The Last 5 Years
En bref…
The Last Five Years est une comédie musicale écrite par Jason Robert Brown. La première a eu lieu au Northlight Theatre de Chicago en 2001 et a été produite Off-Broadway en mars 2002. Depuis lors, elle a fait l’objet de nombreuses productions aux États-Unis et à l’étranger.
L’histoire explore une relation de cinq ans entre Jamie Wellerstein, un romancier en pleine ascension, et Cathy Hiatt, une actrice en difficulté. La comédie musicale utilise une forme de narration dans laquelle l’histoire de Jamie est racontée dans l’ordre chronologique (commençant juste après la première rencontre du couple) et l’histoire de Cathy est racontée dans l’ordre chronologique inverse (commençant la série à la fin du mariage). Les personnages n’interagissent pas directement, à l’exception d’une chanson de mariage au milieu, lorsque leurs lignes temporelles se croisent.
Traductions à découvrir ensuite : Bridges of Madison County, Girl From The North Country
Les paroles
Still Hurting
Je souffre toujours
Jamie is over and Jamie is gone
Jamie’s decided it’s time to move on
Jamie has new dreams he’s building upon
And I’m still hurting
Jamie est fini et Jamie est parti
Jamie a décidé qu’il était temps de passer à autre chose
Jamie a de nouveaux rêves sur lesquels il se construit
Et je souffre toujours
Jamie’s convinced that the problems are mine
Jamie is probably feeling just fine
And I’m still hurting
Jamie est convaincu que les problèmes sont les miens
Jamie se sent probablement très bien
Et je souffre toujours
What about things
That you swore to be true
What about you, Jamie
What about you
Qu’en est-il des choses
Que tu as juré d’être vraies
Et toi, Jamie
Qu’en est-il de toi
Jamie decides it’s his right to decide
Jamie’s got secrets he doesn’t confide
And I’m still hurting
Jamie décide que c’est son droit de décider
Jamie a des secrets qu’il ne confie pas
Et je souffre toujours
Run away, run and find something better
Go and ride the sun away
Run away like it’s simple
Like it’s right…
Fuis, fuis et trouve quelque chose de mieux
Va et roule au loin avec le soleil
Fuis comme si c’était simple
Comme si c’était juste…
Bring back the lies
Hang them back on the wall
Maybe I’d see
How you could be
So certain that we
Had no chance at all
Ramène les mensonges
Accroche-les au mur
Peut-être que je verrais
Comment tu peux être
Si certain que nous
N’avions aucune chance
Covered with scars I did nothing to earn
Maybe there’s somewhere a lesson to learn
But that wouldn’t change the fact
That wouldn’t speed the time
Once the foundation’s cracked
And I’m
Still Hurting
Couverte de cicatrices que je n’ai rien fait pour mériter
Peut-être qu’il y a quelque part une leçon à apprendre
Mais ça ne changerait rien au fait
Ça n’accélérera pas le temps
Une fois que les fondations sont fissurées
Et je
Souffre toujours
Shiksa Goddess
Déesse Shiksa
I’m breaking my mother’s heart
The longer I stand looking at you
The more I hear it splinter and crack
From ninety miles away
Je brise le coeur de ma mère
Plus je reste à te regarder
Plus je l’entends se briser et craquer
À quatre-vingt-dix kilomètres de distance
The JCC of Spring Valley is shaking
And crumbling to the ground
And my grandfather’s rolling
Rolling in his grave
Le centre de la communauté juive de Spring Valley tremble
Et s’effondre sur le sol
Et mon grand-père roule
Roule dans sa tombe
If you had a shaved head, that would be cool
If you came from Spain or Japan
Or the back of a van
Just as long as you’re not from Hebrew school
I’d say, « Now I’m getting somewhere!
I’m finally breaking through! »
I’d say, « Hey! Hey! Shiksa goddess!
I’ve been waiting for someone like you »
Si tu avais le crâne rasé, ce serait cool
Si tu venais d’Espagne ou du Japon
Ou de l’arrière d’un van
Du moment que tu ne viens pas de l’école hébraïque
Je dirais, « Maintenant j’arrive à quelque chose !
J’arrive enfin à percer ! »
Je dirais, « Hé ! Hé ! Déesse Shiksa !
J’attendais quelqu’un comme toi »
And the Handelman twins
I’ve been waiting through Heather Greenblatt, Annie Mincus, Karen Pincus and Lisa Katz
And Stacy Rosen, Ellen Kaplan, Julie Silber and Janie Stein
I’ve had Shabbas dinners on Friday nights
With every Shapiro in Washington Heights
But the minute I first met you
I could barely catch my breath
I’ve been standing for days with the phone in my hand
Like and idiot, scared to death
I’ve been wandering through the desert
I’ve been beaten, I’ve been hit
My people have suffered for thousands of years
And I don’t give a shit!
Et les jumelles Handelman
J’ai attendu Heather Greenblatt, Annie Mincus, Karen Pincus et Lisa Katz
Et Stacy Rosen, Ellen Kaplan, Julie Silber et Janie Stein
J’ai eu des dîners de Shabbas le vendredi soir
Avec tous les Shapiro de Washington Heights
Mais à la minute où je t’ai rencontrée
Je pouvais à peine reprendre mon souffle
Je suis resté debout pendant des jours avec le téléphone dans ma main
Comme un idiot, mort de peur
J’ai erré dans le désert
J’ai été battu, j’ai été frappé
Mon peuple a souffert pendant des milliers d’années
Et je n’en ai rien à foutre !
If you once were in jail or you once were a man,
If your mother and your brother had « relations » with each other
And your father was connected to the Gotti clan
I’d say, « Well, nobody’s perfect »
It’s tragic but it’s true
I’d say, « Hey! Hey! Shiksa goddess!
I’ve been waiting for someone like… »
Si tu as déjà été en prison ou si tu as déjà été un homme,
Si ta mère et ton frère ont eu des « relations » entre eux
Et que ton père était lié au clan Gotti
Je dirais : « Eh bien, personne n’est parfait »
C’est tragique mais c’est vrai
Je dirais : « Hé ! Hé ! Déesse shiksa !
J’ai attendu quelqu’un comme… »
You, taking the light
You, you are the story
I should write
I have to write!
Toi, tu prends la lumière
Toi, tu es l’histoire
Que je devrais écrire
Que je dois écrire !
If you like to drink blood, I think it’s cute
If you’ve got a powerful connection to your firearm collection
I’d say, Draw a bead and shoot
I’m your Hebrew slave, at your service
Just tell me what to do
I say, « Hey hey hey hey!
I’ve been waiting for someone
I’ve been praying for someone
I think that I could be in love with someone
Like You »
Si tu aimes boire du sang, je trouve ça mignon
Si tu as un lien puissant avec ta collection d’armes à feu
Je dirais : « Tire une perle et tire »
Je suis ton esclave hébreu, à ton service
Dis-moi juste ce que je dois faire
Je dis, « Hé hé hé hé !
J’ai attendu quelqu’un
J’ai prié pour quelqu’un
Je pense que je pourrais être amoureux de quelqu’un
Comme toi »
See I’m Smiling
Tu vois, je souris
I guess I can’t believe you really came
And that we’re sitting on this pier
See, I’m smiling
That means I’m happy that you’re here
Je suppose que je n’arrive pas à croire que tu es vraiment venu
Et que nous sommes assis sur cette jetée
Tu vois, je souris
Ça veut dire que je suis heureuse que tu sois là
It makes me look like Daisy Mae
See, we’re laughing
I think we’re gonna be okay
I mean, we’ll have to try a little harder
And bend things to and fro
To make this love as special
As it was five years ago
I mean, you made it to Ohio!
