAH
Robert, mon ange…
JENNY
Bobby, honey…
JENNY
Bobby, chéri…
SARAH
You know,
No one
Wants you to be happy
More than I do,
No one,
But isn’t she a little bit, well,
You know,
Face it,
Why her?
Better,
No one–
SARAH
Tu sais,
Personne
Ne veut que tu sois heureux
Plus que moi,
Personne,
Mais n’est-elle pas un peu, eh bien,
Tu sais,
Regarde les choses en face,
Pourquoi elle ?
Mieux,
Personne..
JENNY
…wants you to be happy
More than I do,
No one,
But–
JENNY
…veut que tu sois heureux
Plus que moi,
Personne,
Mais..
SARAH & JENNY
Isn’t she a little bit, well,
You know,
Face it–
SARAH & JENNY
N’est-elle pas un peu, eh bien,
Tu sais,
Regarde les choses en face..
SUSAN
You know, no one
Wants you to be happy
More than I do–
SUSAN
Tu sais, personne
Ne veut que tu sois heureux
Plus que moi
AMY & JOANNE
You know, no one
Wants you to be happy
More than I do,
No one,
But–
AMY & JOANNE
Tu sais, personne
Ne veut que tu sois heureux
Plus que moi,
Personne,
Mais..
ALL
Isn’t she a little bit, well–
TOUTES
N’est-elle pas un peu, eh bien..
Dumb?
Tacky?
Vulgar?
Old?
Tall?
Aggressive?
Where is she from?
Neurotic?
Peculiar?
And cheap?
She seems so dead.
She’s tall enough to be your mother.
And gross?
Depressing?
She’s very weird.
And immature?
Goliath!
Idiote ?
Grossière ?
Vulgaire ?
Vieille ?
Grande ?
Agressive ?
D’où vient-elle ?
Névrosée ?
Facile ?
Et bon marché ?
Elle a l’air si morte.
Elle est assez vieille pour être ta mère.
Et dégoûtante ?
Déprimante ?
Elle est très bizarre.
Et immature ?
Goliath !
Poor baby, all alone,
Throw a lonely dog a bone, it’s still a bone.
We’re the only tenderness he’s ever known.
Poor baby!
Pauvre bébé, tout seul,
Jeter un os à un chien solitaire, c’est toujours un os.
Nous sommes la seule tendresse qu’il ait jamais connue.
Pauvre bébé !

