Come From Away

En bref…

Come from Away est une comédie musicale canadienne dont le livret, la musique et les paroles sont d’Irene Sankoff et de David Hein. La pièce a fait ses débuts à Broadway au Gerald Schoenfeld Theatre le 12 mars 2017.

L’histoire se déroule dans la semaine qui suit les attentats du 11 septembre et raconte l’histoire vraie de 38 avions qui ont reçu l’ordre d’atterrir de façon inattendue dans la petite ville de Gander, dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador, au Canada. Les personnages de la comédie musicale sont basés sur de vrais résidents de Gander ainsi que certains des 7 000 voyageurs bloqués qu’ils ont été hébergés et nourris.

Traduction à découvrir ensuite : Girl From The North Country

Les paroles

Welcome to the Rock

Bienvenue au Rocher

On the northeast tip of North America, on an island called Newfoundland, there’s an airport.
It used to be one of the biggest airports in the world, and next to it is a town called Gander.
À la pointe nord-est de l’Amérique du Nord, sur une île appelée Terre-Neuve, il y a un aéroport.
C’était autrefois l’un des plus grands aéroports du monde, et à côté se trouve une ville appelée Gander.
Welcome to the rock if you come from away,
You’ll probably understand about half of what we say.
They say no man’s an island but an island makes a man,
Especially when one comes from one like Newfoundland.
Welcome to the Rock
Bienvenue au rocher si tu viens de loin,
Vous comprendrez probablement environ la moitié de ce que nous disons.
Ils disent qu’aucun homme n’est une île mais qu’une île fait un homme,
Surtout quand on vient de Terre-Neuve.
Bienvenue au Rocher
That mornin’ I’m in the classroom, it’s our first day back and school buses are on strike
so I’m coverin’ for Annette who’s running late.
Ce matin je suis en classe, c’est notre premier jour de retour et les bus scolaires sont en grève
alors je remplace Annette qui est en retard.
Sorry Beulah, how’s the kids?
Désolé Beulah, comment vont les enfants ?
Not exactly thrilled to be inside on such a gorgeous day,
so, I told them we’d only half day this mornin’,
and they were quite pleased, until I told them we’d have the other half in the afternoon!
Pas vraiment ravi d’être à l’intérieur par une journée aussi magnifique,
Alors, je leur ai dit que nous n’aurions qu’une demi-journée ce matin,
et ils étaient plutôt contents, jusqu’à ce que je leur dise que nous aurions l’autre moitié dans l’après-midi !
Welcome to the wildest weather that you’ve ever heard of.
Bienvenue dans le temps le plus sauvage dont vous ayez jamais entendu parler.
Where every one is nicer but it’s never nice above.
Où tout le monde est plus gentil mais ce n’est jamais gentil dessus.
Welcome to the farthest place you’ll get from Disneyland.
Bienvenue dans l’endroit le plus éloigné de Disneyland.
Fish and chips and shipwrecks, this is Newfoundland.
Fish and chips et naufrages, c’est Terre-Neuve.
Welcome to the rock, an islander, I am an islander. I’m an islander, I am an Islander.
I’m an islander, I am an islander. I’m an islander, I am an islander.
Bienvenue au rocher, un insulaire, je suis un insulaire. Je suis un insulaire, je suis un insulaire.
Je suis un insulaire, je suis un insulaire. Je suis un insulaire, je suis un insulaire.
That mornin’ I’m in car. The kid’s cross Airport Blvd. to get to school,
and that time of day people are in a little bit of a rush to get to work and stuff,
so normally I sit there and run my radar.
Ce matin, je suis en voiture. La croix pour enfants Airport Blvd. aller à l’école,
et à ce moment de la journée, les gens sont un peu pressés de se rendre au travail et tout ça,
donc normalement je m’assois là et je lance mon radar.
And if they’re speedin’, I’ll stop them and write out a warning ticket. I’ll write S.T.F.D.
Slow the fuck down!
Et s’ils accélèrent, je les arrêterai et j’écrirai un ticket d’avertissement. J’écrirai S.T.F.D.
Ralentissez!
Welcome to the land where the winters try to kill us and we say, « we will not be killed. »
Bienvenue au pays où les hivers essaient de nous tuer et nous disons : « nous ne serons pas tués ».
Welcome to the land where the waters try to drown us and we said, « we will not be drowned. »
Bienvenue au pays où les eaux essaient de nous noyer et nous avons dit : « nous ne serons pas noyés ».
Welcome to the land where we lost our loved ones and we said, « we will still go on »
Bienvenue au pays où nous avons perdu nos êtres chers et nous nous sommes dit « nous continuerons »
Welcome to the land where winds try to blow, and we said « No! »
Bienvenue au pays où les vents essaient de souffler, et nous avons dit « Non! »
That morning I drop my kids off at school and head to the SPCA
where I’m greeted by my « other kids »
all barking and meowing for breakfast and a belly rub. Not that I’m complaining, I love them.
But by the time feeding is done I gotta get back up to pick up my human kids,
so I take just one second for myself and I’m sitting in my car.
Ce matin-là je dépose mes enfants à l’école et je me dirige vers la SPCA
où je suis accueilli par mes « autres enfants »
tous les aboiements et miaulements pour le petit déjeuner et un massage du ventre. Ce n’est pas que je m’en plains, je les adore.
Mais le temps que l’alimentation soit terminée, je dois me lever pour récupérer mes enfants humains,
alors je prends juste une seconde pour moi et je suis assis dans ma voiture.
I’m in the library.
Je suis à la bibliothèque.
I’m in the staff room.
Je suis dans la salle des professeurs.
And I turned on the radio.
Et j’ai allumé la radio.
You are here, at the start of a moment, on the edge of the world.
Where the river meets the sea.
Here, at the edge of the Atlantic, on an island in between there and here.
Vous êtes ici, au début d’un instant, au bout du monde.
Là où le fleuve rencontre la mer.
Ici, au bord de l’Atlantique, sur une île entre là et ici.
I’m noting my radar when Bonnie comes by.
She pulls up and she is waving at me like mad, so I rolled down my window and she says:
Je note mon radar quand Bonnie passe.
Elle s’arrête et elle me fait signe comme une folle, alors j’ai baissé ma vitre et elle dit :
« Oz, turn on the radio. »
« Oz, allume la radio. »
« Slow it down Bonn-« 
« Ralentissez Bonn-« 
« Jesus H Oz, turn on your radio. »
« Jésus H Oz, allume ta radio. »
Where our stories start:
It’s my first day at the station.
When(?) in the night
I’m getting coffee for the picket line.
Where we know by heart.
It’s five minutes till my smoke break.
Every single flight.
I’m off to work at the airport.
Où commencent nos histoires :
C’est mon premier jour à la gare.
Quand (?) dans la nuit
Je prends du café pour la ligne de piquetage.
Où l’on connait par coeur.
Il reste cinq minutes avant ma pause cigarette.
Chaque vol.
Je pars travailler à l’aéroport.
Welcome to the fog, welcome to the trees,
to the ocean and the sky, and whatever’s in between.
To the one’s who left, you are never truly gone.
Our candle’s in the window and our candle’s always on.
When the sun is coming, and the world has come ashore.
If you’re hoping for a harbor than you’ll find an open door.
In the winter, from the water, through whatever’s in the way,
to the ones who have come from away,
Welcome to the rock!
Bienvenue dans le brouillard, bienvenue dans les arbres,
à l’océan et au ciel, et tout ce qui se trouve entre les deux.
Pour ceux qui sont partis, vous n’êtes jamais vraiment parti.
Notre bougie est dans la fenêtre et notre bougie est toujours allumée.
Quand le soleil arrive et que le monde a débarqué.
Si vous espérez un port, vous trouverez une porte ouverte.
En hiver, de l’eau, à travers tout ce qui se trouve sur le chemin,
à ceux qui viennent de loin,
Bienvenue au rocher !

38 Planes

38 avions

BEVERLEY, spoken
On final approach
We’re coming in runway two-two
And I think « Where am I gonna park this thing? »
There are planes lined up like sardines
And as far as I can see, there’s cars lined up too
It looks like everybody in Newfoundland is here
BEVERLEY, parlé
En approche finale
Nous arrivons sur la piste deux-deux.
Et je pense « Où est-ce que je vais garer cette chose ? »
Il y a des avions alignés comme des sardines.
Et aussi loin que je peux voir, il y a des voitures alignées aussi.
On dirait que tout le monde à Terre-Neuve est là
COMPANY, sung
One plane then another
And then another
And then another
COMPANY, chanté
Un avion puis un autre
Et puis un autre
Et puis un autre
JANICE, spoken & (COMPANY, sung)
Is this on? Sorry, I’m new. This is Rogers TV, Channel 9
My name’s Janice Mosher
And I’m reporting live from Gander Airport
Where the nineteenth plane has just touched down
I’m here with…
(And then thirteen planes then another
And then another
And then another
And then another
And then nineteen planes then another
And then another)
JANICE, parlé & (COMPANY, chanté)
C’est allumé ? Désolé, je suis nouveau. C’est Rogers TV, Channel 9
Mon nom est Janice Mosher
Et je suis en direct de l’aéroport de Gander
Où le dix-neuvième avion vient de se poser
Je suis ici avec…
(Et puis treize avions, puis un autre
Et puis un autre
Et puis un autre
Et puis un autre
Et puis dix-neuf avions, puis un autre
And then another)
BONNIE, spoken & (COMPANY, sung)
…Bonnie Harris. On a normal day, we get a half dozen flights
Now we already got three times that many landing
In two hours
It’s a lot of noise
You can smell the fuel, you can smell the exhaust
(And then another
And then twenty-six planes then another
And then another
And then another
And then twenty-nine, twenty-nine planes)
BONNIE, parlé & (COMPANY, chanté)
…Bonnie Harris. En un jour normal, nous avons une demi-douzaine de vols
Maintenant, nous en avons déjà trois fois plus qui atterrissent
En deux heures
C’est beaucoup de bruit
Vous pouvez sentir le carburant, vous pouvez sentir l’échappement.
(Et puis un autre
Et puis vingt-six avions et puis un autre
Et puis un autre
Et puis un autre
And then twenty-nine, twenty-nine planes)
OZ, spoken & (COMPANY, sung)
Jaysus, that’s a jumbo
There’s gotta be two-fifty or three-hundred on her
That’s a fairly large one
There’s gotta be two-hundred on her
And now I’m adding this up
We got thirty-eight planes
We’ve got two, three-hundred people on the average…
…holy shit!
OZ, parlé & (COMPANY, chanté)
Jaysus, c’est un jumbo !
Il doit y en avoir 250 ou 300 à bord.
C’est un assez gros avion
Il doit y avoir deux cents sur elle
Et maintenant, j’additionne tout ça.
On a trente-huit avions
On a deux, trois cents personnes en moyenne…
…putain de merde !

Blankets and Bedding

Couvertures et Literie

JANICE, spoken
11:53 am
JANICE, parlé
11:53 am
COMPANY, spoken
Tuesday
COMPANY, parlé
Mardi
JANICE, spoken
September 11th, 2001
Any available community buildings
Will be converted into shelters
With thousands of passengers arriving at any minute
The town is asking for help with —
Well, anything you can do
JANICE, parlée
11 septembre 2001
Tous les bâtiments communautaires disponibles
Seront convertis en abris
Avec des milliers de passagers arrivant à tout moment
La ville demande de l’aide pour…
Eh bien, tout ce que vous pouvez faire
BEULAH
Crystal, I saw on the news
That they’re looking for blankets and bedding
And maybe some food
BEULAH
Crystal, j’ai vu aux infos
qu’ils cherchaient des couvertures et de la literie
Et peut-être de la nourriture
CRYSTAL
Do you know what they need
And how much?
CRYSTAL
Sais-tu ce dont ils ont besoin
Et de combien ?
MARTHA (ACTOR 5)
I need something to do
MARTHA (ACTEUR 5)
J’ai besoin de faire quelque chose.
MARTHA, CRYSTAL & BEULAH
‘Cause I can’t watch the news anymore
MARTHA, CRYSTAL & BEULAH
Parce que je ne peux plus regarder les nouvelles.
ANNETTE
Can I help? Is there something
I need to do something
To keep me from thinking of
All of those scenes on the tube
ANNETTE
Je peux vous aider ? Y a-t-il quelque chose
J’ai besoin de faire quelque chose
Pour m’empêcher de penser à
Toutes ces scènes à la télé
CRYSTAL
I need something to do
‘Cause I can’t watch the news
CRYSTAL
J’ai besoin de faire quelque chose
Parce que je ne peux pas regarder les infos
WOMEN
No, I can’t watch the news anymore
In the winter
From the water
Through the wind
If a stranger ends up at your door
FEMMES
Non, je ne peux plus regarder les nouvelles.
En hiver
De l’eau
Par le vent
Si un étranger se présente à votre porte
BEULAH
You get on the horn!
BEULAH
Vous montez sur le klaxon !
(spoken)
Hello, this is Beulah Davis down at the Academy
I heard we might be getting some guests
And I thought I’d see if I could help whosever in charge of getting the school organized
How many passengers can we take?
Oh, well, we fit about four hundred students —
Yes, we could probably do six hundred
Or sure, seven hundred if we really pack ’em in
When are they coming?
Could be any time now?
Well, I’m glad I phoned
(parlé)
Bonjour, ici Beulah Davis à l’Académie.
J’ai entendu dire que nous pourrions avoir des invités
Et je pensais voir si je pouvais aider la personne chargée d’organiser l’école.
Combien de passagers pouvons-nous prendre ?
Oh, eh bien, nous pouvons accueillir environ quatre cents étudiants…
Oui, nous pourrions probablement en prendre 600.
Ou bien sûr, sept cents si on les emballe vraiment.
Quand arrivent-ils ?
D’un moment à l’autre ?
Eh bien, je suis content d’avoir téléphoné.
OZ, spoken
I get a call from Beulah
Looking for anything seven hundred people
From around the world might need
So, I go down to Shoppers and the manager says
To just take what I want off the shelves
Toothbrushes, floss, mouthwash, deodorant
And I’m back at the school when Beulah says:
OZ, parlé
Beulah m’appelle.
« Looking for anything seven hundred people
du monde entier pourraient avoir besoin.
Alors, je vais chez Shoppers et le gérant me dit
de prendre ce que je veux sur les étagères.
Brosses à dents, fil dentaire, bain de bouche, déodorant.
Et je suis de retour à l’école quand Beulah dit :
BEULAH, spoken
You know, those planes probably got some babies on ’em
BEULAH, parlé
Tu sais, ces avions ont probablement des bébés à bord.
OZ, spoken
So I’m back to Shoppers for diapers
And we’re unpacking ’em when Annette says:
OZ, parlé
Alors je retourne chez Shoppers pour acheter des couches.
Et nous les déballons quand Annette dit :
ANNETTE, spoken
You know, those babies are probably gonna be hungry
ANNETTE, parlé
Tu sais, ces bébés vont probablement avoir faim.
OZ, spoken
So I’m back to Shoppers for formula and baby food
And when I get back Beulah says:
OZ, parlé
Je retourne donc au magasin pour acheter du lait maternisé et de la nourriture pour bébé.
Et quand je reviens, Beulah dit :
BEULAH, spoken
You know, those planes are probably filled with women of childbearing age
BEULAH, parlé
Tu sais, ces avions sont probablement remplis de femmes en âge de procréer.
OZ, spoken
So…
OZ, parlé
Alors…
BEULAH, spoken
So I’m back to Shoppers
To pick up as many pads and tampons as they have
BEULAH, parlé
Je suis donc de retour à Shoppers
pour acheter autant de serviettes et de tampons qu’ils en ont.
JANICE, spoken
The Baptist church needs a hand moving their pews
Doctor O’Brien down at the pharmacy
Is ready to fill any prescriptions
Oh, and the Lions Club is looking for some toilet paper
If you have any extra
JANICE, parlé
L’église baptiste a besoin d’aide pour déplacer ses bancs.
Le docteur O’Brien à la pharmacie
Est prêt à remplir toutes les ordonnances
Oh, et le Lions Club cherche du papier toilette.
Si vous en avez en plus
ANNETTE
Medicine
ANNETTE
Médicaments
MARGIE
Toothpaste
MARGIE
Dentifrice
MARTHA
Underwear
MARTHA
Sous-vêtements
BEULAH
Aspirin
BEULAH
Aspirine
CRYSTAL & ANNETTE
Jackets our kids grew out of last summer
CRYSTAL & ANNETTE
Les vestes dont nos enfants ont grandi l’été dernier
JANICE
And down at the station
We’re taking donations
Out by the door
JANICE
Et au poste de police
Nous prenons les dons
Dehors près de la porte
WOMEN
Holy Jesus, there’s more!
FEMMES
Doux Jésus, il y en a encore !
ANNETTE
It’s better than being at home alone
Wondering what’s really happening
ANNETTE
C’est mieux que d’être seul à la maison
Se demandant ce qui se passe vraiment
MARGIE
Everyone’s phoning!
MARGIE
Tout le monde téléphone !
ANNETTE & BEULAH
We’re setting up rooms in the schools
ANNETTE & BEULAH
Nous installons des salles dans les écoles
MARGIE
Been crying all afternoon
Wondering what could be done!
MARGIE
J’ai pleuré tout l’après-midi
Je me demandais ce qu’on pouvait faire !
MEN
What do we need?
HOMME
De quoi avons-nous besoin ?
ANNETTE, spoken
I made a tray of sandwiches
ANNETTE, parlé
J’ai préparé un plateau de sandwiches
BEULAH, spoken
We need fifty more
BEULAH, parlé
Nous avons besoin de cinquante de plus
ANNETTE, spoken
Sandwiches?
ANNETTE, parlé
Des sandwichs ?
BEULAH, spoken
Trays!
BEULAH, parlé
Plateaux !
MEN
What do we need?
HOMME
De quoi avons-nous besoin ?
DWIGHT
Two hundred gym mats. Is that enough?
DWIGHT
Deux cents tapis de gym. Est-ce suffisant ?
BEULAH, spoken
You tell me and we’ll both know
BEULAH, parlé
Tu me le dis et nous saurons tous les deux
MEN
What do we need?
HOMME
De quoi avons-nous besoin ?
JANICE
For the love of God, stop bringing toilet paper to the Lions Club!
JANICE
Pour l’amour de Dieu, arrêtez d’apporter du papier toilette au Lions Club !
MEN
How do you know what you need
When you don’t know how many
You’re needing to feed
When you don’t know how many are staying
How long they are staying
We better start praying the weather stays nice
HOMME
Comment savoir ce dont on a besoin
Quand vous ne savez pas combien
Vous avez besoin de nourrir
Quand on ne sait pas combien vont rester
Combien de temps ils vont rester
Nous ferions mieux de commencer à prier pour que le temps reste beau
WOMEN
In the winter
From the water
In the winter
From the water
In the winter
From the water
FEMMES
En hiver
De l’eau
En hiver
De l’eau
En hiver
De l’eau
COMPANY
In the winter
From the water
If a stranger ends up sent by fate
COMPAGNIE
En hiver
Au bord de l’eau
Si un étranger finit par être envoyé par le destin
ANNETTE, spoken
Are we gonna be ready?
ANNETTE, parlé
Serons-nous prêts ?
BEULAH, spoken
Well, we have to be. Don’t we?
BEULAH, parlé
Eh bien, nous devons l’être. N’est-ce pas ?

