Rent

En bref…

Rent est une comédie musicale, adaptée de Puccini La Bohème, écrite par Jonathan Larson (paroles et musique). Rent débuta à New York le 29 avril 1996 au Nederlander Theatre.

Rent s’intéresse à une bande de jeunes désargentés New-Yorkais dans les années 90, dans un contexte d’épidémie de SIDA.

Les paroles

Tune Up 1

Optimiser 1

MARK
December 24th, Nine PM
Eastern Standard Time
From here on in
I shoot without a script
See if anything comes of it
Instead of my old shit
First shot — Roger
Tuning the Fender guitar
He hasn’t played in a year
MARQUE
24 décembre, neuf heures
Heure normale de l’Est
A partir d’ici dans
je tourne sans script
Voir si quelque chose en sort
Au lieu de ma vieille merde
Premier coup — Roger
Accorder la guitare Fender
Il n’a pas joué depuis un an
ROGER
This won’t tune
ROGER
Cela ne s’accordera pas
MARK
So we hear
He’s just coming back
From half a year of withdrawal
MARQUE
Alors on entend
Il vient juste de revenir
A partir de six mois de retrait
ROGER
Are you talking to me?
ROGER
C’est à moi que tu parles?
MARK
Not at all
Are you ready? Hold that focus — steady
Tell the folks at home what you’re doing Roger …
MARQUE
Pas du tout
Es-tu prêt? Maintenez cette concentration – stable
Dites aux gens à la maison ce que vous faites Roger…
ROGER
I’m writing one great song —
ROGER
J’écris une super chanson —
MARK
The phone rings.
MARQUE
Le téléphone sonne.
ROGER
Saved!
ROGER
Enregistré!
MARK
We screen
Zoom in on the answering machine!
MARQUE
nous examinons
Zoom sur le répondeur !

Voice Mail 1

Messagerie vocale 1

VOICE MAIL #1
MESSAGERIE VOCALE #1
ROGER & MARK’S OUTGOING MESSAGE
« Speak » … (« Beeeep! »)
MESSAGE SORTANT DE ROGER & MARK
« Parle » … (« Bip! »)
MOM
That was a very loud beep
I don’t even know if this is working
Mark — Mark — are you there
Are you screening your calls —
It’s mom
We wanted to call and say we love you
And we’ll miss you tomorrow
Cindy and the kids are here — send their love
Oh, I hope you like the hot plate
Just don’t leave it on, dear
When you leave the house
Oh, and Mark
We’re sorry to hear that Maureen dumped you
I say c’est la vie
So let her be a lesbian…
There are other fishies in the sea
… Love Mom!
MAMAN
C’était un bip très fort
je ne sais même pas si ça marche
Marc — Marc — es-tu là
Filtrez-vous vos appels —
c’est maman
Nous voulions appeler et dire que nous t’aimons
Et tu nous manqueras demain
Cindy et les enfants sont là – envoient leur amour
Oh, j’espère que vous aimez la plaque chauffante
Ne le laisse pas allumé, mon cher
Quand tu quittes la maison
Oh, et Marc
Nous sommes désolés d’apprendre que Maureen vous a largué
je dis c’est la vie
Alors qu’elle soit lesbienne…
Il y a d’autres poissons dans la mer
… Aime maman !

Tune Up 2

Optimisez 2

TUNE UP #2
MISE AU POINT #2
MARK
Tell the folks at home what you’re doing Roger
MARQUE
Dites aux gens à la maison ce que vous faites Roger
ROGER
I’m writing one great song —
ROGER
J’écris une super chanson —
MARK
The phone rings.
MARQUE
Le téléphone sonne.
ROGER
Yesss!
ROGER
Oui !
MARK
We screen.
MARQUE
On filtre.
ROGER & MARK’S ANSWERING MACHINE
« Speak » … (« Beeeep! »)
RÉPONDEUR ROGER & MARK’S
« Parle » … (« Bip! »)
(Lights fade up on the street: the front-door area of MARK and ROGER’s building.
Nearby is a battered public pay phone.
TOM COLLINS stands at the phone.)
(Les lumières s’éteignent dans la rue : la zone de la porte d’entrée de l’immeuble MARK et ROGER.
A proximité se trouve un téléphone public cabossé.
TOM COLLINS se tient au téléphone.)
COLLINS
« Chestnuts roasting —« 
COLLINS
« Rôtissage des châtaignes —« 
ROGER & MARK
(as MARK picks up the phone)
Collins!
ROGER & MARC
(alors que MARK décroche le téléphone)
Collins !
COLLINS
I’m downstairs
COLLINS
je suis en bas
MARK
Hey!
MARQUE
Hey!
COLLINS
Roger picked up the phone??
COLLINS
Roger a décroché le téléphone ??
MARK
No, it’s me.
MARQUE
Non c’est moi.
COLLINS
Throw down the key.
COLLINS
Jetez la clé.
(MARK pulls out a small leather pouch and drops it off the apron downstage center
as if from a window; a weighted leather
pouch plops down from « upstairs. » COLLINS catches it.)
(MARK sort une petite pochette en cuir et la dépose du tablier au centre de la scène
comme d’une fenêtre ; un cuir lesté
la pochette tombe de « l’étage ». COLLINS l’attrape.)
MARK
A wild night is now pre-ordained
MARQUE
Une nuit sauvage est maintenant pré-ordonnée
(Two THUGS appear from above, with clubs.
They are obviously close to attacking COLLINS, who says back into the phone…)
(Deux voyous apparaissent d’en haut, avec des massues.
Ils sont évidemment sur le point d’attaquer COLLINS, qui dit retour au téléphone…)
COLLINS
I may be detained.
COLLINS
Je peux être détenu.
(THUGS mime beating and kicking COLLINS,
who falls to the ground as lights on him fade.)
(Les voyous miment en frappant et en donnant des coups de pied à COLLINS,
qui tombe au sol alors que les lumières sur lui s’éteignent.)
MARK
What does he mean…?
(Phone rings again)
What do you mean « detained »?
MARQUE
Que veut-il dire…?
(Le téléphone sonne à nouveau)
Qu’entendez-vous par « détenu » ?
(Lights come up on BENNY, who’s on a cellular phone.)
(Les lumières s’allument sur BENNY, qui utilise un téléphone portable.)
BENNY
Ho ho ho.
BENNY
Ho ho ho.
MARK & ROGER
Benny! Shit.
MARC & ROGER
Benny ! Merde.
BENNY
Dudes, I’m on my way
BENNY
Mecs, je suis sur mon chemin
MARK & ROGER
Great! Fuck.
MARC & ROGER
Génial! Merde.
BENNY
I need the rent
BENNY
j’ai besoin du loyer
MARK
What rent?
MARQUE
Quel loyer ?
BENNY
This past year’s rent which I let slide
BENNY
Le loyer de l’année dernière que j’ai laissé glisser
MARK
Let slide? You said we were ‘golden’
MARQUE
Laisser glisser ? Tu as dit que nous étions « en or »
ROGER
When you bought the building
ROGER
Lorsque vous avez acheté le bâtiment
MARK
When we were roommates
MARQUE
Quand nous étions colocataires
ROGER
Remember — you lived here!?
ROGER
Rappelez-vous – vous avez vécu ici !?
BENNY
How could I forget?
You, me, Collins and Maureen
How is the drama queen?
BENNY
Comment pourrai-je oublier?
Toi, moi, Collins et Maureen
Comment va la reine du drame ?
MARK
She’s performing tonight
MARQUE
Elle joue ce soir
BENNY
I know.
Still her production manager?
BENNY
Je connais.
Toujours son directeur de production ?
MARK
Two days ago I was bumped
MARQUE
Il y a deux jours, j’ai été heurté
BENNY
You still dating her?
BENNY
Tu sors toujours avec elle ?
MARK
Last month I was dumped
MARQUE
Le mois dernier, j’ai été largué
ROGER
She’s in love
ROGER
Elle est amoureuse
BENNY
She’s got a new man?
BENNY
Elle a un nouvel homme ?
MARK
Well — no
MARQUE
Et bien non
BENNY
What’s his name?
BENNY
Quel est son prénom?
BOTH
Joanne
TOUS LES DEUX
Jeanne
BENNY
Rent, my amigos, is due
Or I will have to evict you
Be there in a few
BENNY
Le loyer, mes amis, est dû
Ou je vais devoir t’expulser
Soyez là dans quelques
(ROGER defiantly picks out Musetta’s theme from Puccini’s La Boheme on the electric guitar.
The fuse blows on the amp.)
(ROGER choisit avec défi le thème de Musetta de La Bohème de Puccini à la guitare électrique.
Le fusible saute sur l’ampli.)
MARK
The power blows …
MARQUE
Le pouvoir souffle…

Rent

Location

[MARK]
[MARQUE]
How do you document real life
When real life is getting more
Like fiction each day
Headlines — bread-lines
Blow my mind
And now this deadline
« Eviction — or pay »
Rent!
Comment documenter la vraie vie
Quand la vraie vie devient plus
Comme la fiction chaque jour
Titres – lignes de pain
Souffle mon esprit
Et maintenant ce délai
« Expulsion — ou payer »
Location!
[ROGER]
[ROGER]
How do you write a song
When the chords sound wrong
Though they once sounded right and rare
When the notes are sour
Where is the power
You once had to ignite the air
Comment écrivez-vous une chanson
Quand les accords sonnent faux
Bien qu’ils sonnaient autrefois juste et rares
Quand les notes sont acides
Où est le pouvoir
Une fois tu devais enflammer l’air
[MARK]
[MARQUE]
And we’re hungry and frozen
Et nous avons faim et gelé
[ROGER]
[ROGER]
Some life that we’ve chosen
Une vie que nous avons choisie
[TOGETHER]
[ENSEMBLE]
How we gonna pay
How we gonna pay
How we gonna pay
Last year’s rent
Comment allons-nous payer
Comment allons-nous payer
Comment allons-nous payer
Le loyer de l’année dernière
[MARK]
[MARQUE]
We light candles
Nous allumons des bougies
[ROGER]
[ROGER]
How do you start a fire
When there’s nothing to burn
And it feels like something’s stuck in your flue
Comment allumer un feu
Quand il n’y a rien à brûler
Et c’est comme si quelque chose était coincé dans ta cheminée
[MARK]
[MARQUE]
How can you generate heat
When you can’t feel your feet
Comment pouvez-vous générer de la chaleur
Quand tu ne sens plus tes pieds
[BOTH]
[TOUS LES DEUX]
And they’re turning blue!
Et ils deviennent bleus !
[MARK]
[MARQUE]
You light up a mean blaze
Tu allumes une méchante flamme
[ROGER grabs one of his own posters.]
[ROGER attrape une de ses propres affiches.]
[ROGER]
[ROGER]
With posters —
Avec des affiches —
[MARK grabs old manuscripts.]
[MARK attrape de vieux manuscrits.]
[MARK]
[MARQUE]
And screenplays
Et des scénarios
[ROGER AND MARK]
[ROGER ET MARC]
How we gonna pay
How we gonna pay
How we gonna pay
Last year’s rent
Comment allons-nous payer
Comment allons-nous payer
Comment allons-nous payer
Le loyer de l’année dernière
[Lights go down on the loft and go up on JOANNE JEFFERSON,]
[who’s at the pay phone.]
[Les lumières s’éteignent sur le loft et s’allument sur JOANNE JEFFERSON,]
[qui est à la cabine téléphonique.]
[JOANNE]
[JOANNE]
[On phone]
Don’t screen, Maureen
It’s me — Joanne
Your substitute production manager
Hey hey hey! (Did you eat?)
Don’t change the subject Maureen
But darling — you haven’t eaten all day
You won’t throw up
You won’t throw up
The digital delay —
Didn’t blow up (exactly)
There may have been one teeny tiny spark
You’re not calling Mark
[Au téléphone]
Ne filtre pas, Maureen
C’est moi — Joanne
Votre responsable de production remplaçant
Hé hé hé ! (Avez-vous mangé?)
Ne change pas de sujet Maureen
Mais chérie, tu n’as pas mangé de toute la journée
Tu ne vomiras pas
Tu ne vomiras pas
Le délai numérique —
N’a pas explosé (exactement)
Il y a peut-être eu une toute petite étincelle
Tu n’appelles pas Mark
[COLLINS]
[COLLINS]
How do you stay on your feet
When on every street
It’s ‘trick or treat’
(And tonight it’s ‘trick’)
‘Welcome back to town’
Oh, I should lie down
Everything’s brown
And uh — oh
I feel sick
Comment restes-tu debout
Quand dans chaque rue
C’est ‘Trick or Treat’
(Et ce soir c’est ‘truc’)
« Bienvenue en ville »
Oh, je devrais m’allonger
Tout est marron
Et euh — oh
Je me sens malade
[MARK]
[MARQUE]
[At the window]
Where is he?
[À la fenêtre]
Où est-il?
[COLLINS]
[COLLINS]
Getting dizzy
[He collapses.]
Avoir le vertige
[Il s’effondre.]
[MARK AND ROGER]
[MARQUE ET ROGER]
How we gonna pay
How we gonna pay
How we gonna pay
Last year’s rent
Comment allons-nous payer
Comment allons-nous payer
Comment allons-nous payer
Le loyer de l’année dernière
[MARK and ROGER stoke the fire. Crosscut to BENNY’s Range Rover.]
[MARK et ROGER attisent le feu. Coupe transversale au Range Rover de BENNY.]
BENNY
BENNY
[On cellular phone]
Alison baby — you sound sad
I don’t believe those two after everything I’ve done
Ever since our wedding I’m dirt — They’ll see
I can help them all out in the long run
[Sur téléphone portable]
Alison bébé – tu as l’air triste
Je ne crois pas ces deux après tout ce que j’ai fait
Depuis notre mariage je suis sale — ils verront
Je peux tous les aider sur le long terme
[Three locales: JOANNE at the pay phone,]
[MARK and ROGER in their loft, and COLLINS on the ground.]
[The following is sung simultaneously.]
[Trois lieux : JOANNE à la cabine téléphonique,]
[MARK et ROGER dans leur grenier, et COLLINS par terre.]
[Ce qui suit est chanté simultanément.]
[BENNY]
[BENNY]
Forces are gathering
Forces are gathering
Can’t turn away
Forces are gathering
Les forces se rassemblent
Les forces se rassemblent
Je ne peux pas me détourner
Les forces se rassemblent
[COLLINS]
[COLLINS]
Ughhhhh–
Ughhhhh–
Ughhhhh– I can’t think
Ughhhhh–
Ughhhhh–
Ughhhhh– I need a drink
Ughhhhh–
Ughhhhh–
Ughhhhh– je ne peux pas penser
Ughhhhh–
Ughhhhh–
Ughhhhh– J’ai besoin d’un verre
[MARK (reading from a script page)]
[MARK (lecture d’une page de script)]
« The music ignites the night with passionate fire »
« La musique enflamme la nuit avec un feu passionné »
[JOANNE]
[JOANNE]
Maureen — I’m not a theatre person
Maureen — je ne suis pas une personne de théâtre
[ROGER]
[ROGER]
« The narration crackles and pops with incendiary wit »
« La narration crépite et éclate avec un esprit incendiaire »
[JOANNE]
[JOANNE]
Could never be a theatre person
Ne pourrait jamais être une personne de théâtre
[MARK]
[MARQUE]
Zoom in as they burn the past to the ground
Zoomez pendant qu’ils brûlent le passé au sol
[JOANNE (realizing she’s been cut off)]
[JOANNE (réalisant qu’elle a été coupée)]
Hello?
Bonjour?
[MARK AND ROGER]
[MARQUE ET ROGER]
And feel the heat of the future’s glow
Et sentir la chaleur de la lueur du futur
[JOANNE]
[JOANNE]
Hello?
Bonjour?
[The phone rings in the loft. MARK picks it up.]
[Le téléphone sonne dans le grenier. MARK le ramasse.]
[MARK]
[MARQUE]
[On phone]
Hello? Maureen?
–Your equipment won’t work?
Okay, all right, I’ll go!
[Au téléphone]
Bonjour? Maureen ?
–Votre équipement ne fonctionnera pas ?
Bon, d’accord, j’y vais !
[MARK AND HALF OF COMPANY]
[MARQUE ET MOITIÉ DE LA SOCIÉTÉ]
How do you leave the past behind
When it keeps finding ways to get to your heart
It reaches way down deep and tears you inside out
Till you’re torn apart
Rent!
Comment laissez-vous le passé derrière
Quand il continue à trouver des moyens d’atteindre ton cœur
Il atteint les profondeurs et te déchire à l’envers
Jusqu’à ce que tu sois déchiré
Location!
[ROGER AND OTHER HALF OF COMPANY]
[ROGER ET AUTRE MOITIÉ DE LA SOCIÉTÉ]
How can you connect in an age
Where strangers, landlords, lovers
Your own blood cells betray
Comment pouvez-vous vous connecter à une époque
Où étrangers, propriétaires, amants
Vos propres cellules sanguines trahissent
[ALL]
[TOUT]
What binds the fabric together
When the raging, shifting winds of change
Keep ripping away
Ce qui lie le tissu ensemble
Quand les vents déchaînés et changeants du changement
Continue de déchirer
[BENNY]
[BENNY]
Draw a line in the sand
And then make a stand
Tracer une ligne dans le sable
Et puis prendre position
[ROGER]
[ROGER]
Use your camera to spar
Utilisez votre appareil photo pour vous entraîner
[MARK]
[MARQUE]
Use your guitar
Utilisez votre guitare
[ALL]
[TOUT]
When they act tough – you call their bluff
Quand ils agissent dur – vous appelez leur bluff
[MARK AND ROGER]
[MARQUE ET ROGER]
We’re not gonna pay
Nous ne paierons pas
[MARK AND ROGER WITH HALF OF COMPANY]
[MARK ET ROGER AVEC LA MOITIE DE L’ENTREPRISE]
We’re not gonna pay
Nous ne paierons pas
[MARK AND ROGER WITH OTHER HALF OF COMPANY]
[MARK ET ROGER AVEC L’AUTRE MOITIÉ DE LA SOCIÉTÉ]
We’re not gonna pay
Nous ne paierons pas
[ALL]
[TOUT]
Last year’s rent
This year’s rent
Next year’s rent
Rent rent rent rent rent
We’re not gonna pay rent
Le loyer de l’année dernière
Le loyer de cette année
Le loyer de l’année prochaine
Loyer Loyer Loyer Loyer Loyer
Nous ne paierons pas de loyer
[ROGER AND MARK]
[ROGER ET MARC]
‘Cause everything is rent
Parce que tout est loué

You Okay Honey?

Tu vas bien chérie ?

[A HOMELESS MAN]
[UN SANS-ABRI]
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Somewhere else!
Not here
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent
Ailleurs!
Pas ici
[The HOMELESS MAN exits. ANGEL gets a good beat going on the tub,]
[but is interrupted by a moan. He starts to drum again and sees]
[COLLINS limp to downstage-left proscenium.]
[Le SDF sort. ANGEL obtient un bon rythme dans la baignoire,]
[mais est interrompu par un gémissement. Il recommence à tambouriner et voit]
[COLLINS boitant jusqu’à l’avant-scène à gauche de la scène.]
[ANGEL]
[ANGE]
You okay honey?
Tu vas bien chérie ?
[COLLINS]
[COLLINS]
I’m afraid so
j’en ai bien peur
[ANGEL]
[ANGE]
They get any money?
Ils reçoivent de l’argent ?
[COLLINS]
[COLLINS]
No
Had none to get —
But they purloined my coat —
Well you missed a sleeve! — Thanks
Non
N’en avait pas à obtenir —
Mais ils ont volé mon manteau —
Et bien tu as raté une manche ! — Merci
[ANGEL]
[ANGE]
Hell, it’s Christmas Eve
I’m Angel
L’enfer, c’est le réveillon de Noël
Je suis un ange
[COLLINS]
[COLLINS]
Angel..? Indeed
An angel of the first degree
Friends call me Collins — Tom Collins
Nice tree …
Ange..? En effet
Un ange du premier degré
Des amis m’appellent Collins — Tom Collins
Bel arbre…
[ANGEL]
[ANGE]
Let’s get a band-aid for your knee
I’ll change, there’s a « Life Support » meeting at nine-thirty
Yes — this body provides a comfortable home
For the Acquired Immune Deficiency Syndrome
Prenons un pansement pour votre genou
Je vais changer, il y a une réunion « Life Support » à neuf heures trente
Oui — ce corps offre une maison confortable
Pour le syndrome d’immunodéficience acquise
[COLLINS]
[COLLINS]
As does mine
Comme le mien
[ANGEL]
[ANGE]
We’ll get along fine
Get you a coat, have a bite
Make a night — I’m flush
On s’entendra bien
Prends-toi un manteau, prends une bouchée
Faire une nuit – je roule
[COLLINS]
[COLLINS]
My friends are waiting —
Mes amis attendent —
[ANGEL]
[ANGE]
You’re cute when you blush
The more the merri — ho ho ho
And I do not take no
Tu es mignon quand tu rougis
Plus le merri — ho ho ho
Et je ne prends pas non
[ANGEL and COLLINS walk off stage right.]
[ANGEL et COLLINS quittent la scène à droite.]