Who knows where else we can go
Il me fait ressembler à Daisy Mae
Tu vois, on rit
Je pense qu’on va s’en sortir
Je veux dire, on va devoir essayer un peu plus fort
Et arrondir les angles dans tous les sens
Pour rendre cet amour aussi spécial
Comme il l’était il y a cinq ans
Je veux dire, tu as réussi à aller jusqu’en Ohio !
Qui sait où nous pourrons encore aller
I’m pretty sure it doesn’t suck
See, you’re laughing and I’m smiling
By a river in Ohio
And you’re mine
We’re doing fine
Je suis presque sûr que ça ne craint pas
Tu vois, tu ris et je souris
Près d’une rivière dans l’Ohio
Et tu es à moi
On s’en sort bien
I’ll own when I was wrong
With all we’ve had to go through
We’ll end up twice as strong
And so we’ll start again this weekend
And just keep rolling along
J’admettrai que j’ai eu tort
Avec tout ce que nous avons dû traverser
Nous finirons par être deux fois plus forts
Et donc nous recommencerons ce week-end
Et continuerons à rouler
I thought we had a little time
Look, whatever, if you have to
Then you have to, so whatever
It’s all right
We’ll have tonight
Je pensais qu’on avait un peu de temps
Écoute, peu importe, si tu dois le faire
Alors tu dois le faire, alors peu importe
C’est d’accord
Nous aurons ce soir
I’m sorry, can I say this?
You know what makes me nuts?
The fact that we could be together
Here together
Sharing our night
Spending our time
And you are gonna choose someone else to be with
No, you are
Yes, Jamie, that’s exactly what you’re doing:
You could be here with me
Or be there with them
As usual, guess which you pick
Je suis désolée, je peux le dire ?
Tu sais ce qui me rend folle ?
Le fait qu’on pourrait être ensemble
Ici, ensemble
Partageant notre nuit
Passer notre temps
Et tu vas choisir quelqu’un d’autre pour être avec toi
Non, c’est toi
Oui, Jamie, c’est exactement ce que tu es en train de faire :
Tu pourrais être ici avec moi
Ou être là avec eux
Comme d’habitude, devine ce que tu choisis
With the same twenty jerks you already know
You could stay with your wife on her fucking birthday
And you could, God forbid, even see my show
And I know in your soul it must drive you crazy
That you won’t get to play with your little girlfriends
No, I’m not, no I’m not!
And the point is, Jamie,
That you can’t spend a single day that’s not about
Avec les vingt mêmes crétins que tu connais déjà
Tu peux rester avec ta femme pour son putain d’anniversaire
Et tu pourrais, Dieu t’en garde, même voir mon spectacle
Et je sais qu’au fond de toi, ça doit te rendre dingue
Que tu ne pourras pas jouer avec tes petites amies
Non, je ne le ferai pas, non je ne le ferai pas !
Et le fait est, Jamie,
Que tu ne peux pas passer un seul jour sans que ce soit pour
« Mahvelous » novelist, you!
Isn’t he wonderful, just twenty-eight
The savior of writing
You and you and nothing but you
Miles and piles of you
Pushing through windows and bursting through walls
En route to the sky
And I…
« Mahvelous » romancier, toi !
N’est-il pas merveilleux, tout juste vingt-huit ans ?
Le sauveur de l’écriture
Toi et toi et rien que toi
Des kilomètres et des kilomètres de toi
Poussant à travers les fenêtres et éclatant à travers les murs
En route vers le ciel
Et je…
How you can stand there straight and tall
And see I’m crying
And not do anything at all
Comment tu peux te tenir là, droit et grand
Et voir que je pleure
Et ne rien faire du tout
Moving Too Fast
Aller trop vite
Did I just hear an alarm start ringing?
Did I see sirens go flying past?
Though I don’t know what tomorrow’s bringing
I’ve got a singular impression
Things are moving too fast
Est-ce que je viens d’entendre une alarme se mettre à sonner ?
Est-ce que j’ai vu des sirènes passer devant moi ?
Bien que je ne sache pas de quoi demain sera fait
J’ai une impression singulière
Les choses vont trop vite
I’m riding hot as a rocket blast
I just expected it ten years later
I’ve got a singular impression
Things are moving too fast
Je roule aussi vite qu’une fusée
Je m’y attendais juste dix ans plus tard
J’ai une impression singulière
Les choses vont trop vite
Step on the brakes
Do whatever it takes
But stop this train
Slow, slow! The light’s turing red »
But I say: No! No!
Whatever I do
I barrel on through
And I don’t complain
No matter what I try
I’m flying full speed ahead
I’m never worried to walk the wire
I won’t do anything just « half-assed »
But with the stakes getting somewhat higher
I’ve got a singular impression things are moving too fast
Appuie sur les freins
Fais ce qu’il faut
Mais arrête ce train
Doucement, doucement ! Le feu passe au rouge »
Mais je dis : Non ! Non !
Quoi que je fasse
Je continue à foncer
Et je ne me plains pas
Peu importe ce que j’essaie
Je vole à toute vitesse devant
Je n’ai jamais peur de marcher sur le fil
Je ne ferai rien qui soit « à moitié fait »
Mais avec les enjeux qui deviennent un peu plus élevés
J’ai l’impression que les choses vont trop vite
And I found an agent who loves me
Things might get bumpy but
Et j’ai trouvé un agent qui m’aime
Les choses pourraient être chaotiques mais
Some people stall when they can’t see the trail
Some people freeze out of fear that they’ll fail
But I keep rollin’ on
Certaines personnes calent quand elles ne voient pas la piste
Certains se figent par peur d’échouer
Mais je continue de rouler
Some people never feel love in their heart
Some people can’t tell the two things apart
But I keep rollin’ on
Certaines personnes ne ressentent jamais l’amour dans leur cœur
Certains n’arrivent pas à faire la différence entre ces deux choses
Mais je continue à rouler
But oh, oh – what else am I supposed to do?
Mais oh, oh – que suis-je censé faire d’autre ?
Now I’m the subject of a bidding war
I met my personal Aphrodite
I’m doing things I never dreamed of before
Maintenant, je suis le sujet d’une guerre d’enchères
J’ai rencontré mon Aphrodite personnelle
Je fais des choses dont je n’avais jamais rêvé auparavant
Found an apartment on Seventy-Third
The Atlantic Monthly’s printing my first chapter
Two thousand bucks without rewriting one word
J’ai trouvé un appartement sur la 73ème
L’Atlantic Monthly imprime mon premier chapitre
Deux mille dollars sans réécrire un seul mot
I wrote a book and Sonny Mehta read it
My heart’s been stolen
My ego’s swollen
I just keep rollin’ along
J’ai écrit un livre et Sonny Mehta l’a lu
On m’a volé mon coeur
Mon ego est gonflé
Je continue juste à rouler
Well, well, what else is in store?
Got all this and more before twenty-four
It’s hard not to be sure
I’m spinning out of control
Out of control
Eh bien, eh bien, qu’est-ce qui m’attend encore ?