28 Hours/Wherever We Are

28 heures/où que nous soyons

BEVERLEY (spoken)
When you include the original flight, we were on the plane for twelve…thirteen hours
BEVERLEY (parlé)
Lorsque vous incluez le vol d’origine, nous étions dans l’avion pendant douze… treize heures
MAN (spoken)
We were on there fifteen hours
HOMME (parlé)
Nous étions là-bas quinze heures
MAN (spoken)
Twenty hours
HOMME (parlé)
Vingt heures
MAN (spoken)
Twenty-eight hours. We were on the plane for over an entire day
HOMME (parlé)
Vingt-huit heures. Nous étions dans l’avion pendant plus d’une journée entière
COMPANY
Twenty-eight hours
Over an entire day
There was one aisle in the middle
Everyone knew every inch of that plane
ENTREPRISE
Vingt-huit heures
Sur une journée entière
Il y avait une allée au milieu
Tout le monde connaissait chaque centimètre de cet avion
MAN (spoken)
We were allowed out of our seats, but not off the plane
HOMME (parlé)
Nous avons été autorisés à sortir de nos sièges, mais pas à descendre de l’avion
MAN (spoken)
You never think about it, but airplane doors are twenty feet in the air
HOMME (parlé)
Tu n’y penses jamais, mais les portes de l’avion sont à vingt pieds dans les airs
MAN (spoken)
And even if you survived the jump, they probably would have shot you
ADVERTISEMENT
HOMME (parlé)
Et même si tu survivais au saut, ils t’auraient probablement tiré dessus
PUBLICITÉ
MAN (spoken)
You can go up to first class. You can stretch in the aisles
HOMME (parlé)
Vous pouvez monter en première classe. Vous pouvez vous étirer dans les allées
MAN (spoken)
There are three seats on each side and there was only one aisle in the middle
HOMME (parlé)
Il y a trois sièges de chaque côté et il n’y avait qu’une seule allée au milieu
MAN (spoken)
Everyone knew every inch of that plane
HOMME (parlé)
Tout le monde connaissait chaque centimètre de cet avion
WOMAN (spoken)
Our flight was full! There were children sleeping on the floor
FEMME (parlé)
Notre vol était plein ! Il y avait des enfants qui dormaient par terre
WOMAN (spoken)
We had no way to get information
FEMME (parlé)
Nous n’avions aucun moyen d’obtenir des informations
MAN (spoken)
This is before most people had mobile phones. And only a couple people got through
HOMME (parlé)
C’était avant que la plupart des gens aient des téléphones portables. Et seulement quelques personnes ont traversé
MAN (spoken)
Hello?
HOMME (parlé)
Bonjour?
MAN (spoken)
Mom!
HOMME (parlé)
Maman!
WOMAN (spoken)
Bonjour?
FEMME (parlé)
Bonjour?
WOMAN (spoken)
Operator?
FEMME (parlé)
Opérateur?
BEVERLEY
Tom?
Oh, thank God!
I finally got through
I borrowed a passenger’s phone
How are you?
Are the kids okay?
No, I’m fine Tom
I’m fine
Safe and sound on the ground here in Newfoundland
We don’t know much except for the BBC
Listen
I can’t talk long
Can you do something for me?
BEVERLEY
À M?
Oh, Dieu merci !
j’ai enfin réussi
J’ai emprunté le téléphone d’un passager
Comment vas-tu?
Les enfants vont bien ?
Non, je vais bien Tom
Je vais bien
En sécurité sur le terrain ici à Terre-Neuve
On ne sait pas grand chose à part la BBC
Ecoutez
je ne peux pas parler longtemps
Peux-tu faire quelque chose pour moi?
MAN (spoken)
I’m okay
HOMME (parlé)
Je vais bien
MAN (spoken)
I’m fine
HOMME (parlé)
Je vais bien
WOMAN (spoken)
Vais bien
FEMME (parlé)
Vais-bien
WOMAN (spoken)
Pick up!
FEMME (parlé)
Ramasser!
BEVERLEY
Tell the kids I’m alright
Take them into the kitchen
And show them the map
That we used to put pins in
For each destination
That we flew together
Tell them that I’m fine
Put a pin here in Gander
BEVERLEY
Dites aux enfants que je vais bien
Emmenez-les dans la cuisine
Et montre leur la carte
Que nous mettions des épingles dans
Pour chaque destination
Que nous avons volé ensemble
Dis-leur que je vais bien
Mettez une épingle ici à Gander
NICK (spoken)
On our plane, someone has a cell phone
NICK (parlé)
Dans notre avion, quelqu’un a un portable
MAN (spoken)
But then the battery dies
HOMME (parlé)
Mais alors la batterie meurt
MAN (spoken)
There are phones in the backs of the seats
HOMME (parlé)
Il y a des téléphones au dos des sièges
WOMAN (spoken)
But they don’t work!
FEMME (parlé)
Mais ils ne fonctionnent pas !
WOMAN (spoken)
Half of the passengers on our plane don’t speak English!
FEMME (parlé)
La moitié des passagers de notre avion ne parlent pas anglais !
MAN (spoken)
Even if we knew what was happening, we don’t speak their language
HOMME (parlé)
Même si on savait ce qui se passait, on ne parle pas leur langue
MAN (spoken)
On our plane, we asked the flight attendants
HOMME (parlé)
Dans notre avion, nous avons demandé aux hôtesses de l’air
WOMAN (spoken)
But the captain says not to say too much, and that’s when rumors start flying
FEMME (parlé)
Mais le capitaine dit de ne pas trop en dire, et c’est là que les rumeurs commencent à voler
WOMAN (spoken)
There’s an accident
FEMME (parlé)
Il y a un accident
MAN (spoken)
An accident?
HOMME (parlé)
Un accident?
MAN (spoken)
The US airspace is closed
HOMME (parlé)
L’espace aérien américain est fermé
MAN (spoken)
For the first time in history
HOMME (parlé)
Pour la première fois dans l’histoire
MAN (spoken)
Why won’t she tell us what’s happening?
HOMME (parlé)
Pourquoi ne nous dit-elle pas ce qui se passe ?
MAN (spoken)
A helicopter crashed in Pennsylvania
HOMME (parlé)
Un hélicoptère s’est écrasé en Pennsylvanie
WOMAN (spoken)
A helicopter crashed into a building
FEMME (parlé)
Un hélicoptère s’est écrasé dans un immeuble
MAN (spoken)
Oh my god! It’s World War III!
HOMME (parlé)
Oh mon Dieu! C’est la troisième guerre mondiale !
MAN
Meanwhile on our plane
HOMME
Pendant ce temps dans notre avion
MAN
We didn’t have a clue
HOMME
Nous n’avions aucune idée
MAN
We were all going insane because
HOMME
Nous devenions tous fous parce que
COMPANY
There wasn’t squat to do
ENTREPRISE
Il n’y avait pas de squat à faire
MAN
Then the captain starts apologizing
Says on behalf of the airline
He’s giving each and everyone some
HOMME
Puis le capitaine commence à s’excuser
Dit au nom de la compagnie aérienne
Il donne à chacun un peu
COMPANY
Complimentary booze!
Open the airplane doors
Wave at all the cars
Hello to whoever you are
Wherever we are
ENTREPRISE
Alcool gratuit !
Ouvrir les portes de l’avion
Saluez toutes les voitures
Bonjour qui que vous soyez
Où que nous soyons
WOMAN (spoken)
The ground crews supplied whatever we needed
FEMME (parlé)
Les équipes au sol ont fourni tout ce dont nous avions besoin
MAN (spoken)
Nicotine patches
HOMME (parlé)
Patchs à la nicotine
MAN (spoken)
Medication
HOMME (parlé)
Des médicaments
WOMAN (spoken)
Pampers
FEMME (parlé)
Les chouchous
COMPANY
Something to drink!
ENTREPRISE
Quelque chose à boire!
MAN
So the flight attendants brought out
All the mini-bottles of liquor
And delivered them to everyone
HOMME
Alors les hôtesses de l’air ont sorti
Toutes les mini-bouteilles d’alcool
Et les a livrés à tout le monde
COMPANY
Soon everyone got friendlier
ENTREPRISE
Bientôt tout le monde est devenu plus amical
MAN
I took a couple of pictures of the view there in my camera
We didn’t know where we were
But we knew that we were hammered
HOMME
J’ai pris quelques photos de la vue là-bas dans mon appareil photo
Nous ne savions pas où nous étions
Mais nous savions que nous étions martelés
COMPANY
Open the airplane doors
Wave at all the locals
Surely there’s something better to do than park
Wherever we are
ENTREPRISE
Ouvrir les portes de l’avion
Saluez tous les habitants
Il y a sûrement mieux à faire que de se garer
Où que nous soyons
KEVIN JUNG (spoken)
We’d been sitting there for fourteen hours when we pull out the Grey Goose
KEVIN JUNG (parlé)
Nous étions assis là depuis quatorze heures quand nous avons sorti le Grey Goose
KEVIN TUERFF (spoken)
Kevin and I were kinda hiding it because…
KEVIN TUERFF (parlé)
Kevin et moi le cachions un peu parce que…
KEVIN JUNG (spoken)
…Because we didn’t want to share it. Anyway, this woman,
this hot mess behind us, kept completely freaking out
KEVIN JUNG (parlé)
…Parce que nous ne voulions pas le partager. Quoi qu’il en soit, cette femme,
ce bordel chaud derrière nous, a continué à paniquer complètement
WOMAN (spoken)
I don’t understand why they can’t let us off. I mean, just to stretch our legs?!
I mean, really? I need to get some air! Oh, my God, I need to get off this plane!
FEMME (parlé)
Je ne comprends pas pourquoi ils ne peuvent pas nous laisser partir. Je veux dire, juste pour nous dégourdir les jambes ?!
Je veux dire vraiment? J’ai besoin de prendre l’air ! Oh, mon Dieu, je dois descendre de cet avion !
KEVIN TUERFF (spoken)
And my boyfriend Kevin. We’re both named Kevin. It was cute for a while.
Anyway, Kevin was not dealing with it well
KEVIN TUERFF (parlé)
Et mon petit ami Kevin. Nous nous appelons tous les deux Kevin. C’était mignon pendant un moment.
De toute façon, Kevin ne s’en sortait pas bien
KEVIN (spoken)
I’m going to kill her
KEVIN (parlé)
je vais la tuer
WOMAN (spoken)
Excuse me?! I would like to get off the plane. I am claustrophobic!
FEMME (parlé)
Pardon?! Je voudrais descendre de l’avion. Je suis claustrophobe !
KEVIN (spoken)
Excuse me, would you like some Xanax? Because you are freaking out and
it is freaking me out and we are all freaking the fuck out
KEVIN (parlé)
Excusez-moi, voulez-vous du Xanax ? Parce que tu paniques et
ça me fait peur et nous sommes tous en train de paniquer
COMPANY
Open the airplane doors
Let a little air in here
Cause I could use a shower or a bar
(Or a bar)
Open the airplane doors
Look at all the planes out there
There must be a convention it’s bizarre
Wherever we are
ENTREPRISE
Ouvrir les portes de l’avion
Laisse un peu d’air ici
Parce que je pourrais utiliser une douche ou un bar
(Ou un bar)
Ouvrir les portes de l’avion
Regarde tous les avions là-bas
Il doit y avoir une convention c’est bizarre
Où que nous soyons
Twenty-eight hours
(Twenty-eight hours)
Out of the window
Twenty-eight hours
(Twenty-eight hours)
Nothing but darkness
Twenty-eight hours
(Twenty-eight hours)
Darkness and headlights
Twenty-eight hours
(Twenty-eight hours)
Nothing to see
Vingt-huit heures
(Vingt-huit heures)
Par la fenêtre
Vingt-huit heures
(Vingt-huit heures)
Rien que des ténèbres
Vingt-huit heures
(Vingt-huit heures)
Ténèbres et phares
Vingt-huit heures
(Vingt-huit heures)
Rien à voir
WOMAN (spoken)
The flight attendants keep telling us nothing’s wrong. When, I’ve got kids,
and I’ve got grandkids, I know when someone’s hiding something.
And when parents need their kids to stop asking questions, they start playing movies
FEMME (parlé)
Les hôtesses de l’air n’arrêtent pas de nous dire que tout va bien. Quand, j’ai des enfants,
et j’ai des petits-enfants, je sais quand quelqu’un cache quelque chose.
Et quand les parents ont besoin que leurs enfants arrêtent de poser des questions, ils commencent à regarder des films
WOMAN (spoken)
We ran through every movie we had: Legally Blonde, Doctor Doolittle 2, and…Titanic
FEMME (parlé)
Nous avons parcouru tous les films que nous avions : Legally Blonde, Doctor Doolittle 2 et… Titanic
WOMAN
Near, far, wherever you
FEMME
Près, loin, où que vous soyez
COMPANY
Nothing to do
Nothing to see
Thank god we stopped at the duty-free
Wherever we are
ENTREPRISE
Rien à faire
Rien à voir
Dieu merci, nous nous sommes arrêtés au duty-free
Où que nous soyons
NICK (spoken)
Do you mind if I sit? I need to get to work
and there’s some drunk people at the back of the plane singing at the top of their lungs
NICK (parlé)
Ça te dérange si je m’assois ? j’ai besoin d’aller travailler
Et il y a des gens bourrés à l’arrière de l’avion qui chantent à tue-tête
DIANE (spoken)
No, of course. I’m Diane
DIANE (parlé)
Bien sûr que non. je suis Diane
NICK (spoken)
Nick. How are you doing?
NICK (parlé)
Pseudo. Comment allez vous?
DIANE (spoken)
I’m…worried about someone. He was flying today.
I just wish there was some way to tell him where I am
DIANE (parlé)
Je suis… inquiète pour quelqu’un. Il volait aujourd’hui.
Je souhaite juste qu’il y ait un moyen de lui dire où je suis
NICK (spoken)
Newfoundland. Oh, no, you know that. You just can’t tell him. Right. I’m hoping
you’re one of those people who laughs when English people say awkward things
NICK (parlé)
Terre-Neuve. Oh non, tu le sais. Tu ne peux pas lui dire. Droite. J’espère
tu fais partie de ces gens qui rigolent quand les anglais disent des choses maladroites
DIANE (spoken)
I just wish we knew what was happening
DIANE (parlé)
Je souhaite juste que nous sachions ce qui se passait
WOMAN (spoken)
What’s happening?
FEMME (parlé)
Que ce passe-t-il?
WOMAN (spoken)
What’s happening?
FEMME (parlé)
Que ce passe-t-il?
COMPANY
Somewhere in between
ENTREPRISE
Quelque part entre les deux
DIANE (spoken)
Your life
DIANE (parlé)
Ta vie
NICK (spoken)
And your work
NICK (parlé)
Et ton travail
COMPANY
When the world may be falling apart
And you think
ENTREPRISE
Quand le monde peut s’effondrer
Et vous pensez
DIANE
I’m alone
DIANE
Je suis seul
NICK
I’m alone
PSEUDO
Je suis seul
NICK & DIANE
And I’m so damn helpless
NICK & DIANE
Et je suis tellement impuissant
COMPANY
There’s nothing left to do but drink
ENTREPRISE
Il n’y a plus qu’à boire
WOMAN
We open the airplane doors
Flash all the cars
Wooh!
I’ve never done that before
FEMME
Nous ouvrons les portes de l’avion
Flash toutes les voitures
Ouah !
je n’ai jamais fait ça avant
COMPANY
Twenty-eight hours
God! Over an entire day
Running out of things to say
And if there’s someone
Going to clue us in
Tell us all what’s happening
Because the sun is setting
And we’re sitting in the dark
Wherever we are
ENTREPRISE
Vingt-huit heures
Dieu! Sur une journée entière
À court de choses à dire
Et s’il y a quelqu’un
Va nous renseigner
Dites-nous tout ce qui se passe
Parce que le soleil se couche
Et nous sommes assis dans le noir
Où que nous soyons
MAN (spoken)
Later that night, I’m up in the cockpit with some of the other passengers
when the pilot puts the radio on over the intercom,
and the whole plane goes silent when the president gives his speech
HOMME (parlé)
Plus tard dans la nuit, je suis dans le cockpit avec d’autres passagers
quand le pilote met la radio sur l’interphone,
et tout l’avion se tait quand le président prononce son discours
GEORGE W. BUSH (spoken)
I ask the American people to join me in saying thanks for all the folks
who’ve been fighting hard to rescue our fellow citizens
and to join me in saying a prayer for the victims and their families.
The resolve of our great nation is being tested, but, make no mistake,
we will show the world that we will pass this test. God bless
GEORGE W. BUSH (parlé)
Je demande au peuple américain de se joindre à moi pour remercier tous les gens
qui se sont battus pour sauver nos concitoyens
et de se joindre à moi pour dire une prière pour les victimes et leurs familles.
La détermination de notre grande nation est mise à l’épreuve, mais ne vous y trompez pas,
nous montrerons au monde que nous réussirons ce test. Dieu vous protège
BEVERLEY
You got through to the airline
Tom, I’m okay
Tell me what’s happening out there
How bad is it?
Tom, tell me everything
Tom, who was in the air?
No, no I wouldn’t have known them
No, no one on that airline
Charles?! Are you sure?
No, I’m fine Tom
I’m fine
BEVERLEY
Tu as réussi à joindre la compagnie aérienne
Tom, je vais bien
Dis-moi ce qui se passe là-bas
À quel point est-ce mauvais?
Tom, dis-moi tout
Tom, qui était dans l’air ?
Non, non je ne les aurais pas connus
Non, personne sur cette compagnie aérienne
Charles?! Êtes-vous sûr?
Non, je vais bien Tom
Je vais bien