Tune Up 3

Optimisez 3

(Lights come up on loft.)
(Les lumières s’allument sur le loft.)
ROGER
Where are you going?
ROGER
Où vas-tu?
MARK
Maureen calls…
MARQUE
Maureen appelle…
ROGER
You’re such a sucker!
ROGER
Tu es tellement nul !
MARK
I don’t suppose you’d like to see her show in the lot tonight?
(ROGER shrugs.)
Or come to dinner?
MARQUE
Je suppose que tu n’aimerais pas voir son spectacle dans le parking ce soir ?
(ROGER hausse les épaules.)
Ou venir dîner ?
ROGER
Zoom in on my empty wallet.
ROGER
Zoom sur mon portefeuille vide.
MARK
Touche. Take your AZT.
Close on Roger
His girlfriend April
Left a note saying « We’ve got AIDS »
Before slitting her wrists in the bathroom
I’ll check up on you later. Change your mind. You have to get out of the house.
(He exits.)
MARQUE
Touche. Prenez votre AZT.
Fermer sur Roger
Sa petite amie Avril
A laissé une note disant « Nous avons le SIDA »
Avant de lui trancher les poignets dans la salle de bain
Je te surveillerai plus tard. Change d’avis. Vous devez sortir de la maison.
(Il sort.)
ROGER
I’m writing one great song before I…
ROGER
J’écris une super chanson avant de…

One Song Glory

Une chanson de gloire

[ROGER]
[ROGER]
One song
Glory
One song
Before I go
Glory
One song to leave behind
Find one song
One last refrain
Glory
From the pretty boy front Man
Who wasted opportunity
One song
He had the world at his feet
Glory
In the eyes of a young girl
A young girl
Find glory
Beyond the cheap colored lights
One song
Before the sun sets
Glory — on another empty life
Time flies — time dies
Glory — One blaze of glory
One blaze of glory — glory
Find
Glory
In a song that rings true
Truth like a blazing fire
An eternal flame
Find
One song
A song about love
Glory
From the soul of a young man
A young man
Find
The one song
Before the virus takes hold
Glory
Like a sunset
One song
To redeem this empty life
Time flies
And then – no need to endure anymore
Time dies
[ROGER is interrupted by a sharp knock on the door.]
[It is MIMI MARQUEZ, a beautiful stranger from downstairs.]
Une chanson
Gloire
Une chanson
Avant que je parte
Gloire
Une chanson à laisser derrière
Trouver une chanson
Un dernier refrain
Gloire
Du joli garçon avant l’homme
Qui a perdu une opportunité
Une chanson
Il avait le monde à ses pieds
Gloire
Dans les yeux d’une jeune fille
Une jeune fille
Trouver la gloire
Au-delà des lumières colorées bon marché
Une chanson
Avant que le soleil ne se couche
Gloire — sur une autre vie vide
Le temps passe vite, le temps meurt
Gloire — Une flamme de gloire
Un flamboiement de gloire — gloire
Trouve
Gloire
Dans une chanson qui sonne vrai
La vérité comme un feu ardent
Une flamme éternelle
Trouve
Une chanson
Une chanson sur l’amour
Gloire
De l’âme d’un jeune homme
Un jeune homme
Trouve
La seule chanson
Avant que le virus ne s’installe
Gloire
Comme un coucher de soleil
Une chanson
Pour racheter cette vie vide
Le temps passe
Et puis – plus besoin d’endurer
Le temps meurt
[ROGER est interrompu par un coup sec à la porte.]
[C’est MIMI MARQUEZ, une belle inconnue d’en bas.]
The door
La porte

Light My Candle

Allume ma bougie

[ROGER]
[ROGER]
What’d you forget?
Qu’as-tu oublié ?
[MIMI enters, holding a candle and looking for a match;]
[her electricity is down, too.]
[MIMI entre, tenant une bougie et cherchant une allumette ;]
[son électricité est coupée aussi.]
[MIMI]
[MIMI]
Got a light?
J’ai une idée?
[ROGER]
[ROGER]
I know you? — You’re —
You’re shivering
Je vous connais? — Tu es —
tu frissonnes
[MIMI]
[MIMI]
It’s nothing
They turned off my heat
And I’m just a little
Weak on my feet
Would you light my candle?
What are you staring at?
Ce n’est rien
Ils ont éteint mon chauffage
Et je suis juste un peu
Faible sur mes pieds
Voudriez-vous allumer ma bougie?
Qu’est-ce que tu regardes?
[ROGER]
[ROGER]
Nothing
Your hair in the moonlight
You look familiar
[He lights her candle. MIMI starts to leave, but stumbles.]
Can you make it?
Rien
Tes cheveux au clair de lune
Tu me sembles familier
[Il allume sa bougie. MIMI commence à partir, mais trébuche.]
Peux-tu le faire?
[MIMI]
[MIMI]
Just haven’t eaten much today
At least the room stopped spinning.
Anyway. What?
Je n’ai pas beaucoup mangé aujourd’hui
Au moins, la pièce a cessé de tourner.
En tous cas. Quelle?
[ROGER]
[ROGER]
Nothing
Your smile reminded me of —
Rien
Ton sourire m’a rappelé —
[MIMI]
[MIMI]
I always remind people of — who is she?
Je rappelle toujours aux gens — qui est-elle ?
[ROGER]
[ROGER]
She died. Her name was April
Elle mourut. Elle s’appelait avril
[MIMI discreetly blows out the candle.]
[MIMI souffle discrètement la bougie.]
[MIMI]
[MIMI]
It’s out again
Sorry about your friend
Would you light my candle?
C’est encore sorti
Désolé pour ton ami
Voudriez-vous allumer ma bougie?
[ROGER lights the candle. They linger, awkwardly.]
[ROGER allume la bougie. Ils s’attardent, maladroitement.]
[ROGER]
[ROGER]
Well —
Bien —
[MIMI]
[MIMI]
Yeah. Ow!
Oui. Aïe !
[ROGER]
[ROGER]
Oh, the wax — it’s —
Oh, la cire — c’est —
[MIMI]
[MIMI]
Dripping! I like it — between my —
Égouttage! J’aime ça — entre mes —
[ROGER]
[ROGER]
Fingers. I figured…
Oh, well. Goodnight.
Des doigts. J’ai pensé…
Tant pis. Bonsoir.
[MIMI exits. ROGER heads back toward his guitar on the table.]
[There is another knock, which he answers.]
[MIMI sort. ROGER se dirige vers sa guitare sur la table.]
[Il y a un autre coup, auquel il répond.]
It blew out again?
Il a encore explosé ?
[MIMI]
[MIMI]
No — I think that I dropped my stash
Non — je pense que j’ai laissé tomber ma cachette
[ROGER]
[ROGER]
I know I’ve seen you out and about
When I used to go out
Your candle’s out
Je sais que je t’ai vu dehors
Quand je sortais
Ta bougie est éteinte
[MIMI]
[MIMI]
I’m illin’ —
I had it when I walked in the door
It was pure —
Is it on the floor?
Je suis malade —
Je l’avais quand je suis entré dans la porte
C’était pur —
C’est par terre ?
[ROGER]
[ROGER]
The floor?
Le sol?
[MIMI gets down on all fours and starts searching]
[the floor for her stash. She lookss back at ROGER,]
[who is staring at her again.]
[MIMI se met à quatre pattes et commence à chercher]
[le sol pour sa cachette. Elle se retourne vers ROGER,]
[qui la regarde à nouveau.]
[MIMI]
[MIMI]
They say I have the best ass below 14th street
Is it true?
Ils disent que j’ai le meilleur cul en dessous de la 14e rue
Est-ce vrai?
[ROGER]
[ROGER]
What?
Quelle?
[MIMI]
[MIMI]
You’re staring again.
Vous regardez à nouveau.
[ROGER]
[ROGER]
Oh no.
I mean you do — have a nice —
I mean — You look familiar
Oh non.
Je veux dire que vous avez — passez une bonne —
Je veux dire — tu as l’air familier
[MIMI]
[MIMI]
Like your dead girlfriend?
Comme ta petite amie décédée ?
[ROGER]
[ROGER]
Only when you smile.
But I’m sure I’ve seen you somewhere else —
Seulement quand tu souris.
Mais je suis sûr que je t’ai vu ailleurs —
[MIMI]
[MIMI]
Do you go to the Cat Scratch Club?
That’s where I work – I dance – help me look
Allez-vous au Cat Scratch Club ?
C’est là que je travaille – je danse – aide-moi à regarder
[ROGER]
[ROGER]
Yes!
They used to tie you up —
Oui!
Ils avaient l’habitude de vous attacher —
[MIMI]
[MIMI]
It’s a living
C’est un vivant
[MIMI douses the flame again.]
[MIMI éteint à nouveau la flamme.]
[ROGER]
[ROGER]
I didn’t recognize you
Without the handcuffs
je ne t’ai pas reconnu
Sans les menottes
[MIMI]
[MIMI]
We could light the candle
Oh won’t you light the candle?
Nous pourrions allumer la bougie
Oh, ne veux-tu pas allumer la bougie ?
[ROGER lights it again.]
[ROGER le rallume.]
[ROGER]
[ROGER]
Why don’t you forget that stuff
You look like you’re sixteen
Pourquoi n’oublies-tu pas ce truc
Tu as l’air d’avoir seize ans
[MIMI]
[MIMI]
I’m nineteen — but I’m old for my age
I’m just born to be bad
J’ai dix-neuf ans – mais je suis vieux pour mon âge
Je suis juste né pour être mauvais
[ROGER]
[ROGER]
I once was born to be bad
I used to shiver like that
Une fois, je suis né pour être mauvais
J’avais l’habitude de frissonner comme ça
[MIMI]
[MIMI]
I have no heat — I told you
Je n’ai pas de chauffage – je vous l’ai dit
[ROGER]
[ROGER]
I used to sweat
j’avais l’habitude de transpirer
[MIMI]
[MIMI]
I got a cold
j’ai attrapé un rhume
[ROGER]
[ROGER]
Uh huh
I used to be a junkie
Euh hein
J’étais un junkie
[MIMI]
[MIMI]
But now and then I like to —
Mais de temps en temps j’aime —
[ROGER]
[ROGER]
Uh huh
Euh hein
[MIMI]
[MIMI]
Feel good
Se sentir bien
[ROGER]
[ROGER]
Here it — um —
Voilà, euh…
[ROGER stoops and picks up a small object: MIMI’s stash.]
[ROGER se baisse et ramasse un petit objet : la cachette de MIMI.]
[MIMI]
[MIMI]
What’s that?
Qu’est-ce que c’est?
[ROGER]
[ROGER]
It’s a candy bar wrapper
C’est un emballage de barre chocolatée
[ROGER puts it behind his back and into his pocket.]
[ROGER le met derrière son dos et dans sa poche.]
[MIMI]
[MIMI]
We could light the candle
Nous pourrions allumer la bougie
[ROGER discreetly blows out the candle.]
[ROGER souffle discrètement la bougie.]
[MIMI]
[MIMI]
What’d you do with my candle?
Qu’as-tu fait de ma bougie ?
[ROGER]
[ROGER]
That was my last match
C’était mon dernier match
[MIMI]
[MIMI]
Our eyes’ll adjust, thank God for the moon
Nos yeux s’adapteront, Dieu merci pour la lune
[ROGER]
[ROGER]
Maybe it’s not the moon at all
I hear Spike Lee’s shooting down the street
Peut-être que ce n’est pas du tout la lune
J’entends Spike Lee tirer dans la rue
[MIMI]
[MIMI]
Bah humbug … Bah humbug
Bah conneries… Bah conneries
[MIMI places her hand under his, pretending to do it by accident.]
[MIMI place sa main sous la sienne, faisant semblant de le faire par accident.]
[ROGER]
[ROGER]
Cold hands
Mains froides
[MIMI]
[MIMI]
Yours too.
Big. Like my father’s
You wanna dance?
Le tien aussi.
Gros. Comme celui de mon père
Tu veux dancer?
[ROGER]
[ROGER]
With you?
Avec vous?
[MIMI]
[MIMI]
No — with my father
Non — avec mon père
[ROGER]
[ROGER]
I’m Roger
je suis Roger
[MIMI]
[MIMI]
They call me
They call me Mimi
Ils m’appellent
Ils m’appellent Mimi
[They come extremely close to a kiss.]
[MIMI reaches into his pocket, nabs the stash,]
[waves it in front of his face, and makes a sexy exit.]
[Ils s’approchent extrêmement près d’un baiser.]
[MIMI met la main dans sa poche, attrape la cachette,]
[l’agite devant son visage et fait une sortie sexy.]

Voice Mail 2

Messagerie vocale 2

(JOANNE’s loft. In blackout another phone rings. We see MAUREEN in silhouette.)
(Le loft de JOANNE. Dans le black-out, un autre téléphone sonne. On voit MAUREEN en silhouette.)
MAUREEN
Hi. You’ve reached Maureen and Joanne.
Leave a message and don’t forget « Over the Moon » — My performance, protesting the
eviction of the Homeless (and artists) from the Eleventh Street Lot.
Tonight at midnight in the lot between A and B.
Party at Life Cafe to follow (BEEP)
MAUREEN
Salut. Vous avez atteint Maureen et Joanne.
Laissez un message et n’oubliez pas « Over the Moon » — Ma performance, pour protester contre le
expulsion des sans-abri (et des artistes) du lot Eleventh Street.
Ce soir à minuit dans le lot entre A et B.
Fête au Life Café à suivre (BIP)
MR. JEFFERSON
Well, Joanne — We’re off
I tried you at the office
And they said you’re stage managing or something
M. JEFFERSON
Eh bien, Joanne — Nous partons
Je t’ai essayé au bureau
Et ils ont dit que tu étais régisseur ou quelque chose comme ça
MRS. JEFFERSON
Remind her that those unwed mothers in Harlem
Need her legal help too
MADAME. JEFFERSON
Rappelez-lui que ces mères célibataires à Harlem
Besoin de son aide juridique aussi
MR. JEFFERSON
Call Daisy for our itinerary or Alfred at Pound Ridge
Or Eileen at the state department in a pinch
We’ll be at the spa for new year’s
Unless the senator changes his mind
M. JEFFERSON
Appelez Daisy pour notre itinéraire ou Alfred à Pound Ridge
Ou Eileen au département d’état dans un pincement
Nous serons au spa pour le nouvel an
A moins que le sénateur ne change d’avis
MRS. JEFFERSON
The hearings
MADAME. JEFFERSON
Les audiences
MR. JEFFERSON
Oh yes — Kitten
Mummy’s confirmation hearing begins on the tenth
We’ll need you — alone — by the sixth
M. JEFFERSON
Oh oui — Chaton
L’audience de confirmation des charges de maman commence le 10
Nous aurons besoin de vous – seul – d’ici le sixième
MRS. JEFFERSON
Harold!
MADAME. JEFFERSON
Harold!
MR. JEFFERSON
You hear that?
It’s three weeks away
And she’s already nervous
M. JEFFERSON
Vous entendez cela?
C’est dans trois semaines
Et elle est déjà nerveuse
MRS. JEFFERSON
I am not!
MADAME. JEFFERSON
Je ne suis pas!
MR. JEFFERSON
For Mummy’s sake, Kitten
No Doc Martens this time and wear a dress …
Oh, and Kitten — have a merry
M. JEFFERSON
Pour l’amour de maman, chaton
Pas de Doc Martens cette fois et portez une robe…
Oh, et chaton – amusez-vous bien
MRS. JEFFERSON
And a bra!!
MADAME. JEFFERSON
Et un soutien-gorge !!

Today 4 U

Aujourd’hui 4 heures

Mark:
enter, tom collins, computer genius, teacher, vagabond anarchist who ran naked through the parthenon.
Marque:
entrez, tom collins, génie informatique, enseignant, anarchiste vagabond qui a couru nu à travers le parthénon.
Mark and Collins:
bustelo-marlboro
banana by the bunch
a box of captain crunch will taste so good
Mark et Collins :
bustelo-marlboro
banane par botte
une boîte de Captain Crunch aura si bon goût
Collins:
and firewood
Collins :
et bois de chauffage
Mark:
look it’s santa clause
Marque:
regarde c’est le père noël
Collins:
hold your applause.
Collins :
retenez vos applaudissements.
Roger:
oh hi
Roger :
Oh salut
Collins:
« oh hi » after seven months?
Collins :
« oh salut » après sept mois ?
Roger:
sorry
Roger :
Pardon
Collins:
this boy could use some stoli
Collins :
ce garçon pourrait utiliser des stoli
All:
oh holy night
Tout:
Oh sainte nuit
Roger:
you struck gold at mit?
Roger :
tu as trouvé de l’or à mit?
Collins:
they expelled me for my theory of actual reality
which i’ll soon impart to the couch potatoes at new york university
you still haven’t left the house?
Collins :
ils m’ont expulsé pour ma théorie de la réalité actuelle
que je vais bientôt transmettre aux patates de canapé à l’université de New York
tu n’as toujours pas quitté la maison ?
Roger:
i was waiting for you don’t you know
Roger :
je t’attendais tu ne sais pas
Collins:
well, tonight’s the night
come to the life cafe after maureen’s show
Collins :
eh bien, ce soir c’est la nuit
viens au café de la vie après le spectacle de maureen
Roger:
no flow
Roger :
pas de flux
Collins:
gentlemen, our benefactor on this christmas eve
whose charity is only matched by talent, i believe a new member of the alpahbet city avant-garde
angel dumott schunard!
Collins :
messieurs, notre bienfaiteur en cette veille de noël
dont la charité n’a d’égale que le talent, je crois un nouveau membre de l’avant-garde de la ville d’Alpahbet
ange dumott schunard !
Angel:
today for you-tomorrow for me
today for you-tomorrow for me
Ange:
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
Collins:
and you should hear her beat!
Collins :
et vous devriez l’entendre battre !
Roger:
you earned this on the street?
Roger :
tu as gagné ça dans la rue ?
Angel:
it was my lucky day today on avenue a
when a lady in a limousine drove my way
she said, « dah-ling, be a dear, haven’t slept in a year i need your help to make my neighbors yappy dog disappear! »
Ange:
c’était mon jour de chance aujourd’hui sur l’avenue a
quand une dame dans une limousine a conduit mon chemin
elle a dit,  » dah-ling, sois mon cher, je n’ai pas dormi depuis un an, j’ai besoin de ton aide pour faire disparaître le chien jappy de mes voisins! »
« this akita-evita just won’t shut up! i believe if you play non-stop that pup will breathe its very last high-strung breath
i’m certain that cur will bark itself to death »
« Cet akita-evita ne se taira tout simplement pas ! Je crois que si vous jouez sans arrêt, ce chiot respirera son dernier souffle nerveux
je suis certain que cur va s’aboyer à mort »
today for you-tomorrow for me
today for you-tomorrow for me
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
we agreed on a fee- a thousand dollars gurantee,
tax-free – and a bonus if i trim her tree
now who could fortell that it would go so well
but sure as i am here
that dog is now in doggy hell
nous nous sommes mis d’accord sur des frais – une garantie de mille dollars,
libre d’impôt – et un bonus si je taille son arbre
maintenant qui pouvait prédire que ça irait si bien
mais bien sûr que je suis ici
ce chien est maintenant dans l’enfer des chiens
after an hour-evita-in all her glory
on the window ledge of that 23rd story
like thelma and louise did when they got the blues
swan dove into the courtyard of the gracie mews
après une heure-evita-dans toute sa gloire
sur le rebord de la fenêtre de ce 23e étage
comme thelma et louise quand ils ont eu le blues
cygne a plongé dans la cour des gracie mews
today for you-tomorrow for me
today for you-tomorrow for me
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
(drum solo)
(solo de batterie)
back on the street where i met my sweet
where he was moaning and groaning on the
cold concrete
the nurse took him home for some
mercurochrome
and i dressed his wounds and got him back on his feet
de retour dans la rue où j’ai rencontré ma douce
où il gémissait et gémissait sur le
béton froid
l’infirmière l’a ramené à la maison pour quelques
mercurochrome
et j’ai pansé ses blessures et je l’ai remis sur pied
sing it!
today for you-tomorrow for me
today for you-tomorrow for me
i said
today for you-tomorrow for me
today for you-tomorrow
for me!
chante-le !
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
J’ai dit
aujourd’hui pour toi-demain pour moi
aujourd’hui pour toi-demain
pour moi!