J’ai tout ça et plus encore avant vingt-quatre ans
C’est dur de ne pas être sûr
Je suis en train de perdre le contrôle
Hors de contrôle
I’m feeling outmaneuvered and outclassed
But I’m so happy I can’t get worried
About this singular impression
I’ve got a singular impression things are moving too fast
Je me sens dépassé et surclassé
Mais je suis si heureux que je ne peux pas m’inquiéter
A propos de cette impression singulière
J’ai la singulière impression que les choses vont trop vite
A Part of That
Une partie de ça
One day we’re just like « Leave it to Beaver »
One day it’s just a typical life
And then he’s off on
A trip to Jamie-land
Staring catatonic out the window
Barely even breathing all the while
Un jour, nous serons comme « Leave it to Beaver »
Un jour, c’est juste une vie typique
Et puis il part pour
Un voyage à Jamie-land
Fixant la fenêtre de façon catatonique
Respirant à peine pendant tout ce temps
His eyes light up and deep within the ground
Without a sound
A moment comes to life
And I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Ses yeux s’illuminent et s’enfoncent dans le sol
Sans un bruit
Un moment prend vie
Et je fais partie de ça
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
It never happened
We’re making dinners
We’re making plans
Then he gets on the
Mule train to Jamie-land
Handful after handful of Doritos
Circling the apartment, logging miles
Ça n’était jamais arrivé
Nous faisons des dîners
On fait des projets
Puis il prend le
Train muletier pour Jamie-land
Une poignée de Doritos après l’autre
On tourne en rond dans de l’appartement, on fait des kilomètres
His eyes light up
And how can I complain?
Yes, he’s insane
But look what he can do
And I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Ses yeux s’illuminent
Et comment puis-je me plaindre ?
Oui, il est fou
Mais regardez ce qu’il peut faire
Et je fais partie de ça
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
I tend to follow in his stride
Instead of side by side
I take his cue
True, but there’s no question
There’s no doubt
I said I’d stick it out
And follow through
And when I do
J’ai tendance à le suivre dans sa démarche
Au lieu d’être côte à côte
Je prends sa place
C’est vrai, mais il n’y a pas d’interrogation
Il n’y a pas de doute
J’ai dit que j’allais tenir bon
Et que j’irais jusqu’au bout
Et quand je le fais
And where else can I go?
I didn’t know
The rules do not apply
And then he smiles
And nothing else makes sense
While he invents
The world that’s passing by
And I’m a part of that
I’m a part of that
I’m a part of that
Aren’t I?
Et où d’autre puis-je aller ?
Je ne savais pas
Les règles ne s’appliquent pas
Et puis il sourit
Et rien d’autre n’a de sens
Pendant qu’il invente
Le monde qui passe
Et j’en fais partie
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
N’est-ce pas ?
I’m a part of that
I’m a part of that
Je fais partie de ça
Je fais partie de ça
The Schmuel Song
La chanson de Schmuel
First, a story. A little Christmas Story.
I call it « The Story of Schmuel, Tailor of Klimovich »
D’abord, une histoire. Une petite histoire de Noël.
Je l’appelle « L’histoire de Schmuel, tailleur de Klimovich »
Get up at dawn and start again with the hems and pins and twist
Forty-one years had come and gone at his tailor shop in Klimovich
Watching the winters soldier on, there was one thing Schmuel missed
Il se levait à l’aube et recommençait les ourlets, les épingles et les torsions
Quarante et une années se sont écoulées dans son atelier de confection de Klimovich
En regardant les hivers se poursuivre, il y avait une chose qui manquait à Schmuel
« I would build the dress that’s in my head
A dress to fire
The mad desire
Of girls from here to Minsk
But I have no more hours left to sew »
Then the clock upon the wal began to glow…
« Je construirais la robe que j’ai en tête »
Une robe pour enflammer
Le désir fou
Des filles d’ici à Minsk
Mais je n’ai plus d’heures à consacrer à la couture »
Alors l’horloge sur le mur a commencé à briller…
« Na na na na, na na na
Oh Schmuel, you’ll get to be happy!
Na na na na, na na na
I give you unlimited time!
Na na na na, na na na
So Schmuel, go sew and be happy! »
But Schmuel said
« No, no, it’s not my lot
I’ve gotta make do witht he time I’ve got »
« Na na na na, na na na na
Oh Schmuel, tu vas pouvoir être heureux !
Na na na na, na na na
Je te donne un temps illimité !
Na na na na, na na na
Alors Schmuel, va coudre et sois heureux ! »
Mais Schmuel dit
« Non, non, ce n’est pas mon lot
Je dois me débrouiller avec le temps que j’ai »
Put on his coat to go, but then the clock cried, « Wait! Not yet!
Even though you’re not wise or rich
You’re the finest man in Klimovich
Listen up, Schmuel
Make one stitch and you’ll see what you get »
Il a mis son manteau pour partir, mais l’horloge a crié : « Attends ! Pas encore !
Même si tu n’es ni sage ni riche
Tu es le meilleur homme de Klimovich »
Ecoute bien, Schmuel
Fais un point de couture et tu verras ce que tu obtiendras »
« Clock, it’s much too late
I’m at peace with life
I accept my fate… »
But the clock said
« Schmuel! One stitch and you will
Unlock the dreams you’ve lost! »
So Schmuel, with reluctance, took his thread
He pulled a bolt of velvet and said
« I should take out my teeth and go to bed
I’m sitting her with talking clocks instead! »
« Horloge, c’est bien trop tard
Je suis en paix avec la vie
J’accepte mon destin… »
Mais l’horloge dit
« Schmuel ! Un point de couture et tu pourras
Libérer les rêves que tu as perdus ! »
Alors Schmuel, avec réticence, prit son fil
Il tira une mèche de velours et dit
« Je devrais enlever mes dents et aller me coucher
Je vais plutôt m’asseoir avec des horloges parlantes ! »
« Na na na na, na na na
Oh Schmuel, you’ll get to be happy!
Na na na na, na na na,
I give you unlimited time
Na na na na, na na na
Just do it and you can be happy! »
« Na na na na, na na na
Oh Schmuel, tu vas pouvoir être heureux !
Na na na na, na na na,
Je te donne un temps illimité
Na na na na, na na na
Fais-le et tu pourras être heureux ! »
And the moon stared down from a starless sky
And he pushed the thread through the velvet black
And he looked, and the clock was turning…back
Et la lune regardait fixement depuis un ciel sans étoiles
Et il poussa le fil à travers le velours noir
Et il regarda, et l’horloge tournait… en arrière
As the hands moved left on the old clock’s face
And his fingers flew and the fabric swirled
It was nine-fifteen all around the world
Alors que les aiguilles se déplaçaient vers la gauche sur le cadran de la vieille horloge
Et ses doigts ont volé et le tissu a tourbillonné
Il était neuf heures et demie dans le monde entier
As if God Himself were controlling it!
And Schmuel cried through a rush of tears
« Take me back! Take me back all forty-one years! »
Comme si Dieu lui-même le contrôlait !
Et Schmuel s’écria à travers un torrent de larmes
« Ramenez-moi en arrière ! Ramène-moi quarante et un ans en arrière ! »
Till Schmuel’s dress was at last complete
And he stretched his arms
And he closed his eyes
And the morning sun finally started to rise
Jusqu’à ce que la robe de Schmuel soit enfin complète
Et il étira ses bras
Et il ferma les yeux
Et le soleil du matin a finalement commencé à se lever
Was a dress that would make any soul take flight
Not a swatch, not a skein had gone to waste
Every ribbon and button ideally placed
And swen into the seams were forty-one seasons of dreams
Dreams that you could feel
Coming real
Etait une robe qui aurait fait s’envoler n’importe quelle âme
Pas un morceau, pas un écheveau n’a été gaspillé
Chaque ruban et bouton était idéalement placé
Et dans les coutures étaient enfilées 41 saisons de rêves
Des rêves que l’on pouvait sentir
Se réaliser
Was the dress a girl in Odessa wore
On the day she promised forevermore
To love a young man named Schmuel
Who only one day before
Had knocked at her kitchen door
Était la robe que portait une fille à Odessa
Le jour où elle a promis pour toujours
D’aimer un jeune homme nommé Schmuel
Qui, un jour seulement avant
Avait frappé à la porte de sa cuisine
But they can’t get out of Klimovich
If Schmuel had been a cute goyishe maid
He’d’ve looked a lot like you
Maybe it’s just that you’re afraid to go out on to a limb-ovich
Maybe your heart’s completely swayed
But your head can’t follow through
Mais ils ne peuvent pas sortir de Klimovich
Si Schmuel avait été une jolie servante goyishe
Il t’aurait beaucoup ressemblé
Peut-être que c’est juste que tu as peur de t’aventurer sur un terrain vague
Peut-être que ton coeur est complètement penché
Mais ta tête n’arrive pas à suivre
The brilliant girl who inspires me?