Darkness and Trees

Ténèbres et arbres

BOB (spoken)
We can see them from the plane –
this long line of headlights coming through the darkness
BOB (parlé)
On peut les voir depuis l’avion –
cette longue file de phares traversant l’obscurité
ALL
Off of the airplane
TOUT
Hors de l’avion
FLIGHT ATTENDANT (spoken)
Ladies and gentlemen, you can take only your carry-on items.
Any checked luggage will remain in the hold
Hôtesse de l’air (parlé)
Mesdames et messieurs, vous ne pouvez emporter que vos bagages à main.
Tout bagage enregistré restera en soute
ALL
Into the airport
TOUT
Dans l’aéroport
DIANE (spoken)
The captain and flight attendants tell everyone
to take the blankets and pillows off the plane
DIANE (parlé)
Le capitaine et les agents de bord disent à tout le monde
enlever les couvertures et les oreillers de l’avion
ALL
Out of the windows
TOUT
Par les fenêtres
KEVIN (spoken)
We grab bottles of water too – no one has any idea where they’re taking us
KEVIN (parlé)
Nous prenons aussi des bouteilles d’eau – personne n’a la moindre idée d’où ils nous emmènent
ALL
Darkness and trees
TOUT
Ténèbres et arbres
BOB (spoken)
As we enter the airport, all those car lights are still aimed at us
BOB (parlé)
Alors que nous entrons dans l’aéroport, toutes ces lumières de voiture sont toujours dirigées vers nous
HANNAH (spoken)
We’re scared. They’re probably scared too
HANNAH (parlé)
Étaient effrayés. Ils ont probablement peur aussi
FLIGHT ATTENDANT (spoken)
The people here don’t know what to expect off of these planes
Hôtesse de l’air (parlé)
Les gens ici ne savent pas à quoi s’attendre de ces avions
KEVIN (spoken)
The airport looks like something left over from the Cold War. Kevin is like:
Oh my god. We’ve gone back in time
KEVIN (parlé)
L’aéroport ressemble à un vestige de la guerre froide. Kévin est comme :
Oh mon Dieu. Nous avons remonté le temps
BOB (spoken)
The whole procedure – the soldiers and all the formality –
it just makes me really nervous
BOB (parlé)
Toute la procédure – les soldats et toute la formalité –
ça me rend vraiment nerveux
BEVERLEY (spoken)
There’s a giant map on the wall of the airport
and someone has written in red marker, « You are here. »
BEVERLEY (parlé)
Il y a une carte géante sur le mur de l’aéroport
et quelqu’un a écrit au marqueur rouge, « Vous êtes ici. »
DIANE (spoken)
Excuse me. I need to find a phone. I need to call my son
DIANE (parlé)
Pardon. Je dois trouver un téléphone. Je dois appeler mon fils
CUSTOMS OFFICER (spoken)
I’m sorry. The pay phones are out of order
OFFICIER DES DOUANES (parlé)
Je suis désolé. Les téléphones publics sont en panne
OZ (spoken)
They’re all lined up at the airport pay phones
So eventually we put an « Out of Order »
sign on them just so we can get people on the busses
OZ (parlé)
Ils sont tous alignés aux cabines de l’aéroport
Donc finalement on met un « Out of Order »
signe sur eux juste pour que nous puissions faire monter les gens dans les bus
CLAUDE (spoken)
11:48 pm. Busses and driver are now taking passengers to shelters,
not just in Gander, but also to Gambo, Appleton,
and farther communities of Lewisporte, Norris Arm, and Glenwood
CLAUDE (parlé)
23h48. Les bus et le chauffeur emmènent maintenant les passagers vers les abris,
pas seulement à Gander, mais aussi à Gambo, Appleton,
et les communautés plus éloignées de Lewisporte, Norris Arm et Glenwood
COMPANY
Our bus sits there forever
While all the others leave
Finally, this other passenger gets on
This guy from the Middle East
Someone says he got questioned
Some says he got searched
And now he’s on our bus
ENTREPRISE
Notre bus est là pour toujours
Pendant que tous les autres partent
Enfin, cet autre passager monte
Ce gars du Moyen-Orient
Quelqu’un dit qu’il a été interrogé
Certains disent qu’il a été fouillé
Et maintenant il est dans notre bus
JANICE (spoken)
I try to interview the Red Cross, the Salvation Army –
but they’ve got more important things to do than talk to me.
That’s when I see them, the Plane People, through the bus windows.
The terror on their faces. They have no idea where they’re going
JANICE (parle)
J’essaie d’interviewer la Croix-Rouge, l’Armée du Salut –
mais ils ont des choses plus importantes à faire que de me parler.
C’est alors que je les vois, les Plane People, à travers les vitres du bus.
La terreur sur leurs visages. Ils n’ont aucune idée d’où ils vont
BEVERLEY (spoken)
They take me and my crew in a separate van and I’m looking out the window,
trying to see where we are, but it is pitch dark.
I’ve flown over this area hundreds and hundreds of times. And it is just darkness –
hardly and lights anywhere. And now here I am. Oh my god, this is just so remote
BEVERLEY (parlé)
Ils m’emmènent avec mon équipage dans une camionnette séparée et je regarde par la fenêtre,
essayant de voir où nous sommes, mais il fait nuit noire.
J’ai survolé cette région des centaines et des centaines de fois. Et ce n’est que l’obscurité –
à peine et s’allume n’importe où. Et maintenant je suis là. Oh mon dieu, c’est tellement lointain
MEN
Into the darkness
HOMMES
Dans les ténèbres
WOMEN
Stars and the moonlight
FEMMES
Les étoiles et le clair de lune
MEN
But all around us
HOMMES
Mais tout autour de nous
WOMEN
Nothing but darkness
FEMMES
Rien que des ténèbres
MEN
Out of the windows
HOMMES
Par les fenêtres
WOMEN
Into the darkness
FEMMES
Dans les ténèbres
ALL
Darkness and trees
TOUT
Ténèbres et arbres
GARTH (spoken)
Every school bus we got is goin’ back and forth all night. Out to the Salvation Army Camp,
we’ve delivered passengers from Germany, England, and France.
And around 3 in the morning, my bus is designated to take
all these African people out there. So we starts driving into the darkness
GARTH (parlé)
Chaque bus scolaire que nous avons fait des allers-retours toute la nuit. Au camp de l’Armée du Salut,
nous avons transporté des passagers d’Allemagne, d’Angleterre et de France.
Et vers 3 heures du matin, mon bus est désigné pour prendre
tous ces Africains là-bas. Alors nous commençons à conduire dans l’obscurité
ALL except GARTH and MUHUMUZA
Into the darkness
TOUS sauf GARTH et MUHUMUZA
Dans les ténèbres
MUHUMUZA (spoken)
My family and I try to see out the bus windows. No one tells us where we are going
MUHUMUZA (parlé)
Ma famille et moi essayons de voir par les fenêtres du bus. Personne ne nous dit où nous allons
ALL except GARTH and MUHUMUZA
Onto a gravel road
TOUS sauf GARTH et MUHUMUZA
Sur une route de gravier
GARTH (spoken)
Silence comes on the bus. We get outside of Gander and you could hear a pin drop
GARTH (parlé)
Le silence s’installe dans le bus. On sort de Gander et on entend une mouche voler
ALL except GARTH and MUHUMUZA
And all around us
TOUS sauf GARTH et MUHUMUZA
Et tout autour de nous
MUHUMUZA (spoken)
My wife and daughter are scared. They ask me what is happening and I do not know
MUHUMUZA (parlé)
Ma femme et ma fille ont peur. Ils me demandent ce qui se passe et je ne sais pas
ALL except GARTH and MUHUMUZA
Darkness and trees
TOUS sauf GARTH et MUHUMUZA
Ténèbres et arbres
GARTH (spoken)
Behind me, this big man comes up to me and he says in this low voice
GARTH (parlé)
Derrière moi, ce grand homme s’approche de moi et il dit à voix basse
MUHUMUZA (spoken)
Wewe watuchukuwa wapi?
MUHUMUZA (parlé)
Wewe watuchukuwa wapi ?
GARTH (spoken)
What’s that, now?
GARTH (parlé)
Qu’est-ce que c’est, maintenant ?

On The Bus

Dans le bus

Climb aboard!
Montez à bord !
Hop right in, me ducky!
Sautez dedans, mon canard !
Let’s get you where you’re going.
Laissez-vous aller où vous allez.
You’ve all seen the airport. Used to be the busiest airport in North America.
Planes used to stop here to gas up from everywhere.
Vous avez tous vu l’aéroport. Autrefois l’aéroport le plus achalandé d’Amérique du Nord.
Les avions s’arrêtaient ici pour faire le plein de partout.
Whoo! Frank Sinatra, Albert Einstein–
Waouh ! Frank Sinatra, Albert Einstein…
Mohammed Ali
Mohamed Ali
The Queen!
La reine!
Then they invented jet planes that can get across the ocean on one tank–
Puis ils ont inventé des avions à réaction qui peuvent traverser l’océan avec un seul char…
So there’s no need to refuel anymore.
Il n’est donc plus nécessaire de faire le plein.
Leavin’ us with this giant airport.
Nous quitter avec cet aéroport géant.
Now there’s the reason I drive slow.
Maintenant, il y a la raison pour laquelle je conduis lentement.
That there in the middle of the road?
C’est là au milieu de la route ?
Yah. That’s a moose.
Ouais. C’est un élan.
She’ll move when she’s good and ready.
Elle bougera quand elle sera bonne et prête.
NICK
Mind if I sit here?
NICK
Ça te dérange si je m’assois ici ?
DIANE
Oh, hello Nick! I thought we’d lost you.
DIANE
Oh, bonjour Nick ! Je pensais qu’on t’avait perdu.
NICK
No, I just needed to get an emergency prescription. Nothing serious.
It’s not like “Oh, my god, he’s off his medication!” I’ll stop talking now.
NICK
Non, j’avais juste besoin d’une ordonnance d’urgence. Rien de sérieux.
Ce n’est pas comme « Oh, mon dieu, il a arrêté ses médicaments ! » Je vais arrêter de parler maintenant.
DIANE
It’s fine.
DIANE
C’est bon.
NICK
Any news yet about your husband, who was flying today?
NICK
Des nouvelles de votre mari, qui volait aujourd’hui ?
DIANE
My… no. Do you mind if we just don’t talk about that? I haven’t been able to get to a phone.
DIANE
Mon… non. Ça te dérange si on n’en parle pas ? Je n’ai pas réussi à joindre un téléphone.
NICK
I’m sorry. I’ll help you find a phone as soon as we get–wherever we’re going.
NICK
Je suis désolé. Je vous aiderai à trouver un téléphone dès que nous aurons, où que nous allions.

Darkness and Trees (Reprise)

Ténèbres et arbres (Reprise)

GARTH (spoken)
Finally, out of the darkness, my bus arrives at
The Salvation Army camp
GARTH (parlé)
Enfin, sorti de l’obscurité, mon bus arrive à
Le camp de l’Armée du Salut
ALL EXCEPT GARTH AND MUHUMUZA
Kati ya giza
TOUS SAUF GARTH ET MUHUMUZA
Kati ya Gizeh
MUHUMUZA (spoken)
We pass through a large gate and the bus pulls
To a stop. And through the windows — out
There in the darkness — we see all these people
Coming out of the buildings
MUHUMUZA (parlé)
Nous passons par une grande porte et le bus tire
À un arrêt. Et à travers les fenêtres – dehors
Là dans l’obscurité – nous voyons tous ces gens
En sortant des immeubles
ALL
Ghafla mwangaza
TOUS
Ghafla mwangaza
GARTH (spoken)
We rarely use them, but everyone’s dusted off their
Salvation Army uniforms to welcome these people
GARTH (parlé)
Nous les utilisons rarement, mais tout le monde s’est dépoussiéré
Des uniformes de l’Armée du Salut pour accueillir ces gens
MUHUMUZA (spoken)
There are soldiers everywhere
MUHUMUZA (parlé)
Il y a des soldats partout
ALL
Pande zote sisi
TOUS
Pande zote sisi
MUHUMUZA (spoken)
The man at the front opens the door
MUHUMUZA (parlé)
L’homme à l’avant ouvre la porte
GARTH (spoken)
I say, “Here you are. Out you go.” But he
Doesn’t understand. And he’s not getting off
None of them are
GARTH (parlé)
Je dis : « Te voilà. Allez-y. Mais il
Ne comprend pas. Et il ne descend pas
Aucun d’entre eux n’est
ALL
Giza na miti
TOUS
Gizeh na miti
GARTH (spoken)
But then I notice his wife — well, she’s
Clutching a bible. Now, obviously I can’t read
It, but their bible — it’ll have the same number
System ours does — so I ask to see it
And I’m searching for something and then in
Philippians 4:6. I give ‘em their bible and I’m
Pointing, saying, look! Philippians 4:6 — Be
Anxious for nothing. Be anxious for nothing
GARTH (parlé)
Mais ensuite je remarque sa femme – eh bien, elle est
Saisir une bible. Maintenant, évidemment, je ne peux pas lire
Il, mais leur bible – il aura le même numéro
Le système est le nôtre, alors je demande à le voir
Et je cherche quelque chose et puis dans
Philippiens 4:6. Je leur donne leur bible et je suis
Pointant, disant, regarde! Philippiens 4:6 — Soyez
Anxieux pour rien. Ne t’inquiète pour rien
GARTH & MUHUMUZA (spoken)
And that’s how we started speaking the same
Language
GARTH & MUHUMUZA (parlé)
Et c’est comme ça que nous avons commencé à parler la même chose
Langue
ALL
Kati ya giza
(Out of the darkness)
Ghafla mwangaza
(Suddenly brightness)
Ma-badiliko
(Everything changes)
Giza na miti
(Darkness and trees)
Kati ya giza
(Out of the darkness)
Ma-badiliko
(Suddenly light)
TOUS
Kati ya Gizeh
(Hors de l’obscurité)
Ghafla mwangaza
(Soudain la luminosité)
Ma-badiliko
(Tout change)
Gizeh na miti
(Ténèbres et arbres)
Kati ya Gizeh
(Hors de l’obscurité)
Ma-badiliko
(Soudain léger)
ALL
Kati ya giza
(Out of the darkness)
Ghafla mwangaza
(Suddenly brightness)
Ma-badiliko
(Everything changes)
Giza na miti
(Darkness and trees)
Kati ya giza
(Out of the darkness)
Ma-badiliko
(Suddenly light)
TOUS
Kati ya Gizeh
(Hors de l’obscurité)
Ghafla mwangaza
(Soudain la luminosité)
Ma-badiliko
(Tout change)
Gizeh na miti
(Ténèbres et arbres)
Kati ya Gizeh
(Hors de l’obscurité)
Ma-badiliko
(Soudain léger)

Lead Us Out Of the Night

Conduis-nous hors de la nuit

BEULAH (spoken)
Welcome to Gander Academy — I’m gonna
Show you now to your rooms, and then if you
Want to come back, we’ve got two TVs set up in
The cafeteria with the news on — so you can see
What’s actually happened for yourself…
BEULAH (parlé)
Bienvenue à l’Académie de Gander — je vais
Montrez-vous maintenant à vos chambres, et puis si vous
Vous voulez revenir, nous avons deux téléviseurs installés dans
La cafétéria avec les nouvelles — pour que vous puissiez voir
Que s’est-il réellement passé pour vous-même…
JANICE (spoken)
I didn’t even think — they haven’t seen any of it yet
JANICE (parle)
Je n’y ai même pas pensé – ils n’en ont encore rien vu
ALL
Lead us out of the darkness
TOUS
Conduis-nous hors des ténèbres
HANNAH (spoken)
We’re all staring at those images
HANNAH (parlé)
Nous regardons tous ces images
BEULAH (spoken)
And we just stand helpless watching them
BEULAH (parlé)
Et nous restons impuissants à les regarder
ALL
Lead us somewhere to safety
TOUS
Conduis-nous quelque part en sécurité
BOB (spoken)
We barely know where we are. But we know it’s not there
BOB (parlé)
Nous savons à peine où nous sommes. Mais nous savons que ce n’est pas là
ALL
Lead us far from disaster
TOUS
Conduis-nous loin du désastre
BEVERLEY (spoken)
Charles Burlingame was the captain of Flight 77 that crashed into the Pentagon.
I just saw him at a pub in London. You can’t imagine.
A pilot will fight to the ends of the earth to save his airplane. He just will
BEVERLEY (parlé)
Charles Burlingame était le capitaine du vol 77 qui s’est écrasé sur le Pentagone.
Je viens de le voir dans un pub à Londres. Vous ne pouvez pas imaginer.
Un pilote se battra jusqu’au bout du monde pour sauver son avion. Il va juste
ALL
Lead us out of the night
TOUS
Conduis-nous hors de la nuit
KEVIN TUERFF (spoken)
We watch those images for hours
KEVIN TUERFF (parlé)
Nous regardons ces images pendant des heures