You’ll See

Tu verras

YOU’LL SEE
TU VERRAS
(BENNY enters.)
(BENNY entre.)
BENNY
Joy to the world–
Hey, you bum — yeah, you, move over
Get your ass off that range rover
BENNY
Joie au monde–
Hé, connard — ouais, toi, bouge-toi
Enlève ton cul de ce range rover
MARK
That attitude toward the homeless is just what
Maureen is protesting tonight.
(Holding camera up to BENNY)
Close up: Benjamin Coffin the third, our ex-roommate who married Alison Grey,
of the Westport Greys — then bought the
building and the lot next door from his father-in-law in hopes of starting a cyber-studio.
MARQUE
Cette attitude envers les sans-abri est exactement ce que
Maureen proteste ce soir.
(Tenant la caméra jusqu’à BENNY)
Gros plan : Benjamin Coffin le troisième, notre ex-colocataire qui a épousé Alison Grey,
des Westport Grays – puis a acheté le
immeuble et le terrain d’à côté de son beau-père dans l’espoir de démarrer un cyber-studio.
BENNY
Maureen is protesting
Losing her performance space
Not my attitude
BENNY
Maureen proteste
Perdre son espace de performance
Pas mon attitude
ROGER
What happened to Benny
What happened to his heart
And the ideals he once pursued?
ROGER
Qu’est-il arrivé à Benny
Qu’est-il arrivé à son cœur
Et les idéaux qu’il poursuivait autrefois ?
BENNY
The owner of that lot next door
Has a right to do with it as he pleases
BENNY
Le propriétaire du terrain d’à côté
A le droit d’en faire ce qu’il veut
COLLINS
Happy birthday, Jesus!
COLLINS
Joyeux anniversaire, Jésus !
BENNY
The rent
BENNY
Le loyer
MARK
You’re wasting your time
MARQUE
Vous perdez votre temps
ROGER
We’re broke
ROGER
Nous sommes fauchés
MARK
And you broke your word — this is absurd
MARQUE
Et tu n’as pas tenu parole — c’est absurde
BENNY
There is one way you won’t have to pay
BENNY
Il y a une façon que vous n’aurez pas à payer
ROGER
I knew it!
ROGER
Je le savais!
BENNY
Next door, the home of Cyberarts, you see
And now that the block is re-zoned
Our dream can become a reality
You’ll see boys
You’ll see boys
A state of the art, digital, virtual interactive studio
I’ll forego your rent and on paper guarantee
That you can stay here for free
If you do me one small favor
BENNY
A côté, la maison des Cyberarts, tu vois
Et maintenant que le bloc est re-zoné
Notre rêve peut devenir réalité
Tu verras des garçons
Tu verras des garçons
Un studio interactif virtuel à la pointe de la technologie
Je renonce à votre loyer et à la garantie papier
Que vous pouvez rester ici gratuitement
Si tu me fais une petite faveur
MARK
What?
MARQUE
Quelle?
BENNY
Convince Maureen to cancel her protest
BENNY
Convaincre Maureen d’annuler sa manifestation
MARK
Why not just get an injunction or call the cops
MARQUE
Pourquoi ne pas simplement obtenir une injonction ou appeler les flics
BENNY
I did, and they’re on stand by
But my investors would rather
I handle this quietly
BENNY
Je l’ai fait, et ils sont en stand by
Mais mes investisseurs préfèrent
je gère ça tranquillement
ROGER
You can’t quietly wipe out an entire tent city
Then watch ‘It’s a Wonderful Life’ on TV!
ROGER
Vous ne pouvez pas anéantir tranquillement une ville entière de tentes
Ensuite, regardez « C’est une vie merveilleuse » à la télévision !
BENNY
You want to produce films and write songs?
You need somewhere to do it!
It’s what we used to dream about
Think twice before you pooh-pooh it
You’ll see boys
You’ll see boys
You’ll see — the beauty of a studio
That lets us do our work and get paid
With condos on the top
Whose rent keeps open our shop
Just stop the protest
And you’ll have it made
You’ll see — or you’ll pack
BENNY
Vous voulez produire des films et écrire des chansons ?
Vous avez besoin d’un endroit pour le faire !
C’est ce dont nous avions l’habitude de rêver
Réfléchis à deux fois avant de faire caca
Tu verras des garçons
Tu verras des garçons
Vous verrez — la beauté d’un studio
Cela nous permet de faire notre travail et d’être payé
Avec des condos au sommet
Dont le loyer maintient ouvert notre boutique
Arrête juste la protestation
Et tu l’auras fait
Vous verrez — ou vous emballerez
(BENNY exits.)
(BENNY sort.)
ANGEL
That boy could use some prozac
ANGE
Ce garçon pourrait utiliser du prozac
ROGER
Or heavy drugs
ROGER
Ou des drogues lourdes
MARK
Or group hugs
MARQUE
Ou des câlins de groupe
COLLINS
Which reminds me —
We have a detour to make tonight
Anyone who wants to can come along
COLLINS
Ce qui me rappelle —
Nous avons un détour à faire ce soir
Tous ceux qui le souhaitent peuvent venir
ANGEL
Life support’s a group for people coping with life
You don’t have to stay too long
ANGE
Life Support est un groupe pour les personnes qui font face à la vie
Vous ne devez pas rester trop longtemps
MARK
First I’ve got a protest to save
MARQUE
D’abord j’ai une protestation à sauver
ANGEL
Roger?
ANGE
Roger ?
ROGER
I’m not much company you’ll find
ROGER
Je ne suis pas beaucoup de compagnie tu trouveras
MARK
Behave!
MARQUE
Se comporter!
ANGEL
He’ll catch up later — He’s just go other things on his mind
You’ll see boys
ANGE
Il se rattrapera plus tard — Il va juste penser à autre chose
Tu verras des garçons
MARK & COLLINS
We’ll see boys
MARK & COLLINS
Nous verrons les garçons
ROGER
Let it be boys!
ROGER
Que ce soit les garçons !
COLLINS
I like boys
COLLINS
J’aime les garcons
ANGEL
Boys like me
ANGE
Des garçons comme moi
ALL
We’ll see.
TOUT
On verra.

Tango: Maureen

Tango : Maureen

TANGO: MAUREEN
TANGO : MAUREEN
(The lot. JOANNE is reexamining the cable connections for the umpteenth time.)
(Le lot. JOANNE réexamine les connexions des câbles pour la énième fois.)
MARK
And so into the abyss…The lot. Where a small stage is partially set up.
MARQUE
Et ainsi dans l’abîme… Le lot. Où une petite scène est partiellement mise en place.
JOANNE
(playing with some wires)
« Line in »…
I went to Harvard for this?
JEANNE
(jouant avec des fils)
« Faire la queue »…
Je suis allé à Harvard pour ça ?
MARK
Close on Mark’s nose dive.
MARQUE
Fermer sur le piqué du nez de Mark.
JOANNE
« Line out »…
JEANNE
« Ligne dehors »…
MARK
Will he get out of here alive…?
MARQUE
Sortira-t-il d’ici vivant…?
(JOANNE notices MARK approaching.)
(JOANNE remarque que MARK approche.)
JOANNE
Mark?
JEANNE
Marque?
MARK
Hi.
MARQUE
Salut.
JOANNE
I told her not to call you
JEANNE
Je lui ai dit de ne pas t’appeler
MARK
That’s Maureen
But can I help since I’m here
MARQUE
C’est Maureen
Mais puis-je aider puisque je suis ici
JOANNE
I hired an engineer …
JEANNE
J’ai engagé un ingénieur…
MARK
Great!
Well, nice to have met you
MARQUE
Génial!
Eh bien, ravi de vous avoir rencontré
JOANNE
Wait!
She’s three hours late
The samples won’t delay
But the cable —
JEANNE
Attendez!
Elle a trois heures de retard
Les échantillons ne tarderont pas
Mais le câble…
MARK
There’s another way
Say something — anything
MARQUE
Il y a un autre moyen
Dis quelque chose — n’importe quoi
JOANNE (into the mike)
Test — one, two three —
JOANNE (dans le micro)
Test — un, deux trois —
MARK
Anything but that
MARQUE
Tout sauf ça
JOANNE
This is weird
JEANNE
C’est bizarre
MARK
It’s weird
MARQUE
C’est étrange
JOANNE
Very weird
JEANNE
Très étrange
MARK
Fuckin’ weird
MARQUE
Putain de bizarre
JOANNE
I’m so mad
That I don’t know what to do
Fighting with microphones
Freezing down to my bones
And to top it all off
I’m with you
JEANNE
Je suis tellement en colère
Que je ne sais pas quoi faire
Se battre avec des micros
Geler jusqu’à mes os
Et pour couronner le tout
Je suis d’accord
MARK
Feel like going insane?
Got a fire in your brain?
And you’re thinking of drinking gasoline?
MARQUE
Envie de devenir fou ?
Vous avez un feu dans le cerveau ?
Et tu penses boire de l’essence ?
JOANNE
As a matter of fact —
JEANNE
En réalité —
MARK
Honey, I know this act
It’s called the ‘Tango Maureen’
The Tango Maureen
It’s a dark, dizzy merry-go-round
As she keeps you dangling
MARQUE
Chérie, je connais cet acte
Ça s’appelle le ‘Tango Maureen’
Le Tango Maureen
C’est un manège sombre et vertigineux
Alors qu’elle te fait pendre
JOANNE
You’re wrong
JEANNE
Vous vous trompez
MARK
Your heart she is mangling
MARQUE
Ton coeur elle est en train de mutiler
JOANNE
It’s different with me
JEANNE
C’est différent avec moi
MARK
And you toss and you turn
‘Cause her cold eyes can burn
Yet you yearn and you churn and rebound
MARQUE
Et tu lances et tu te retournes
Parce que ses yeux froids peuvent brûler
Pourtant, vous aspirez et vous baratter et rebondir
JOANNE
I think I know what you mean
JEANNE
Je pense que je sais ce que tu veux dire
BOTH
The Tango Maureen
TOUS LES DEUX
Le Tango Maureen
MARK
Has she ever pouted her lips
And called you ‘Pookie’
MARQUE
A-t-elle déjà boudé ses lèvres
Et t’a appelé ‘Pookie’
JOANNE
Never
JEANNE
Jamais
MARK
Have you ever doubted a kiss or two?
MARQUE
Avez-vous déjà douté d’un baiser ou deux?
JOANNE
This is spooky
Did you swoon when she walked through the door?
JEANNE
C’est effrayant
Vous êtes-vous évanoui quand elle a franchi la porte ?
MARK
Every time — so be cautious
MARQUE
A chaque fois – alors soyez prudent
JOANNE
Did she moon over other boys –?
JEANNE
A-t-elle lune sur d’autres garçons –?
MARK
More than moon —
MARQUE
Plus que la lune —
JOANNE
I’m getting nauseous
(They begin to dance, with MARK leading.)
JEANNE
j’ai la nausée
(Ils commencent à danser, avec MARK en tête.)
MARK
Where’d you learn to tango?
MARQUE
Où as-tu appris le tango ?
JOANNE
With the French Ambassador’s daughter in her dorm room at Miss Porter’s. And you?
JEANNE
Avec la fille de l’ambassadeur de France dans son dortoir chez Miss Porter. Et toi?
MARK
With Nanette Himmelfarb.
The Rabbi’s daughter at the Scarsdale Jewish Community Center.
MARQUE
Avec Nanette Himmelfarb.
La fille du rabbin au Scarsdale Jewish Community Center.
(They switch, and JOANNE leads.)
(Ils échangent, et JOANNE mène.)
It’s hard to do this backwards.
C’est difficile de faire ça à l’envers.
JOANNE
You should try it in heels!
She cheated
JEANNE
Vous devriez l’essayer en talons!
Elle a triché
MARK
She cheated
MARQUE
Elle a triché
JOANNE
Maureen cheated
JEANNE
Maureen a triché
MARK
Fuckin’ cheated
MARQUE
Putain de triché
JOANNE
I’m defeated
I should give up right now
JEANNE
je suis vaincu
Je devrais abandonner maintenant
MARK
Gotta look on the bright side
With all of your might
MARQUE
Je dois regarder du bon côté
De toutes tes forces
JOANNE
I’d fall for her still anyhow
JEANNE
Je tomberais encore amoureux d’elle de toute façon
BOTH
When you’re dancing her dance
You don’t stand a chance
Her grip of romance
Make you fall
TOUS LES DEUX
Quand tu danses sa danse
Tu n’as aucune chance
Son emprise de romance
Te faire tomber
MARK
So you think, ‘Might as well’
MARQUE
Alors vous pensez, ‘Pourrait aussi bien’
JOANNE
« Dance a tango to hell »
JEANNE
« Danser un tango en enfer »
BOTH
‘At least I’ll have tangoed at all’
The Tango Maureen
Gotta dance till your diva is through
You pretend to believe her
Cause in the end — you can’t leave her
But the end it will come
Still you have to play dumb
Till you’re glum and you bum
And turn blue
TOUS LES DEUX
‘Au moins j’aurai du tango du tout’
Le Tango Maureen
Je dois danser jusqu’à ce que ta diva ait fini
Tu fais semblant de la croire
Parce qu’à la fin – tu ne peux pas la laisser
Mais la fin viendra
Encore faut-il faire l’idiot
Jusqu’à ce que tu sois maussade et que tu sois clochard
Et devenir bleu
MARK
Why do we love when she’s mean?
MARQUE
Pourquoi aimons-nous quand elle est méchante ?
JOANNE
And she can be so obscene
JEANNE
Et elle peut être si obscène
MARK
Try the mike
MARQUE
Essayez le micro
JOANNE
My Maureen (reverb: een, een, een…)
JEANNE
Ma Maureen (réverb : een, een, een…)
MARK
Patched
MARQUE
Patché
JOANNE
Thanks
JEANNE
Merci
MARK
You know — I feel great now!
MARQUE
Vous savez, je me sens bien maintenant !
JOANNE
I feel lousy
(The pay phone rings. MARK hands it to JOANNE.)
Honey, we’re… (pause) Pookie?!
You never call me Pookie…
Forget it, we’re patched.
JEANNE
je me sens moche
(Le téléphone public sonne. MARK le tend à JOANNE.)
Chérie, nous sommes… (pause) Pookie ?!
Tu ne m’appelles jamais Pookie…
Oubliez ça, nous sommes patchés.
(She hangs up, looks at MARK.)
(Elle raccroche, regarde MARK.)
BOTH
The Tango Maureen!
TOUS LES DEUX
Le Tango Maureen !

Life Support

Soutien de la vie

(ANGEL and COLLINS attend an AIDS Life Support group.
PAUL, the support leader, sits on the downstage railing above. GORDON,
one of the members of the group, is standing downstage left, facing the audience.
As the members enter, they introduce themselves and form a semicircle.
Note: The names of the support group members should change every night and should honor
actual friends of the company who have died of AIDS.)
(ANGEL et COLLINS assistent à un groupe de soutien à la vie contre le sida.
PAUL, le chef de soutien, est assis sur la balustrade en bas de la scène au-dessus. GORDON,
l’un des membres du groupe, se tient en bas à gauche, face au public.
Lorsque les membres entrent, ils se présentent et forment un demi-cercle.
Remarque : Les noms des membres du groupe de soutien doivent changer tous les soirs et doivent honorer
de vrais amis de l’entreprise qui sont morts du SIDA.)
STEVE
Steve.
STEVE
Steve.
GORDON
Gordon.
GORDON
Gordon.
ALI
Ali.
ALI
Ali.
PAM
Pam.
PAM
Pam.
SUE
Sue.
POURSUIVRE EN JUSTICE
Poursuivre en justice.
ANGEL
Hi, I’m Angel.
ANGE
Salut, je suis Angel.
COLLINS
Tom. Collins.
COLLINS
À M. Collins.
PAUL
I’m Paul. Let’s begin
PAUL
Je suis Paul. Commençons
ALL
There’s only us
There’s only this …
TOUT
Il n’y a que nous
Il n’y a que ça…
(MARK blusters in noisily.)
(MARK éclate bruyamment.)
MARK
Sorry … Excuse me … oops
MARQUE
Désolé… Excusez-moi… oups
PAUL
And you are?
PAUL
Et tu es?
MARK
Oh — I’m not —
I’m just here to —
I don’t have —
I’m here with —
Um — Mark
Mark — I’m Mark
Well — this is quite an operation
MARQUE
Oh — je ne suis pas —
Je suis juste ici pour —
je n’ai pas —
Je suis ici avec —
Euh — Marc
Marc — je suis Marc
Eh bien, c’est toute une opération
PAUL
Sit down Mark
We’ll continue the affirmation
PAUL
Asseyez-vous Marc
Nous continuerons l’affirmation
ALL
Forget regret or life is yours to miss
TOUT
Oublie les regrets ou la vie est à toi
GORDON
Excuse me Paul — I’m having a problem with this
This credo — My T-cells are low —
I regret that news, okay?
GORDON
Excusez-moi Paul – j’ai un problème avec ça
Ce credo — Mes lymphocytes T sont bas —
Je regrette cette nouvelle, d’accord ?
PAUL
Alright
But Gordon – How do you feel today?
PAUL
Bien
Mais Gordon – Comment te sens-tu aujourd’hui ?
GORDON
What do you mean?
GORDON
Que veux-tu dire?
PAUL
How do you feel today?
PAUL
Comment te sens-tu aujourd’hui?
GORDON
Okay
GORDON
D’accord
PAUL
Is that all?
PAUL
Est-ce tout?
GORDON
Best I’ve felt all year
GORDON
Le meilleur que j’ai ressenti toute l’année
PAUL
Then why choose fear?
PAUL
Alors pourquoi choisir la peur ?
GORDON
I’m a New Yorker!
Fear’s my life!
Look – I find some of what you teach suspect
Because I’m used to relying on intellect
But I try to open up to what I don’t know
GORDON
Je suis new-yorkais !
La peur est ma vie !
Écoute – je trouve que certains de tes enseignements sont suspects
Parce que je suis habitué à compter sur l’intellect
Mais j’essaye de m’ouvrir à ce que je ne connais pas
GORDON & ROGER (who sings from his loft)
Because reason says I should have died
Three years ago
GORDON & ROGER (qui chante depuis son loft)
Parce que la raison dit que j’aurais dû mourir
Il y a trois ans
ALL
No other road
No other way
No day but today
TOUT
Pas d’autre route
Pas d’autre chemin
Pas de jour mais aujourd’hui