Don’t you think that now’s a good time to be
The ambitious freak you are?
Say goodbye to wiping ashtrays at the bar
Say hello to Cathy Hiatt, big-time star!
‘Cause I say:
Na na na na na na na na
Cathy, you get to be happy!
Na na na na na na na
I give you unlimited time!
Na na na na na na na
Stop temping and go and be happy!
La fille brillante qui m’inspire ?
Ne penses-tu pas que c’est le bon moment pour être
Le monstre ambitieux que tu es ?
Dis au revoir à l’essuyage des cendriers au bar
Dites bonjour à Cathy Hiatt, la grande star !
Parce que je dis :
Na na na na na na na na na na
Cathy, tu peux être heureuse !
Na na na na na na na
Je te donne du temps illimité !
Na na na na na na na
Arrête de faire de l’intérim et va être heureuse !
Where you’re right for something on every page
Take a breath
Take a step
Take a chance
Où tu es bonne pour quelque chose sur chaque page
Respire
Fait un pas
Saisis ta chance
Have I mentioned today
How lucky I am
To be in love with you?!
Ai-je mentionné aujourd’hui
Combien j’ai de la chance
D’être amoureux de toi ? !
A Summer in Ohio
Un été dans l’Ohio
I could have a mansion on the hill
I could lease a villa in Seville
But it wouldn’t be as nice as a summer in Ohio
With a gay midget named Karl, playing Tevia and Porgy
Je pourrais avoir un manoir sur la colline
Je pourrais louer une villa à Séville
Mais ce ne serait pas aussi agréable qu’un été dans l’Ohio
Avec un nain gay nommé Karl, jouant Tevia et Porgy
Take a carriage ride through Central Park
But it wouldn’t be as nice as a summer in Ohio
Where I’m sharing a room with a « former » stripper and her snake: Wayne
Faire une promenade en calèche dans Central Park
Mais ce ne serait pas aussi agréable qu’un été dans l’Ohio
Où je partage une chambre avec une « ancienne » strip-teaseuse et son serpent : Wayne
Cures for all the nations ills
Pills to make a lion purr
I could be in line to be the British queen
Look like I was seventeen
Still I’m certain I’d prefer to be going slowly batty
Forty miles east of Cincinnati
Des remèdes pour tous les maux de la nation
Des pilules pour faire ronronner un lion
Je pourrais être en lice pour être la reine d’Angleterre
Avoir l’air d’avoir dix-sept ans
Pourtant, je suis certain que je préférerais être en train de devenir lentement folle
A 60 km à l’est de Cincinnati
I could eat some fish from last July
But it wouldn’t be as awful as a summer in Ohio
Without cable, hot water, Vietnamese food, or you
Je pourrais manger du poisson de juillet dernier
Mais ce ne serait pas aussi horrible qu’un été dans l’Ohio
Sans le câble, l’eau chaude, la nourriture vietnamienne, ou toi
Under a sign that said « New and Recommended »
I stole a look at your picture on the inside sleeve and then I couldn’t leave
Richard, who was with me, got uncharacteristically quiet
And he said, « All things considered, I guess you don’t have to buy it »
So I smile like Mona Lisa, and I lay my Visa down
Sous un panneau qui disait « Nouveau et recommandé »
J’ai jeté un coup d’oeil à ta photo sur la pochette intérieure et je n’ai pas pu partir
Richard, qui était avec moi, est devenu inhabituellement calme
Et il a dit : « Tout bien considéré, je pense que tu n’as pas à l’acheter »
Alors j’ai souri comme Mona Lisa, et j’ai posé ma Visa
I’ve found my guiding light, I tell the stars each night
Look at me, look at him
Son of a bitch, I guess I’m doing something right
I finally got something right
J’ai trouvé ma lumière de guidage, je dis aux étoiles chaque nuit
Regardez-moi, regardez-le
Fils de pute, je crois que je fais quelque chose de bien
J’ai enfin trouvé quelque chose de bien
I play « Anita » at the matinee
Then I’ll get on my knees, and pray I can state in my next bio:
« I’m never gonna go back to Ohio! »
Je joue « Anita » à la matinée
Puis je me mettrai à genoux, et je prierai pour pouvoir déclarer dans ma prochaine bio :
« Je ne retournerai jamais dans l’Ohio ! »
I could get a root canal in hell
But it wouldn’t be as swell as this summer is gonna be!
‘Cause the torture is just exquisite, while I’m waiting for you to visit
So hurry up, schmuck, get unstuck and get on the scene
Je pourrais me faire dévitaliser les dents en enfer
Mais ça ne serait pas aussi génial que cet été va être !
Parce que la torture est juste exquise, pendant que j’attends ta visite
Alors dépêche-toi, crétin, décoince-toi et entre en scène
The midget, the stripper, Wayne the snake, and Mrs. Jamie Wellerstein
That’s me!
Le nain, la strip-teaseuse, Wayne le serpent, et Mme Jamie Wellerstein
C’est moi !
The Next Ten Minutes
Les dix prochaines minutes
No, that one’s Jerry Seinfeld
That one’s John Lennon there
No, the Dakota
The San Remo is up a few blocks
Have you been inside the Museum?
We should go
Meet the dinosaurs
Non, celle-là, c’est Jerry Seinfeld
Celui-là, c’est John Lennon
Non, le Dakota
Le San Remo est à quelques rues d’ici
Tu es allée à l’intérieur du musée ?
Nous devrions y aller
Rencontrer les dinosaures
For the next ten minutes?
For the next ten minutes
We can handle that
We could watch the waves
We could watch the sky
Or just sit and wait
As the time ticks by
And if we make it till then
Can I ask you again
For another ten?
Pour les dix prochaines minutes ?
Pour les dix prochaines minutes
On peut le faire
Nous pourrions regarder les vagues
Nous pourrions regarder le ciel
Ou simplement s’asseoir et attendre
Que le temps passe
Et si nous le faisons jusque-là
Puis-je te le redemander
Pour dix autres ?
To the next ten minutes
And the next ten minutes
Till the morning comes
Then just holding you
Might compel me to
Ask you for more
There are so many lives I want to share with you
I will never be complete until I do
Pour les dix prochaines minutes
Et les dix minutes suivantes
Jusqu’au matin
Alors le simple fait de te tenir
Pourrait m’obliger à
Te demander plus
Il y a tant de vies que je veux partager avec toi
Je ne serai jamais complet tant que je ne l’aurai pas fait
I’m not always on time
Please don’t expect that from me
I will be late
But if you can just wait
I will make it eventually
Je ne suis pas toujours à l’heure
S’il te plaît, n’attends pas ça de moi
Je peux être en retard
Mais si tu peux juste attendre
Je finirai par y arriver
Not like I’m proud of the fact
But anything other than being exactly on time
I can do
Pas comme si j’en étais fière
Mais tout autre chose que d’être exactement à l’heure
Je peux le faire
I don’t know why things fall through
I don’t know how anybody survives in this life
Without someone like you
I could protect and preserve
I could say no and goodbye
But why, Jamie, why?