Phoning Home

Téléphoner à la maison

CLAUDE (spoken)
1:15 a.m
CLAUDE (parlé)
1h15
ALL (spoken)
Wednesday
TOUS (parlé)
Mercredi
CLAUDE (spoken)
September 12th. Crisis counselors are called to Gander Academy
CLAUDE (parlé)
12 septembre. Les conseillers de crise sont appelés à la Gander Academy
BEULAH (spoken)
The plane people — they’re exhausted — but they don’t want to sleep.
And we’re standing there, ready with all that food. But that’s not
What they wanted. They wanted phones
BEULAH (parlé)
Les gens de l’avion – ils sont épuisés – mais ils ne veulent pas dormir.
Et nous nous tenons là, prêts avec toute cette nourriture. Mais ce n’est pas
Ce qu’ils voulaient. Ils voulaient des téléphones
JANICE (spoken)
1:45 a.m. — Six phones are put on tables for
The Plane People to use free of charge
— lined up alongside the road by the Newtel Building
JANICE (parle)
1h45 — Six téléphones sont posés sur des tables pour
The Plane People à utiliser gratuitement
— aligné le long de la route par le Newtel Building
BEULAH (spoken)
An hour later, they set up 20 more phones
BEULAH (parlé)
Une heure plus tard, ils ont installé 20 autres téléphones
CLAUDE (spoken)
An hour after that, there’s 75 phones and computers
With internet — all being used ‘round the clock
CLAUDE (parlé)
Une heure après, il y a 75 téléphones et ordinateurs
Avec Internet – tout est utilisé 24 heures sur 24
PASSENGER 5
Hello? Yes, it’s me
PASSAGER 5
Bonjour? Oui c’est moi
BOB
Dad, I’m okay
It’s okay
BOB
Papa, je vais bien
C’est bon
HANNAH
I’m calling from Canada
HANNAH
J’appelle du Canada
KEVIN J.
Safe and sound here on the ground in Iceland
KEVIN J.
En sécurité ici sur le terrain en Islande
KEVIN T.
No, Newfoundland
KEVIN T.
Non, Terre-Neuve
BOB
Yeah
BOB
Oui
ALL
We just saw the news
TOUT
Nous venons de voir les nouvelles
HANNAH
Have you heard yet from Kev?
HANNAH
Avez-vous des nouvelles de Kev ?
KEVIN J.
Or Celena
KEVIN J.
Ou Célena
PASSENGER 5
Call Micah
PASSAGER 5
Appeler Michée
PASSENGER 7
And Lauren
PASSAGER 7
Et Lauren
KEVIN T.
My parents
KEVIN T.
Mes parents
PASSENGER 6
My aunt
PASSAGER 6
Ma tante
DIANE
It’s Diane, no I’m fine
Where’s David? Oh, good
DIANE
C’est Diane, non je vais bien
Où est David ? Oh super

Costume Party

Fête costumée

JANICE, spoken
3:45 a.m. Overnight, the community’s population has gone from approximately 9,000 to 16,000. I’m sure barely any of us have slept tonight. We’re hopeful that our visitors will be back in the air come morning
JANICE, parlé
3h45 du matin. En une nuit, la population de la communauté est passée d’environ 9000 à 16000 habitants. Je suis sûr que presque aucun d’entre nous n’a dormi ce soir. Nous espérons que nos visiteurs seront de retour dans les airs demain matin.
KEVIN T, spoken
I woke up from this dream which I can’t quite remember, but there was this music in it that I’d heard somewhere before
KEVIN T, parlé
Je me suis réveillé de ce rêve dont je ne me souviens plus très bien, mais il y avait cette musique que j’avais entendue quelque part auparavant…
KEVIN J, spoken
I woke up from a dream that we were stuck in some backwater Canadian town and that my air mattress deflated
KEVIN J, parlé
Je me suis réveillé d’un rêve où nous étions coincés dans une ville canadienne et où mon matelas gonflable se dégonflait.
BOB, spoken
I woke up to the smell of… freshly baked bread?
BOB, parlé
Je me suis réveillé avec l’odeur de… pain fraîchement cuit ?
ANNETTE, spoken
4am in Newfoundland is breakfast time in Germany. And we got a lot of passengers here from Frankfurt, so breakfast starts at 4am and we start scrambling eggs
ANNETTE, parlé
4h du matin à Terre-Neuve est l’heure du petit déjeuner en Allemagne. Et nous avons beaucoup de passagers ici en provenance de Francfort, alors le petit déjeuner commence à 4 heures du matin et nous commençons à brouiller les œufs…
BOB, spoken
Poached eggs, scrambled eggs, omelettes
BOB, parlé
Des œufs pochés, des œufs brouillés, des omelettes…
DIANE, spoken
Fried Bologna
DIANE, parlé
Bologne frite
NICK, spoken
Something called « toutons. »
NICK, parlé
Quelque chose appelé « toutons ».
KEVIN T., spoken
I saw a casserole dish I don’t think I could lift
KEVIN T., parlé
J’ai vu une cocotte que je ne pense pas pouvoir soulever.
BOB, spoken
They made enough food to feed 7,000 people. It’s like they never slept
BOB, parlé
Ils ont fait assez de nourriture pour nourrir 7000 personnes. C’est comme s’ils n’avaient jamais dormi
BEULAH, spoken
There’s this one man – from the Middle East – well, we don’t really know. Hasn’t said a word to a soul – and some of the other passengers seem a bit wary of him. So it’s a little odd to find him poking around the kitchen
BEULAH, parlé
Il y a cet homme – du Moyen-Orient – eh bien, nous ne savons pas vraiment. Il n’a pas dit un mot à personne – et certains des autres passagers semblent un peu méfiants à son égard. Donc c’est un peu étrange de le trouver en train de fouiner dans la cuisine.
ALI, spoken
Hello
ALI, parlé
Bonjour
BEULAH, spoken
Hello. Can I help you with something?
BEULAH, parlé
Bonjour. Puis-je vous aider avec quelque chose ?
ALI, spoken
I would like to be of assistance. With the food
ALI, parlé
J’aimerais vous aider. Avec la nourriture
BEULAH, spoken
Oh, no. That’s not necessary
BEULAH, parlé
Oh, non. Ce n’est pas nécessaire.
ALI, spoken
But I am –
ALI, parlé
Mais je suis…
BEULAH, spoken
Really. You go out there and sit down
BEULAH, parlé
Vraiment. Vous allez là-bas et vous vous asseyez
CLAUDE, spoken
I’ve been going all night, but I can’t stop. None of us can. I splash some cold water on my face and just keep going. We’ve got 7,000 scared and angry people who don’t want to be here. And they’re about to wake up
CLAUDE, parlé
Je n’ai pas arrêté de la nuit, mais je ne peux pas m’arrêter. Aucun de nous ne le peut. Je me passe de l’eau froide sur le visage et je continue. Nous avons 7000 personnes effrayées et en colère qui ne veulent pas être ici. Et ils sont sur le point de se réveiller
DIANE
In a crowded room
Filled with strangers sleeping
DIANE
Dans une pièce bondée
Rempli d’étrangers qui dorment
KEVIN T
An airplane blanket
And pillow on the floor
KEVIN T
Une couverture d’avion
Et un oreiller sur le sol
DIANE
The sun comes streaming
Through the window
DIANE
Le soleil passe
Par la fenêtre
KEVIN T & DIANE
And I can’t sleep anymore
KEVIN T & DIANE
Et je ne peux plus dormir
KEVIN J
Staring at these strangers
Waking up around me
KEVIN J
Staring at these strangers
Qui se réveillent autour de moi
HANNAH
Sitting in a crowd of people
Waiting for the phone
HANNAH
Assis dans une foule de gens
Attendant le téléphone
KEVIN J
And in a town that’s suddenly
Doubled population
KEVIN J
Et dans une ville qui a soudainement
doublé sa population
KEVIN T, HANNAH, DIANE & KEVIN J.
I feel so alone
KEVIN T, HANNAH, DIANE & KEVIN J.
Je me sens si seul
KEVIN J
It’s like any of us could have died
On Tuesday
KEVIN J
C’est comme si n’importe lequel d’entre nous aurait pu mourir.
Le mardi
KEVIN T
And like we’re dared to see things
Differently today
KEVIN T
Et comme si on osait voir les choses
Différemment aujourd’hui
DIANE
I’m feeling different
DIANE
Je me sens différente
HANNAH
Distant
HANNAH
Distant
KEVIN J
Strange
KEVIN J
Étrange
KEVIN T
Who are these people here?
KEVIN T
Qui sont ces gens ici ?
HANNAH
Where am I?
HANNAH
Où suis-je ?
DIANE
No one knows me here
DIANE
Personne ne me connaît ici
KEVIN T, HANNAH, DIANE & KEVIN J
Who am I if I don’t feel like
The me from yesterday
KEVIN T, HANNAH, DIANE & KEVIN J
Qui suis-je si je ne me sens pas comme
Le moi d’hier
NICK, spoken
I wake up in a crowded room full of people sleeping on the floor and I see Diane and ask, « Are we leaving? »
NICK, parlé
Je me réveille dans une pièce bondée de gens qui dorment par terre, je vois Diane et je lui demande : « On s’en va ? ».
DIANE, spoken
Any time now
DIANE, parlé
D’un moment à l’autre.
NICK, spoken
Is your hair different? I mean…you look good. I like it
Nick, parlé
Tes cheveux sont différents ? Je veux dire… tu es bien. J’aime bien.
DIANE, spoken
Hm! Thank you. No shampoo for three days
DIANE, parlé
Hm ! Merci. Pas de shampoing pendant trois jours
KEVIN T, spoken
They start handing out clothes to anyone who needs them
KEVIN T, parlé
Ils commencent à distribuer des vêtements à tous ceux qui en ont besoin.
KEVIN J, spoken
I haven’t changed my clothes in thirty-nine hours
KEVIN J, oral
Je n’ai pas changé de vêtements depuis trente-neuf heures.
BOB, spoken
I wanted to burn my socks
BOB, parlé
Je voulais brûler mes chaussettes
KEVIN J, spoken
Kevin puts on this plaid thing. He says he’s « incognito » and that he’s going to « blend in with the natives, » but he just looks like a gay lumberjack
KEVIN J, parlé
Kevin met ce truc à carreaux. Il dit qu’il est « incognito » et qu’il va « se fondre dans la masse », mais il a juste l’air d’un bûcheron gay…
DIANE
Changing into another woman’s
Donated set of clothes
DIANE
Se changer dans les vêtements d’une autre femme
Donated set of clothes
KEVIN T
Looking different –
Feeling kind of different too
KEVIN T
Avoir l’air différent –
Et je me sens un peu différent aussi
DIANE
I can’t quite explain
DIANE
Je ne peux pas vraiment expliquer
KEVIN T
But when I woke
KEVIN T
Mais quand je me suis réveillé
DIANE
When David wasn’t on that plane
DIANE
Quand David n’était pas dans cet avion
KEVIN T & DIANE
It’s like I changed into somebody else
But who?
And it’s somehow like we’re at a costume party
KEVIN T & DIANE
C’est comme si j’étais devenu quelqu’un d’autre.
Mais qui ?
Et c’est en quelque sorte comme si nous étions à une fête costumée.
KEVIN T
And for a second you are not yourself
KEVIN T
Et pendant une seconde, tu n’es pas toi-même.
DIANE
You are not yourself
DIANE
Tu n’es pas toi-même.
KEVIN T
And you look around
And blink your eyes
KEVIN T
And you look around
Et tu clignes des yeux
DIANE
And barely even recognize
DIANE
Et tu reconnais à peine
KEVIN T & DIANE
The person in the mirror who’s
Turned into someone else
KEVIN T & DIANE
La personne dans le miroir qui s’est
s’est transformée en quelqu’un d’autre
KEVIN J, spoken
Hey Little Sister – Yeah, still here where they eat rainbows for breakfast. Are you taking care of mom? No. I just wish I was home. No, not LA. Brooklyn. Shut up. You’re such a brat. No, I just needed to hear your voice
KEVIN J, parlé
Hey petite soeur – Ouais, toujours là où ils mangent des arcs-en-ciel au petit déjeuner. Tu t’occupes de maman ? Non. J’aimerais juste être à la maison. Non, pas à Los Angeles. Brooklyn. Tais-toi. Tu es une gamine. Non, j’avais juste besoin d’entendre ta voix
BEULAH, spoken
Excuse me? Are you Hannah?
BEULAH, parlé
Excusez-moi ? Vous êtes Hannah ?
HANNAH, spoken
Yeah – that’s me
HANNAH, parlé
Ouais – c’est moi
BEULAH, spoken
My name’s Beulah – someone told me your son’s a firefighter… Yeah, mine is too. Here in town. And I know Gander’s not New York but… Is there anything I can do?
BEULAH, parlé
Mon nom est Beulah – quelqu’un m’a dit que votre fils est pompier… Oui, le mien aussi. Ici, en ville. Et je sais que Gander n’est pas New York mais… Y a-t-il quelque chose que je puisse faire ?
HANNAH, spoken
No, I just need to hear from my son
HANNAH, parlé
Non, j’ai juste besoin d’avoir des nouvelles de mon fils.
BEULAH, spoken
I understand
BEULAH, parlé
Je comprends.
HANNAH
Praying for a phone call
HANNAH
Je prie pour un appel téléphonique
KEVIN J
Praying for a way home
KEVIN J
Priant pour un moyen de rentrer à la maison
HANNAH & KEVIN J
Asking questions
HANNAH & KEVIN J
Poser des questions
KEVIN J
Asking can I get back on that Godforsaken plane?
KEVIN J
Demandant si je peux retourner dans cet avion perdu ?
HANNAH
And all around me, people chat
HANNAH
Et tout autour de moi, les gens discutent
KEVIN J
And people snack
KEVIN J
Et les gens grignotent
HANNAH & KEVIN J
Like nothing’s happened
And I need to hear we’re going back
Before I go insane
HANNAH & KEVIN J
Comme si rien ne s’était passé
Et j’ai besoin d’entendre qu’on y retourne
Avant que je ne devienne folle
BEVERLY, spoken
Good morning. I’m Captain Bass. I’ve just heard from the airline. Now I know this is going to be hard to hear, but the American airspace remains closed. I can’t tell you how long we’ll be on the ground. But, we are gonna be here for some time
BEVERLY, parlé
Bonjour. Je suis le Capitaine Bass. Je viens d’avoir des nouvelles de la compagnie aérienne. Maintenant je sais que ça va être dur à entendre, mais l’espace aérien américain reste fermé. Je ne peux pas vous dire combien de temps nous serons au sol. Mais, nous allons être ici pendant un certain temps.
DIANE
Here for some time
DIANE
Ici pour un certain temps
KEVIN J
Here for some time
KEVIN J
Ici depuis un certain temps
HANNAH
Here for too long
HANNAH
Ici depuis trop longtemps
KEVIN T.
Here for how long
KEVIN T.
Ici depuis combien de temps
KEVIN J, ACTORS 10, 12
When will we know
KEVIN J, ACTEURS 10, 12
Quand saurons-nous
ACTORS 4, 5, 6, 7, 11
When will we know
ACTEURS 4, 5, 6, 7, 11
Quand est-ce qu’on saura
COMPANY
How much longer?
COMPANY
Combien de temps encore ?
HANNAH, spoken
Beulah. Wait. Can you help me find a Catholic church?
HANNAH, parlé
Beulah. Attendez. Pouvez-vous m’aider à trouver une église catholique ?
DIANE, spoken
I can’t sit here. I need to get some air
DIANE, parlé
Je ne peux pas m’asseoir ici. J’ai besoin de prendre l’air
KEVIN T, spoken
Let’s go see where we are. The sun’s out. It’ll do you good
KEVIN T, parlé
Allons voir où nous sommes. Le soleil est là. Ça va te faire du bien
KEVIN J, spoken
Seriously? You know what, go get lost in the woods. I’m going to be ready when we leave
KEVIN J, parlé
Sérieusement ? Tu sais quoi, va te perdre dans les bois. Je vais être prêt quand on partira.
HANNAH & KEVIN J
And it’s somehow like we’re stuck
Here at a messed up costume party
HANNAH & KEVIN J
Et c’est en quelque sorte comme si nous étions coincés
ici à une fête costumée ratée
DIANE & KEVIN T
And there’s nothing here familiar
DIANE & KEVIN T
Et il n’y a rien ici de familier
HANNAH & KEVIN J
Far away from those you care for
HANNAH & KEVIN J
Far away from those you care for
KEVIN T, KEVIN J, HANNAH & DIANE
On an isolated island in between
There and here
KEVIN T, KEVIN J, HANNAH & DIANE
Sur une île isolée entre les deux
Là-bas et ici
ALL OTHERS
There and here
TOUS LES AUTRES
Là-bas et ici