Out Tonight

Dehors ce soir

OUT TONIGHT (Mimi’s apartment)
SORTIE CE SOIR (Appartement de Mimi)
MIMI
What’s the time?
Well it’s gotta be close to midnight
My body’s talking to me
It says, « Time for danger »
It says « I wanna commit a crime
Wanna be the cause of a fight
Wanna put on a tight skirt and flirt
With a stranger »
I’ve had a knack from way back
At breaking the rules once I learn the games
Get up – life’s too quick
I know someplace sick
Where this chick’ll dance in the flames
We don’t need any money
I always get in for free
You can get in too
If you get in with me
MIMI
Quelle heure est-il?
Eh bien, il doit être près de minuit
Mon corps me parle
Il dit, « Il est temps pour le danger »
Il dit « Je veux commettre un crime
Je veux être la cause d’un combat
Je veux mettre une jupe moulante et flirter
Avec un inconnu »
J’ai eu un talent depuis longtemps
À briser les règles une fois que j’ai appris les jeux
Lève-toi – la vie est trop rapide
Je connais un endroit malade
Où cette nana dansera dans les flammes
Nous n’avons pas besoin d’argent
j’entre toujours gratuitement
Vous pouvez entrer aussi
Si tu rentres avec moi
Let’s go out tonight
I have to go out tonight
You wanna play?
Let’s run away
We won’t be back before it’s Christmas day
Take me out tonight (meow)
Sortons ce soir
je dois sortir ce soir
Tu veux jouer?
Échappons-nous
Nous ne reviendrons pas avant Noël
Sortez-moi ce soir (miaou)
When I get a wink from the doorman
Do you know how lucky you’ll be?
That you’re on line with the feline of Avenue B
Quand je reçois un clin d’œil du portier
Savez-vous à quel point vous aurez de la chance ?
Que tu es en ligne avec le félin de l’avenue B
Let’s go out tonight
I have to go out tonight
You wanna prowl
Be my night owl?
Well take my hand we’re gonna howl
Out tonight
Sortons ce soir
je dois sortir ce soir
Tu veux rôder
Être mon oiseau de nuit ?
Eh bien, prends ma main, nous allons hurler
Dehors ce soir
In the evening I’ve got to roam
Can’t sleep in the city of neon and chrome
Feels too damn much like home
When the Spanish babies cry
So let’s find a bar
So dark we forget who we are
And all the scars from the
Nevers and maybes die
Le soir je dois errer
Je ne peux pas dormir dans la ville du néon et du chrome
On se sent trop comme à la maison
Quand les bébés espagnols pleurent
Alors trouvons un bar
Si sombre que nous oublions qui nous sommes
Et toutes les cicatrices du
Nevers et peut-être meurent
Let’s go out tonight
Have to go out tonight
You’re sweet
Wanna hit the street?
Wanna wail at the moon like a cat in heat?
Just take me out tonight
Sortons ce soir
Je dois sortir ce soir
Tu es mignon
Envie de sortir dans la rue ?
Envie de gémir à la lune comme un chat en chaleur ?
Emmène-moi juste ce soir
(MIMI makes her way to ROGER’s door and ends the song in front of him.)
(MIMI se dirige vers la porte de ROGER et termine la chanson devant lui.)
Please take me out tonight
Don’t forsake me — out tonight
I’ll let you make me — out tonight
Tonight — tonight — tonight
S’il te plaît, sors-moi ce soir
Ne m’abandonne pas — dehors ce soir
Je te laisserai me faire sortir ce soir
Ce soir — ce soir — ce soir

Another Day

Un autre jour

(The loft. MIMI plants a huge kiss on ROGER, who recoils.)
(Le loft. MIMI dépose un gros bisou sur ROGER, qui recule.)
ROGER
Who do you think you are?
Barging in on me and my guitar
Little girl — hey
The door is that way
You better go you know
The fire’s out anyway
Take your powder — take your candle
Your sweet whisper
I just can’t handle
Well take your hair in the moonlight
Your brown eyes — goodbye, goodnight
I should tell you I should tell you
I should tell you I should — no!
Another time — another place
Our temperature would climb
There’d be a long embrace
We’d do another dance
It’d be another play
Looking for romance?
Come back another day
Another day
ROGER
Qui pensez vous être?
Faire irruption sur moi et ma guitare
Petite fille — hé
La porte est par là
Tu ferais mieux d’y aller tu sais
Le feu est éteint de toute façon
Prends ta poudre — prends ta bougie
Ton doux murmure
Je ne peux tout simplement pas gérer
Eh bien prends tes cheveux au clair de lune
Tes yeux marrons — au revoir, bonne nuit
je devrais te dire je devrais te dire
Je devrais vous dire que je devrais — non !
Une autre fois — un autre endroit
Notre température grimperait
Il y aurait une longue étreinte
Nous ferions une autre danse
Ce serait un autre jeu
À la recherche de romantisme ?
Reviens un autre jour
Un autre jour
MIMI
The heart may freeze or it can burn
The pain will ease if I can learn
There is no future
There is no past
I live this moment as my last
There’s only us
There’s only this
Forget regret
Or life is yours to miss
No other road
No other way
No day but today
MIMI
Le cœur peut geler ou il peut brûler
La douleur s’atténuera si je peux apprendre
Il n’y a pas d’avenir
Il n’y a pas de passé
Je vis ce moment comme si c’était le dernier
Il n’y a que nous
Il n’y a que ça
Oubliez les regrets
Ou la vie est à toi pour manquer
Pas d’autre route
Pas d’autre chemin
Pas de jour mais aujourd’hui
ROGER
Excuse me if I’m off track
But if you’re so wise
Then tell me — why do you need smack?
Take your needle
Take your fancy prayer
And don’t forget
Get the moonlight out of your hair
Long ago — you might’ve lit up my heart
But the fire’s dead — ain’t never ever gonna start
Another time — another place
The words would only rhyme
We’d be in outer space
It’d be another song
We’d sing another way
You wanna prove me wrong?
Come back another day
Another day
ROGER
Excusez-moi si je suis sur la bonne voie
Mais si tu es si sage
Alors dis-moi — pourquoi as-tu besoin d’une fessée ?
Prends ton aiguille
Prends ta prière de fantaisie
Et n’oublie pas
Sortez le clair de lune de vos cheveux
Il y a longtemps — tu as peut-être illuminé mon cœur
Mais le feu est éteint – il ne commencera jamais
Une autre fois — un autre endroit
Les mots ne feraient que rimer
Nous serions dans l’espace
Ce serait une autre chanson
Nous chanterions d’une autre manière
Tu veux me prouver que j’ai tort ?
Reviens un autre jour
Un autre jour
MIMI
There’s only yes
Only tonight
We must let go
To know what’s right
No other course
No other way
No day but today
MIMI
Il n’y a que oui
Seulement ce soir
Nous devons lâcher prise
Pour savoir ce qui est juste
Pas d’autre cours
Pas d’autre chemin
Pas de jour mais aujourd’hui
(Lights slowly fade up on the Life Support group.)
(Les lumières s’estompent lentement sur le groupe Life Support.)
MIMI & OTHERS
I can’t control
ROGER
Control your temper
MIMI & OTHERS
My destiny
ROGER
She doesn’t see
MIMI & OTHERS
I trust my soul
ROGER
Who says that there’s a soul
MIMI & OTHERS
My only goal is just to be
ROGER
Just let me be
MIMI & AUTRES
je ne peux pas contrôler
ROGER
Contrôlez votre tempérament
MIMI & AUTRES
Mon destin
ROGER
elle ne voit pas
MIMI & AUTRES
J’ai confiance en mon âme
ROGER
Qui dit qu’il y a une âme
MIMI & AUTRES
Mon seul but est juste d’être
ROGER
Laisse moi juste être
MIMI & OTHERS
There’s only now
There’s only here
Give in to love
Or live in fear
No other path
No other way
No day but today
ROGER (simultaneously)
Who do you think you are?
Barging in on me and my guitar
Little girl, hey
The door is that way
The fire’s out anyway
MIMI & AUTRES
Il n’y a que maintenant
Il n’y a qu’ici
Cédez à l’amour
Ou vivre dans la peur
Pas d’autre chemin
Pas d’autre chemin
Pas de jour mais aujourd’hui
ROGER (en même temps)
Qui pensez vous être?
Faire irruption sur moi et ma guitare
Petite fille, hé
La porte est par là
Le feu est éteint de toute façon
MIMI & OTHERS
No day but today
No day but today
No day but today
No day but today
No day but today
ROGER (simultaneously)
Take your powder; take your candle
Take your brown eyes, your pretty smile, your silhouette
Another time, another place
Another rhyme, a warm embrace
Another dance, another way
Another chance, another day
MIMI & AUTRES
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
ROGER (en même temps)
Prenez votre poudre ; prends ta bougie
Prends tes yeux marrons, ton joli sourire, ta silhouette
Un autre temps, un autre endroit
Une autre rime, une étreinte chaleureuse
Une autre danse, une autre façon
Une autre chance, un autre jour
(MIMI and the Life Support group members exit. One person,
STEVE, remains at stage right, above.)
(MIMI et les membres du groupe Life Support sortent. Une personne,
STEVE, reste à droite de la scène, ci-dessus.)

Will I?

Vais-je ?

(Various locations)
(Lieux variés)
STEVE
Will I lose my dignity
Will someone care
Will I wake tomorrow
From this nightmare?
STEVE
Vais-je perdre ma dignité
Est-ce que quelqu’un s’en souciera
Vais-je me réveiller demain
De ce cauchemar ?
GROUP #1
Will I lose my dignity
Will someone care
Will I wake tomorrow
From this nightmare?
GROUPE 1
Vais-je perdre ma dignité
Est-ce que quelqu’un s’en souciera
Vais-je me réveiller demain
De ce cauchemar ?
GROUP #2
Will I lose my dignity
Will someone care
Will I wake tomorrow
From this nightmare?
GROUPE #2
Vais-je perdre ma dignité
Est-ce que quelqu’un s’en souciera
Vais-je me réveiller demain
De ce cauchemar ?
GROUP #3
Will I lose my dignity
Will someone care
Will I wake tomorrow
From this nightmare?
GROUPE #3
Vais-je perdre ma dignité
Est-ce que quelqu’un s’en souciera
Vais-je me réveiller demain
De ce cauchemar ?
GROUP #4
Will I lose my dignity
Will someone care
Will I wake tomorrow
From this nightmare?
GROUPE #4
Vais-je perdre ma dignité
Est-ce que quelqu’un s’en souciera
Vais-je me réveiller demain
De ce cauchemar ?
(ROGER puts on his jacket and exits the loft.)
(ROGER met sa veste et sort du loft.)

On The Street

Dans la rue

THREE HOMELESS PEOPLE
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing —
Out of town
Santa Fe
TROIS SANS-ABRI
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent —
En dehors de la ville
Santa Fe
SQUEEGEEMAN
Honest living, man!
RACLOIR
Une vie honnête, mec !
(He recoils as though he’s almost been run over by a car.)
(Il recule comme s’il avait failli être renversé par une voiture.)
Feliz Navidad!
Feliz Navidad !
(Three POLICE OFFICERS, in full riot gear,
enter and approach sleeping BLANKET PERSON.
The FIRST OFFICER pokes her with a nightstick.)
(Trois POLICIERS, en tenue anti-émeute,
entrez et approchez-vous de la PERSONNE COUVERTURE endormie.
Le PREMIER OFFICIER la pousse avec une matraque.)
HOMELESS PERSON
Evening, officers
SANS-ABRI
Soir, officiers
(Without answering, the FIRST OFFICER raises his nightstick again.)
(Sans répondre, le PREMIER OFFICIER lève à nouveau sa matraque.)
MARK (pointing his camera)
Smile for Ted Koppel, Officer Martin!
MARK (pointant son appareil photo)
Souriez à Ted Koppel, officier Martin !
(The FIRST OFFICER lowers his stick.)
(Le PREMIER OFFICIER baisse son bâton.)
HOMELESS PERSON
And a Merry Christmas to your family
SANS-ABRI
Et un joyeux Noël à ta famille
POLICE OFFICERS
Right!!
OFFICIERS DE POLICE
Droite!!
(The POLICE OFFICERS stride offstage.
MARK continues to film BLANKET PERSON.)
(Les OFFICIERS DE POLICE sortent de la scène.
MARK continue de filmer BLANKET PERSON.)
BLANKET PERSON (To MARK)
Who the fuck do you think you are?
I don’t need no goddamn help
From some bleeding heart cameraman
My life’s not for you to
Make a name for yourself on!
COUVERTURE PERSONNE (À MARQUER)
Putain qui penses-tu être ?
Je n’ai pas besoin de putain d’aide
D’un caméraman au cœur saignant
Ma vie n’est pas pour toi
Faites-vous un nom sur !
ANGEL
Easy, sugar, easy
He was just trying to —
ANGE
Facile, sucre, facile
Il essayait juste de —
BLANKET PERSON
Just trying to use me to kill his guilt
It’s not that kind of movie, honey
Let’s go — this lot is full of
Motherfucking artists
Hey artist
You gotta dollar?
I thought not
COUVERTURE PERSONNE
J’essaye juste de m’utiliser pour tuer sa culpabilité
Ce n’est pas ce genre de film, chérie
Allons-y – ce lot est plein de
Enculés d’artistes
Salut l’artiste
Vous avez un dollar ?
Je ne pensais pas
(BLANKET PERSON crosses to downstage left with another HOMELESS PERSON.)
(BLANKET PERSON passe en bas à gauche de la scène avec une autre SANS-ABRI.)

Santa Fe

Santa Fe

(The Street.)
(La rue.)
ANGEL
New York City —
ANGE
La ville de New York —
MARK
Uh huh
MARQUE
Euh hein
ANGEL
Center of the universe
ANGE
Centre de l’univers
COLLINS
Sing it girl —
COLLINS
Chante-la fille —
ANGEL
Times are shitty
But I’m pretty sure they can’t get worse
ANGE
Les temps sont merdiques
Mais je suis presque sûr qu’ils ne peuvent pas empirer
MARK
I hear you
MARQUE
je t’entends
ANGEL
It’s a comfort to know
When you’re singing the hit-the-road blues
That anywhere else you could possibly go
After New York would be a pleasure cruise
ANGE
C’est un réconfort de savoir
Quand tu chantes le blues du hit-the-road
Que n’importe où ailleurs tu pourrais peut-être aller
Après New York serait une croisière plaisir
COLLINS
Now you’re talking
Well, I’m thwarted by a metaphysic puzzle
And I’m sick of grading papers — that I know
And I’m shouting in my sleep, I need a muzzle
All this misery pays no salary, so
Let’s open up a restaurant in Santa Fe
Oh sunny Santa Fe would be nice
Let’s open up a restaurant in Santa Fe
And leave this to the roaches and mice
COLLINS
Maintenant tu parles
Eh bien, je suis contrecarré par un puzzle métaphysique
Et j’en ai marre de noter les papiers – ça je le sais
Et je crie dans mon sommeil, j’ai besoin d’une muselière
Toute cette misère ne paie pas de salaire, alors
Ouvrons un restaurant à Santa Fe
Oh ensoleillé Santa Fe serait bien
Ouvrons un restaurant à Santa Fe
Et laisse ça aux cafards et aux souris
COLLINS
Oh–oh
COLLINS
Oh–oh
ALL
Oh–
TOUT
Oh–
ANGEL
You teach?
ANGE
Vous enseignez?
COLLINS
— I teach — Computer Age Philosophy
But my students would rather watch TV
COLLINS
— J’enseigne — La philosophie de l’ère informatique
Mais mes élèves préfèrent regarder la télé
ANGEL
America
ANGE
Amérique
ALL
America!
TOUT
Amérique!
COLLINS
You’re a sensitive aesthete
Brush the sauce onto the meat
You could make the menu sparkle with rhyme
You could drum a gentle drum
I could seat guests as they come
Chatting not about Heidegger, but wine!
(with HOMELESS PEOPLE in the shadows)
Let’s open up a restaurant in Santa Fe
Our labors would reap financial gains
COLLINS
Vous êtes un esthète sensible
Badigeonner la sauce sur la viande
Tu pourrais faire briller le menu de rimes
Vous pourriez tambouriner un tambour doux
Je pourrais asseoir les invités au fur et à mesure qu’ils viennent
On ne parle pas de Heidegger, mais du vin !
(avec les SDF dans l’ombre)
Ouvrons un restaurant à Santa Fe
Nos travaux rapporteraient des gains financiers
ALL
Gains, gains, gains
TOUT
Gains, gains, gains
COLLINS
We’ll open up a restaurant in Santa Fe
And save from devastation our brains
COLLINS
Nous allons ouvrir un restaurant à Santa Fe
Et sauver de la dévastation nos cerveaux
HOMELESS
Save our brains
SANS ABRI
Sauvons nos cerveaux
ALL
We’ll pack up all our junk and fly so far away
Devote ourselves to projects that sell
We’ll open up a restaurant in Santa Fe
Forget this cold Bohemian hell
Oh–
TOUT
Nous allons emballer tous nos déchets et voler si loin
Se consacrer à des projets qui vendent
Nous allons ouvrir un restaurant à Santa Fe
Oubliez cet enfer bohème froid
Oh–
ALL
Oh–
TOUT
Oh–
COLLINS
Do you know the way to Santa Fe?
You know, tumbleweeds…prairie dogs…
Yeah
COLLINS
Connaissez-vous le chemin de Santa Fe?
Vous savez, les tumbleweeds… les chiens des prairies…
Oui

I’ll Cover You

je te couvrirai

MARK
I’ll meet you at the show.
I’ll try and convince Roger to go.
(MARK exits)
MARQUE
Je te retrouverai au spectacle.
Je vais essayer de convaincre Roger d’y aller.
(MARQUE sort)
ANGEL
Alone at last…
ANGE
Enfin seul…
COLLINS
He’ll be back, I guarantee.
COLLINS
Il reviendra, je le garantis.
ANGEL
I’ve been hearing violins all night!
ANGE
J’ai entendu des violons toute la nuit !
COLLINS
Anything to do with me? Are we a thing?
COLLINS
Rien à voir avec moi ? Sommes-nous une chose ?
ANGEL
Darling… we’re everything!
ANGE
Chérie… nous sommes tout !
Live in my house
I’ll be your shelter
Just pay me back
With one thousand kisses
Be my lover — I’ll cover you
Vivre dans ma maison
je serai ton refuge
Rembourse moi juste
Avec mille baisers
Sois mon amant — je te couvrirai
COLLINS
Open your door
I’ll be your tenant
Don’t got much baggage
To lay at your feet
But sweet kisses I’ve got to spare
I’ll be there — I’ll cover you
COLLINS
Ouvre ta porte
je serai ton locataire
Je n’ai pas beaucoup de bagages
A poser à tes pieds
Mais de doux baisers que j’ai à revendre
Je serai là – je te couvrirai
BOTH
I think they meant it
When they said you can’t buy love
Now I know you can rent it
A new lease you are, my love,
On life — be my life
TOUS LES DEUX
Je pense qu’ils le pensaient
Quand ils ont dit que vous ne pouvez pas acheter l’amour
Maintenant je sais que tu peux le louer
Un nouveau bail tu es, mon amour,
Sur la vie – sois ma vie
(They do a short dance.)
(Ils font une courte danse.)
Just slip me on
I’ll be your blanket
Wherever — whatever — I’ll be your coat
Glisse-moi juste dessus
je serai ta couverture
N’importe où — n’importe où — je serai ton manteau
ANGEL
You’ll be my king
And I’ll be your castle
ANGE
Tu seras mon roi
Et je serai ton château
COLLINS
No you’ll be my queen
And I’ll be your moat
COLLINS
Non tu seras ma reine
Et je serai ton fossé
BOTH
I think they meant it
When they said you can’t buy love
Now I know you can rent it
A new lease you are, my love,
On life — all my life
TOUS LES DEUX
Je pense qu’ils le pensaient
Quand ils ont dit que vous ne pouvez pas acheter l’amour
Maintenant je sais que tu peux le louer
Un nouveau bail tu es, mon amour,
Sur la vie — toute ma vie
I’ve longed to discover
Something as true as this is
j’ai eu envie de découvrir
Quelque chose d’aussi vrai que cela est
COLLINS
So with a thousand
sweet kisses
I’ll cover you
With a thousand sweet kisses
I’ll cover you
When you’re worn
out and tired
When your heart has expired
ANGEL (simultaneously)
If you’re cold
And you’re lonely
You’ve got one nickel only
With a thousand sweet kisses
I’ll cover you
With a thousand sweet kisses
I’ll cover you
COLLINS
Alors avec mille
doux baisers
je te couvrirai
Avec mille doux baisers
je te couvrirai
Quand tu es usé
dehors et fatigué
Quand ton coeur a expiré
ANGEL (simultanément)
Si tu as froid
Et tu es seul
Tu n’as qu’un centime
Avec mille doux baisers
je te couvrirai
Avec mille doux baisers
je te couvrirai
BOTH
Oh lover I’ll cover you
Oh lover I’ll cover you
TOUS LES DEUX
Oh mon amour je te couvrirai
Oh mon amour je te couvrirai