Je ne sais pas pourquoi les choses tombent à l’eau
Je ne sais pas comment on peut survivre dans cette vie
Sans quelqu’un comme toi
Je pourrais protéger et préserver
Je pourrais dire non et au revoir
Mais pourquoi, Jamie, pourquoi ?
I want to bear your child
I want to die
Knowing I
Had a long, full life in your arms
That I can do
Forever, with you
Je veux porter ton enfant
Je veux mourir
En sachant que j’ai
Eu une vie longue et pleine dans tes bras
Que je peux faire
Pour toujours, avec toi
Will you share your life with me
Veux-tu partager ta vie avec moi
Forever
Pour toujours
For the next ten lifetimes?
Pour les dix prochaines vies ?
Forever, Jamie
Pour toujours, Jamie
For a million summers
Pour un million d’étés
Till the world explodes
Till there’s no one left
Who has ever known us apart
Jusqu’à ce que le monde explose
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne
Qui nous ait connus séparés
There are so many dreams
I need to see with you…
Il y a tant de rêves
Que j’ai besoin de voir avec toi…
There are so many years
I need to be with you…
Il y a tant d’années
J’ai besoin d’être avec toi…
I will never be complete
Je ne serai jamais complet
I will never be alive
Je ne serai jamais vivante
I will never change the world
Until I do
Je ne changerai jamais le monde
Jusqu’à ce que je le fasse
I do
Je le fais
I do
Je le fais
I do
Je le fais
I do…
Je le fais…
Is that one John Lennon?
That’s the San Remo
Isn’t that the Museum?
Can we go see the dinosaurs?
Est-ce que c’est un John Lennon ?
C’est le San Remo
Ce n’est pas le musée ?
On peut aller voir les dinosaures ?
A Miracle Would Happen/When You Come Home to Me
Un miracle se produirait/Quand tu rentres à la maison pour moi
Everyone tells you that the minute you get married
Every other woman in the world
Suddenly finds you attractive
Well, that’s not true
It only affects the kind of women
You always wanted to sleeep with
But they wouldn’t give you the time of day before
And now they’re banging down your door
And falling to their knees
At least that’s what it feels like because you
Can
Not
Touch
Them
In fact, you can’t even look at them
Close your eyes, close your eyes, close your eyes
Except you’re sitting there
Eating your corned beef sandwich
And all of a sudden, this pair of breasts walks by
And smiles at you
And you’re like « That’s not fair! »
Tout le monde te dit qu’à la minute où tu te maries
Toutes les autres femmes du monde
Te trouve soudainement attirant
Eh bien, ce n’est pas vrai
Ça ne concerne que le genre de femmes
Avec qui tu as toujours voulu coucher
Mais avant, elles ne vous donnaient pas l’heure
Et maintenant elles frappent à ta porte
Et tombent à genoux
Du moins, c’est ce que l’on ressent parce que vous
Peux
Pas
Les
Toucher
En fait, vous ne pouvez même pas les regarder
Fermez vos yeux, fermez vos yeux, fermez vos yeux
Sauf que vous êtes assis là
Mangeant votre sandwich au corned-beef
Et tout d’un coup, cette paire de seins passe par là
Et vous sourit
Et vous vous dites : « C’est pas juste ! »
A miracle would happen
And every other girl would fly away
And it’d be me and Cathy,
And nothing else would matter
But it’s fine, it’s fine, it’s fine
I mean, I’m happy
And I’m fine, I’m fine, I’m fine
It’s not a problem
It’s just a challenge
It’s a challenge to resist
Temptation
Un miracle se produirait
Et toutes les autres filles s’envoleraient
Et il n’y aurait que moi et Cathy,
Et rien d’autre n’aurait d’importance
Mais tout va bien, tout va bien, tout va bien
Je veux dire, je suis heureux
Et je vais bien, je vais bien, je vais bien
Ce n’est pas un problème
C’est juste un défi
C’est un défi de résister
A la tentation
What exacerbates the problem
Is I’m at these parties
I’m the center of attention
I’m the grand fromage
And here she comes:
« Let’s get a cup of coffee.
Will you look at my manuscript? »
And I’m showing her my left hand
I’m gesticulating with my left hand
And then WHOOMP! There’s Cathy!
‘Cause she knows
(They always know)
And there’s that really awkward moment
Where I try to show I wasn’t encouraging this
(Though of course I sort of was)
And I don’t want to look whipped in front of this woman
Which is dumb – I shouldn’t care what she thinks
Since I can’t fuck her anyway!
Ce qui exacerbe le problème
C’est que je suis à ces fêtes
Je suis le centre d’attention
Je suis le grand fromage
Et voilà qu’elle arrive :
« Allons prendre un café.
Voulez-vous regarder mon manuscrit ? »
Et je lui montre ma main gauche
Je gesticule avec ma main gauche
Et là, WHOOMP ! Voilà Cathy !
Parce qu’elle sait
(Elles savent toujours)
Et il y a ce moment vraiment gênant
Où j’essaie de montrer que je n’encourageais pas ça
(Alors que bien sûr, je l’étais en quelque sorte)
Et je ne veux pas avoir l’air fouetté devant cette femme
Ce qui est stupide – je ne devrais pas me soucier de ce qu’elle pense
Puisque je ne peux pas la baiser de toute façon !
A miracle would happen
And every girl would look like Mister Ed
And it’d be me and Cathy
And nothing else would matter
But it’s fine, it’s fine, it’s fine
You know I love her
And it’s fine, it’s fine, it’s fine
It’s what I wanted
And I’m fine, I’m fine, I’m fine!
It’s not a problem
It’s just a challenge
It’s a challenge to resist
Temptation
Un miracle se produirait
Et toutes les filles ressembleraient à Mister Ed
Et ce serait moi et Cathy
Et rien d’autre n’aurait d’importance
Mais ça va, ça va, ça va..
Vous savez que je l’aime
Et c’est bien, c’est bien, c’est bien
C’est ce que je voulais
Et je vais bien, je vais bien, je vais bien !