I Am Here

Je suis là

NARRATOR
Anyway, I get lunch set up labeling anything that will go bad with a date and time.
I leave a pot out for one of the pilots who’s been enjoying our cookin’.
I make a balloon animal for a crying toddler and then I check on Hannah,
Leaving messages for anyone she can reach.
NARRATEUR
Quoi qu’il en soit, je prépare le déjeuner en étiquetant tout ce qui va mal avec une date et une heure.
Je laisse une casserole à l’un des pilotes qui apprécie notre cuisine.
Je fais un animal ballon pour un bambin qui pleure et puis je vérifie Hannah,
Laisser des messages à tous ceux qu’elle peut joindre.
HANNAH
I am here, I am here on an island.
Hello? Hello? It’s me again, yeah.
My son, He’s with rescue 2, any news?
I am his mother, I’m far away stuck here,
I am trying to find out – fine, I’ll hold again
HANNAH
Je suis ici, je suis ici sur une île.
Bonjour? Bonjour? C’est encore moi, ouais.
Mon fils, il est avec Rescue 2, des nouvelles ?
Je suis sa mère, je suis loin coincé ici,
J’essaie de savoir – bien, je tiendrai encore
I should be down there and checking the hospitals,
Putting up signs, doing something, instead, I am here.
I am here in Canada.
I am telling you, listen, my son he takes risks, he’s not missing.
He’s helping or hurt. He’ll get out of this. Yes, I’ll keep trying.
Yes, here’s the number, and Yes at Collegian and Gander, I’ll be right here.
Je devrais être là-bas et vérifier les hôpitaux,
Mettre des pancartes, faire quelque chose, à la place, je suis là.
Je suis ici au Canada.
Je te le dis, écoute, mon fils il prend des risques, il ne manque pas.
Il aide ou blesse. Il s’en sortira. Oui, je vais continuer d’essayer.
Oui, voici le numéro, et oui à Collegian et Gander, je serai là.
I should be there when It’s over and done.
When he comes through the door and says, I’m home mom.
I should be there for my son but instead, I am here. I am here.
Je devrais être là quand ce sera fini.
Quand il passe la porte et dit, je suis maman à la maison.
Je devrais être là pour mon fils mais à la place, je suis là. Je suis là.
NARRATOR
She leaves message after message for her son
until there’s no more room on his answering machine.
NARRATEUR
Elle laisse message après message pour son fils
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place sur son répondeur.
HANNAH
All I know is you are there. You are there and I am here…
HANNAH
Tout ce que je sais, c’est que tu es là. Tu es là et je suis là…

Prayer

Prière

HANNAH, spoken
Beulah walks me to church — and when we get there, I light a candle for my son
HANNAH, parlé
Beulah m’accompagne à l’église – et lorsque nous y sommes, j’allume une bougie pour mon fils…
BEULAH, spoken
And I do too
BEULAH, parlé
Et je le fais aussi
KEVIN T, spoken
I suddenly realize what that music was from my dream — it was an old hymn from when I was a kid. I haven’t been to church in years, but for some reason that song was in my head
KEVIN T, parlé
Je réalise soudain quelle était la musique de mon rêve – c’était un vieil hymne de mon enfance. Je n’ai pas été à l’église depuis des années, mais pour une raison quelconque, cette chanson était dans ma tête.
(sung)
Make me a channel of your peace
Where there is hatred
Let me bring your love
Where there is injury
Your pardon, Lord
And where there’s doubt
True faith in you
(chanté)
Fais de moi un canal de ta paix
Là où il y a de la haine
Laisse-moi apporter ton amour
Là où il y a la blessure
Ton pardon, Seigneur
Et là où il y a le doute
La vraie foi en toi
HANNAH & (KEVIN T)
Make me a channel of your peace (Make me a channel of your peace)
Where there’s despair in life (Where there’s despair in life)
Let me bring hope (Let me bring hope)
Where there is darkness, only light (Where there is darkness, only light)
HANNAH & (KEVIN T)
Fais de moi un canal de ta paix (Fais de moi un canal de ta paix)
Là où il y a le désespoir dans la vie (Là où il y a le désespoir dans la vie)
Laisse-moi apporter l’espoir (Laisse-moi apporter l’espoir)
Là où il y a l’obscurité, seulement la lumière (Where there is darkness, only light)
HANNAH
And where there’s sadness
HANNAH
Et là où il y a de la tristesse
HANNAH & KEVIN T
Ever joy
HANNAH & KEVIN T
Toujours la joie
RABBI
Oseh shalom bim’romav
Hu ya’aseh shalom aleinu
V’al kol yisreal
V’imru, v’imru, amen
RABBI
Oseh shalom bim’romav
Hu ya’aseh shalom aleinu
V’al kol yisreal
V’imru, v’imru, amen
(spoken)
There is a man here in town. He’s lived here nearly his entire life. He heard that there was a Rabbi diverted here and he came to find me and tell me his story
(parlé)
Il y a un homme ici en ville. Il a vécu ici presque toute sa vie. Il a entendu dire qu’un rabbin a été détourné ici et il est venu me trouver pour me raconter son histoire.
EDDIE (ACTOR 11), spoken
I was born in Poland, I think. And my parents — they were Jews. They sent me here before the war started — I still remember some of the prayers they taught me. As a boy, I was told I should never tell anyone I was Jewish. Even my wife. But after what happened on Tuesday — so many stories gone, just like that. I needed to tell someone
EDDIE (ACTEUR 11), parlé
Je suis né en Pologne, je crois. Et mes parents – ils étaient juifs. Ils m’ont envoyé ici avant que la guerre ne commence – je me souviens encore de certaines des prières qu’ils m’ont enseignées. Quand j’étais petit, on m’a dit que je ne devais jamais dire à personne que j’étais juif. Même à ma femme. Mais après ce qui s’est passé mardi – tant d’histoires disparues, juste comme ça. J’avais besoin de dire à quelqu’un
ALI, spoken
During El-Fagir, when most people are asleep it is easier to pray. But at Dhuhr, I can feel them watching me. Sometimes I catch them when they think I’m not looking — and I can see the fear in their eyes
ALI, parlé
Pendant El-Fagir, quand la plupart des gens sont endormis, il est plus facile de prier. Mais à Dhuhr, je peux sentir qu’ils me regardent. Parfois je les attrape quand ils pensent que je ne regarde pas – et je peux voir la peur dans leurs yeux.
ANNETTE, spoken
Excuse me? Beulah wanted me to check on ya. The library’s open for anyone looking for some peace and a quiet place to pray
ANNETTE, parlé
Excusez-moi ? Beulah voulait que je prenne de tes nouvelles. La bibliothèque est ouverte à tous ceux qui cherchent un peu de paix et un endroit tranquille pour prier.
RABBI (& EDDIE, hesitantly)
Ya’aseh shalom (Ya’aseh shalom)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
Ya’aseh shalom (Ya’aseh)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
RABBI (& EDDIE, hésitant)
Ya’aseh shalom (Ya’aseh shalom)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
Ya’aseh shalom (Ya’aseh)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
HINDU PASSENGERS
Asato maa
Sad-gamaya
Tamaso maa
Jyotire-gamaya
Tamaso maa
Jyotire-gamaya
Mrityor-maamritan
Gamaya
Om shaantih
Shaantih shaantih
PASSAGERS HINDOUS
Asato maa
Sad-gamaya
Tamaso maa
Jyotire-gamaya
Tamaso maa
Jyotire-gamaya
Mrityor-maamritan
Gamaya
Om shaantih
Shaantih shaantih
BEULAH, HANNAH, KEVIN T & SINGER 10
O master, grant that I may never seek
So much to be consoled
As to console
To be understood
As to understand
To be loved
As to love with all my soul
BEULAH, HANNAH, KEVIN T & SINGER 10
O maître, accorde-moi de ne jamais chercher
A être consolé
Que de consoler
Pour être compris
Comme de comprendre
Être aimé
Comme aimer de toute mon âme
JEWISH PASSENGERS
Oseh shalom bim’romav
Hu ya’aseh shalom aleinu
V’al kol yisrael
V’imru amen
PASSAGERS JUIFS
Oseh shalom bim’romav
Hu ya’aseh shalom aleinu
V’al kol yisrael
V’imru amen
Ya’aseh shalom (Ya’aseh shalom)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
Ya’aseh shalom (Ya’aseh)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
Ya’aseh shalom (Ya’aseh shalom)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael
Ya’aseh shalom (Ya’aseh)
Ya’aseh shalom (Shalom)
Shalom aleinu v’al kol yisrael (Shalom aleinu v’al kol yisrael)
PASSENGERS 1 & 6
Ya’aseh shalom
Ya’aseh shalom
PASSAGERS 1 & 6
Ya’aseh shalom
Ya’aseh shalom
ALI, spoken
Allahu Akbar
Subbhaan Rabbi al Azeem
Allahu Akbar
Subhaan Rabbia Al-Aala’a
Allahu Akbar
Alhamdulilah
ALI, parlé
Allahu Akbar
Subbhaan Rabbi al Azeem
Allahu Akbar
Subhaan Rabbia Al-Aala’a
Allahu Akbar
Alhamdulilah
KEVIN T
Make me a channel of your peace
Where there’s despair in life
Let me bring hope
Where there is darkness, only light
And where there’s sadness
Ever joy
KEVIN T
Fais de moi un canal de ta paix
Là où il y a du désespoir dans la vie
Laisse-moi apporter l’espoir
Là où il y a l’obscurité, seulement la lumière
Et là où il y a de la tristesse
Toujours la joie

On The Edge

Sur le fil du rasoir

CLAUDE, spoken
Some people spend their days crammed inside shoulder to shoulder with nothing to do but watch the news and wait for something to happen
CLAUDE, parlé
Certaines personnes passent leurs journées entassées à l’intérieur, épaule contre épaule, sans rien faire d’autre que de regarder les informations et d’attendre que quelque chose se passe…
COMPANY
On the edge
COMPAGNIE
Sur le fil du rasoir
BEULAH, spoken
We’ve got the TVs going 24/7 in the cafeteria and the more they watch the more scared and angry they get
BEULAH, parlé
Nous avons des téléviseurs allumés 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, dans la cafétéria, et plus ils regardent, plus ils ont peur et sont en colère.
COMPANY
On the edge of the –
COMPAGNIE
Au bord du –
OZ, spoken
Some of the plane people haven’t slept in three days
None of us have either
And we’re jumping at our own shadows
OZ, parlé
Certains des passagers de l’avion n’ont pas dormi depuis trois jours.
Aucun de nous non plus.
Et nous sautons sur nos propres ombres.
COMPANY
On the edge of the world
COMPANY
Au bord du monde
BEULAH, spoken
Around suppertime on Thursday, people are waiting to use the phones and there’s a fight in the hallway
BEULAH, parlé
Vers l’heure du souper, jeudi, les gens attendent pour utiliser les téléphones et il y a une bagarre dans le couloir…
(ALI is speaking in Arabic on the phone to his mother)
(ALI parle en arabe au téléphone avec sa mère)
ALI, spoken
Ana Kwyiss Alhamduliallah. El aakl hena helw awi. Hagga Faw’a el wassif. Lekin, fee ness, fee naass kateera hena, Be-yeboosooly
Akiny Irtakept gereema
ALI, parlé
Ana Kwyiss Alhamduliallah. El aakl hena helw awi. Hagga Faw’a el wassif. Lekin, fee ness, fee naass kateera hena, Be-yeboosooly.
Akiny Irtakept gereema
PASSENGER 11, spoken
Hey, hey! What the Hell you sayin’?
PASSAGER 11, parlé
Hey, hey ! Qu’est-ce que vous dites ?
ALI, spoken
I beg your pardon?
ALI, parlé
Je vous demande pardon ?
PASSENGER 11, spoken
You celebrating this? You praying for your friends?
PASSENGER 11, parlé
Vous célébrez ça ? Vous priez pour vos amis ?
ALI, spoken
MaaMa, Laazim ‘afil el sikha delwaa’ty — salaam bahibik —
ALI, parlé
MaaMa, Laazim ‘afil el sikha delwaa’ty – salaam bahibik –
PASSENGER 11, spoken
Why doesn’t he speak English?
PASSAGER 11, parlé
Pourquoi ne parle-t-il pas anglais ?
ALI, spoken
Excuse me?
ALI, parlé
Excusez-moi ?
PASSENGER 8, spoken
You telling your Muslim friends where to bomb next?
PASSAGER 8, parlé
Vous dites à vos amis musulmans où bombarder la prochaine fois ?
ALI, spoken
This was not all Muslims! And I was not –
ALI, parlé
Il n’y avait pas que des musulmans ! Et je n’étais pas…
PASSENGER 11, spoken
Go back where you came from!
PASSAGER 11, parlé
Retournez d’où vous venez !
PASSENGER 2, spoken
I’m Muslim and I was born in Connecticut. I’m an American citizen!
PASSAGER 2, parlé
Je suis musulman et je suis né dans le Connecticut. Je suis un citoyen américain !
PASSENGER 11, spoken
You don’t look American!
PASSAGER 11, parlé
Vous n’avez pas l’air américain !
PASSENGER 2, spoken
What does that even mean?!
PASSAGER 2, parlé
Qu’est-ce que ça veut dire ?!
(an argument ensues)
(une dispute s’ensuit)
COMPANY
On the edge of the world or wherever we are
We are – we are – we are on the edge
Is there something – I need to do something
To keep me from thinking of all those scenes on the tube
I need something to do – ’cause I can’t watch the news
No, I can’t watch the news anymore
On the edge
COMPANY
Au bord du monde ou où que nous soyons.
Nous sommes – nous sommes – nous sommes au bout du monde.
Y a-t-il quelque chose – j’ai besoin de faire quelque chose
Pour m’empêcher de penser à toutes ces scènes dans le métro ?
J’ai besoin de faire quelque chose, parce que je ne peux pas regarder les infos.
Non, je ne peux plus regarder les nouvelles.
Sur le bord
CLAUDE, spoken
FAA keeps delaying opening the airspace – and here on the ground, we’re dealing with a whole mess of other problems
CLAUDE, parlé
La FAA n’arrête pas de retarder l’ouverture de l’espace aérien – et ici au sol, nous devons faire face à tout un tas d’autres problèmes
COMPANY
On the edge of the –
ENTREPRISE
Au bord du –
BEVERLEY, spoken
Some of the planes are parked on a runway where the surface is all torn up. That debris gets into an engine and they’ll never leave
BEVERLEY, parlé
Certains avions sont garés sur une piste dont la surface est toute déchirée. Ces débris entrent dans un moteur et ils ne partiront jamais.
COMPANY
On the edge of the world
COMPANY
Au bord du monde
CLAUDE, spoken
One of the big planes, a triple-7, is sinking into the asphalt
If we don’t do something, she’ll be stuck here forever
CLAUDE, parlé
Un des gros avions, un triple 7, s’enfonce dans l’asphalte.
Si nous ne faisons pas quelque chose, il sera coincé ici pour toujours.
COMPANY
On the edge of the world or wherever we are
We are – we are – we are on
We are – we are – we are – we are on the edge!
COMPANY
Au bord du monde ou où que nous soyons
Nous sommes – nous sommes – nous sommes sur
Nous sommes – nous sommes – nous sommes – nous sommes au bord !
JANICE, spoken
I interview a woman from Queens – a mother
Her son’s a firefighter and they still can’t account for him
She starts crying, and I start crying too, and I can’t stop shaking
I don’t want to do this anymore
JANICE, parlé
J’ai interviewé une femme de Queens – une mère de famille.
Son fils est un pompier et ils ne peuvent toujours pas le justifier.
Elle commence à pleurer, et je commence à pleurer aussi, et je ne peux pas m’arrêter de trembler.
Je ne veux plus faire ça.
BEVERLEY, spoken
I check in with air traffic control again and it’s more bad news
Not only is the airspace still closed, but there’s a storm headed for Newfoundland!
Hurricane Erin is making landfall tomorrow or the day after
If we don’t get these planes in the air soon, no one’s going anywhere!
BEVERLEY, parlé
Je vérifie à nouveau avec le contrôle du trafic aérien et c’est encore une mauvaise nouvelle.
Non seulement l’espace aérien est toujours fermé, mais il y a une tempête qui se dirige vers Terre-Neuve !
L’ouragan Erin touchera terre demain ou après-demain.
Si on ne fait pas décoller ces avions bientôt, personne n’ira nulle part !
OZ, spoken
Claude, people are starting to crack
OZ, parlé
Claude, les gens commencent à craquer.
CLAUDE, spoken
Let’s get everyone down to the Legion
CLAUDE, parlé
Faisons descendre tout le monde à la Légion.
KEVIN T, spoken
Everyone’s going down to the Legion for a drink
KEVIN T, parlé
Tout le monde va aller à la Légion pour boire un verre.
KEVIN J, spoken
Hi, have you seen my boyfriend? His name is Kevin. He’s about this tall and he’s lost his mind
KEVIN J, parlé
Bonjour, avez-vous vu mon petit ami ? Il s’appelle Kevin. Il est grand comme ça et il a perdu la tête.
KEVIN T, spoken
I just want to go out!
KEVIN T, parlé
Je veux juste sortir !
KEVIN J, spoken
Well, I don’t
KEVIN J, parlé
Eh bien, je ne veux pas…
KEVIN T, spoken
Well, I’m not going without you
KEVIN T, parlé
Eh bien, je ne vais pas y aller sans toi
KEVIN J, spoken
Well, I’m not staying for a long time
KEVIN J, oral
Eh bien, je ne vais pas rester longtemps.
KEVIN T, spoken
One drink?
KEVIN T, oral
Un verre ?
KEVIN J, spoken
One drink
KEVIN J, parlé
Un verre
BEULAH, spoken
Hannah, everyone’s going out tonight
BEULAH, parlé
Hannah, tout le monde sort ce soir
HANNAH, spoken
You go on without me, Beulah. I need to wait by the phone
HANNAH, parlé
Vas-y sans moi, Beulah. Je dois attendre près du téléphone
BEULAH, spoken
I’ll wait with you
BEULAH, parlé
Je vais attendre avec toi
BEVERLEY, spoken
I keep waiting to hear from the airline, so I’ll just be here by the phone, Tom, if the kids want to speak with me
BEVERLEY, parlé
J’attends toujours des nouvelles de la compagnie aérienne, donc je serai ici près du téléphone, Tom, si les enfants veulent me parler…
DOUG, spoken
Bonnie, I know you’re not leaving the animals, so I brought you some chili. But I really think that tonight, you should come home and get some sleep –
DOUG, parlé
Bonnie, je sais que tu ne quittes pas les animaux, alors je t’ai apporté du chili. Mais je pense vraiment que ce soir, tu devrais rentrer à la maison et dormir un peu –
BONNIE, spoken
Doug! Oh my, get in here! We are about to have the first rare bonobo chimpanzee born in Newfoundland!
BONNIE, parlé
Doug ! Oh mon dieu, viens ici ! Nous sommes sur le point d’avoir le premier chimpanzé bonobo rare né à Terre-Neuve !
CLAUDE, spoken
Beulah, they need some food down at the Legion, if you can spare any
CLAUDE, parlé
Beulah, ils ont besoin de nourriture à la Légion, si tu en as en réserve…
ALI, spoken
Miss Beulah, please let me help with the food!
ALI, parlé
Mlle Beulah, laissez-moi aider avec la nourriture !
BEULAH, spoken
No, my love, you’re a guest!
BEULAH, parlé
Non, mon amour, tu es un invité !
ALI, spoken
Please! I am a master chef for an international hotel chain. I oversee restaurants around the world – I would like to help with the food!
ALI, parlé
S’il vous plaît ! Je suis un chef cuisinier pour une chaîne d’hôtels internationale. Je supervise des restaurants dans le monde entier – j’aimerais aider avec la nourriture !
BEULAH, spoken
Get in there!
BEULAH, parlé
Entrez là-dedans !
DIANE, spoken
Everyone’s going out to the bar, and Nick is going –
DIANE, parlé
Tout le monde va au bar, et Nick va…
NICK, spoken
I’m going if Diane is going
NICK, parlé
J’y vais si Diane y va
DIANE, spoken
And I think – nobody here knows me! I can be whoever I wanna be!
DIANE, parlé
Et je pense que personne ici ne me connaît ! Je peux être qui je veux !
BOB, spoken
I’m not worried about my wallet
I’m not worried about getting shot –
I am a little worried about how much Irish whiskey I’m drinking!
BOB, parlé
Je ne suis pas inquiet pour mon portefeuille
Je ne suis pas inquiet de me faire tirer dessus –
Je suis un peu inquiet de la quantité de whisky irlandais que je bois !