Tick Tock

Tick Tock

Instrumental
Instrumental

Barcelona

Barcelone

ROBERT
Where you going?
ROBERT
Où vas-tu ?
APRIL
Barcelona.
APRIL
A Barcelone.
ROBERT
Oh.
ROBERT
Oh.
APRIL
Don’t get up.
APRIL
Ne te lève pas.
ROBERT
Do you have to?
ROBERT
Tu es obligée de te lever ?
APRIL
Yes, I have to.
APRIL
Oui, il le faut.
ROBERT
Oh.
ROBERT
Oh.
APRIL
Don’t get up.
Now you’re angry.
APRIL
Ne te lève pas.
Maintenant, tu es en colère.
ROBERT
No I’m not.
ROBERT
Non, je ne suis pas fâché.
APRIL
Yes you are.
APRIL
Si, tu l’es.
ROBERT
No I’m not.
Put your things down.
ROBERT
Non, je ne le suis pas.
Pose tes affaires.
APRIL
See, you’re angry.
APRIL
Tu vois, tu es en colère.
ROBERT
No I’m not.
ROBERT
Non, je ne le suis pas.
APRIL
Yes you are.
APRIL
Si, tu l’es.
ROBERT
No I’m not.
Put your wings down
And stay.
ROBERT
Non, je ne le suis pas.
Pose tes ailes
Et reste.
APRIL
I’m leaving.
APRIL
Je m’en vais.
ROBERT
Why?
ROBERT
Pourquoi ?
APRIL
To go to–
APRIL
Pour aller à..
ROBERT
Stay.
ROBERT
Reste.
APRIL
I have to–
APRIL
Je dois..
APRIL & ROBERT
Fly–
APRIL & ROBERT
Voler–
ROBERT
I know–
ROBERT
Je sais..
APRIL & ROBERT
To
Barcelona.
APRIL & ROBERT
A
Barcelone.
ROBERT
Look, you’re a very special girl,
Not just overnight.
No, you’re a very special girl,
Not because you’re bright–
Not *just* because you’re bright–
You’re just a very special girl,
June!
ROBERT
Écoute, tu es une fille très spéciale,
Pas juste pour une nuit.
Non, tu es une fille très spéciale,
Pas parce que tu es brillante–
Pas *juste* parce que tu es brillante–
Tu es juste une fille très spéciale,
June !
APRIL
April.
APRIL
April.
ROBERT
April.
ROBERT
April.
APRIL
Thank you.
APRIL
Merci.
ROBERT
Whatcha thinking?
ROBERT
A quoi tu penses ?
APRIL
Barcelona.
APRIL
Barcelone.
ROBERT
Oh.
ROBERT
Oh.
APRIL
Flight eighteen.
APRIL
Le vol dix-huit.
ROBERT
Stay a minute.
ROBERT
Reste une minute.
APRIL
I would like to.
APRIL
J’aimerais bien.
ROBERT
So?
ROBERT
Alors ?
APRIL
Don’t be mean.
APRIL
Ne sois pas méchant.
ROBERT
Stay a minute.
ROBERT
Reste une minute.
APRIL
No, I can’t.
APRIL
Non, je ne peux pas.
ROBERT
Yes, you can.
ROBERT
Si, tu peux.
APRIL
No, I can’t.
APRIL
Non, je ne peux pas.
ROBERT
Where you going?
ROBERT
Où tu vas ?
APRIL
Barcelona.
APRIL
A Barcelone.
ROBERT
So you said.
ROBERT
C’est ce que vous avez dit.
APRIL
And Madrid.
APRIL
Et Madrid.
ROBERT
Bon voyage.
ROBERT
Bon voyage.
APRIL
On a Boeing.
APRIL
Dans un Boeing.
ROBERT
Goodnight.
ROBERT
Bonne nuit.
APRIL
You’re angry.
APRIL
Tu es en colère.
ROBERT
No.
ROBERT
Non.
APRIL
I’ve got to–
APRIL
Il faut que je..
ROBERT
Right.
ROBERT
C’est ça.
APRIL
Report to–
APRIL
Au rapport..
ROBERT
Go.
ROBERT
Allez-y.
APRIL
That’s not to
Say
That if I had my way–
Oh well, I guess–okay.
APRIL
Ce n’est pas pour
Dire
Que si ça ne tenait qu’à moi..
Oh bien, je suppose… d’accord.
ROBERT
What?
ROBERT
Quoi ?
APRIL
I’ll stay.
APRIL
Je vais rester.
ROBERT
But
Oh, God!
ROBERT
Mais
Oh, mon Dieu !