We’re Okay

Nous allons bien

JOANNE
(on cellular phone)
Steve — Joanne
The Murget case?
A dismissal!
Good work counselor
(The pay phone rings.
JOANNE answers it and begins a conversation with
MAUREEN simultaneously juggling two other calls on her cellular phone.)
We’re okay
Honeybear — wait!
I’m on the other phone
Yes, I have the cowbell
We’re okay
(into cellular phone)
So tell them we’ll sue
But a settlement will do
Sexual harassment — and civil rights too
Steve, you’re great
(into pay phone)
No you cut the paper plate
Didja cheat on Mark a lot would you say?
We’re okay
Honey hold on…
(into cellular phone)
Steve, hold on…
(JOANNE presses the call-waiting button on the cellular phone)
Hello?
Dad — yes
I beeped you
Maureen is coming to Mother’s hearing
We’re okay
(into pay phone)
Honeybear – what?
Newt’s lesbian sister
I’ll tell them
(into cellular phone)
You heard?
(into pay phone)
They heard
We’re okay
(into cellular phone)
And to you dad
(JOANNE presses the call-waiting as she speaks into the pay phone)
Yes — Jill is there?
(into cellular phone)
Steve gotta —
(into pay phone)
Jill with the short black hair?
The Calvin Klein model?
(into cellular phone)
Steve, gotta go!
(into pay phone)
The model who lives in Penthouse A???
We’re
We’re okay
I’m on my way
JEANNE
(sur téléphone portable)
Steve — Joanne
L’affaire Murget ?
Un licenciement !
Bon conseiller de travail
(La cabine téléphonique sonne.
JOANNE y répond et entame une conversation avec
MAUREEN jonglant simultanément avec deux autres appels sur son téléphone portable.)
Nous allons bien
Ours de miel — attends !
je suis sur l’autre téléphone
Oui, j’ai la cloche
Nous allons bien
(dans le téléphone portable)
Alors dis-leur que nous allons poursuivre
Mais un règlement fera l’affaire
Harcèlement sexuel – et les droits civils aussi
Steve, tu es génial
(dans le téléphone payant)
Non tu coupes l’assiette en carton
Avez-vous beaucoup trompé Mark diriez-vous?
Nous allons bien
Chéri, tiens bon…
(dans le téléphone portable)
Steve, attends…
(JOANNE appuie sur le bouton d’appel en attente du téléphone portable)
Bonjour?
Papa — oui
je t’ai bipé
Maureen vient à l’audience de maman
Nous allons bien
(dans le téléphone payant)
Ours de miel – quoi?
La soeur lesbienne de Newt
je vais leur dire
(dans le téléphone portable)
Tu as entendu?
(dans le téléphone payant)
Ils ont entendu
Nous allons bien
(dans le téléphone portable)
Et à toi papa
(JOANNE appuie sur l’appel en attente pendant qu’elle parle dans la cabine téléphonique)
Oui — Jill est là ?
(dans le téléphone portable)
Steve doit —
(dans le téléphone payant)
Jill avec les cheveux noirs courts ?
Le modèle Calvin Klein ?
(dans le téléphone portable)
Steve, faut y aller !
(dans le téléphone payant)
Le modèle qui habite dans le Penthouse A ???
Ont été
Nous allons bien
je suis en route

Christmas Bells

Cloches de Noël

FIVE HOMELESS PEOPLE
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are singing
On TV – at Saks
CINQ SANS-ABRI
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël chantent
À la télé – chez Saks
SQUEEGEEMAN
Honest living, honest living
Honest living, honest living
Honest living, honest living
RACLOIR
Vie honnête, vie honnête
Vie honnête, vie honnête
Vie honnête, vie honnête
ALL FIVE HOMELESS
Can’t you spare a dime or two
Here but for the grace of God go you
You’ll be merry
I’ll be merry
Tho merry ain’t in my vocabulary
No sleighbells
No Santa Claus
No yule log
No tinsel
No holly
No hearth
No
TOUS LES CINQ SANS-ABRI
Ne peux-tu pas épargner un centime ou deux
Ici, mais pour la grâce de Dieu, allez-vous
tu seras joyeux
je serai joyeux
Le joyeux n’est pas dans mon vocabulaire
Pas de grelots
Pas de Père Noël
Pas de bûche
Pas de clinquant
Pas de houx
Pas de foyer
Non
SOLOIST
‘Rudolph the red nosed reindeer’
SOLISTE
‘Rudolph le renne au nez rouge’
ALL FIVE
Rudolph the red nosed reindeer
No room at the Holiday Inn — oh no
TOUS LES CINQ
Rudolph le renne au nez rouge
Pas de chambre à l’Holiday Inn — oh non
(A few flakes of snow begin to descend.)
(Quelques flocons de neige commencent à descendre.)
And it’s beginning to snow
Et il commence à neiger
(The stage suddenly explodes with life.
The scene is St. Mark’s Place on Christmas Eve — an open-air bazaar of color,
noise, and movement.)
(La scène explose soudain de vie.
La scène est la place Saint-Marc la veille de Noël – un bazar de couleurs en plein air,
bruit et mouvement.)
VENDORS
Hats, bats, shoes, booze
Mountain bikes, potpourri
Leather bags, girlie mags
Forty-fives, AZT
VENDEURS
Chapeaux, chauves-souris, chaussures, alcool
VTT, pot-pourri
Sacs en cuir, magazines pour filles
Quarante-cinq ans, AZT
VENDOR #1
No one’s buying
Feel like crying
VENDEUR #1
Personne n’achète
Avoir envie de pleurer
ALL
No room at the Holiday Inn, oh no
And it’s beginning to snow
TOUT
Pas de chambre à l’Holiday Inn, oh non
Et il commence à neiger
(Lights up on one woman, who is showing off
a collection of stolen coats to COLLINS and ANGEL.)
(S’allume sur une femme, qui s’exhibe
une collection de manteaux volés à COLLINS et ANGEL.)
VENDOR #2
How about a fur —
In perfect shape
Owned by an MBA from uptown
I got a tweed
Broken in by a greedy
Broker who went broke
And then broke down
VENDEUR #2
Que diriez-vous d’une fourrure —
En parfaite forme
Détenu par un MBA des quartiers chics
j’ai un tweed
Brisé par un gourmand
Courtier qui a fait faillite
Et puis s’est effondré
COLLINS
You don’t have to do this
COLLINS
Tu n’es pas obligé de faire ça
ANGEL
Hush your mouth, it’s Christmas
ANGE
Ferme ta gueule, c’est Noël
COLLINS
I do not deserve you, Angel
COLLINS
Je ne te mérite pas, Angel
COLLINS
Give–give
All you do
Is give
Give me some way to show
How much you’ve touched me so
ANGEL (simultaneously)
Wait–what’s on the floor?
Let’s see some more…
No–no–no…
COLLINS
Donner – donner
Tout ce que tu fais
c’est donner
Donne-moi un moyen de montrer
Combien tu m’as tellement touché
ANGEL (simultanément)
Attendez, qu’est-ce qu’il y a par terre ?
Voyons un peu plus…
Non non Non…
ANGEL
Kiss me — it’s beginning to snow
ANGE
Embrasse-moi — il commence à neiger
(Lights focus on MARK and ROGER on right above.)
(Les lumières se concentrent sur MARK et ROGER juste au-dessus.)
MARK
… She said, « Would you light my candle? »
And she put on a pout
And she wanted you
To take her out tonight?
MARQUE
… Elle a dit : « Voudriez-vous allumer ma bougie ? »
Et elle a fait la moue
Et elle te voulait
Pour la sortir ce soir ?
ROGER
Right
ROGER
Droite
MARK
She got you out!
MARQUE
Elle t’a fait sortir !
ROGER
She was more than okay
But I pushed her away
It was bad — I got mad
And I had to get her out of my sight
ROGER
Elle était plus que bien
Mais je l’ai repoussée
C’était mauvais – je me suis fâché
Et je devais la sortir de ma vue
MARK
Wait, wait, wait — you said she was sweet
MARQUE
Attends, attends, attends — tu as dit qu’elle était gentille
ROGER
Let’s go eat — I’ll just get fat
It’s the one vice left when you’re dead meat
(MIMI has entered looking furtively for THE MAN.)
There — that’s her
ROGER
Allons manger – je vais juste grossir
C’est le seul vice qui reste quand tu es de la viande morte
(MIMI est entré en cherchant furtivement L’HOMME.)
Là, c’est elle
MARK
Maureen?
MARQUE
Maureen ?
ROGER
Mimi!
ROGER
Mimie !
MARK
Whoa!
MARQUE
Ouah !
ROGER
I should go
ROGER
je devrais partir
MARK
Hey — it’s beginning to snow
MARQUE
Hé, il commence à neiger
(The POLICE OFFICERS, in riot gear, enter above.)
(Les POLICIERS, en tenue anti-émeute, entrent en haut.)
POLICE OFFICERS
I’m dreaming of a white, right Christmas
OFFICIERS DE POLICE
Je rêve d’un bon Noël blanc
(POLICE OFFICERS exit.)
(Les POLICIERS sortent.)
MIMI & JUNKIES
Follow the man — follow the man
With his pockets full of the jam
Follow the man — follow the man
Help me out, daddy
If you can
Got any D man?
MIMI & JUNKIES
Suivez l’homme — suivez l’homme
Avec ses poches pleines de confiture
Suivez l’homme — suivez l’homme
Aide-moi, papa
Si vous le pouvez
Vous avez un homme D ?
THE MAN
I’m cool
L’HOMME
Je suis cool
MIMI & JUNKIES
Got any C man?
MIMI & JUNKIES
Vous avez un homme C?
THE MAN
I’m cool
L’HOMME
Je suis cool
MIMI & JUNKIES
Got any X?
Any smack?
Any horse?
Any jugie boogie boy?
Any blow?
MIMI & JUNKIES
Vous avez un X ?
Une claque ?
Un cheval ?
Un jugie boogie boy ?
Un coup?
(ROGER pulls MIMI aside.)
(ROGER écarte MIMI.)
ROGER
Hey
ROGER
Hey
MIMI
Hey
MIMI
Hey
ROGER
I just want to say
I’m sorry for the way —
ROGER
je veux juste dire
Je suis désolé pour le chemin —
MIMI
Forget it
MIMI
Oublie
ROGER
I blew up
Can I make it up to you?
ROGER
j’ai explosé
Puis-je me rattraper ?
MIMI
How?
MIMI
Comment?
ROGER
Dinner party?
ROGER
Dîner ?
MIMI
That’ll do
MIMI
Ça fera l’affaire
THE MAN
Hey lover boy — cutie pie
You steal my client — you die
L’HOMME
Hé garçon amoureux – tarte mignonne
Tu voles mon client — tu meurs
ROGER
You didn’t miss me — you won’t miss her
You’ll never lack for customers
ROGER
Tu ne m’as pas manqué — elle ne te manquera pas
Vous ne manquerez jamais de clients
JUNKIES
I’m willin’
I’m illin’
I gotta get my sickness off
Gotta run, gotta ride
Gotta gun, gotta hide — gotta go
JUNKIES
je suis prêt
je suis malade
Je dois me débarrasser de ma maladie
Je dois courir, je dois rouler
Je dois flingue, je dois me cacher — je dois y aller
THE MAN
And it’s beginning to snow
L’HOMME
Et il commence à neiger
BENNY
(entering, talking on his cellular phone)
Wish me luck, Alison
The protest is on
BENNY
(entrant, parlant sur son portable)
Souhaitez-moi bonne chance, Alison
La protestation est lancée
COAT VENDOR
L.L Bean
Geoffrey Beene
Burburry zip out
Lining
JUNKIES (simultaneously)
Got any C man?
Got any D man?
Got any B man?
Got any crack?
Got any X?
VENDEUR DE MANTEAU
Haricot L.L
Geoffrey Beene
Burburry zippé
Garniture
JUNKIES (simultanément)
Vous avez un homme C?
Vous avez un homme D ?
Vous avez un homme B?
Vous avez une fissure?
Vous avez un X ?
SQUEEGEEMAN
Honest living —
RACLOIR
Vie honnête —
ROGER
Mark, this is Mimi —
ROGER
Mark, voici Mimi —
MARK/MIMI
Hi
MARQUE/MIMI
salut
ROGER
She’ll be dining — (with us)
ROGER
Elle va dîner — (avec nous)
COAT VENDOR
Here’s a new arrival
VENDEUR DE MANTEAU
Voici un nouvel arrivage
THE MAN
That is an ounce
L’HOMME
C’est une once
VENDORS
Hats, dats, bats
VENDEURS
Chapeaux, dats, chauves-souris
COLLINS
That’s my coat!
COLLINS
C’est mon manteau !
COAT VENDOR
We give discounts
VENDEUR DE MANTEAU
Nous accordons des remises
MARK
I think we’ve met
MARQUE
Je pense que nous nous sommes rencontrés
ANGEL
Let’s get a better one
ANGE
Faisons-en un meilleur
COLLINS
It’s a sham
COLLINS
C’est une imposture
MIMI
That’s what he said
MIMI
C’est ce qu’il a dit
THE MAN
I said it’s a gram!
L’HOMME
J’ai dit que c’est un gramme !
COLLINS
But she’s a thief!
COLLINS
Mais c’est une voleuse !
ANGEL
But she brought us together
ANGE
Mais elle nous a réunis
BENNY
Which investor is coming??
BENNY
Quel investisseur vient ??
COLLINS
I’ll take the leather
COLLINS
je vais prendre le cuir
BENNY
Your father? — Damn!
BENNY
Ton père? — Mince!
(The following is sung simultaneously.)
(Ce qui suit est chanté simultanément.)
HOMELESS & VENDORS
Christmas bells are swinging
Christmas bells are ringing
Christmas bells are singing
In my dreams — next year
Once you donate you can go
Celebrate in Tuckahoe
You’ll feel cheery
I’ll feel cheery
Tho’ I don’t really know that theory
No bathrobe
No steuben glass
No cappucino makers
No pearls, no diamonds
No ‘Chestnuts roasting on an open fire’
Chestnuts roasting on an open fire
No room at the Holiday Inn, oh no —
SANS-ABRI & VENDEURS
Les cloches de Noël se balancent
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël chantent
Dans mes rêves — l’année prochaine
Une fois que vous avez fait un don, vous pouvez aller
Célébrez à Tuckahoe
Vous vous sentirez gai
je me sentirai gai
Tho’ je ne connais pas vraiment cette théorie
Pas de peignoir
Pas de verre steuben
Pas de machine à cappuccino
Pas de perles, pas de diamants
Pas de ‘Châtaignes grillées sur un feu ouvert’
Châtaignes rôtissant sur un feu ouvert
Pas de chambre à l’Holiday Inn, oh non —
POLICE OFFICERS
I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Jingle bells — prison cells
Fa la la la — fa la la la
You have the right to remain
Silent night holy night
Fall on your knees oh night divine
You’ll do some time
Fa la la la la
Fa la la la la
OFFICIERS DE POLICE
Je rêve d’un Noël blanc
Tout comme ceux que je connaissais
Jingle bells — cellules de prison
Fa la la la — fa la la la
Vous avez le droit de rester
Nuit silencieuse nuit sainte
Tombe à genoux oh nuit divine
Tu feras du temps
Fa la la la la
Fa la la la la
JUNKIES
Got any C man?
Got any D man?
Got any B man?
Got any X? — Crack?
I’m willin’ — I’m illin’
Gotta get my sickness off
C-D help me
Follow the man — follow the man
Follow the man
Jugie boogie — jugie boogie
Follow the man — follow the man
Any crack any X any jugie boogie boy
Any blow any X any jugie boogie boy
Got any D man, got any C man
Got any crack — any X — any jugie boogie?
JUNKIES
Vous avez un homme C?
Vous avez un homme D ?
Vous avez un homme B?
Vous avez un X ? — Fissure?
Je veux bien — je suis malade
Je dois me débarrasser de ma maladie
C-D aide moi
Suivez l’homme — suivez l’homme
Suivez l’homme
Jugie boogie — jugie boogie
Suivez l’homme — suivez l’homme
N’importe quel crack n’importe quel X n’importe quel jugie boogie boy
N’importe quel coup n’importe quel X n’importe quel jugie boogie boy
J’ai n’importe quel homme D, j’ai n’importe quel homme C
Vous avez du crack — du X — du jugie boogie ?
COAT VENDOR
Twenty-five
VENDEUR DE MANTEAU
Vingt cinq
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Twenty-five
VENDEUR DE MANTEAU
Vingt cinq
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
No way
Twenty-four
VENDEUR DE MANTEAU
Certainement pas
Vingt-quatre
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Twenty-four
VENDEUR DE MANTEAU
Vingt-quatre
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Not today
Twenty-three
VENDEUR DE MANTEAU
Pas aujourd’hui
Vingt-trois
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Twenty-three
VENDEUR DE MANTEAU
Vingt-trois
ANGEL
Fifteen
It’s old
ANGE
Quinze
C’est vieux
COAT VENDOR
Twenty-two
VENDEUR DE MANTEAU
Vingt-deux
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Twenty-one
VENDEUR DE MANTEAU
Vingt-et-un
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Seventeen
VENDEUR DE MANTEAU
Dix-sept
ANGEL
Fifteen
ANGE
Quinze
COAT VENDOR
Fifteen
VENDEUR DE MANTEAU
Quinze
ANGEL & COAT VENDOR
Sold!
ANGE & VENDEUR DE MANTEAU
Vendu!
MARK & ROGER
Let’s
Go
To
The lot — Maureen’s performing
MARC & ROGER
Faisons
Va
À
Le lot — la performance de Maureen
MIMI
Who’s Maureen?
MIMI
Qui est Maureen ?
ROGER
His ex
ROGER
Son ex
MARK
But I am over her
MARQUE
Mais je suis sur elle
ROGER
Let’s not hold hands yet
ROGER
Ne nous tenons pas encore la main
MIMI
Is that a warning?
MIMI
C’est un avertissement ?
ALL THREE
He/You/I
Just
Need(s)
To take it slow
I should tell you I should tell you
I should tell you I should tell you
I should tell you I …
TOUS LES TROIS
il/vous/moi
Juste
Besoins)
Pour y aller doucement
je devrais te dire je devrais te dire
je devrais te dire je devrais te dire
Je devrais te dire que je…
ALL
And it’s beginning to
And it’s beginning to
And it’s beginning to —
TOUT
Et ça commence à
Et ça commence à
Et ça commence à —
(Lights blackout and a blinding headlight comes through the door.
As it reaches downstage, the lights come up and reveal MAUREEN.)
(Les lumières s’éteignent et un phare aveuglant passe par la porte.
En descendant la scène, les lumières s’allument et révèlent MAUREEN.)
MAUREEN
Joanne, which way to the stage?
MAUREEN
Joanne, où aller jusqu’à la scène ?
ALL
Snow!!!
TOUT
Neige!!!
(Blackout.)
(Coupure électrique.)