Ce n’est pas un problème
C’est juste un défi
C’est un défi de résister
A la tentation
When you come home to me
I’ll wear a sweeter smile
And hope that, for a while, you’ll stay
When you come home to me
Your hand will touch my face
And banish any trace of gray
Soon, a love will rise anew
Even greater than the joy I felt
Just missing you
And once again, I’ll be
So proud to call you « mine »
When you finally come home
To me
Quand tu reviendras à la maison
Je porterai un sourire plus doux
Et j’espère que, pour un moment, tu resteras
Quand tu reviendras à la maison
Ta main touchera mon visage
Et bannira toute trace de gris
Bientôt, un amour renaîtra
Plus grand encore que la joie que j’ai ressentie
Quand tu me manquais
Et une fois encore, je serai
Si fière de t’appeler « mien »
Quand tu rentreras enfin à la maison
Pour moi
I’ll be there soon, Cathy
I’ll finish up this chapter and be out the door
I swear I’ll be there soon, Cathy
Don’t give up on me yet
I am so proud of you, baby
You’re doing what you never got to do before
And I will be there, ripe and crawling
If fuckin’ Random House stops calling
Don’t lose faith
Don’t get down
Don’t despair
I’ll be there
Je serai bientôt là, Cathy
Je finis ce chapitre et je sors
Je jure que je serai bientôt là, Cathy
Ne renonce pas encore à moi
Je suis si fier de toi, bébé
Tu fais ce que tu n’as jamais pu faire avant
Et je serai là, mûr et rampant
Si ce putain de Random House arrête d’appeler
Ne perds pas la foi
Ne te laisse pas abattre
Ne désespère pas
Je serai là
A miracle would happen
And that day would finally be here
And it’d be me and you
Riding it together
And the things we do
Goin’ like we planned
We’re gonna make it through
And nothing else will matter
We’ll be fine, we’re fine
We’re fine, we’re fine, we’re fine
I’ll be there soon, Cathy…
I swear I will
Un miracle se produirait
Et ce jour serait enfin arrivé
Et ce serait toi et moi
En train de rouler ensemble
Et les choses que nous faisons
Ça se passe comme prévu
On va s’en sortir
Et rien d’autre n’aura d’importance
Nous serons bien, nous sommes bien
On va bien, on va bien, on va bien
Je serai bientôt là, Cathy…
Je le jure
Climbing Uphill
Grimper la colline
When you come home to me
I’ll wear a sweeter smile
And hope that, for a while, you’ll…
Okay, thank you
Thank you so much
Quand tu viendras me voir à la maison
Je porterai un sourire plus doux
Et j’espère que, pour un moment, tu…
Ok, merci
Merci beaucoup
Climbing uphill
Je grimpe la colline
And standing in line
With two hundred girls
Who are younger and thinner than me
Who have already been to the gym
Et je fais la queue
Avec deux cents filles
Qui sont plus jeunes et plus minces que moi
Qui sont déjà allées à la salle de sport
And watching the girls
Just coming and going
In dresses that look just like this
Till my number is finally called
Et je regarde les filles
Qui vont et viennent
Dans des robes qui ressemblent à ça
Jusqu’à ce que mon numéro soit enfin appelé
There’s a table of men
Always men – usually gay
Who’ve been sitting like I have
And listening all day
To two hundred girls
Belting as high as they can!
Il y a une table d’hommes
Toujours des hommes – généralement gays
Qui se sont assis comme moi
Et écoutent toute la journée
Deux cents filles
Qui chantent aussi haut qu’elles le peuvent !
I’m an attractive person
I am a talented person
Grant me Grace!
Je suis une personne attirante
Je suis une personne talentueuse
Accordez-moi la grâce !
I should have told them I was sick last week
They’re gonna think this is the way I sing
Why is the pianist playing so loud?
Should I sing louder?
I’ll sing louder
Maybe I should stop and start over
I’m gonna stop and start over
Why is the director staring at his crotch?
Why is that man staring at my r?sum??
Don’t stare at my r?sum?
I made up half of my r?sum?
Look at me
Stop looking at that, look at me
No, not at my shoes
Don’t look at my shoes
I hate these fucking shoes
Why did I pick these shoes?
Why did I pick this song?
Why did I pick this career?
Why does this pianist hate me?
If I don’t get a callback
I can go to Crate and Barrel with mom and buy a couch
Not that I want to spend a day with mom
But Jamie needs space to write
Since I’m obviously such a horrible, annoying distraction to him
What’s he gonna be like when we have kids?
And once again…
Why am I working so hard?
These are the people who cast Linda Blair in a musical
Jesus Christ, I suck, I suck, I suck, I suck
When fin’lly you come home to…
Okay, thank you
Thank you so much
J’aurais dû leur dire que j’étais malade la semaine dernière
Ils vont penser que c’est comme ça que je chante
Pourquoi le pianiste joue-t-il si fort ?
Je devrais chanter plus fort ?
Je vais chanter plus fort
Peut-être que je devrais m’arrêter et recommencer
Je vais m’arrêter et recommencer
Pourquoi le réalisateur regarde-t-il son entrejambe ?
Pourquoi cet homme regarde-t-il mon entrejambe ?
Ne regardez pas mes seins ?
J’ai inventé la moitié de mon résumé
Regarde-moi
Arrête de regarder ça, regarde-moi
Non, pas mes chaussures
Ne regarde pas mes chaussures
Je déteste ces putains de chaussures
Pourquoi j’ai choisi ces chaussures ?
Pourquoi ai-je choisi cette chanson ?
Pourquoi ai-je choisi cette carrière ?
Pourquoi ce pianiste me déteste-t-il ?
Si je n’ai pas de rappel
Je peux aller à Crate and Barrel avec maman et acheter un canapé
Non pas que je veuille passer une journée avec maman
Mais Jamie a besoin d’espace pour écrire
Puisque je suis manifestement une horrible et ennuyeuse distraction pour lui
Comment sera-t-il quand on aura des enfants ?
Et encore une fois…
Pourquoi est-ce que je travaille si dur ?
Ce sont les gens qui ont fait jouer Linda Blair dans une comédie musicale
Jésus-Christ, je suis nulle, je suis nulle, je suis nulle, je suis nulle..
Quand on rentre finalement à la maison pour…
D’accord, merci
Merci beaucoup
With the baby, the dog, and the garden of herbs
I will not be the girl in the sensible shoes
Pushing burgers and beer nuts and missing the clues
I will not be the girl who gets asked how it feels
To be trotting along at the genius’s heels
I will not be the girl who requires a man to get by
And I…
Avec le bébé, le chien et le jardin d’herbes aromatiques
Je ne serai pas la fille aux chaussures sensibles
Qui pousse les hamburgers et les bières à la noix et qui rate les indices
Je ne serai pas la fille à qui on demande ce que ça fait
De marcher dans l’ombre d’un génie
Je ne serai pas la fille qui a besoin d’un homme pour s’en sortir
Et je…
I’ll wear a sweeter smile…
Je porterai un sourire plus doux..
If I Didn’t Believe in You
Si je ne croyais pas en toi
Okay, stop
Cathy, stop
Listen to me
Ok, arrête
Cathy, arrête
Ecoute-moi bien
And they are publishing my book
And there’s a party that they’re throwing
And while you’ve made it very clear that you’re not going
I will be going
And that’s done
Et ils publient mon livre
Et il y a une fête qu’ils organisent
Et bien que tu aies été très claire sur le fait que tu ne viendrais pas
Je vais y aller
Et c’est fait
Is it really about a party, Cathy?
Can we please for a minute stop blaming
And say what you feel?
Is it just that you’re disappointed
To be touring again for the summer?
Did you think this would all be much easier
Than it’s turned out to be?
Well, then talk to me, Cathy
Talk to me
C’est vraiment à propos d’une fête, Cathy ?
Pouvons-nous, pour une minute, arrêter de blâmer
Et dire ce que tu ressens ?
Est-ce que c’est juste que tu es déçue
D’être à nouveau en tournée pour l’été ?
Pensais-tu que tout serait plus facile
Que ça ne l’est devenu ?
Alors, parle-moi, Cathy
Parle-moi
We’d never have gotten this far
If I didn’t believe in you
And all of the ten thousand women you are
If I didn’t think you could do
Anything you ever wanted to
If I wasn’t certain that you’d come through somehow
THe fact of the matter is, Cathy
I wouldn’t be standing here now
Nous ne serions jamais allés aussi loin
Si je ne croyais pas en toi
Et en toutes les dix mille femmes que tu es
Si je ne pensais pas que tu pouvais faire
Tout ce que tu as toujours voulu
Si je n’étais pas certain que tu t’en sortirais d’une manière ou d’une autre
Le fait est que, Cathy
Je ne serais pas là maintenant
We wouldn’t be having this fight
If I didn’t believe in you
I’d walk out the door and say,
« Cathy, you’re right »
But I never could let that go
Knowing the things about you I know
Things, when I met you four years ago, I knew
It never took much convincing
To make me believe in you
Nous ne serions pas en train de nous disputer
Si je ne croyais pas en toi
Je sortirais par la porte en disant,
« Cathy, tu as raison »
Mais je n’ai jamais pu laisser passer ça
Sachant les choses sur toi que je sais
Des choses que je savais quand je t’ai rencontrée, il y a quatre ans
Il n’a jamais fallu me convaincre
Pour que je croie en toi
At some point down the line
Don’t we get to relax?