Ladies Who Lunch

Les dames qui déjeunent

JOANNE
Here’s to the ladies who lunch
Everybody laugh
Lounging in their caftans
And planning a brunch
On their own behalf
Off to the gym, then to a fitting,
Claiming they’re fat
And looking grim ’cause they’ve been sitting
Choosing a hat
Does anyone still wear a hat?
I’ll drink to that
JOANNE
A la santé des dames qui déjeunent
Tout le monde rit
Se prélassant dans leurs caftans
Et planifiant un brunch
Pour leur propre compte
En route pour la salle de sport, puis pour un essayage,
Prétendant qu’elles sont grosses
Et ont l’air sinistre parce qu’elles sont assises
A choisir un chapeau
Est-ce que quelqu’un porte encore un chapeau ?
Je bois à ça
Here’s to the girls who stay smart
Aren’t they a gas?
Rushing to their classes in optical art,
Wishing it would pass
Another long exhausting day,
Another thousand dollars,
A matinee, a Pinter play,
Perhaps a piece of Mahler’s
I’ll drink to that
And one for Mahler!
À la santé des filles qui restent intelligentes
Ne sont-elles pas géniales ?
Se précipitant à leurs cours d’art optique,
En espérant que ça passe
Une autre longue journée épuisante,
Un autre millier de dollars,
Une matinée, une pièce de Pinter,
Peut-être un morceau de Mahler
Je vais boire à ça
Et un pour Mahler !
Here’s to the girls who play wife
Aren’t they too much?
Keeping house but clutching a copy of LIFE,
Just to keep in touch
The ones who follow the rules,
And meet themselves at the schools,
Too busy to know that they’re fools
Aren’t they a gem?
I’ll drink to them!
Let’s all drink to them!
A la santé des filles qui jouent les épouses
Ne sont-elles pas trop nombreuses ?
Garder la maison mais serrer un exemplaire de LIFE,
Juste pour garder le contact
Celles qui suivent les règles,
Et se retrouvent dans les écoles,
Trop occupées pour savoir qu’elles sont des imbéciles
Ne sont-elles pas une perle ?
Je vais boire à leur santé !
Buvons à leur santé !
And here’s to the girls who just watch
Aren’t they the best?
When they get depressed, it’s a bottle of Scotch,
Plus a little jest
Another chance to disapprove,
Another brilliant zinger,
Another reason not to move,
Another vodka stinger
Ah!
I’ll drink to that
Et voici les filles qui ne font que regarder
Ne sont-elles pas les meilleures ?
Quand elles sont déprimées, c’est une bouteille de scotch,
Plus une petite blague
Une autre chance de désapprouver,
Une autre brillante remarque,
Une autre raison de ne pas bouger,
Une autre vodka stinger
Ah !
Je vais boire à ça
So here’s to the girls on the go
Everybody tries
Look into their eyes,
And you’ll see what they know:
Everybody dies
A toast to that invincible bunch,
The dinosaurs surviving the crunch
Let’s hear it for the ladies who lunch
Everybody rise!
Rise!
Rise! Rise! Rise! Rise! Rise! Rise! Rise!
Rise!
Alors, à la santé des filles qui s’en vont
Tout le monde essaie
Regardez dans leurs yeux
Et vous verrez ce qu’elles savent :
Tout le monde meurt
Un toast à cette bande invincible,
Les dinosaures qui ont survécu à l’effondrement
Applaudissons les dames qui déjeunent
Tout le monde se lève !
Levez-vous !
Levez-vous ! Levez-vous ! Levez-vous ! Levez-vous ! Levez-vous ! Levez-vous ! Levez-vous !
Levez-vous !