In The Bar / Heave Away

Au bar / Bon vent

OZ, spoken
By eight o’clock, the bar is completely packed with people from around the world. Everybody’s talking about where they’re staying, what they’ve seen. And the bar staff keep making runs for more beer and liquor. After an hour, people are swimmin’ in the river out back. And no, no one brought their swim trunks! A couple o’ the local b’ys get up with their accordions and fiddles – and someone brings out an ugly stick.
OZ, parlé
A huit heures, le bar est complètement rempli de gens du monde entier. Tout le monde parle de son lieu de séjour, de ce qu’il a vu. Et le personnel du bar n’arrête pas de courir pour avoir plus de bière et de liqueur. Après une heure, les gens se baignent dans la rivière à l’arrière. Et non, personne n’a apporté son maillot de bain ! Un couple de jeunes du coin se lève avec leurs accordéons et leurs violons – et quelqu’un sort un vilain bâton.
MEN
Farewell to all you pretty ladies
Waving from the dock
Heave away, me jollies, heave away
And if we do return to you
We’ll make your cradles rock
Heave away, me jolly b’ys
We’re all bound away
HOMME
Adieu à toutes les jolies dames
Saluant depuis le quai
Bon vent, mes jolies, bon vent
Et si nous revenons vers vous
Nous ferons vibrer vos berceaux
Bon vent, mes joyeux lurons
Nous sommes tous liés
WOMEN
Farewell you Newfoundlander b’ys
You’re leaving us alone
Heave away, me jollies, heave away
And if you find another
We’ve got lovers of our own
FEMMES
Adieu, Terre-Neuvien b’ys
Tu nous laisses seuls
Dispersez-vous, mes amis, dispersez-vous
Et si vous en trouvez un autre
Nous avons nos propres amoureux
COMPANY
Heave away, me jolly b’ys
We’re all bound away
COMPANY
Bon vent, mes joyeux lurons
Nous sommes tous liés
OZ, spoken
And then we get the karaoke goin’…
OZ, parlé
Et puis on fait du karaoké…
DELORES
Near… Far…
DELORES
Près… Loin…
COMPANY
Wherever we are!
Whoo!
COMPANY
Où que nous soyons !
Whoo !
OZ, spoken
Then we decide to have a bit of a ceremony
OZ, parlé
Puis nous décidons de faire une petite cérémonie.
CLAUDE, spoken
Let’s make these people honorary Newfoundlanders!
CLAUDE, parlé
Faisons de ces gens des Terre-Neuviens d’honneur !

Screech In

Hurler dans

CLAUDE
Now there’s a solemn, old tradition
For admission – or audition – to
Transition from a Come From Away
CLAUDE
Il y a une vieille tradition solennelle
Pour l’admission – ou l’audition – à
Transition d’un Come From Away
COMPANY
To be a Newfoundlander
COMPANY
Pour être un Terre-Neuvien
CLAUDE
The only other way at any rate
Is pass away and pray to fate and
Wait to reincarnate
CLAUDE
La seule autre solution, en tout cas
C’est de partir et de prier le destin et
Attendre de se réincarner
COMPANY
As a Newfoundlander
Hey, hey – come on inside
Nothing ventured, nothing tried
COMPANY
Comme un Terre-Neuvien
Hé, hé – entrez donc
Rien de risqué, rien de tenté
ACTOR 5
Only a couple of people cried
ACTEUR 5
Seulement quelques personnes ont pleuré
COMPANY
You’ll be a Newfoundlander
Hey, hey – sit down right here
You’ll feel better in a year
COMPANY
Tu seras un Terre-Neuvien
Hé, hé – assieds-toi ici
Tu te sentiras mieux dans un an
ACTOR 7
Try to ignore your doubts and fears
ACTEUR 7
Essayez d’ignorer vos doutes et vos peurs
COMPANY
And you’ll be a Newfoundlander
COMPANY
And you’ll be a Newfoundlander
CLAUDE, spoken
Now we needs a couple of volunteers – who wants to become a Newfoundlander?
CLAUDE, parlé
Maintenant, nous avons besoin de quelques volontaires – qui veut devenir un Terre-Neuvien ?
BOB, spoken
Right here!
BOB, parlé
Juste ici !
CLAUDE, spoken
Good man! Who else?
CLAUDE, parlé
Bon garçon ! Qui d’autre ?
KEVIN T, spoken
I have no idea why I put up my hand. And Kevin’s like
KEVIN T, parlé
Je ne sais pas pourquoi j’ai levé ma main. Et Kevin est comme
KEVIN J, spoken
Oh my God, are you serious? Oh my God, you are serious!
KEVIN J, parlé
Oh mon Dieu, t’es sérieux ? Oh mon Dieu, tu es sérieux !
KEVIN T, spoken
Yes – I’m serious. Don’t do it if you don’t want to
KEVIN T, parlé
Oui – Je suis sérieux. Ne le fais pas si tu ne veux pas.
KEVIN J, spoken
I won’t
KEVIN J, parlé
Je ne le ferai pas.
CLAUDE, spoken
Where you from, buddy?
CLAUDE, parlé
D’où viens-tu, mon pote ?
KEVIN T, spoken
Los Angeles
KEVIN T, parlé
Los Angeles
CLAUDE, spoken
LA! Who else?
CLAUDE, parlé
LA ! Qui d’autre ?
DIANE spoken
Us!
We want to be Newfoundlanders!
DIANE, parlé
Nous !
Nous voulons être des Terre-Neuviens !
CLAUDE, spoken
Alright. Where are you folks from?
CLAUDE, parlé
Très bien. D’où venez-vous les gars ?
DIANE, spoken
Texas and –
DIANE, parlé
Texas et…
CLAUDE, spoken
Texas! (to Nick) What part of Texas are you from, buddy?
CLAUDE, parlé
Du Texas ! (à Nick) De quelle partie du Texas viens-tu, mon pote ?
NICK, spoken
No, I’m from –
NICK, parlé
Non, je suis de…
DIANE, spoken
No, I’m from Texas. He’s from England
DIANE, parlé
Non, je suis du Texas. Il vient d’Angleterre
CLAUDE, spoken
Wait. Now how does that work?
CLAUDE, parlé
Attendez. Maintenant, comment ça marche ?
NICK, spoken
How does what work?
NICK, parlé
Comment fonctionne quoi ?
CLAUDE, spoken
Well, how does your marriage work with you being in England and her in Texas?
CLAUDE, parlé
Eh bien, comment votre mariage fonctionne-t-il si vous êtes en Angleterre et elle au Texas ?
DIANE & NICK, spoken
No – we’re not married
DIANE & NICK, parlé
Non, nous ne sommes pas mariés.
CLAUDE, spoken
Oh, I’m sorry – I just assumed you were married… Well, would you like to be?
CLAUDE, parlé
Oh, je suis désolé – je pensais que vous étiez mariés… Eh bien, vous aimeriez l’être ?
NICK, spoken
Ah –
NICK, parlé
Ah –
DIANE, spoken
Well, why not?!
DIANE, parlé
Eh bien, pourquoi pas ?!
NICK, spoken
Diane had had two beers by then, so it was probably the alcohol talking
Nick, parlé
Diane avait bu deux bières, donc c’est probablement l’alcool qui a parlé.
DIANE, spoken
I’ve never had more than one beer at a time before, so it was probably the alcohol talking
DIANE, parlé
Je n’ai jamais bu plus d’une bière à la fois avant, alors c’est probablement l’alcool qui a parlé.
NICK, spoken
I went and got her two more beers
Nick, parlé
Je suis allé lui chercher deux autres bières.
CLAUDE
Now the first part is the easiest
We’ll soon get to the queasiest
I’ll need you to repeat this mess
CLAUDE
Maintenant, la première partie est la plus facile.
Nous allons bientôt arriver à la plus bizarre.
J’ai besoin que vous répétiez ce désordre.
COMPANY
When you become a Newfoundlander
COMPANY
Quand tu deviendras un Terre-Neuvien
Claude
‘Cause we speaks a different language, son
We adds some esses and some rum
You’ll have to try a good cod tongue
Claude
Parce qu’on parle une autre langue, fiston
On ajoute des esses et du rhum
Tu devras essayer une bonne langue de morue
COMPANY
When you become a Newfoundlander
Hey, hey – just do your best
Nothing scary, nothing yet
COMPANY
Quand tu deviendras un Terre-Neuvien
Hey, hey – fais juste de ton mieux
Rien d’effrayant, rien encore
ACTOR 3
You’ll have to change the way you’re dressed
ACTEUR 3
Tu devras changer ta façon de t’habiller.
COMPANY
And you’ll be a Newfoundlander
Hey, hey – just sing along
Nothing ventured just prolonged
COMPANY
Et tu seras un Terre-Neuvien
Hey, hey – juste chanter le long
Nothing ventured just prolonged
CLAUDE
There’s thirty verses in this song
CLAUDE
Il y a trente couplets dans cette chanson
COMPANY
Then you’ll be a Newfoundlander
COMPANY
Alors tu seras un Terre-Neuvien
CLAUDE, spoken
Ladies and gentlemen – this is screech! Back in World War II, an officer was stationed here and was offered some of this stuff
All the locals were tossing it back with nar’ a quiver, so he does too
And lets out an ear piercing…
CLAUDE, parlé
Mesdames et messieurs, voici Screech ! Pendant la Seconde Guerre mondiale, un officier était en poste ici et on lui a offert un peu de ce truc.
Tous les gens du coin le renvoyaient sans broncher, alors il en fait autant.
Et laisse échapper une oreille percée…
(all of the NEWFOUNDLANDERS howl)
(tous les NEWFOUNDLANDERS hurlent)
Everybody comes to see what’s happening and says:
Tout le monde vient voir ce qui se passe et dit :
COMPANY except SCREECHEES, spoken
« What was that ungodly screech?! »
la société sauf SCREECHEES, parlé
« C’était quoi ce cri impie ?! »
CLAUDE, spoken
And now it’s your turn. Are you ready?
CLAUDE, parlé
Et maintenant, c’est votre tour. Êtes-vous prêts ?
NICK spoken
Um… I’m not sure that –
NICK, parlé
Hum… Je ne suis pas sûr que…
DIANE spoken
Wait – did you just say –
DIANE parle
Attends – est-ce que tu viens de dire –
BOB, spoken
No. Nope. Not really ready
BOB, parlé
Non. Non. Pas vraiment prêt
KEVIN T, spoken
Do we have to drink this?
KEVIN T, parlé
Est-ce qu’on doit boire ça ?
CLAUDE, spoken
Good! All together now. One!
CLAUDE, parlé
Bien ! Tous ensemble maintenant. Un !
COMPANY except SCREECHEES, spoken
One!
COMPANY exceptés les SCREECHEES, parlé
Un !
CLAUDE, spoken
Two!
CLAUDE, parlé
Deux !
COMPANY except SCREECHEES, spoken
Two!
COMPAGNIE, sauf SCREECHEES, parlé
Deux !
CLAUDE, spoken
Three!
CLAUDE, parlé
Trois !
COMPANY except SCREECHEES, spoken
Three!
COMPAGNIE, sauf SCREECHEES, parlé
Trois !
CLAUDE, spoken
Down the hatch!
CLAUDE, parlé
Dans la trappe !
KEVIN T spoken
Screech is basically bad Jamaican rum
KEVIN T, parlé
Screech est fondamentalement un mauvais rhum jamaïcain.
NICK, spoken
Screech is horrific
Nick, parlé
Screech est horrible
DIANE, spoken
Screech is delishush!
DIANE, parlé
Screech est delishush !
BOB, spoken
And then they brought the Cod
BOB, parlé
Et ensuite ils ont apporté le cabillaud
KEVIN T, spoken
The Cod
KEVIN T, parlé
La morue
NICK, spoken
The Cod
NICK, parlé
La morue
DIANE, spoken
The Cod
DIANE, parlé
La morue
CLAUDE
Now with every transformation
Comes a tiny bit of risk
You’ve got to walk the plank
And there’ll be blood
Or there’ll be bliss
And it’s the same to be a
Newfoundlander
Every person’s wish
So don’t be dumb
Just take the plunge
Go on – kiss the fish!
CLAUDE
Maintenant, avec chaque transformation
S’accompagne d’un tout petit peu de risque
Tu dois marcher sur la planche
Et il y aura du sang
Or there’ll be bliss
Et c’est la même chose d’être un
Terre-Neuvien
Le souhait de chacun
Alors ne soyez pas stupide
Faites le grand saut
Allez-y, embrassez le poisson !
NEWFOUNDLANDERS
(continued underneath)
I’m an islander – I am an islander
I’m an islander – I am an islander…
TERRE-NEUVIENS
(suite en dessous)
Je suis un insulaire – Je suis un insulaire
Je suis un insulaire – Je suis un insulaire…
CLAUDE, spoken
Ladies and gentlemen – this is a genuine freshly caught Newfoundland cod – and if you want to become an honorary Newfoundlander, you’ll have to give her a smooch! One!
CLAUDE, parlé
Mesdames et messieurs, voici une véritable morue de Terre-Neuve fraîchement pêchée – et si vous voulez devenir un Terre-Neuvien d’honneur, vous devrez lui faire un câlin ! Un !
KEVIN J, spoken
If you kiss that I am never kissing you again!
KEVIN J, parlé
Si tu embrasses ça, je ne t’embrasserai plus jamais !
KEVIN T, spoken
I’ll risk it!
KEVIN T, parlé
Je vais prendre le risque !
CLAUDE, spoken
Two!
CLAUDE, parlé
Deux !
NICK, spoken
I’m not kissing a fish!
NICK, parlé
Je ne vais pas embrasser un poisson !
DIANE, spoken
Come on, I will if you will!
DIANE, parlé
Allez, je le ferai si tu le fais !
NICK, spoken
Oh my god. Fine
Nick, parlé
Oh mon dieu. Bien
CLAUDE, spoken
Three!
CLAUDE, parlé
Trois !
DIANE, spoken
I can’t do it!
DIANE, parlé
Je ne peux pas le faire !
NICK, spoken
What? I just did!
NICK, parlé
Quoi ? Je viens de le faire !
CLAUDE, spoken
Now you’ve got to kiss the cod – it’s a vital part of the ceremony
CLAUDE, parlé
Maintenant tu dois embrasser la morue – c’est une partie vitale de la cérémonie.
DIANE, spoken
I can’t do it!
DIANE, parlé
Je ne peux pas le faire !
CLAUDE, spoken
Alright – look. I’ll make you a deal. Either you kiss this fish – or else you kiss this Englishman that you’re not married to
CLAUDE, parlé
Très bien – écoute. Je vais te proposer un marché. Soit tu embrasses ce poisson – soit tu embrasses cet Anglais avec lequel tu n’es pas mariée.
COMPANY
Hey, hey – come on tonight
Take a risk and take a ride
Jump right in with both feet tied
And you’ll be a Newfoundlander
COMPANY
Hey, hey – viens ce soir
Prends un risque et fais un tour
Sautez dedans les deux pieds liés
Et tu seras un Terre-Neuvien
Hey, hey – come on once more
Nothing ventured, nothing sore
After it’s over, out the door
And you’ll be a Newfoundlander
Hé, hé – venez une fois de plus
Rien de risqué, rien de douloureux
Quand c’est fini, sortez par la porte
Et tu seras un Terre-Neuvien
CLAUDE
After it’s over you’ll remember
CLAUDE
Quand ce sera fini, tu te souviendras
COMPANY
That you’re a Newfoundlander
COMPANY
Que tu es un Terre-Neuvien