Without some new tsuris
To push me yet further from you?
If I’m cheering on your side, Cathy
Why can’t you support mine?
Why do I have to feel
I’ve committed some felony
Doing what I always swore I would do?
A un moment donné
N’avons-nous pas le droit de nous détendre ?
Sans de nouveaux tourments
Pour me pousser encore plus loin de toi ?
Si je soutiens ton camp, Cathy
Pourquoi ne peux-tu pas soutenir le mien ?
Pourquoi dois-je avoir l’impression
Que j’ai commis un crime
En faisant ce que j’ai toujours juré de faire ?
I don’t want you to sink
But you know what I think?
I think you’ll be fine!
Just hang on and you’ll see-
But don’t make me wait till you do
To be happy with you
Will you listen to me?
No one can give you courage
No one can thicken your skin
I will not fail so you can be comfortable, Cathy
I will not lose because you can’t win
Je ne veux pas que tu sombres
Mais tu sais ce que je pense ?
Je pense que tu vas t’en sortir !
Accroche-toi et tu verras
Mais ne me fais pas attendre jusqu’à ce que tu le fasses
Pour être heureux avec toi
Tu m’écouteras ?
Personne ne peut te donner du courage
Personne ne peut épaissir ta peau
Je n’échouerai pas pour que tu sois à l’aise, Cathy
Je ne perdrai pas parce que tu ne peux pas gagner
Then here’s where the travelogue ends
If I didn’t believe in you
I couldn’t have stood before all of our friends
And said, « This is the life I choose-
This is the thing I can’t bear to lose
Trip us or trap us, but we refuse to fall »
That’s what I thought we agreed on, Cathy
If I hadn’t believed in you
I wouldn’t have loved you at all
Alors c’est ici que le récit de voyage se termine
Si je n’avais pas cru en toi
Je n’aurais pas pu me tenir devant tous nos amis
Et dire, « C’est la vie que j’ai choisie-
C’est la chose que je ne peux pas supporter de perdre »
Nous faire trébucher ou nous piéger, mais nous refusons de tomber »
Je croyais que nous étions d’accord, Cathy
Si je n’avais pas cru en toi
Je ne t’aurais pas aimée du tout
Cathy?
Can we just do that please?
Please?!
Cathy ?
On peut faire ça, s’il te plaît ?
S’il te plaît ?
I Can Do Better Than That
Je peux faire mieux que ça
My best friend had a little situation
At the end of our senior year
And like a shot, she and Mitchell got married that summer
Carol-Ann getting bigger every minute
Thinking, « What am I doing here? »
While Mitchell’s out every night
Being a heavy-metal drummer
They got a little cute house on a little cute street
With a crucifix on the door
Mitchell got a job at the record store in the mall
Just the typical facts of a typical life in a town on the Eastern Shore
I thought about what I wanted
It wasn’t like that at all
Made Carol-Ann a cute baby sweater
Thinking « I can do better than that »
Ma meilleure amie a eu un petit problème
À la fin de notre dernière année
Et comme un éclair, elle et Mitchell se sont mariés cet été-là
Carol-Ann grandit de minute en minute
Pensant, « Qu’est-ce que je fais ici ? »
Alors que Mitchell sort tous les soirs
Pour devenir un batteur de heavy-metal
Ils ont une jolie petite maison dans une jolie petite rue
Avec un crucifix sur la porte
Mitchell a trouvé un emploi au magasin de disques du centre commercial
Juste les faits typiques d’une vie typique dans une ville de la côte Est
J’ai pensé à ce que je voulais
Ce n’était pas du tout ça
J’ai fait à Carol-Ann un joli pull pour bébé
Je me suis dit : « Je peux faire mieux que ça »
Thinking « What have I got to lose? »
Got a room, got a cat, and got twenty pounds thinner
Met a guy in a class I was taking who you might say
Looked like Tom Cruise
He wouldn’t leave me alone ‘less I went with him to dinner
And I guess he was cute
And I guess he was sweet
And I guess he was good in bed
I gave up my life for a better part of a year
And so I’m starting to think that this maybe might work
And the second it entered my head
He needed to take some time off
Focus on his « career »
He blew me off with a heartfelt letter
I thought « I can do better than that »
En me disant : « Qu’est-ce que j’ai à perdre ? »
J’ai pris une chambre, un chat, et j’ai perdu cinq kilos
J’ai rencontré un type dans un cours que je suivais, qui, on pourrait dire..
Ressemblait à Tom Cruise
Il ne voulait pas me laisser tranquille, à moins que j’aille dîner avec lui
Et je suppose qu’il était mignon
Et je suppose qu’il était gentil
Et je suppose qu’il était bon au lit
J’ai abandonné ma vie pendant près d’un an
Et donc je commence à penser que ça pourrait marcher
Et à la seconde où ça m’est venu à l’esprit
Il avait besoin de prendre du temps libre
Se concentrer sur sa « carrière »
Il m’a envoyé balader avec une lettre sincère
J’ai pensé « Je peux faire mieux que ça »
You don’t have to change your shoes
You don’t have to like Duran Duran
Just love me
Tu n’as pas besoin de changer de chaussures
Tu n’as pas besoin d’aimer Duran Duran
Juste de m’aimer
You don’t have to watch the news
You don’t have to learn to tango
You don’t have to eat prosciutto
You don’t have to change a thing
Just stay with me
Tu n’as pas besoin de regarder les infos
Tu n’es pas obligé d’apprendre le tango
Tu n’as pas besoin de manger du prosciutto
Tu n’as pas à changer quoi que ce soit
Reste juste avec moi
Miles and piles of you
Finally I’ll have something worthwhile
To think about each morning
Des kilomètres et des kilomètres de toi
J’aurai enfin quelque chose qui vaille la peine
À laquelle penser chaque matin
No substitution will do
Nothing but fresh, undiluted and pure
Top of the line and totally mine!
Aucune substitution ne fera l’affaire
Rien que du frais, du pur et du non dilué
Haut de gamme et totalement à moi !
I don’t need to get hitched tonight
I don’t want to throw up all your walls and defenses
I don’t mean to put on any pressure
But I know what a thing is right
And I spend every day reconfiguring my sense
Je n’ai pas besoin de me marier ce soir
Je ne veux pas faire tomber tous tes murs et tes défenses
Je ne veux pas te mettre la pression
Mais je sais ce qu’est une chose juste
Et je passe chaque jour à reconfigurer mes sens
Take a look at how far I’ve gone
I will never go back
Never look back anymore
And it feels like my life led right to your side
And will keep me there from now on
Think about what you wanted
Think about what could be
Think about how I love you
Say you’ll move in with me
Think of what’s great about me and you
Think of the bullshit we’ve both been through
Think of what’s past because we can do better!
We can do better!
We can do better than that!
We can do better than that!
Regarde jusqu’où je suis allée
Je ne reviendrai jamais en arrière
Je ne regarderai plus jamais en arrière
Et j’ai l’impression que ma vie m’a menée jusqu’à toi
Et que je vais y rester à partir de maintenant
Pense à ce que tu voulais
Pense à ce qui pourrait être
Pense à comment je t’aime
Dis que tu vas emménager avec moi
Pense à ce qui est génial entre toi et moi
Pense aux conneries qu’on a vécues tous les deux
Pense à ce qui est passé parce qu’on peut faire mieux !