Being Alive

Être vivant

FRIENDS
Bobby…Bobby…Bobby baby…
Bobby bubbi…Robby…Robert darling…
Bobby, we’ve been trying to call you.
Bobby…Bobby…Bobby baby…Bobby bubbi…
Angel, I’ve got something to tell you.
Bob…Robbo…Bobby love…Bobby honey…
Bobby, we’ve been trying to reach you all day.
Bobby…Bobby…Bobby Baby…Angel…Darling…
The kids were asking–
Bobby…Bobby…Robert…Robby…Bob-o…
Bobby, there was something we wanted to say.
The line was busy…
Bobby…Bobby bubbi…
Bobby fella…Bobby sweetie–
AMIS
Bobby…Bobby…Bobby bébé…
Bobby bubbi…Robby…Robert darling…
Bobby, on a essayé de t’appeler.
Bobby…Bobby…Bobby baby…Bobby bubbi…
Angel, j’ai quelque chose à te dire.
Bob…Robbo…Bobby love…Bobby honey…
Bobby, nous avons essayé de te joindre toute la journée.
Bobby…Bobby…Bobby Baby…Angel…Darling…
Les enfants demandaient..
Bobby…Bobby…Robert…Robby…Bob-o…
Bobby, il y a quelque chose qu’on voulait te dire.
La ligne était occupée…
Bobby…Bobby bubbi…
Bobby fella…Bobby sweetie..
ROBERT
Stop!…What do you get?
ROBERT
Stop ! …Qu’est-ce que vous avez ?
Someone to hold you too close,
Someone to hurt you too deep,
Someone to sit in your chair,
To ruin your sleep.
Quelqu’un qui te serre trop fort,
Quelqu’un qui te blesse trop profondément,
Quelqu’un qui s’assoit sur ta chaise,
Pour ruiner ton sommeil.
PAUL
That’s true, but there’s more to it than that.
PAUL
C’est vrai, mais il y a plus que ça.
SARAH
Is that all you think there is to it?
SARAH
C’est tout ce que tu penses qu’il y a à dire ?
HARRY
You’ve got so many reasons for not being with someone, but
Robert, you haven’t got one good reason for being alone.
HARRY
Tu as tellement de raisons de ne pas être avec quelqu’un, mais
Robert, tu n’as pas une seule bonne raison d’être seul.
LARRY
Come on, you’re on to something, Bobby. You’re on to something.
LARRY
Allez, tu es sur quelque chose, Bobby. Tu es sur la bonne voie.
ROBERT
Someone to need you too much,
Someone to know you too well,
Someone to pull you up short
And put you through hell.
ROBERT
Quelqu’un qui a trop besoin de toi,
Quelqu’un qui te connaît trop bien,
Quelqu’un qui te tire vers le haut
Et te faire vivre l’enfer.
DAVID
You see what you look for, you know.
DAVID
Tu vois ce que tu cherches, tu sais.
JOANNE
You’re not a kid anymore, Robby. I don’t think you’ll ever
be a kid again, kiddo.
JOANNE
Tu n’es plus un enfant, Robby. Je ne pense pas que tu seras un jour
être un enfant à nouveau, mon petit.
PETER
Hey, buddy, don’t be afraid it won’t be perfect. The only thing
to be afraid of really is that it won’t be.
PETER
Hé, mon pote, n’aie pas peur que ce ne soit pas parfait. La seule chose
dont il faut avoir peur, c’est que ça ne le soit pas.
JENNY
Don’t stop now. Keep going.
JENNY
Ne t’arrête pas maintenant. Continue.
ROBERT
Someone you have to let in,
Someone whose feelings you spare,
Someone who, like it or not,
Will want you to share
A little, a lot.
ROBERT
Quelqu’un que tu dois laisser entrer,
Quelqu’un dont tu épargnes les sentiments,
Quelqu’un qui, que tu le veuilles ou non,
Voudra que vous partagiez
Un peu, beaucoup.
SUSAN
And what does all that mean?
SUSAN
Et qu’est-ce que ça veut dire ?
LARRY
Robert, how do you know so much about it when you’ve never
been there?
LARRY
Robert, comment peux-tu en savoir autant sur le sujet alors que tu n’y as jamais
été là-bas ?
HARRY
It’s much better living it than looking at it, Robert.
HARRY
C’est bien mieux de le vivre que de le regarder, Robert.
PETER
Add ’em up, Bobby. Add ’em up.
PETER
Fais le compte, Bobby. Fais le compte.
ROBERT
Someone to crowd you with love,
Someone to force you to care,
Someone to make you come through,
Who’ll always be there,
As frightened as you
Of being alive,
Being alive,
Being alive,
Being alive.
ROBERT
Quelqu’un pour te combler d’amour,
Quelqu’un qui te force à t’intéresser,
Quelqu’un pour te faire passer à travers,
Qui sera toujours là,
Aussi effrayé que toi
D’être en vie,
D’être en vie,
D’être en vie,
Être en vie.
AMY
Blow out the candles, Robert, and make a wish. *Want* something!
Want *something*!
AMY
Souffle les bougies, Robert, et fais un vœu. *Veux* quelque chose !
Vouloir *quelque chose* !
ROBERT
Somebody, hold me too close,
Somebody, hurt me too deep,
Somebody, sit in my chair
And ruin my sleep
And make me aware
Of being alive,
Being alive.
ROBERT
Quelqu’un, me serre trop fort,
Quelqu’un, fais-moi mal trop profondément,
Quelqu’un, assois-toi sur ma chaise
Et gâche mon sommeil
Et fais-moi prendre conscience
D’être en vie,
D’être en vie.
Somebody, need me too much,
Somebody, know me too well,
Somebody, pull me up short
And put me through hell
And give me support
For being alive,
Make me alive.
Quelqu’un, aies besoin de moi,
Quelqu’un, connaîs-moi trop bien,
Quelqu’un, tire-moi vers le haut
Et fais-moi vivre l’enfer
Et donne-moi du soutien
Pour être en vie,
Fais-moi vivre.
Make me confused,
Mock me with praise,
Let me be used,
Vary my days.
But alone is alone, not alive.
Rends-moi confus,
Moque-toi de mes louanges,
Laisse-moi être utilisé,
Varie mes jours.
Mais seul est seul, pas vivant.
Somebody, crowd me with love,
Somebody, force me to care,
Somebody, make me come through,
I’ll always be there,
As frightened as you,
To help us survive
Being alive,
Being alive,
Being alive!
Quelqu’un, remplis-moi d’amour,
Quelqu’un, force-moi à me soucier,
Quelqu’un, fais-moi passer à travers,
Je serai toujours là,
Aussi effrayé que toi,
Pour nous aider à survivre
à être en vie,
Être en vie,
En vie !