Me and the Sky

Moi et le ciel

BEVERLEY
My parents must have thought they had a crazy kid
‘Cause I was one of those kids who always knew what I wanted
They took me down to the airport to see all the planes departing
Watching them fly something inside of me was starting
I was eight when I told them that I’d be a pilot
BEVERLEY
Mes parents ont dû penser qu’ils avaient un enfant fou.
Parce que j’étais un de ces enfants qui savait toujours ce qu’il voulait.
Ils m’ont emmené à l’aéroport pour voir tous les avions décoller.
En les regardant voler, quelque chose en moi se mettait en marche.
J’avais huit ans quand je leur ai dit que je serais pilote.
But I was too young and too short
And there were no female captains
And my dad said « Be patient »
He said « Just see what happens »
But I took my first lesson, came down from the sky
And told my father I’d fly for the rest of my life
Mais j’étais trop jeune et trop petite
Et il n’y avait pas de femme commandant de bord.
Et mon père m’a dit « Sois patiente »
Il a dit : « Vois ce qui se passe ».
Mais j’ai pris ma première leçon, je suis descendue du ciel
Et j’ai dit à mon père que je volerais pour le reste de ma vie.
And I got my first job flying for a mortician
In a tiny Bonanza, just a corpse and me
Five dollars an hour for flying dead bodies
I had to climb over their faces just to get to my seat
Et j’ai obtenu mon premier emploi de pilote pour un entrepreneur de pompes funèbres.
Dans un petit Bonanza, juste un cadavre et moi.
Cinq dollars de l’heure pour faire voler des cadavres.
Je devais grimper sur leur visage pour atteindre mon siège.
Then suddenly the wheels lift off
The ground is falling backwards
I am suddenly alive
Et soudain, les roues se soulèvent
Le sol tombe à l’envers
Je suis soudain en vie
Suddenly I’m in the cockpit
Suddenly everything’s changed
Suddenly I’m not too young or too short
And the passengers in the back don’t complain
Suddenly I’m flying company charters
Suddenly everything’s high
Suddenly there’s nothing in between me and the sky
Soudain, je suis dans le cockpit.
Soudain, tout a changé
Soudain, je ne suis plus ni trop jeune ni trop petit.
Et les passagers à l’arrière ne se plaignent pas.
Tout à coup, je vole sur des charters d’entreprise.
Tout à coup, tout est haut
Tout à coup, il n’y a rien entre moi et le ciel.
American Airlines had the prettiest planes
So I applied as a flight engineer
But the World War II pilots, they all complained
They said: « Girls shouldn’t be in the cockpit »
« Hey lady, hey baby, hey! Why don’t you grab us a drink? »
And the flight attendants weren’t my friends back then
And they said « Are you better than us, do you think? »
American Airlines avait les plus beaux avions.
Alors j’ai postulé comme ingénieur de vol.
Mais les pilotes de la Seconde Guerre mondiale se sont tous plaints.
Ils disaient : « Les filles ne devraient pas être dans le cockpit ».
« Hé madame, hé bébé, hé ! Pourquoi ne pas nous offrir un verre ? »
Et les hôtesses de l’air n’étaient pas mes amies à l’époque.
Et ils disaient : « Tu es meilleure que nous, tu crois ? »
But I kept getting hired
And the World War II crew, they retired
And the girls all thought much higher of me
1986, the first female American captain in history
Mais j’ai continué à être embauché
L’équipage de la Seconde Guerre mondiale a pris sa retraite.
Et les filles avaient une bien meilleure opinion de moi.
1986, la première femme capitaine américaine de l’histoire.
Suddenly I’m in the cockpit
Suddenly I’ve got my wings
Suddenly all of those pilots protesting me
Well, they can get their own drinks! Haha!
Suddenly there’s no one saying « Stay grounded »
Looking down, passing them by
Suddenly there’s nothing in between me and the sky
Tout à coup, je suis dans le cockpit.
Tout à coup, j’ai mes ailes.
Soudain, tous ces pilotes qui protestent contre moi…
Eh bien, ils peuvent avoir leurs propres boissons ! Haha !
Soudain, il n’y a plus personne qui dit « Restez au sol ».
Je regarde en bas, je les dépasse.
Soudain, il n’y a plus rien entre moi et le ciel.
Suddenly I’ve got an all female crew
The news caught, and made headlines across the world
Suddenly it stopped
No one saying « You can’t » or « You won’t »
Or « You know you’re not anything ’cause you’re a girl »
Tout à coup, j’ai un équipage entièrement féminin.
La nouvelle a été reprise, et a fait les gros titres dans le monde entier.
Soudain, ça s’est arrêté
Personne ne dit : « Tu ne peux pas » ou « Tu ne veux pas ».
ou « Tu sais que tu n’es rien parce que tu es une fille ».
Suddenly I’m getting married
And we’re putting pins on the map where we’ve flown
Suddenly I am a mother
And suddenly shocked at how much they’ve grown
Suddenly I’m wondering how my parents would feel
Seeing me teaching men to be pilots
‘Cause suddenly I am a senior instructor
And somehow I’m 51
Soudain, je me suis mariée
Et nous mettons des épingles sur la carte où nous avons volé.
Tout à coup, je suis une mère
Et soudain, je suis choquée de voir à quel point ils ont grandi.
Soudain, je me demande comment mes parents se sentiraient
En me voyant apprendre aux hommes à devenir des pilotes
Parce que je suis soudainement un instructeur senior
Et j’ai 51 ans
Suddenly I’m flying Paris to Dallas
Across the Atlantic and feeling calm
When suddenly someone on air-to-air traffic says:
« At 8:46 there’s been a terrorist action »
And the one thing I loved more than anything
Was used as the bomb
Soudain, je vole de Paris à Dallas
Traversant l’Atlantique et me sentant calme
Quand soudain quelqu’un du trafic aérien me dit :
« À 8 h 46, il y a eu une action terroriste ».
Et la chose que j’aimais le plus au monde
a été utilisée comme bombe.
Suddenly I’m in a hotel
Suddenly something has died
Suddenly there’s something in between me and the sky
Soudain, je me retrouve dans un hôtel
Soudain, quelque chose est mort
Soudain, il y a quelque chose entre moi et le ciel.

The Dover Fault

Le défaut de Dover

DIANE
We’re told by our pilot to stay close to our shelter so we’re ready to go again, so we end up on one last walk to this gorgeous lookout, The Dover Fault
DIANE
Notre pilote nous a dit de rester près de notre abri pour que nous soyons prêts à repartir, alors nous faisons une dernière promenade jusqu’à ce magnifique point de vue, la faille de Dover.
NICK
There’s about a million stairs
NICK
Il y a environ un million de marches
DIANE
It’s beautiful. Nick? You gotta see this
DIANE
C’est magnifique. Nick ? Tu dois voir ça
NICK
Wow!
NICK
Wow !
DIANE
I can’t believe we’re here
DIANE
Je ne peux pas croire que nous sommes ici
NICK
I know!
NICK
Je sais !
DIANE
I can’t believe we’re leavin’
DIANE
Je ne peux pas croire que nous partons.
NICK
I don’t want to go
NICK
Je ne veux pas partir.
DIANE
What did you say?
DIANE
Qu’est-ce que tu as dit ?
NICK
Oh, I don’t know. I-I’m gonna get a picture or two
NICK
Oh, je ne sais pas. Je-je vais prendre une photo ou deux
DIANE
Oh. Okay…
DIANE
Oh. Ok…

Stop the World

Arrêter le monde

NICK, sung
Stop the world
Take a picture
Try to capture
To ensure this moment lasts
We’re still in it, but
In a minute
That’s the limit
And this present will be past
So here we are
Where the world has come together
So here she’ll be
In this picture, forever
NICK, chanté
Arrêter le monde
Prendre une photo
Essayer de capturer
Pour que ce moment dure
Nous sommes toujours là, mais
Dans une minute
C’est la limite
Et ce présent sera passé
Alors nous voici
Où le monde s’est réuni
Alors elle sera là
Sur cette photo, pour toujours
DIANE, spoken
Look at this: Five hundred and forty million years ago, the continents of the world crashed together right here; and two hundred million years ago, they separated again, moving apart from each other
DIANE, parlé
Regardez ça : Il y a 540 millions d’années, les continents du monde se sont écrasés ensemble juste ici ; et il y a 200 millions d’années, ils se sont séparés à nouveau, s’éloignant les uns des autres.
NICK, spoken
Huh
NICK, parlé
Huh
DIANE, spoken
But, a little part of them was left behind
I should move! You’re missing all the scenery!
DIANE, parlé
Mais, une petite partie d’eux est restée derrière.
Je devrais bouger ! Tu rates tout le paysage !
NICK, spoken
No, no, no! Stay where you are
NICK, parlé
Non, non, non ! Reste où tu es.
DIANE, spoken
Really?
DIANE, parlé
Vraiment ?
NICK, spoken
Really. It’s perfect
NICK, parlé
Vraiment. C’est parfait.
DIANE, sung
Stop the world
Seize the moment
But the minute he goes you’re alone, and it’s through
Pinch yourself
Tell yourself:
« You’re just dreaming, that means he’ll forget about you »
But here we are
Where the continents once crashed together
Before they went their separate ways forever, so
Stop the world
DIANE, chanté
Arrêtez le monde
Saisis le moment
Mais à la minute où il part, tu es seule, et c’est fini.
Pince-toi
Dis-toi :
« Tu ne fais que rêver, ça veut dire qu’il va t’oublier ».
Mais nous sommes ici
Là où les continents se sont un jour écrasés ensemble
Avant qu’ils ne partent chacun de leur côté pour toujours, alors
Arrêtez le monde
NICK
Stop the world
NICK
Arrêtez le monde
DIANE
Stop the world
DIANE
Arrêtez le monde
NICK
Stop the world
NICK
Arrêtez le monde
DIANE
Stop the world
DIANE
Arrêtez le monde
DIANE & NICK & (COMPANY)
From spinning ’round (Ahhh)
I’m on a lookout
Overlooking something
Worth taking the time
To stop flying by (And look down)
And look down (Stop the world)
Stop being scared (And look ’round)
And look ’round (Stop the world)
Just tell him « now, » (Ahhh)
And look down
DIANE & NICK & (COMPAGNIE)
De tourner en rond (Ahhh)
Je suis à l’affût
Surveillant quelque chose
Qui vaut la peine de prendre le temps
D’arrêter de passer (Et de regarder en bas)
Et regarder en bas (Arrêter le monde)
Arrêter d’avoir peur (Et regarder autour de soi)
Et regarder autour de soi (Arrêter le monde)
Dis-lui juste « maintenant » (Ahhh)
Et regarde en bas
Take a picture
Of the scenery
Of a lookout
Of a moment
Which is over
Of the ocean
Of the river
Of the trees
Prends une photo
Du paysage
D’un belvédère
D’un moment
Qui se termine
De l’océan
De la rivière
Des arbres
Stop the world
Please
Arrêtez le monde
S’il vous plaît

38 Planes (Reprise) / Somewhere In The Middle Of Nowhere

38 avions (Reprise) / Quelque part au milieu de nulle part

BEVERLEY, spoken
The winds start to pick up – fifty mile an hour winds! We’ve been here too long
We’re still on the ground, there’s a hurricane coming, and I’m thinking, « We’re running out of time! »
We have to leave – we have to leave now
BEVERLEY, parlé
Les vents commencent à se lever – des vents de 50 miles par heure ! Nous sommes restés ici trop longtemps.
On est toujours au sol, il y a un ouragan qui arrive, et je pense, « On n’a plus le temps ! »
Nous devons partir – nous devons partir maintenant
COMPANY, sung
One plane then another, and then nine planes, then another and then thirteen planes and another, (thirteen planes) and another (thirteen planes)
Twenty-two, twenty-four, twenty-nine, thirty-two, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty-eight, thirty, thirty, thirty, thirty-eight planes
COMPANY, chanté
Un avion puis un autre, et puis neuf avions, puis un autre et puis treize avions et un autre, (treize avions) et un autre (treize avions)
Vingt-deux, vingt-quatre, vingt-neuf, trente-deux, trente-huit, trente-huit, trente-huit, trente-huit, trente-huit, trente-huit, trente-huit, trente-huit, trente, trente, trente, trente-huit avions
BEVERLEY
Ladies and gentlemen, if you look out your windows, underneath all that rain is Maine. We’ve just crossed the Canadian border, welcome back to the U S of A!
BEVERLEY
Mesdames et Messieurs, si vous regardez par vos fenêtres, sous toute cette pluie est le Maine. Nous venons de traverser la frontière canadienne, bienvenue aux Etats-Unis !
BOB
Lookin’ out the window at the world underneath
BOB
Regarder par la fenêtre le monde en dessous.
DIANE
And though he’s here next to me, any second he’ll go
DIANE
Et bien qu’il soit ici à côté de moi, il va partir d’une seconde à l’autre…
KEVIN J
Lookin’ out the window
KEVIN J
Lookin’ out the window
KEVIN T
Kevin, talk to me please!
KEVIN T
Kevin, parle moi s’il te plait !
HANNAH
And out the window we see…
HANNAH
Et par la fenêtre nous voyons…
COMPANY
A place we all know below!
COMPANY
Un endroit que nous connaissons tous en dessous !
BOB, spoken
Is this on? Oh, it’s on. Sorry, everyone. Hi!
BOB, parlé
C’est allumé ? Oh, c’est allumé. Désolé, tout le monde. Salut !
(sung)
Like most everyone, I am sorry saying goodbye
So I wanted to thank them for all that they did, so I’m doing just that! And I’m passing a hat! For the people who gave up their time and they gave up their town so let’s give them a scholarship! Pass the hat down! ‘Cause…
(chanté)
Comme la plupart des gens, je suis désolé de dire au revoir.
Donc je voulais les remercier pour tout ce qu’ils ont fait, donc c’est ce que je fais ! Et je fais passer un chapeau ! Pour les gens qui ont donné de leur temps et de leur ville, alors donnons-leur une bourse ! Passez le chapeau ! Parce que…
COMPANY
Somewhere, in the middle of nowhere
In the middle of who knows where (who knows where)
There you’ll find…
Something in the middle of nowhere
In the middle of clear blue air
You found your heart, but left a part of you behind
COMPANY
Quelque part, au milieu de nulle part
Au milieu de qui sait où (qui sait où)
Vous y trouverez…
Quelque chose au milieu de nulle part
Au milieu d’un air bleu clair
Tu as trouvé ton coeur, mais tu as laissé une partie de toi derrière toi.
DIANNE, spoken
Nick and I sit together and I just, I wanna say something but we’re leaving, and it’s over…
DIANNE, parlé
Nick et moi sommes assis ensemble et je veux dire quelque chose, mais nous partons, et c’est fini…
NICK
And then she starts crying, and I don’t know what to say, so I just put my arm around her and I go to kiss her on the forehead, to comfort her
NICK
Et puis elle commence à pleurer, et je ne sais pas quoi dire, alors je mets mon bras autour d’elle et je vais l’embrasser sur le front, pour la réconforter…
DIANE
Well, there was some turbulence and honestly I just thought he missed so I…
DIANE
Eh bien, il y a eu des turbulences et honnêtement, j’ai juste pensé qu’il avait raté son vol, alors j’ai…
BEVERLEY, sung
Ladies and gentleman, if you look out your windows, you won’t wanna miss this – we just entered Texas!
BEVERLEY, chanté
Mesdames et messieurs, si vous regardez par la fenêtre, vous ne voudrez pas manquer ça – nous venons d’entrer au Texas !
COMPANY
Somewhere in the middle of nowhere
In the middle of who knows where, there you’ll find!
Something in the middle of nowhere
In the middle of clear blue air
You found your heart and left a part of you behind
COMPANY
Quelque part au milieu de nulle part
Au milieu de je ne sais où, là vous trouverez !
Quelque chose au milieu de nulle part
Au milieu d’un air bleu clair
Tu as trouvé ton coeur et laissé une partie de toi derrière toi.
JOEY
Everyone’s drinking and comparing stories
JOEY
Tout le monde boit et compare les histoires
DELORES
Where’d you stay? What’d you do?
DELORES
Où es-tu restée ? Qu’est-ce que tu as fait ?
DIANE
But mostly Nick and I spent the plane ride home canoodling in the back
DIANE
Mais Nick et moi avons surtout passé le vol de retour à faire des câlins à l’arrière de l’avion…
NICK
At one point a flight attendant comes around saying…
NICK
A un moment, une hôtesse de l’air arrive et dit…
FLIGHT ATTENDANT
Hot towel? Hot towel?… Cold towel?
HÔTESSE DE L’AIR
Serviette chaude ? Serviette chaude ?… Serviette froide ?
COMPANY, sung
Somewhere in between the pace of life and work and where you’re going
Something makes you stop and notice and you’re finally in the moment!
Somewhere in the middle of nowhere, in the middle of who knows where (who knows where)
There you’ll find
Something in the middle of nowhere
In the middle of clear blue air
You found your heart, but left a part of you behind
COMPAGNIE, chanté
Quelque part entre le rythme de la vie et du travail et l’endroit où vous allez
Quelque chose vous fait vous arrêter et remarquer et vous êtes enfin dans le moment !
Quelque part au milieu de nulle part, au milieu de qui sait où (qui sait où)
Vous y trouverez
Quelque chose au milieu de nulle part
Au milieu d’un air bleu clair
Tu as trouvé ton coeur, mais tu as laissé une partie de toi derrière toi.
BEVERLEY & (COMPANY)
Ladies and gentleman put your seat-backs and tray tables up
Right below us is the city where I grew up
Coming ’round past the field, then the wheels touch the ground (Home, America, home in America)
Taxi-ing, we’re all cheering, we’re down (Home, America, home in America)
Thanking everyone, thank you for flying American (Home, America, home in America)
Hugging them, hugging my crew, ’cause we’re home again (Home, America, home in America)
Past the gate, up the stairs, and we’re there!
And he’s waitin’ in line
No I’m fine, Tom, I’m fine…
BEVERLEY & (COMPAGNIE)
Mesdames et messieurs, relevez vos dossiers et vos plateaux.
Juste en dessous de nous se trouve la ville où j’ai grandi.
On passe le champ, puis les roues touchent le sol (Home, America, home in America)
En taxi, nous applaudissons tous, nous sommes à terre (Home, America, home in America)
Remercier tout le monde, merci de voler en Amérique (Home, America, home in America)
Je les embrasse, j’embrasse mon équipe, car nous sommes de retour à la maison (Home, America, home in America)
Passé la porte, monté les escaliers, et nous y sommes !
Et il fait la queue
Non je vais bien, Tom, je vais bien…