On peut faire mieux !
On peut faire mieux que ça !
On peut faire mieux que ça !
Nobody Needs to Know
Personne n’a besoin de savoir
Hey, kid – good morning
You look like an angel
I don’t remember when we fell asleep
We should get up, kid
Cathy is waiting…
Hé, petite – bonjour
Tu ressembles à un ange
Je ne me souviens pas quand nous nous sommes endormis
On devrait se lever, petite
Cathy attend…
Dreaming, pretending
I made a promise and I took a vow
I wrote a story
And we changed the ending
Cathy, just look at me now!
Rêvant, faisant semblant
J’ai fait une promesse et j’ai fait un vœu
J’ai écrit une histoire
Et nous avons changé la fin
Cathy, regarde-moi maintenant !
Just relax, lay low
All right, the panic recedes:
Nobody needs to know
Détends-toi, fais profil bas
D’accord, la panique s’estompe :
Personne n’a besoin de savoir
I’m off to Ohio
Back into battle till
I don’t know when
Swearing to her that I
Never was with you
And praying I’ll hold you again
Je pars pour l’Ohio
De retour au combat jusqu’à
Je ne sais pas quand
Je lui jure que je
N’ai jamais été avec toi
Et prie pour que je te serre à nouveau dans mes bras
Things get out of hand
All right, it’s over, it’s done
No one will understand
No one will understand…
Les choses deviennent incontrôlables
D’accord, c’est fini, c’est fait
Personne ne comprendra
Personne ne comprendra…
I keep it from shaking
Little more glue every time that it breaks
Perfectly balanced
And then I start making
Conscious, deliberate mistakes
Je l’empêche de trembler
Un peu plus de colle à chaque fois qu’elle se casse
Parfaitement équilibrée
Et puis je commence à faire
Des erreurs conscientes et délibérées
Is one little corner
One private room
At the back of my heart
Tell her I found one
She sends out battalions
To claim it and blow it apart
C’est un petit coin
Une pièce privée
Au fond de mon coeur
Dis-lui que j’en ai trouvé un
Elle envoie des bataillons
Pour le revendiquer et le faire exploser
And faster we’re sliding
Sliding and spilling
And what can I do?
Come back to bed, kid
Take me inside you
I promise I won’t lie to you
Et plus vite nous glissons
On glisse et on se renverse
Et qu’est-ce que je peux faire ?
Reviens au lit, petite
Prends-moi dans tes bras
Je te promets que je ne te mentirai pas
I won’t let you go
All right – the panic recedes
All right – everyone bleeds
All right – I get what I need
And nobody needs to know
Nobody needs to know
Je ne te laisserai pas partir
D’accord, la panique s’estompe
D’accord, tout le monde saigne
D’accord, j’obtiens ce dont j’ai besoin
Et personne n’a besoin de savoir
Personne n’a besoin de savoir
Since I need to be in love with someone
Maybe I could be in love with someone
Like you…
Puisque j’ai besoin d’être amoureux de quelqu’un
Peut-être que je pourrais être amoureux de quelqu’un
Comme toi…
Goodbye Until Tomorrow/I Could Never Rescue You
Au revoir jusqu’à demain/Je ne pourrais jamais te sauver
Don’t kiss me goodbye again
Leave this night clean and quiet
You want the last word
You want me to laugh
But leave it for now
Ne m’embrasse pas encore une fois pour me dire au revoir
Laisse cette nuit propre et tranquille
Tu veux le dernier mot
Tu veux que je rie
Mais laisse tomber pour l’instant
All you can feel
Was wrapped up inside that one perfect kiss
Leave it at that:
I’ll watch you turn the corner and go…
Tout ce que tu peux ressentir
Était enveloppé dans ce baiser parfait
Laisse ça comme ça :
Je te regarderai tourner le coin de la rue et partir…
Goodbye until the next time you call
And I’ll be waiting
Goodbye until tomorrow
Goodbye till I recall how to breathe
And I have been waiting
I have been waiting for you
Au revoir jusqu’à ton prochain appel
Et je t’attendrai
Au revoir jusqu’à demain
Au revoir jusqu’à ce que je me rappelle comment respirer
Et j’ai attendu
Je t’ai attendu
I struggle to keep my balance
I open myself
I open myself one stitch at a time
Je lutte pour garder mon équilibre
Je m’ouvre
Je m’ouvre un point à la fois
Finally now!
Finally something takes me away
Finally free!
Finally he can cut through these strings
And open my wings!
Enfin maintenant !
Enfin quelque chose m’emporte
Enfin libre !
Enfin il peut couper ces ficelles
Et ouvrir mes ailes !
Goodbye until my feet touch the floor
And I will be waiting
I will be waiting!
Goodbye until tomorrow
Goodbye until the rest of my life
And I have been waiting
I have been waiting for you
Waiting for you
Waiting for you
Au revoir jusqu’à ce que mes pieds touchent le sol
Et j’attendrai
J’attendrai !
Au revoir jusqu’à demain
Au revoir jusqu’à la fin de ma vie
Et j’ai attendu
Je t’ai attendu
Je t’attendais
Je t’attendais
I called Elise to help me pack my bags
I went downtown and closed the bank account
It’s not about another shrink
It’s not about another compromise
I’m not the only one who’s hurting here
I don’t know what the hell is left to do
You never saw how far the crack had opened
You never knew I had run out of rope and
J’ai appelé Elise pour qu’elle m’aide à faire mes bagages
Je suis allé en ville et j’ai fermé le compte en banque
Il ne s’agit pas d’un autre psy
Il ne s’agit pas d’un autre compromis
Je ne suis pas le seul à souffrir ici
Je ne sais pas ce qu’il reste à faire
Tu n’as jamais vu à quel point la fissure était ouverte
Tu n’as jamais su que j’étais à court de corde et
All you ever wanted
But I could never rescue you
No matter how I tried
All I could do was love you hard
And let you go
Tout ce que tu as toujours voulu
Mais je n’ai jamais pu te sauver
Peu importe comment j’ai essayé
Tout ce que je pouvais faire était de t’aimer fort
Et te laisser partir
All I could do was love you
God, I loved you so
So we could fight
Or we could wait
Or I could go…
Tout ce que je pouvais faire, c’était t’aimer
Mon Dieu, je t’ai tant aimée
Alors on pouvait se battre
Ou on pouvait attendre
Ou je pouvais partir…
Goodbye until tomorrow!
Goodbye until I crawl to your door
And I will be waiting
I will be waiting
Au revoir jusqu’à demain !
Au revoir jusqu’à ce que je rampe jusqu’à ta porte
Et j’attendrai
J’attendrai
You never noticed how the wind had changed
Tu n’as jamais remarqué que le vent avait changé
Goodbye until tomorrow!
Au revoir jusqu’à demain !
I didn’t see a way we both could win
Je ne voyais pas comment on pouvait gagner tous les deux
Goodbye until I’m done thanking God
For I have been waiting
I have been waiting for you
Au revoir jusqu’à ce que j’aie fini de remercier Dieu
Car j’ai attendu
Je t’ai attendu
Goodbye, Cathy
Au revoir, Cathy
I have been waiting!
I have been waiting for you
J’ai attendu !
Je t’ai attendu
Goodbye
Au revoir
I will keep waiting –
I will be waiting for you
Je vais continuer à attendre –
Je t’attendrai
I’ll stand and wait
Jamie…
Je vais rester là et attendre
Jamie…
Goodbye
Au revoir