Over The Moon

sur la lune

MARK
Maureen’s performance.
MARQUE
La performance de Maureen.
MAUREEN (in front of a microphone)
Last night I had a dream. I found myself in a desert called Cyberland.
It was hot. My canteen had sprung a leak and I was thirsty.
Out of the abyss walked a cow — Elsie.
I asked if she had anything to drink.
She said, « I’m forbidden to produce milk.
In Cyberland, we only drink Diet Coke. »
She said, « Only thing to do is jump over the moon »
« They’ve closed everything real down … like barns, troughs, performance spaces …
And replaced it all with lies and rules and virtual life.
But there is a way out …
MAUREEN (devant un micro)
La nuit dernière, j’ai fait un rêve. Je me suis retrouvé dans un désert appelé Cyberland.
C’était chaud. Ma cantine avait fait une fuite et j’avais soif.
De l’abîme est sortie une vache — Elsie.
Je lui ai demandé si elle avait quelque chose à boire.
Elle a dit :  » Il m’est interdit de produire du lait.
Au Cyberland, on ne boit que du Coca light. »
Elle a dit: « La seule chose à faire est de sauter par-dessus la lune »
« Ils ont vraiment tout fermé… comme les granges, les auges, les salles de spectacle…
Et tout remplacé par des mensonges, des règles et une vie virtuelle.
Mais il y a un moyen de s’en sortir…
BACKUPS
Leap of faith, leap of faith
Leap of faith, leap of faith
SAUVEGARDES
Saut de la foi, saut de la foi
Saut de la foi, saut de la foi
MAUREEN
« Only thing to do is jump over the moon »
I gotta get out of here! It’s like I’m being tied
to the hood of a yellow rental truck, being packed
in with fertilizer and fuel oil, pushed over a cliff
by a suicidal Mickey Mouse! — I’ve gotta find a way
MAUREEN
« La seule chose à faire est de sauter par-dessus la lune »
Je dois sortir d’ici! C’est comme si j’étais attaché
au capot d’un camion de location jaune, en train d’être emballé
avec de l’engrais et du mazout, poussé au-dessus d’une falaise
par un Mickey Mouse suicidaire ! – Je dois trouver un moyen
MAUREEN
« To jump over the moon
Only thing to do is jump over the moon »
BACKUPS
Leap of faith, etc.
MAUREEN
« Pour sauter par-dessus la lune
La seule chose à faire est de sauter par-dessus la lune »
SAUVEGARDES
acte de foi, etc.
MAUREEN
Then a little bulldog entered. His name (we have learned) was Benny.
And although he once had principles,
He abandoned them to live as a lap dog to a wealthy daughter of the revolution.
« That’s bull, » he said.
« Ever since the cat took up the fiddle, that cow’s been jumpy.
And the dish and the spoon were evicted from the table — and eloped …
She’s had trouble with that milk and the moon ever since.
Maybe it’s a female thing.
‘Cause who’d want to leave Cyberland anyway?…
Walls ain’t so bad.
The dish and the spoon for instance.
They were down on their luck – knocked on my doghouse door.
I said, « Not in my backyard, utensils! Go back to China! »
« The only way out is up, » Elsie whispered to me.
« A leap of faith. Still thirsty? » she asked.
Parched. « Have some milk. »
I lowered myself beneath her and held my mouth to her swollen udder
And sucked the sweetest milk I’d ever tasted. »
(MAUREEN makes a slurping, sucking sound.)
« Climb on board, » she said.
And as a harvest moon rose over Cyberland,
We reared back and sprang into a gallop.
Leaping out of orbit!!!
I awoke singing
MAUREEN
Puis un petit bouledogue entra. Son nom (nous l’avons appris) était Benny.
Et bien qu’il ait eu autrefois des principes,
Il les a abandonnés pour vivre comme un chien de compagnie à une riche fille de la révolution.
« C’est du taureau », a-t-il dit.
« Depuis que le chat a pris le violon, cette vache est nerveuse.
Et le plat et la cuillère ont été expulsés de la table – et se sont enfuis …
Depuis, elle a des problèmes avec ce lait et la lune.
C’est peut-être un truc de femme.
Car qui voudrait quitter Cyberland de toute façon ?…
Les murs, c’est pas si mal.
Le plat et la cuillère par exemple.
Ils n’ont pas eu de chance – ils ont frappé à la porte de ma niche.
J’ai dit : « Pas dans mon jardin, les ustensiles ! Retournez en Chine !
« La seule issue, c’est en haut », m’a chuchoté Elsie.
« Un acte de foi. Toujours assoiffé ? » elle a demandé.
Desséché. « Prenez du lait. »
Je me suis abaissé sous elle et j’ai tenu ma bouche contre son pis gonflé
Et j’ai sucé le lait le plus sucré que j’aie jamais goûté. »
(MAUREEN fait un bruit de succion et de succion.)
« Montez à bord », dit-elle.
Et comme une lune de récolte se levait sur Cyberland,
Nous nous cabrâmes et nous nous élançâmes au galop.
Sortir de l’orbite !!!
je me suis réveillé en chantant
BACKUPS
Leap of faith, etc.
SAUVEGARDES
acte de foi, etc.
MAUREEN
Only thing to do
Only thing to do is jump
Only thing to do is jump over the moon
Only thing to do is jump over the moon
Over the moon — over the
Moooooooo
Moooooooo
Moooooooo
Moooooooo
Moo with me.
(MAUREEN encourages the audience to moo with her.
She says, « C’mon, sir, moo with me, » etc. The audience responds. When the
« moos » reach a crescendo, she cuts them off with a big sweep of her arms.)
Thank you.
MAUREEN
La seule chose à faire
La seule chose à faire est de sauter
La seule chose à faire est de sauter par-dessus la lune
La seule chose à faire est de sauter par-dessus la lune
Sur la lune — sur la
Mooooooo
Mooooooo
Mooooooo
Mooooooo
Meuh avec moi.
(MAUREEN encourage le public à meugler avec elle.
Elle dit : « Allez, monsieur, meuglez avec moi », etc. Le public répond. Quand le
« meuglements » atteignent un crescendo, elle les coupe d’un grand coup de bras.)
Merci.
(Blackout.)
(Coupure électrique.)

La Vie Boheme

La Vie Bohème

(Downstage right, the PRINCIPALS have lined up and are waiting to be seated.
A large table is situated down center.
Down and to the right, BENNY and MR. GREY are seated at a smaller table.
The RESTAURANT MAN tries to shoo our friends out.)
(Au fond de la scène, les PRINCIPAUX se sont alignés et attendent d’être assis.
Une grande table est située au centre.
En bas et à droite, BENNY et MR. GREY sont assis à une table plus petite.
L’HOMME DU RESTAURANT essaie de chasser nos amis.)
RESTAURANT MAN
No please no
Not tonight please no
Mister — can’t you go —
Not tonight — can’t have a scene
HOMME DE RESTAURANT
Non s’il te plait non
Pas ce soir s’il vous plait non
Monsieur — ne pouvez-vous pas y aller —
Pas ce soir – je ne peux pas avoir de scène
ROGER
What?
ROGER
Quelle?
RESTAURANT MAN
Go, please go;
You — Hello, sir —
I said, « No »
Important customer
HOMME DE RESTAURANT
Allez, s’il vous plaît, allez;
Vous — Bonjour, monsieur —
J’ai dit non »
Client important
MARK
What am I — just a blur?
MARQUE
Qu’est-ce que je suis – juste un flou ?
RESTAURANT MAN
You sit all night — you never buy!
HOMME DE RESTAURANT
Vous restez assis toute la nuit, vous n’achetez jamais !
MARK
That’s a lie — that’s a lie
I had a tea the other day
MARQUE
C’est un mensonge — c’est un mensonge
J’ai pris un thé l’autre jour
RESTAURANT MAN
You couldn’t pay
HOMME DE RESTAURANT
Tu ne pouvais pas payer
MARK
Oh yeah
MARQUE
Oh oui
COLLINS
Benjamin Coffin III — here?
COLLINS
Benjamin Coffin III — ici ?
RESTAURANT MAN
Oh no!
HOMME DE RESTAURANT
Oh non!
ALL
Wine and beer!
TOUT
Vin et bière !
MAUREEN
The enemy of Avenue A
We’ll stay
MAUREEN
L’ennemi de l’avenue A
Nous resterons
(They sit.)
(Ils s’assoient.)
RESTAURANT MAN
Oy vey!
HOMME DE RESTAURANT
Oh oui !
COLLINS
What brings the mogul in his own mind to the Life Cafe?
COLLINS
Qu’est-ce qui amène le magnat dans son esprit au Life Café?
BENNY
I would like to propose a toast
To Maureen’s noble try
It went well
BENNY
je voudrais proposer un toast
Au noble essai de Maureen
Ça s’est bien passé
MAUREEN
Go to hell
MAUREEN
Va au diable
BENNY
Was the yuppie scum stomped
Not counting the homeless
How many tickets weren’t comped
BENNY
L’écume des yuppies a-t-elle été piétinée
Sans compter les sans-abri
Combien de billets n’ont pas été payés
ROGER
Why did Muffy —
ROGER
Pourquoi Muffy —
BENNY
Alison
BENNY
Alison
ROGER
Miss the show?
ROGER
Manquer le spectacle?
BENNY
There was a death in the family
If you must know
BENNY
Il y a eu un décès dans la famille
Si vous devez savoir
ANGEL
Who died?
ANGE
Qui est mort?
BENNY
Our Akita
BENNY
Notre Akita
BENNY, MARK, ANGEL, COLLINS
Evita
BENNY, MARK, ANGEL, COLLINS
Evita
BENNY
Mimi — I’m surprised
A bright and charming girl like you
Hangs out with these slackers
(Who don’t adhere to deals)
They make fun — yet I’m the one
Attempting to do some good
Or do you really want a neighborhood
Where people piss on your stoop every night?
Bohemia, Bohemia’s
A fallacy in your head
This is Calcutta
Bohemia is dead
BENNY
Mimi — je suis surpris
Une fille brillante et charmante comme toi
Traîne avec ces fainéants
(Qui n’adhère pas aux accords)
Ils se moquent — pourtant je suis le seul
Tenter de faire du bien
Ou voulez-vous vraiment un quartier
Où les gens pissent sur votre perron tous les soirs ?
Bohême, Bohême
Une erreur dans ta tête
C’est Calcutta
La Bohême est morte
(The BOHEMIANS immediately begin to enact a mock funeral,
with MARK delivering the « eulogy. »)
(Les Bohémiens commencent immédiatement à simuler des funérailles,
avec MARK prononçant « l’éloge funèbre ».)
MARK
Dearly beloved we gather here to say our goodbyes
MARQUE
Bien-aimés, nous nous réunissons ici pour nous dire au revoir
COLLINS & ROGER
Dies irae — dies illa
Kyrie eleison
Yitgadal v’ yitkadash, etc.
COLLINS & ROGER
Dies irae — dies illa
Kyrie Eleison
Yitgadal contre yitkadash, etc.
MARK
Here she lies
No one knew her worth
The late great daughter of mother earth
On this night when we celebrate the birth
In that little town of Bethlehem
We raise our glass — you bet your ass to —
(MAUREEN flashes hers.)
La vie Boheme
MARQUE
Ici, elle se trouve
Personne ne connaissait sa valeur
La défunte grande fille de la terre mère
En cette nuit où nous célébrons la naissance
Dans cette petite ville de Bethléem
Nous levons notre verre — vous pariez votre cul pour —
(MAUREEN lui fait un clin d’œil.)
La vie de Bohème
ALL
La vie Boheme
La vie Boheme
La vie Boheme
La vie Boheme
TOUT
La vie de Bohème
La vie de Bohème
La vie de Bohème
La vie de Bohème
MARK
To days of inspiration
Playing hookie, making something out of nothing
The need to express —
To communicate,
To going against the grain,
Going insane
Going mad
MARQUE
Aux jours d’inspiration
Jouer au hookie, faire quelque chose à partir de rien
Le besoin d’exprimer…
Communiquer,
Pour aller à contre-courant,
Devenir fou
Devenir fou
To loving tension, no pension
To more than one dimension,
To starving for attention,
Hating convention, hating pretension
Not to mention of course,
Hating dear old mom and dad
À la tension amoureuse, pas de pension
À plus d’une dimension,
Pour avoir faim d’attention,
Détester les conventions, détester la prétention
Sans oublier bien sûr,
Détestant chère vieille maman et papa
To riding your bike,
Midday past the three piece suits
To fruits — to no absolutes —
To Absolut — to choice —
To the Village Voice —
To any passing fad
To being an us for once
Instead of a them
Pour faire du vélo,
Midi passé les costumes trois pièces
Aux fruits — à aucun absolu —
À Absolut — au choix —
À la voix du village —
À toute lubie passagère
Être un nous pour une fois
Au lieu d’eux
ALL
La vie Boheme
La vie Boheme
TOUT
La vie de Bohème
La vie de Bohème
(JOANNE enters.)
(JOANNE entre.)
MAUREEN
Is the equipment in a pyramid?
MAUREEN
L’équipement est-il dans une pyramide?
JOANNE
It is, Maureen
JEANNE
C’est, Maureen
MAUREEN
The mixer doesn’t have a case
Don’t give me that face
MAUREEN
Le mélangeur n’a pas de boîtier
Ne me donne pas ce visage
(MAUREEN smacks JOANNE’s ass as she exits. MR. GREY reacts.)
(MAUREEN claque le cul de JOANNE alors qu’elle sort. M. GRAY réagit.)
MR. GREY
Ahhemm
M. GRIS
Ahhem
MAUREEN
Hey Mister — she’s my sister
MAUREEN
Hey monsieur, c’est ma soeur
RESTAURANT MAN
So that’s five miso soup, four seaweed salad
Three soy burger dinner, two tofu dog platter
And one pasta with meatless balls
HOMME DE RESTAURANT
Voilà donc cinq soupe miso, quatre salades d’algues
Trois dîners de hamburgers au soja, deux assiettes de chiens au tofu
Et une pâte aux boulettes sans viande
A BOY
Ugh
UN GARÇON
Pouah
COLLINS
It tastes the same
COLLINS
ça a le même goût
MIMI
If you close your eyes
MIMI
Si tu fermes les yeux
RESTAURANT MAN
And thirteen orders of fries
Is that it here?
HOMME DE RESTAURANT
Et treize commandes de frites
C’est ça ici ?
ALL
Wine and beer!
TOUT
Vin et bière !
MIMI & ANGEL
To hand-crafted beers made in local breweries
To yoga, to yogurt, to rice and beans and cheese
To leather, to dildos, to curry vindaloo
To huevos rancheros and Maya Angelou
MIMI & ANGE
Aux bières artisanales fabriquées dans les brasseries locales
Au yoga, au yaourt, au riz, aux haricots et au fromage
Au cuir, aux godes, au curry vindaloo
À huevos rancheros et Maya Angelou
MAUREEN & COLLINS
Emotion, devotion, to causing a commotion
Creation, vacation
MAUREEN & COLLINS
Émotion, dévotion, à provoquer une commotion
Création, vacances
MARK
Mucho masturbation
MARQUE
beaucoup de masturbation
MAUREEN & COLLINS
Compassion, to fashion, to passion when it’s new
MAUREEN & COLLINS
La compassion, à la mode, à la passion quand c’est nouveau
COLLINS
To Sontag
COLLINS
à Sontag
ANGEL
To Sondheim
ANGE
à Sondheim
FOUR PEOPLE
To anything taboo
QUATRE PERSONNES
À tout ce qui est tabou
COLLINS & ROGER
Ginsberg, Dylan, Cunningham and Cage
COLLINS & ROGER
Ginsberg, Dylan, Cunningham et Cage
COLLINS
Lenny Bruce
COLLINS
Lenny Bruce
ROGER
Langston Hughes
ROGER
Langston Hughes
MAUREEN
To the stage
MAUREEN
Vers la scène
PERSON #1
To Uta
PERSONNE #1
à Uta
PERSON #2
To Buddha
PERSONNE #2
à Bouddha
PERSON #3
Pablo Neruda, too
PERSONNE #3
Pablo Neruda aussi
MARK & MIMI
Why Dorothy and Toto went over the rainbow
To blow off Auntie Em
MARQUE & MIMI
Pourquoi Dorothy et Toto ont franchi l’arc-en-ciel
Pour souffler tante Em
ALL
La vie Boheme
TOUT
La vie de Bohème
(JOANNE returns.)
(JOANNE revient.)
MAUREEN
And wipe the speakers off before you pack
MAUREEN
Et essuyez les haut-parleurs avant de faire vos bagages
JOANNE
Yes, Maureen
JEANNE
Oui, Maureen
MAUREEN
Well — hurry back
MAUREEN
Eh bien – dépêchez-vous de retour
(MAUREEN and JOANNE kiss.)
(MAUREEN et JOANNE s’embrassent.)
MR. GREY
Sisters?
M. GRIS
Sœurs?
MAUREEN
We’re close
MAUREEN
Nous sommes proches
(ANGEL jumps on top of COLLINS, who’s on the table. They kiss.)
(ANGEL saute sur COLLINS, qui est sur la table. Ils s’embrassent.)
ANGEL, COLLINS, MAUREEN, MARK, MR. GREY
Brothers!
ANGEL, COLLINS, MAUREEN, MARK, M. GRIS
Frères!
MARK, ANGEL, MIMI & THREE OTHERS
Bisexuals, trisexuals, homo sapiens,
Carcinogens, hallucinogens, men, Pee Wee Herman
German wine, turpentine, Gertrude Stein
Antonioni, Bertolucci, Kurosawa
Carmina Burana
MARK, ANGEL, MIMI & TROIS AUTRES
Bisexuels, trisexuels, homo sapiens,
Cancérogènes, hallucinogènes, hommes, Pee Wee Herman
Vin allemand, térébenthine, Gertrude Stein
Antonioni, Bertolucci, Kurosawa
Carmina Burana
ALL
To apathy, to entropy, to empathy, ecstasy
Vaclav Havel — The Sex Pistols, 8BC,
To no shame — never playing the Fame Game
TOUT
A l’apathie, à l’entropie, à l’empathie, à l’extase
Vaclav Havel — Les Sex Pistols, 8BC,
Sans honte – ne jamais jouer au Fame Game
COLLINS
To marijuana
COLLINS
À la marijuana
ALL
To sodomy,
It’s between God and me
To S & M
TOUT
A la sodomie,
C’est entre Dieu et moi
À S & M
(MR. GREY walks out.)
(M. GRAY sort.)
BENNY
Waiter…Waiter…Waiter
BENNY
Serveur…Serveur…Serveur
ALL
La vie Boheme
TOUT
La vie de Bohème
COLLINS
In honor of the death of Bohemia an impromptu salon will commence immediately following dinner…
Mimi Marquez, clad only in bubble wrap,
will perform her famous lawn chair-handcuff dance to the sounds of iced tea being stirred.
COLLINS
En l’honneur de la mort de Bohême, un salon impromptu commencera immédiatement après le dîner…
Mimi Marquez, vêtue uniquement de papier bulle,
interprétera sa célèbre danse chaise de jardin-menottes au son du thé glacé qu’on remue.
ROGER
Mark Cohen will preview his new documentary
about his inability to hold an erection on high holy days.
ROGER
Mark Cohen présentera en avant-première son nouveau documentaire
à propos de son incapacité à avoir une érection les jours saints élevés.
(ROGER picks up an electric guitar and starts to tune it.)
(ROGER prend une guitare électrique et commence à l’accorder.)
MARK
Maureen Johnson, back from her spectacular one-night engagement at the eleventh street lot,
Will sing native american tribal chants backwards through her vocoder,
While accompanying herself on the electric cello —
Which she has never studied.
MARQUE
Maureen Johnson, de retour de ses fiançailles spectaculaires d’une nuit au lot de la onzième rue,
Chantera des chants tribaux amérindiens à l’envers à travers son vocodeur,
En s’accompagnant au violoncelle électrique —
Qu’elle n’a jamais étudié.
(At this point, JOANNE has entered and seen MAUREEN playfully kiss MARK.
JOANNE exits. BENNY pulls MIMI aside.)
(À ce stade, JOANNE est entrée et a vu MAUREEN embrasser MARK de manière ludique.
JOANNE sort. BENNY écarte MIMI.)
BENNY
Your new boyfriend doesn’t know about us?
BENNY
Votre nouveau petit ami ne sait pas pour nous ?
MIMI
There’s nothing to know
MIMI
Il n’y a rien à savoir
BENNY
Don’t you think that we should discuss —
BENNY
Ne pensez-vous pas que nous devrions discuter –
MIMI
It was three months ago
MIMI
C’était il y a trois mois
BENNY
He doesn’t act like he’s with you
BENNY
Il n’agit pas comme s’il était avec toi
MIMI
We’re taking it slow
MIMI
Nous allons lentement
BENNY
Where is he now?
BENNY
Où est-il maintenant?
MIMI
He’s right — hmm
MIMI
Il a raison — hum
BENNY
Uh huh
BENNY
Euh hein
MIMI
Where’d he go?
MIMI
Où est-il allé ?
MARK
Roger will attempt to write a bittersweet, evocative song.
(ROGER picks up a guitar and plays Musetta’s Theme.)
That doesn’t remind us of « Musetta’s Waltz »
MARQUE
Roger tentera d’écrire une chanson douce-amère et évocatrice.
(ROGER prend une guitare et joue le thème de Musetta.)
Cela ne nous rappelle pas « Musetta’s Waltz »
COLLINS
Angel Dumott Schunard will now model the latest fall fashions from Paris
While accompanying herself on the 10 gallon plastic pickle tub.
COLLINS
Angel Dumott Schunard sera désormais le mannequin de la dernière mode d’automne de Paris
Tout en s’accompagnant sur le bac à cornichons en plastique de 10 gallons.
ANGEL
And Collins will recount his exploits as an anarchist —
Including the successful reprogramming of the M.I.T. virtual reality equipment
To self-destruct, as it broadcast the words:
ANGE
Et Collins racontera ses exploits en tant qu’anarchiste —
Y compris la reprogrammation réussie du M.I.T. équipement de réalité virtuelle
Pour s’autodétruire, comme il diffusait les mots :
ALL
« Actual reality — Act Up — Fight AIDS »
TOUT
« Réalité réelle — Act Up — Fight AIDS »
BENNY
Check!!
BENNY
Vérifier!!
(BENNY exits. Lights on MIMI and ROGER.)
(BENNY sort. Voyants allumés MIMI et ROGER.)
MIMI
Excuse me — did I do something wrong?
I get invited — then ignored — all night long
MIMI
Excusez-moi, ai-je fait quelque chose de mal ?
Je suis invité – puis ignoré – toute la nuit
ROGER
I’ve been trying — I’m not lying
No one’s perfect. I’ve got baggage
ROGER
J’ai essayé — je ne mens pas
Personne n’est parfait. j’ai des bagages
MIMI
Life’s too short, babe, time is flying
I’m looking for baggage that goes with mine
MIMI
La vie est trop courte, bébé, le temps file
je cherche un bagage qui va avec le mien
ROGER
I should tell, you —
ROGER
Je devrais dire, vous —
MIMI
I’ve got baggage too
MIMI
moi aussi j’ai des bagages
ROGER
I should tell you —
ROGER
Je devrais te dire —
MIMI
I got baggage, too
MIMI
J’ai des bagages aussi
ROGER
I should tell you —
ROGER
Je devrais te dire —
BOTH
Baggage – wine —
TOUS LES DEUX
Bagages – vin —
OTHERS
And beer!
AUTRES
Et de la bière !
(Several beepers sound. Each turns off his or her beeper.)
(Plusieurs bips retentissent. Chacun éteint son bip.)
MIMI
AZT break
MIMI
Pause AZT
(MIMI, ROGER, ANGEL, and COLLINS take pills.)
(MIMI, ROGER, ANGEL et COLLINS prennent des pilules.)
ROGER
You?
ROGER
Tu?
MIMI
Me. You?
MIMI
Moi. Tu?
ROGER
Mimi
ROGER
Mimi
(They hold hands and stare into each other’s eyes lovingly.
The rest of the company freezes.)
(Ils se tiennent la main et se regardent dans les yeux avec amour.
Le reste de l’entreprise se bloque.)