Finale

Finale

ALL
We LOVE you!
TOUS
Nous t’aimons !
Phone rings,
Door chimes,
In comes
Company!
No strings,
Good times,
Just chums,
Company!
Late nights,
Quick bites,
Party games,
Deep talks,
Long walks,
Telephone calls.
Thoughts shared,
Souls bared,
Private names,
All those
Photos
Up on the walls
« With love. »
« With love » filling the days,
« With love » seventy ways,
« To Bobby with love »
From all those good and crazy people, your friends!
Those good and crazy people, your married friends!
And that’s what it’s all about, isn’t it?
That’s what it’s really about, isn’t it?
That’s what it’s really about,
Really about!
Le téléphone sonne,
La porte carillonne,
Entre
La compagnie !
Pas d’attaches,
Du bon temps,
Juste des copains,
La compagnie !
Des soirées tardives,
Des dîners rapides,
Jeux de société,
Discussions profondes,
Longues promenades,
Appels téléphoniques.
Pensées partagées,
âmes mises à nu,
Des noms secrets,
Toutes ces
Photos
Sur les murs
« Avec amour »
« Avec amour » remplissant les jours,
« Avec amour » soixante-dix façons,
« Pour Bobby avec amour »
De la part de tous ces gens bons et fous, tes amis !
Ces gens bons et fous, tes amis mariés !
Et c’est de ça qu’il s’agit, n’est-ce pas ?
C’est de ça qu’il s’agit vraiment, n’est-ce pas ?
C’est de ça qu’il s’agit vraiment,
Vraiment !
HUSBANDS
Isn’t it? Isn’t it? Isn’t it? Isn’t it?
MARIS
N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
WIVES & GIRLFRIENDS
We LOVE…
ÉPOUSES ET PETITES AMIES
Nous aimons…
ROBERT
You I love and you I love and you I love and you I love
And you I love and you I love and you I love!
I love you!
ROBERT
Toi je t’aime et toi je t’aime et toi je t’aime et toi je t’aime
Et toi je t’aime et toi je t’aime et toi je t’aime !
Je t’aime !
ALL
Company! Company!
Company!
Lots of
Company!
Years of
Company!
Love is
Company!
Company!
TOUS
La compagnie ! Compagnie !
La compagnie !
Beaucoup de
Compagnie !
Des années de
Compagnie !
L’amour est
Compagnie !
Compagnie !