Something’s Missing

Il manque quelque chose

DIANE
So…
DIANE
Alors…
NICK
So…
NICK
Alors…
DIANE
So you’ll call?
DIANE
Donc tu vas appeler ?
NICK
As soon as I get back
NICK
Dès que je serai de retour
NICK & DIANE
And then (s)he left
And then I was alone
NICK & DIANE
Et puis il est parti
Et puis j’étais seule.
JANICE
Back to the way that t’ings were
JANICE
Retour à la façon dont les choses étaient
OZ
Back to the simple and plain
OZ
Retour à la simplicité et à l’évidence
DWIGHT
For five days the weather had been so nice
DWIGHT
Pendant cinq jours, le temps avait été si beau
BONNIE
But as they boarded, it started to rain
BONNIE
Mais alors qu’ils embarquaient, il a commencé à pleuvoir.
BEULAH
At the end of the day
After everyone left
BEULAH
À la fin de la journée
Après que tout le monde soit parti
OZ
We all tried to go back to normal, except…
OZ
Nous avons tous essayé de revenir à la normale, sauf…
CLAUDE
The town was more quiet
And somehow far emptier
CLAUDE
La ville était plus calme
Et en quelque sorte beaucoup plus vide
BONNIE
We all looked the same
But we’re different than we were
BONNIE
Nous étions tous pareils
Mais nous sommes différents de ce que nous étions
BEULAH
The gym was a sight
As I stacked the last cot
BEULAH
Le gymnase était un spectacle
Quand j’ai empilé le dernier lit
DWIGHT
Thank-you’s written everywhere
And things they forgot
DWIGHT
Des remerciements écrits partout
Et des choses qu’ils ont oubliées
CLAUDE
The board of health says
Clean it up – every part
CLAUDE
Le conseil de santé dit
Nettoyez tout – chaque partie
COMPANY
So we start
ENTREPRISE
Alors on commence
CLAUDE
7:42 a.m
CLAUDE
7:42 a.m.
COMPANY
Sunday
ENTREPRISE
Dimanche
CLAUDE
September 16th
After five days, they just ran the Zamboni over the ice
And played hockey
With the Plane People gone, Gander Town Council declares the state of emergency over and I head home
We were all exhausted – just spent
Most of us had been up for five days straight workin’
But somehow I can’t sleep
So I sit down and turn on the television
And I just start crying
I hadn’t let myself cry the whole time
CLAUDE
16 septembre
Après cinq jours, ils ont juste fait rouler la Zamboni sur la glace
et joué au hockey.
Les Plane People partis, le conseil municipal de Gander déclare l’état d’urgence terminé et je rentre chez moi.
Nous étions tous épuisés – tout simplement épuisés.
La plupart d’entre nous avaient travaillé pendant cinq jours d’affilée.
Mais je ne parviens pas à dormir.
Alors je m’assois et j’allume la télévision
Et je me mets à pleurer
Je ne m’étais pas laissé aller à pleurer pendant tout ce temps.
COMPANY
Something’s gone
COMPAGNIE
Quelque chose a disparu
BOB
Out the airplane window, I can see Manhattan
And there’s still smoke
And suddenly I’m afraid all over again
And there are others afraid too
BOB
Par le hublot de l’avion, je peux voir Manhattan
Et il y a encore de la fumée
Et soudain, j’ai de nouveau peur
Et d’autres ont peur aussi
COMPANY
Something’s over
COMPAGNIE
Quelque chose est terminé
BOB
I know Newark airport
You could pull a truck over on the side of the turnpike
And shoot a grenade launcher at a plane coming in
BOB
Je connais l’aéroport de Newark
On peut garer un camion sur le bord de l’autoroute
Et tirer un lance-grenades sur un avion qui arrive.
COMPANY
Something’s done
COMPAGNIE
Quelque chose est fait
BOB
But nothing happens
BOB
Mais rien ne se passe
KEVIN T
I drive Kevin back to his place
We don’t say much
KEVIN T
Je raccompagne Kevin chez lui.
On ne dit pas grand-chose
COMPANY
Something’s missing
COMPAGNIE
Il manque quelque chose
HANNAH
I go straight to his firehouse
Part of me wondered if they
Just weren’t telling me
But… they still don’t know
HANNAH
Je vais directement à sa caserne.
Une partie de moi se demandait s’ils
Ne me disaient pas tout simplement
Mais… ils ne le savent toujours pas.
COMPANY
Something’s changed
COMPAGNIE
Quelque chose a changé.
NICK
My flat is the same as I left it
But emptier
Quieter
I start to unpack
And I find the camera
NICK
Mon appartement est le même que celui que j’ai quitté
Mais plus vide
Plus silencieux
Je commence à déballer mes affaires
Et je trouve l’appareil photo
COMPANY
Something’s rearranged
COMPAGNIE
Quelque chose a été réarrangé
ALI
On the way to my restaurant I drop my daughter at school
But she won’t go in
She says she’s scared
What do I tell her?
ALI
En allant au restaurant, je dépose ma fille à l’école.
Mais elle ne veut pas y aller
Elle dit qu’elle a peur.
Que dois-je lui dire ?
COMPANY
Something’s strained
COMPAGNIE
Il y a quelque chose de tendu.
BOB
Back at my dad’s house
I look out the window
At this view I’ve looked at my whole life
And now a part of it
Something’s missing
BOB
De retour à la maison de mon père
Je regarde par la fenêtre
Cette vue que j’ai regardée toute ma vie
Et maintenant une partie de celle-ci
Il manque quelque chose
COMPANY
Something’s missing
COMPAGNIE
Something’s missing
KEVIN T
Kevin breaks up with me
And then he quits and moves back home to New York
And I miss him
I miss his jokes
KEVIN T
Kevin rompt avec moi
Et puis il démissionne et retourne chez lui à New York.
Et il me manque
Ses blagues me manquent.
COMPANY
Something’s lost
COMPAGNIE
Quelque chose s’est perdu
DIANE
Nick and I call each other when we can
But… it’s awful
The only reason we met was because this terrible thing happened
DIANE
Nick et moi, on s’appelle quand on peut
Mais… c’est affreux
La seule raison pour laquelle nous nous sommes rencontrés, c’est parce que cette chose terrible est arrivée.
COMPANY
Something’s cost
COMPAGNIE
Quelque chose coûte
BOB
I go down to Ground Zero
Which is like the end of the world
It’s literally still burning
BOB
Je vais à Ground Zero
Qui est comme la fin du monde
C’est littéralement encore en train de brûler
COMPANY
Something’s not
COMPAGNIE
Quelque chose ne va pas
BOB
My dad asks: « Were you okay where you were stranded? »
How do I tell him that I wasn’t just okay
I was so much better
BOB
Mon père demande : « Tu étais bien là où tu étais coincé ? »
Comment lui dire que je n’étais pas seulement bien…
J’étais tellement mieux
COMPANY
Something’s missing
COMPAGNIE
Il manque quelque chose
BEVERLEY
I phone American and say:
« I’m ready to go wherever you want to send me. »
But they say take a few days off
I phone every day and I am back in the airport on Thursday
And it’s empty, silent
It’s just… a different place
And I stop what few passengers there are and I say:
« Thank you for still flyin’. »
BEVERLEY
J’appelle American et je dis :
« Je suis prêt à aller où vous voulez m’envoyer. »
Mais ils me disent de prendre quelques jours de congé.
Je téléphone tous les jours et je suis de retour à l’aéroport le jeudi.
Et c’est vide, silencieux.
C’est juste… un endroit différent.
Et j’arrête les quelques passagers qu’il y a et je dis :
« Merci de voler encore. »
BEULAH
Hello
You’ve reached Gander Academy
This is Beulah Davis
How can I help you?
BEULAH
Bonjour
Vous êtes à l’Académie de Gander
C’est Beulah Davis
Comment puis-je vous aider ?
HANNAH
…He’s gone
It’s over
HANNAH
…Il est parti.
C’est fini.
BEULAH
…Oh, no. I’m so sorry, Hannah
I’m so sorry
BEULAH
…Oh, non. Je suis tellement désolé, Hannah
Je suis tellement désolé
HANNAH
You are here
At the end of a moment
At the end of the world
You are here
On the edge of the ocean
Where the story ends
HANNAH
Tu es ici
Au bout d’un moment
Au bout du monde
Tu es là
Au bord de l’océan
Où l’histoire se termine
BEULAH
Where the river meets the sea
BEULAH
Là où la rivière rencontre la mer
HANNAH
Here
HANNAH
Ici
COMPANY
Something’s gone
Something’s over
COMPAGNIE
Quelque chose est parti
Quelque chose est fini
NICK
Across the Atlantic
NICK
De l’autre côté de l’Atlantique
KEVIN T
At the office
KEVIN T
Au bureau
BEVERLEY
In an airport
BEVERLEY
Dans un aéroport
DIANE
In my house
DIANE
Dans ma maison
BOB
On an island
BOB
Sur une île
COMPANY
Something’s rearranged
COMPAGNIE
Quelque chose a été réarrangé
BEULAH
In a classroom
BEULAH
Dans une salle de classe
JANICE
At the station
JANICE
A la gare
OZ
In my car
OZ
Dans ma voiture
COMPANY
And wherever you are
(Something’s gone)
You are here
COMPAGNIE
Et où que tu sois
(Quelque chose est parti)
Tu es là

Finale

Final

COMPANY
One, two
A-one, two, three, four
COMPAGNIE
Un, deux
A-un, deux, trois, quatre
CLAUDE
Welcome to the friends who have come from away
Welcome to the locals who have always said they’d stay
If you’re comin’ from Toledo or you’re comin’ from Taipei
Because we come from everywhere
CLAUDE
Bienvenue aux amis qui sont venus de loin
Bienvenue aux gens du coin qui ont toujours dit qu’ils resteraient
Que vous veniez de Tolède ou de Taipei
Parce que nous venons de partout
COMPANY
We all come from away
Welcome to the Rock!
COMPAGNIE
Nous venons tous d’ailleurs
Bienvenue au Rock !
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
ANNETTE
Welcome to our island with its inlets and its bays
You could keep on heading east but there’s an ocean in the way
ANNETTE
Bienvenue sur notre île avec ses criques et ses baies
Vous pourriez continuer à vous diriger vers l’est, mais il y a un océan sur votre chemin.
GARTH
Where everything is meant to be but nothing goes as planned
GARTH
Où tout est censé être mais rien ne se passe comme prévu
CLAUDE
And the drunkest fellas in the room are playin’ in the band
CLAUDE
Et les gars les plus ivres de la pièce jouent dans l’orchestre
COMPANY
Welcome to the Rock!
COMPAGNIE
Bienvenue au Rock !
BEVERLY, spoken
With all the new security, kids aren’t even allowed up into the cockpit anymore
Of course, on my retirement flight I brought my whole family into the cockpit on our way back to Gander
BEVERLY, parlé
Avec toutes les nouvelles mesures de sécurité, les enfants ne sont même plus autorisés à monter dans le cockpit.
Bien sûr, lors de mon vol de retraite, j’ai amené toute ma famille dans le cockpit sur le chemin du retour vers Gander.
BOB, spoken
I came back with the scholarship money we raised, now worth over a million dollars
BOB, parlé
Je suis revenu avec l’argent des bourses d’études que nous avons collecté, qui vaut maintenant plus d’un million de dollars.
DERM, spoken
I bring out the Irish whiskey and we have ourselves a toast
DERM, parlé
Je sors le whisky irlandais et nous portons un toast.
DIANE, spoken
Nick and I just couldn’t make the long distance relationship work –
DIANE, parlé
Nick et moi n’avons pas réussi à faire fonctionner cette relation à distance –
NICK, spoken
– so I moved to Texas, and then I proposed –
NICK, parlé
– alors j’ai déménagé au Texas, et j’ai fait ma demande…
DIANE, spoken
– and we honeymooned in Newfoundland!
DIANE, parlé
– et nous avons passé notre lune de miel à Terre-Neuve !
KEVIN T, spoken
My new secretary’s name is Robin
KEVIN T, parlé
Le nom de ma nouvelle secrétaire est Robin
ROBIN, spoken
What’s up!
ROBIN, parlé
Quoi de neuf ?
KEVIN T, spoken
Every year on September 11th, I close my office and give each employee $100 to go and do random good deeds for strangers
It’s my way of remembering what happened
KEVIN T, parlé
Chaque année, le 11 septembre, je ferme mon bureau et je donne 100$ à chaque employé pour qu’il aille faire une bonne action au hasard pour des étrangers.
C’est ma façon de me souvenir de ce qui s’est passé.
HANNAH, spoken
Beulah and I still keep in touch, she even came to visit me in New York
And I’ll still phone her if I hear a really stupid joke
Beulah – why are Newfoundlanders terrible at knock knock jokes?
HANNAH, parlé
Beulah et moi sommes toujours en contact, elle est même venue me voir à New York.
Et je l’appellerai toujours si j’entends une blague vraiment stupide.
Beulah – pourquoi les Terre-Neuviens sont-ils terribles pour les blagues « toc-toc » ?
BEULAH, spoken
I dunno, Hannah
BEULAH, parlé
Je ne sais pas, Hannah
HANNAH, spoken
Well, try it! I’ll be a Newfoundlander
HANNAH, parlé
Eh bien, essaie ! Je serai un Terre-Neuvien
BEULAH, spoken
Knock knock!
BEULAH, parlé
Toc toc !
HANNAH, spoken
Come on in – the door’s open!
HANNAH, parlé
Entrez – la porte est ouverte !
JANICE, spoken
The donation we are most honoured by just arrived today
JANICE, parlé
Le don dont nous sommes les plus honorés vient d’arriver aujourd’hui.
CLAUDE, spoken
It’s about 4 metres long and 1200 kilograms
CLAUDE, parlé
Il mesure environ 4 mètres de long et pèse 1200 kilogrammes.
JANICE, spoken
Newfoundland is the only place outside the United States
Where we share the steel from the World Trade Center
JANICE, parlé
Terre-Neuve est le seul endroit en dehors des États-Unis
où nous partageons l’acier du World Trade Center.
CLAUDE, spoken
On the northeast tip of North America
On an island called Newfoundland
There’s an airport
And next to it is a town called Gander
Tonight we honour what was lost
But we also commemorate what we found
CLAUDE, orateur
A l’extrémité nord-est de l’Amérique du Nord
Sur une île appelée Terre-Neuve
Il y a un aéroport
Et à côté, une ville appelée Gander.
Ce soir, nous honorons ce qui a été perdu
Mais nous commémorons aussi ce que nous avons trouvé
COMPANY, sung
You are here
At the start of a moment
On the edge of the world where the river meets the sea
Here on the edge of the Atlantic
On an island in between there and here
COMPAGNIE, chanté
Vous êtes ici
Au début d’un moment
Au bord du monde, là où la rivière rencontre la mer
Ici, au bord de l’Atlantique
Sur une île entre là et ici
MEN & (WOMEN)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander (There and here)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander (There and here)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
(HOMMES & (FEMMES))
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire (Là et ici)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, je suis un insulaire (Là et là)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
Je suis un insulaire, Je suis un insulaire
MEN
Welcome to the fog, welcome to the trees
A kiss and a cod and whatever’s in between
To the ones who’ve left: You’re never truly gone
A candle’s in the window and the kettle’s always on
HOMME
Bienvenue dans le brouillard, bienvenue dans les arbres
Un baiser et une morue et tout ce qu’il y a entre les deux
À ceux qui sont partis : Vous n’êtes jamais vraiment partis
Une bougie à la fenêtre et la bouilloire est toujours allumée.
WOMEN
To the coves and the caves and the people from the planes
FEMMES
Aux criques et aux grottes et aux gens des avions
CLAUDE
Five days…
CLAUDE
Cinq jours…
BONNIE
…nineteen animals…
BONNIE
…dix-neuf animaux…
BEULAH
…and seven thousand strays!
BEULAH
…et sept mille animaux errants !
WOMEN & (MEN)
I’m an islander, I am an islander
(When the sun is setting and it’s darker than before)
I’m an islander, I am an islander
(If you’re hopin’ for a harbour, then you’ll find an open door)
I’m an islander, I am an islander
(In the winter from the water through whatever’s in the way)
I’m an islander, I am…
FEMMES & (HOMMES)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire.
(Quand le soleil se couche et qu’il fait plus sombre qu’avant)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
(Si vous espérez trouver un port, vous trouverez une porte ouverte)
Je suis un insulaire, je suis un insulaire
(En hiver, de l’eau à travers tout ce qui se trouve sur le chemin)
Je suis un insulaire, je suis…
COMPANY
To the ones who have come from away
We say:
COMPAGNIE
A ceux qui sont venus de loin
Nous disons :
Welcome to the –
Bienvenue dans le –
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the Rock!
Bienvenue à la
Bienvenue à la
Bienvenue au
Bienvenue à la
Bienvenue à la
Bienvenue au Rock !