I Should Tell You

je devrais te dire

ROGER
I should tell you I’m disaster
I forget how to begin it
ROGER
Je devrais te dire que je suis un désastre
J’oublie comment le commencer
MIMI
Let’s just make this part go faster
I have yet — to be in it
I should tell you
MIMI
Faisons en sorte que cette partie aille plus vite
Je dois encore – y être
je devrais te dire
ROGER
I should tell you
ROGER
je devrais te dire
MIMI
I should tell you
MIMI
je devrais te dire
ROGER
I should tell you
ROGER
je devrais te dire
MIMI
I should tell I blew the candle out
Just to get back in
MIMI
Je devrais dire que j’ai soufflé la bougie
Juste pour rentrer
ROGER
I’d forgotten how to smile
Until your candle burned my skin
ROGER
J’avais oublié comment sourire
Jusqu’à ce que ta bougie brûle ma peau
MIMI
I should tell you
MIMI
je devrais te dire
ROGER
I should tell you
ROGER
je devrais te dire
MIMI
I should tell you
MIMI
je devrais te dire
BOTH
I should tell
Well, here we go
Now we —
TOUS LES DEUX
je devrais dire
Eh bien, nous y allons
Maintenant nous —
MIMI
Oh no
MIMI
Oh non
ROGER
I know — this something is
Here goes —
ROGER
Je sais — ce quelque chose est
Voici —
MIMI
Here goes
MIMI
Voici
ROGER
Guess so
It’s starting to
–Who knows?
ROGER
J’imagine
ça commence à
–Qui sait?
MIMI
Who knows
MIMI
Qui sait
BOTH
Who knows where
Who goes there
Who knows
Here goes
TOUS LES DEUX
Qui sait où
Qui va là
Qui sait
Voici
Trusting desire — starting to learn
Walking through fire without a burn
Clinging — a shoulder, a leap begins
Stinging and older, asleep on pins
So here we go
Now we —
Faire confiance au désir – commencer à apprendre
Marcher dans le feu sans se brûler
S’accrochant — une épaule, un saut commence
Piquant et plus vieux, endormi sur des épingles
Alors on y va
Maintenant nous —
ROGER
Oh no
ROGER
Oh non
MIMI
I know
MIMI
je connais
ROGER
Oh no
ROGER
Oh non
BOTH
Who knows where — who goes there
Here goes — here goes
Here goes — here goes
Here goes — here goes
TOUS LES DEUX
Qui sait où — qui va là-bas
C’est parti — c’est parti
C’est parti — c’est parti
C’est parti — c’est parti

La Vie Boheme B

La Vie Bohème B

(ROGER and MIMI exit. JOANNE reenters, obviously steamed.)
(ROGER et MIMI sortent. JOANNE rentre, visiblement à la vapeur.)
MAUREEN
Are we packed?
MAUREEN
Sommes-nous emballés ?
JOANNE
Yes and by next week
I want you to be
JEANNE
Oui et d’ici la semaine prochaine
je veux que tu sois
MAUREEN
Pookie?
MAUREEN
Pookie ?
JOANNE
And you should see
They’ve padlocked your building
And they’re rioting on Avenue B
Benny called the cops
JEANNE
Et tu devrais voir
Ils ont cadenassé ton immeuble
Et ils se révoltent sur l’avenue B
Benny a appelé les flics
MAUREEN
That fuck!
MAUREEN
Cette merde !
JOANNE
They don’t know what they’re doing
The cops are sweeping the lot
But no one’s leaving
They’re just sitting there, mooing!
JEANNE
Ils ne savent pas ce qu’ils font
Les flics balayent le terrain
Mais personne ne part
Ils sont juste assis là, meuglant !
ALL
Yeah!!!
(Pandemonium erupts in the restaurant.)
To dance!
TOUT
Oui!!!
(Un pandémonium éclate dans le restaurant.)
Danser!
A GIRL
No way to make a living, masochism, pain, perfection
Muscle spasms, chiropractors, short careers, eating disorders!
UNE FILLE
Pas moyen de gagner sa vie, masochisme, douleur, perfection
Spasmes musculaires, chiropraticiens, carrières courtes, troubles alimentaires !
ALL
Film!
TOUT
Film!
MARK
Adventure, tedium, no family, boring locations,
Dark rooms, perfect faces, egos, money, Hollywood and sleaze!
MARQUE
Aventure, ennui, pas de famille, lieux ennuyeux,
Chambres sombres, visages parfaits, ego, argent, Hollywood et sleaze !
ALL
Music!
TOUT
Musique!
ANGEL
Food of love, emotion, mathematics, isolation,
Rhythm, feeling, power, harmony, and heavy competition!
ANGE
Nourriture d’amour, d’émotion, de mathématiques, d’isolement,
Rythme, feeling, puissance, harmonie et compétition intense !
ALL
Anarchy!
TOUT
Anarchie!
COLLINS & MAUREEN
Revolution, justice, screaming for solutions,
Forcing changes, risk, and danger
Making noise and making pleas!
COLLINS & MAUREEN
Révolution, justice, criant des solutions,
Forcer les changements, les risques et les dangers
Faire du bruit et faire des supplications !
ALL
To faggots, lezzies, dykes, cross dressers too
TOUT
Aux pédés, lesbiennes, gouines, travestis aussi
MAUREEN
To me
MAUREEN
Tome
MARK
To me
MARQUE
Tome
COLLINS & ANGEL
To me
COLLINS & ANGEL
Tome
ALL
To you, and you and you, you and you
To people living with, living with, living with
Not dying from disease
Let he among us without sin
Be the first to condemn
La vie Boheme
La vie Boheme
La vie Boheme
TOUT
A toi, et toi et toi, toi et toi
Aux personnes vivant avec, vivant avec, vivant avec
Ne pas mourir de maladie
Qu’il soit parmi nous sans péché
Soyez le premier à condamner
La vie de Bohème
La vie de Bohème
La vie de Bohème
MARK
Anyone out of the mainstream
Is anyone in the mainstream?
Anyone alive–with a sex drive
MARQUE
N’importe qui hors du courant dominant
Est-ce que quelqu’un est dans le courant dominant?
Toute personne en vie – avec une libido
OTHERS
La vie boheme
La vie boheme
La vie boheme
AUTRES
La vie bohème
La vie bohème
La vie bohème
MARK
Tear down the wall
Aren’t we all?
The opposite of war isn’t peace…
It’s creation!
MARQUE
Abattre le mur
Ne le sommes-nous pas tous ?
Le contraire de la guerre n’est pas la paix…
C’est la création !
ALL
La vie Boheme
TOUT
La vie de Bohème
MARK
The riot continues. The Christmas tree goes up in flames. The snow dances.
Oblivious, Mimi and Roger share a small, lovely kiss
MARQUE
L’émeute continue. L’arbre de Noël s’enflamme. La neige danse.
Inconscients, Mimi et Roger partagent un petit baiser adorable
ALL
Viva la vie Boheme!
TOUT
Vive la vie Bohème !

Seasons Of Love

Saisons de l’amour

COMPANY
525,600 minutes, 525,000 moments so dear.
525,600 minutes – how do you measure, measure a year?
In daylights, in sunsets, in midnights, in cups of coffee.
In inches, in miles, in laughter, in strife.
In 525,600 minutes – how do you measure a year in the life?
How about love? How about love? How
about love? Measure in love.
Seasons of love.
ENTREPRISE
525 600 minutes, 525 000 moments si chers.
525 600 minutes – comment mesurez-vous, mesurez une année ?
En plein jour, au coucher du soleil, à minuit, dans des tasses de café.
En pouces, en miles, en rires, en conflits.
En 525 600 minutes – comment mesure-t-on une année dans la vie ?
Et l’amour? Et l’amour? Comment
sur l’amour? Mesure en amour.
Saisons de l’amour.
SOLOIST 1
525,600 minutes! 525,000 journeys to plan.
525,600 minutes – how can you measure the life of a woman or man?
SOLISTE 1
525 600 minutes ! 525 000 trajets à prévoir.
525 600 minutes – comment mesurer la vie d’une femme ou d’un homme ?
SOLOIST 2
In truths that she
learned,
Or in times that he cried.
In bridges he burned,
Or the way that she died….
SOLISTE 2
Dans les vérités qu’elle
appris,
Ou à des moments où il pleurait.
Dans les ponts qu’il a brûlés,
Ou la façon dont elle est morte…
COMPANY
It’s time now to sing out,
though the story never ends
let’s celebrate, remember a year in the life of friends.
Remember the love!
Remember the love!
Remember the love!
Measure in love.
Seasons of love! Seasons of love.
ENTREPRISE
Il est temps maintenant de chanter,
bien que l’histoire ne se termine jamais
célébrons, souvenons-nous d’une année dans la vie d’amis.
Souviens-toi de l’amour !
Souviens-toi de l’amour !
Souviens-toi de l’amour !
Mesure en amour.
Saisons de l’amour! Saisons de l’amour.

Happy New Year

Bonne année

Mark
Pan to the padlocked door. New Year’s rocking eve. The
breaking-back-into-the-building party…
marque
Panoramique jusqu’à la porte cadenassée. Le réveillon du nouvel an. le
fête de rentrée dans le bâtiment…
Mimi
How long till next year?
Mimi
Combien de temps avant l’année prochaine ?
Roger
Three and a half minutes
Roger
Trois minutes et demie
Mimi
I’m giving up my vices
I’m going back- Back to school
Eviction or not this weeks been so hot
As long as I got you I know I’ll be cool
I couldn’t crack the love code dear
Til you made the lock on my heart explode!
It’s gonna be a Happy New Year
A Happy New Year
Mimi
j’abandonne mes vices
Je retourne à l’école
L’expulsion ou pas cette semaine a été si chaude
Tant que je t’ai je sais que je serai cool
Je ne pouvais pas déchiffrer le code de l’amour ma chère
Jusqu’à ce que tu fasses exploser la serrure de mon cœur !
ça va être une bonne année
Une heureuse nouvelle année
Mark
Cost is clear
Your suppose to be working, thats for midnight
Where are they?
There isnt much time
marque
Le coût est clair
Vous supposez que vous travaillez, c’est pour minuit
Où sont-elles?
Il n’y a pas beaucoup de temps
Mimi
Maybe they’re dressing?
I mean what does one wear thats appropo for a party
Thats also a crime
Mimi
Peut-être qu’ils s’habillent ?
Je veux dire qu’est-ce qu’on porte pour une fête
C’est aussi un crime
Maureen
Chips anyone?
Maureen
Des puces à quelqu’un ?
Mark
You can take the girl out of hicksville
But you can’t take the hicksville out of the girl
marque
Tu peux sortir la fille de Hicksville
Mais tu ne peux pas enlever le hicksville de la fille
Maureen
My riot got you on TV I deserve a royalty
Maureen
Mon émeute t’a fait passer à la télé, je mérite une redevance
Mimi
Be nice you two or no god awful champagne
Mimi
Soyez gentils vous deux ou pas dieu affreux champagne
Maureen
Don’t mind if I do. no luck?
Maureen
Cela ne me dérange pas si je le fais. pas de chance?
Roger
Bolted plywood padlocked with a chain
A total dead end
Roger
Contreplaqué boulonné cadenassé avec une chaîne
Une impasse totale
Maureen
Just like my ex girlfriend
Maureen
Tout comme mon ex petite amie
Honey I know your there
Please pick up the phone
Are you okay?
Chérie je sais que tu es là
Veuillez décrocher le téléphone
Est-ce que ça va?
It’s not funny
It’s not fair
How can I atone?
Are you okay?
Ce n’est pas drole
Ce n’est pas juste
Comment puis-je expier?
Est-ce que ça va?
I lose control but I can learn to behave
Give me one more chance
Let me be your slave
I’ll kiss your Doc Martens
Let me kiss your Doc Martens!
Your every wish I will obey
Je perds le contrôle mais je peux apprendre à me comporter
Donnez moi une autre chance
Laisse moi être ton esclave
Je vais embrasser tes Doc Martens
Laisse-moi embrasser tes Doc Martens !
Tous vos souhaits, j’obéirai
(Joanne enters)
(Joanne entre)
Joanne
That might be okay
Down girl
heel, stay
Jeanne
C’est peut-être bien
fille en bas
talon, reste
I did a bit of research with my friends at legal aid
Technically your squatters
Theres hope
But just in case
J’ai fait un peu de recherche avec mes amis à l’aide juridique
Techniquement tes squatters
Il y a de l’espoir
Mais juste au cas où
Mark and Roger
Rope!
Marc et Roger
Corde!
Mark
We can hoist a line
marque
Nous pouvons hisser une ligne
Joanne
To the fire escape
Jeanne
Vers l’escalier de secours
Mark
And tie off at
marque
Et attachez-vous à
Mark and Joanne
that bench
Marc et Jeanne
ce banc
Maureen
I can’t take them as chums
Maureen
Je ne peux pas les prendre comme des copains
Joanne
So start hoisting, Wench!
Jeanne
Alors commence à hisser, Wench !
Roger
I think I should be laughing
Yet I forget- Forget how to begin
I’m feeling something inside and yet I still can’t decide
If I should hide or made a wide open grin
Roger
Je pense que je devrais rire
Pourtant j’oublie – Oublie par où commencer
Je ressens quelque chose à l’intérieur et pourtant je n’arrive toujours pas à me décider
Si je devais me cacher ou faire un grand sourire ouvert
Last week I wanted just to dissapear
My life was dust
But now it just may be a Happy New Year
A Happy New Year
La semaine dernière, je voulais juste disparaître
Ma vie était poussière
Mais maintenant c’est peut-être une bonne année
Une heureuse nouvelle année
(Collins and Angel enter)
(Collins et Angel entrent)
Collins
Bond- James Bond
Collins
Bond – James Bond
Angel
And Pussy Galore- In Person.
ange
Et Pussy Galore – En Personne.
Mimi
Pussy you came prepared
Mimi
Chatte tu es venu préparé
Angel
I was a boy scout once
And a brownie. till some brat got scared
ange
J’étais un scout une fois
Et un brownie. jusqu’à ce qu’un gamin ait peur
Collins
Aha- Moneypenny my martini!
Collins
Aha- Moneypenny mon martini !
Mimi
Will bad champagne do?
Mimi
Le mauvais champagne fera-t-il l’affaire ?
Roger
Thats shaken not stirred
Roger
C’est secoué pas remué
Collins
Pussy the bolts
Collins
Chatte les boulons
Angel
Just say the word
ange
Dis juste le mot
Mimi
Two minutes left to execute our plan
Mimi
Il reste deux minutes pour exécuter notre plan
Collins
Wheres everyone else?
Collins
Où est tout le monde ?
Roger
Playing spiderman
Roger
Jouer à Spiderman
Mark
Ironic close up tight
On the phone machine’s red light
Once the boho boys are gone
The power mysteriously comes on…
marque
Ironique gros plan serré
Sur le voyant rouge du téléphone
Une fois que les garçons bohèmes sont partis
Le courant s’allume mystérieusement…

Voice Mail 3

Messagerie vocale 3

(Lights up on MRS. COHEN, who’s standing on a chair and holding up a phone.)
(Il s’allume sur MME COHEN, qui est debout sur une chaise et tient un téléphone.)
MRS. COHEN
Mark, it’s the wicked witch of the west your mother
Happy new year from Scarsdale
We’re all impressed that the riot footage
Made the nightly news
Even your father says Mazeltov
Honey — call him
Love, Mom
MADAME. COHEN
Mark, c’est la méchante sorcière de l’ouest ta mère
Bonne année de Scarsdale
Nous sommes tous impressionnés que les images de l’émeute
Fait les nouvelles du soir
Même ton père dit Mazeltov
Chérie – appelle-le
Amour, maman
(MRS. COHEN, stepping off the chair, passes the phone to ALEXI DARLING.)
(MME COHEN, descendant de la chaise, passe le téléphone à ALEXI DARLING.)
ALEXI DARLING (on the chair)
Mark Cohen
Alexi Darling from Buzzline
ALEXI DARLING (sur la chaise)
Marc Cohen
Alexi Darling de Buzzline
MARK
Oh, that show’s so sleazy.
MARQUE
Oh, cette émission est tellement louche.
ALEXI DARLING
Your footage on the riots: A-one
Feature segment — network — dealtime
I’m sending you a contract
Ker-ching ker-ching
Marky give us a call 970-4301
Or at home try 863-6754
Or — my cell phone at 919-763-0090
Or — you can e-mail me
At Darling Alexi Newscom dot net
Or — you can page me at —
(Beeeep!)
ALEXI Chéri
Vos images sur les émeutes : A-one
Segment de fonctionnalité — réseau — temps de transaction
je t’envoie un contrat
Ker-ching ker-ching
Marky, appelez-nous au 970-4301
Ou à la maison essayez 863-6754
Ou — mon cellulaire au 919-763-0090
Ou — vous pouvez m’envoyer un e-mail
Chez Darling Alexi Newscom dot net
Ou — vous pouvez me contacter à —
(Bip !)

Happy New Year B

Bonne année B

Maureen: I think we need an agent!
Mark: We?
Joanne: Thats selling out.
Mark: But it’s nice to dream!
Joanne: We may have our disputes
Maureen: Yeah! It’s network TV
And it’s all thanks to me!
Mark: Somehow i think i smell a whif of a scheme!
Joanne: Me too.
Maureen: We can plan another protest.
Joanne: We?
Maureen: This time you can shoot from the start
You’ll direct, starring me!
Mark, Maureen, Joanne: 5, 4, 3
Open sesame! Happy new year!
Happy new year!
Happy new…
Benny: I see that you’ve beaten me
to the punch.
Mark: How did you know i’d be here?
Benny: I had a hunch.
Mark: You’re not mad?
Benny: I’m here to end this war,
It’s a shame you went and destroyed the door.
Mimi: Why all of a sudden the big about face?
Benny: The credit is yours,
you made a good case.
Roger: What case?
Benny: Mimi came to see me
and she had much to say.
Mimi: That’s not how you put it
at all yesterday!
Benny: I couldn’t stop thinking
about the whole mess!
Mark you’ll want to get this on film.
Mark: I guess.
Benny: I regret the unlucky circumstances
of the last seven days.
Roger: Circumstance?
You padlocked our door!
Benny: and it’s a great pleasure on behalf of cyber arts
that i present you this key.
Angel: Golf claps.
Mark: I have no juice in my battery.
Benny: Reshoot!
Roger: Oh I see this is a photo opportunity.
Maureen: The benevolent god
ushers the poor artists back to their flat.
were you planning on taking
down the barbed wire from the lot too?
Mark: Anything but that.
Benny: Clearing the lot
was a safety concern.
we break groudn this month.
But you can return.
Maureen: That’s why you’re here
with people you hate
Instead of with Muffy
and Muffy’s estate.
Benny: I honestly rather’d be with you tonight than in West Port.
Roger: Spare us old sport, the sound bite.
Benny: Mimi, since you were so seductive
Mimi: You came onto me!
Benny: Persuade him not to be so counterproductive.
Roger: Liar!
Benny: Why not tell them what you wore to my place?
Mimi: I was on my way to work.
Benny: Black leather and lace
My desk was a mess,
I think i’m still sore
Mimi: Cause i kicked him and told him i wasn’t his whore
Benny: does your boyfriend know who your last boyfriend was?
Roger: I’m not her boyfriend, i don’t care what she does!
Angel: People, is this any way to start a new year, have compassion.
benny just lost his cat.
Benny: My dog, but i appreciate that.
Angel: My cat had a fall, and i went through hell
Benny: It’s like losing… How did you know that she fell?
Collins: Champagne?
Benny: Don’t mind if i do. To dogs…
All but Benny: No, Benny, to you!
Angel: Let’s make a resolution.
Mimi: I’ll drink to that.
Collins: Let’s always stay friends.
Joanne: Though we may have our disputes
Maureen: This family tree’s got deep roots.
Mark: Friendship is deeper than blood
Roger: That depends
Mimi: Depends on trust
Roger: Depends on true devotion
Joanne: Depends on love
Mark: Depends on not denying emotion!
Roger: Perhaps
All: It’s gonna be a happy new year!
Roger: I guess
All: It’s gonna be a happy new year!
Roger: You’re right
Angel: It’s gonna be a happy new year!
Roger and Mimi: I’m sorry
Roger: Coming
Mimi: In a minute. I’m fine. Go
Man: Well, well, well. What have we here?
It’s gonna be a happy new year. There, there…
Maureen : Je pense qu’on a besoin d’un agent !
Marc : Nous ?
Joanne : C’est la vente.
Mark : Mais c’est beau de rêver !
Joanne : Nous pouvons avoir nos différends
Maureen : Ouais ! C’est la télé du réseau
Et tout ça grâce à moi !
Mark : D’une certaine manière, je pense que je sens un soupçon d’un stratagème !
Joanne : Moi aussi.
Maureen : Nous pouvons planifier une autre manifestation.
Joanne : Nous ?
Maureen : Cette fois, tu peux tirer depuis le début
Vous dirigerez, avec moi !
Mark, Maureen, Joanne : 5, 4, 3
Sésame ouvre-toi! Bonne année!
Bonne année!
Bonne nouvelle…
Benny : je vois que tu m’as battu
au coup de poing.
Mark : Comment saviez-vous que je serais ici ?
Benny : J’avais une intuition.
Marc : Tu n’es pas fou ?
Benny : Je suis ici pour mettre fin à cette guerre,
C’est dommage que tu sois allé détruire la porte.
Mimi : Pourquoi tout d’un coup la volte-face ?
Benny : Le mérite vous appartient,
vous avez fait une bonne affaire.
Roger : Quel cas ?
Benny : Mimi est venue me voir
et elle avait beaucoup à dire.
Mimi : C’est pas comme ça que tu le dis
du tout hier !
Benny : Je ne pouvais pas arrêter de penser
à propos de tout le gâchis!
Mark, tu voudras filmer ça.
Marc : Je suppose.
Benny : Je regrette les circonstances malheureuses
des sept derniers jours.
Roger : Circonstance ?
Tu as cadenassé notre porte !
Benny : et c’est un grand plaisir de la part des cyber arts
que je vous présente cette clé.
Angel : Applaudissements de golf.
Mark : Je n’ai pas de jus dans ma batterie.
Benny : Reshoot !
Roger : Oh je vois que c’est une opportunité de photo.
Maureen : Le dieu bienveillant
ramène les pauvres artistes dans leur appartement.
aviez-vous prévu de prendre
en bas du fil de fer barbelé du lot aussi?
Marc : Tout sauf ça.
Benny : Dégager le terrain
était un problème de sécurité.
nous rompons le sol ce mois-ci.
Mais vous pouvez revenir.
Maureen : C’est pour ça que tu es là
avec des gens que tu détestes
Au lieu d’avec Muffy
et la succession de Muffy.
Benny : Honnêtement, je préférerais être avec toi ce soir plutôt qu’à West Port.
Roger : Épargnez-nous le vieux sport, le petit son.
Benny : Mimi, puisque tu étais si séduisante
Mimi : Tu es venu sur moi !
Benny : Persuadez-le de ne pas être si contre-productif.
Roger : Menteur !
Benny : Pourquoi ne pas leur dire ce que tu portais chez moi ?
Mimi : J’allais au travail.
Benny : Cuir noir et dentelle
Mon bureau était en désordre,
je pense que j’ai encore mal
Mimi : Parce que je lui ai donné un coup de pied et lui ai dit que je n’étais pas sa pute
Benny : est-ce que ton petit-ami sait qui était ton dernier petit-ami ?
Roger : Je ne suis pas son petit ami, je me fiche de ce qu’elle fait !
Angel : Les gens, est-ce une façon de commencer une nouvelle année, ayez de la compassion.
Benny vient de perdre son chat.
Benny : Mon chien, mais j’apprécie ça.
Angel : Mon chat a fait une chute, et j’ai vécu l’enfer
Benny : C’est comme perdre… Comment saviez-vous qu’elle était tombée ?
Collins : Du champagne ?
Benny : Ça ne te dérange pas si je le fais. Aux chiens…
Tous sauf Benny : Non, Benny, à toi !
Angel : Prenons une résolution.
Mimi : Je vais boire à ça.
Collins : Restons toujours amis.
Joanne : Bien que nous puissions avoir nos différends
Maureen : Cet arbre généalogique a des racines profondes.
Mark : L’amitié est plus profonde que le sang
Roger : ça dépend
Mimi : Dépend de la confiance
Roger : Dépend de la vraie dévotion
Joanne : Ça dépend de l’amour
Mark : Cela dépend de ne pas nier l’émotion !
Roger : Peut-être
Tous : Ça va être une bonne année !
Roger : je suppose
Tous : Ça va être une bonne année !
Roger : tu as raison
Angel : Ça va être une bonne année !
Roger et Mimi : je suis désolé
Roger : A venir
Mimi : Dans une minute. Je vais bien. Va
Homme : Eh bien, bien, bien. Qu’avons-nous ici ?
Ce sera une bonne année. Là là…

Take Me Or Leave Me

Prends-moi ou laisse-moi

MAUREEN:
Every single day,
I walk down the street
I hear people say ‘baby so sweet’
Ever since puberty,
Everybody stares at me
Boys, girls, I can’t help it baby
so be kind, and don’t lose your mind
just remember that I’m your baby
MAUREEN :
Chaque jour,
Je marche dans la rue
J’entends les gens dire ‘bébé si doux’
Depuis la puberté,
Tout le monde me regarde
Garçons, filles, je ne peux pas m’en empêcher bébé
alors sois gentil et ne perds pas la tête
souviens-toi juste que je suis ton bébé
take me for what I am
who I was meant to be
and if you give a damn
take me baby,
or leave me
prends-moi pour ce que je suis
qui j’étais censé être
et si tu t’en fous
prends moi bébé,
ou laisse moi
take me or leave me
prends moi ou laisse moi
MAUREEN:
a tiger in a cage
can never see the sun
this diva needs her stage
baby,lets have fun.
you are the one I choose
folks would kill to fill your shoes
you love the lime light too, now baby,
so be mine and don’t waste my time cryin’
‘honey bear are you still my, my, my baby?’
MAUREEN :
un tigre en cage
ne peut jamais voir le soleil
cette diva a besoin de sa scène
bébé, amusons-nous.
tu es celui que je choisis
les gens tueraient pour remplir vos chaussures
tu aimes aussi la lumière de la chaux, maintenant bébé,
Alors sois à moi et ne perds pas mon temps à pleurer
« Chérie, es-tu toujours mon, mon, mon bébé ? »
take me for what I am
who I was meant to be
and if you give a damn
take me baby or leave me
prends-moi pour ce que je suis
qui j’étais censé être
et si tu t’en fous
prends moi bébé ou laisse moi
no way, can I be what I’m not
but hey, don’t you want your girl hot?
aucun moyen, puis-je être ce que je ne suis pas
mais bon, tu ne veux pas que ta copine soit sexy ?
oh, don’t fight, don’t lose your head
’cause every night who’s in your bed?
who?
who’s in your bed?
spoken: kiss pookie
oh, ne te bats pas, ne perds pas la tête
Parce que chaque nuit qui est dans ton lit ?
qui?
qui est dans ton lit ?
parlé : bisou pookie
JOANNE:
it won’t work
I look before I leap
I love margins and discipline
I make list in my sleep baby
whats my sin?
never quit
I follow through
I hate mess but I love you
what do with my improptu baby?
so be wise ’cause this girl satisfies
you got a prize but don’t compomise
your one lucky baby
JEANNE :
ça ne marchera pas
je regarde avant de sauter
J’aime les marges et la discipline
Je fais une liste dans mon sommeil bébé
quel est mon péché?
ne jamais abandonner
je poursuis
Je déteste le désordre mais je t’aime
que faire de mon bébé improvisé ?
alors sois sage car cette fille satisfait
tu as un prix mais ne fais pas de compromis
ton seul bébé chanceux
JOANNE: take me for what I am
MAUREEN: a control freak
JOANNE: who I was meant to be
MAUREEN: a snob yet over attentive
JOANNE: and if you give a damn
MAUREEN: a loveable droll geek
JOANNE: take me baby or leave me
MAUREEN: an anal retentave
JOANNE : prends-moi pour ce que je suis
MAUREEN : une maniaque du contrôle
JOANNE : qui j’étais censé être
MAUREEN : snob mais trop attentionnée
JOANNE : et si tu t’en fous
MAUREEN : une adorable geek cocasse
JOANNE : prends moi bébé ou laisse moi
MAUREEN : une rétentave anale
BOTH: thats it
JOANNE: the straw that breaks my back
BOTH: i quit
JOANNE: unless you take it back
BOTH:Women
MAUREEN:What is it about them?
BOTH: can’t live with them or without them
LES DEUX : c’est tout
JOANNE : la goutte qui fait déborder le vase
LES DEUX : j’arrête
JOANNE : à moins que tu ne le reprennes
LES DEUX : Femmes
MAUREEN : Qu’est-ce qu’ils ont ?
LES DEUX : ne peut pas vivre avec eux ou sans eux
chorus:
BOTH: take me for what i am
JOANNE: who i was meant to be
MAUREEN: who i was meant to be
and if you give a damn
JOANNE: and if you give a damn then
take me baby, or leave me
MAUREEN:take me baby, take me or leave me
BOTH: take me baby or leave me
BOTH: spoken: guess i’m leaving, i’m gone!
Refrain:
LES DEUX : prends-moi pour ce que je suis
JOANNE : qui j’étais censé être
MAUREEN : qui j’étais censée être
et si tu t’en fous
JOANNE : et si tu t’en fous alors
prends moi bébé, ou laisse moi
MAUREEN : prends-moi bébé, prends-moi ou laisse-moi
LES DEUX : prends-moi bébé ou laisse-moi
LES DEUX : parlé : je suppose que je pars, je suis parti !
[Thanks to Cassie for corrections]
[Merci à Cassie pour les corrections]

Seasons Of Love B

Saisons de l’amour B

All: in diapers, report cards,
In spoke wheels
In speeding tickets
In contracts
Dollars in funerals and births.
Five hundred twenty five thousand six hundred minutes.
How do you figure our last year on earth.
Figure in love
Figure in love
Figure in love
Measure in love
Seasons of love
Seasons of love
Tout : en couches, bulletins,
Dans les roues à rayons
En excès de vitesse
Dans les contrats
Dollars dans les funérailles et les naissances.
Cinq cent vingt cinq mille six cents minutes.
Comment imaginez-vous notre dernière année sur terre.
Figure amoureuse
Figure amoureuse
Figure amoureuse
Mesure en amour
Saisons de l’amour
Saisons de l’amour

Without You

Sans toi

Without you, the ground thaws, the rain falls, the grass grows.
Without you, the seeds root, the flowers bloom, the children play.
The stars gleam, the poets dream, the eagles fly, without you.
The earth turns, the sun burns, but I die, without you.
Without you, the stars roar the breeze warms, the girl smiles, the cloud moves.
Without you, the tides change, the boys run, the oceans crash.
The crowds roar, the days soar, the babies cry, without you.
The moon glows, the river flows, but I die, without you.
Sans toi, le sol dégèle, la pluie tombe, l’herbe pousse.
Sans vous, les graines s’enracinent, les fleurs s’épanouissent, les enfants jouent.
Les étoiles brillent, les poètes rêvent, les aigles volent, sans toi.
La terre tourne, le soleil brûle, mais je meurs, sans toi.
Sans toi, les étoiles rugissent, la brise se réchauffe, la fille sourit, le nuage bouge.
Sans toi, les marées changent, les garçons courent, les océans s’effondrent.
Les foules rugissent, les jours s’envolent, les bébés pleurent, sans toi.
La lune brille, la rivière coule, mais je meurs, sans toi.
MIMI & ROGER
The world revives, colors renew, but I know blue, only blue, lonely blue, within
me blue.
MIMI & ROGER
Le monde renaît, les couleurs se renouvellent, mais je connais le bleu, seulement le bleu, le bleu solitaire, à l’intérieur
moi bleu.
MIMI
Without you. Without you the hand gropes, the ear hears, the pulse beats.
MIMI
Sans toi. Sans toi la main tâtonne, l’oreille entend, le pouls bat.
ROGER
Without you, the eyes gaze, the legs walk, the lungs breathe.
ROGER
Sans toi, les yeux regardent, les jambes marchent, les poumons respirent.
ROGER
The mind churns!
ROGER
L’esprit s’emballe !
MIMI
The mind churns!
MIMI
L’esprit s’emballe !
ROGER
The heart yearns!
ROGER
Le cœur se languit !
MIMI
The heart yearns!
MIMI
Le cœur se languit !
BOTH
The tears dry, without you. Life goes on, but I?m gone.
TOUS LES DEUX
Les larmes sèchent, sans toi. La vie continue, mais je suis parti.
MIMI
Cause I die, without you.
MIMI
Parce que je meurs, sans toi.
ROGER
Without you.
ROGER
Sans toi.
BOTH
Without you
TOUS LES DEUX
Sans toi

Voice Mail 4

Messagerie vocale 4

(The loft. The phone rings…)
(Le loft. Le téléphone sonne…)
ROGER & MARK’S ANSWERING MACHINE
« Speak » … (« Beeeep! »)
RÉPONDEUR ROGER & MARK’S
« Parle » … (« Bip! »)
ALEXI DARLING
Mark Cohen
Labor Day weekend
In East Hampton
On the beach
Just saw Alec Baldwin
Told him you say hi
Just kidding
We still need directors
You still need money
You know you need money
Pick up the phone
Don’t be afraid of ker-ching ker-ching
Marky — sell us your soul
Just kidding
We’re waiting…
ALEXI Chéri
Marc Cohen
week-end de la fête du travail
À East Hampton
Sur la plage
Je viens de voir Alec Baldwin
Je lui ai dit que tu dis bonjour
Je rigole
Nous avons encore besoin de réalisateurs
Tu as encore besoin d’argent
Tu sais que tu as besoin d’argent
Décrocher le téléphone
N’aie pas peur de ker-ching ker-ching
Marky — vends-nous ton âme
Je rigole
Attendaient…

Contact

Contacter

(Various fantasy bed locales)
(Divers lieux de lit fantastique)
(The COMPANY forms two main groups. As the music begins,
a group of dancers start a sensual life and death dance, while a
group of actors gather around a table centerstage to speak
words of passion which punctuate the dancing.
Eventually, the actors converge on the table
and cover themselves with a white sheet, while moving to the music.)
(La COMPAGNIE forme deux groupes principaux. Au début de la musique,
un groupe de danseurs entame une danse sensuelle de la vie et de la mort, tandis qu’un
groupe d’acteurs se réunissent autour d’une table au centre de la scène pour parler
des mots de passion qui ponctuent la danse.
Finalement, les acteurs convergent sur la table
et se couvrir d’un drap blanc, tout en se déplaçant au rythme de la musique.)
GROUP A (ROGER, MARK, JOANNE, BENNY)
Hot-hot-hot-sweat-sweet
Wet-wet-wet-red-heat
Hot-hot-hot-sweat-sweet
Wet-wet-wet-red-heat
Please don’t stop please
Please don’t stop stop
Stop stop stop don’t
Please please please please
Hot-hot-hot-sweat-sweet
Wet-wet-wet-red-heat
Sticky-licky-trickle-tickle
Steamy-creamy-stroking-soaking
GROUPE A (ROGER, MARK, JOANNE, BENNY)
Chaud-chaud-chaud-sueur-doux
Mouillé-mouillé-mouillé-rouge-chaleur
Chaud-chaud-chaud-sueur-doux
Mouillé-mouillé-mouillé-rouge-chaleur
S’il te plaît ne t’arrête pas s’il te plait
S’il te plait, ne t’arrête pas, arrête
Arrêtez arrêtez arrêtez pas
S’il vous plaît s’il vous plaît s’il vous plaît s’il vous plaît
Chaud-chaud-chaud-sueur-doux
Mouillé-mouillé-mouillé-rouge-chaleur
Sticky-licky-trickle-tickle
Vapeur-crémeux-caressant-trempage
GROUP B (MIMI, COLLINS, MAUREEN, ANGEL)
Hot-hot-hot-sweat-sweet
Wet-wet-wet-red-heat
GROUPE B (MIMI, COLLINS, MAUREEN, ANGEL)
Chaud-chaud-chaud-sueur-doux
Mouillé-mouillé-mouillé-rouge-chaleur
COLLINS
Touch!
COLLINS
Toucher!
MAUREEN
Taste!
MAUREEN
Goût!
MIMI
Deep!
MIMI
Profond!
COLLINS
Dark!
COLLINS
Sombre!
MAUREEN
Kiss!
MAUREEN
Embrasser!
COLLINS
Beg!
COLLINS
Mendier!
MIMI
Slap!
MIMI
Gifler!
MIMI, MAUREEN & COLLINS
Fear!
MIMI, MAUREEN & COLLINS
Peur!
COLLINS
Thick!
COLLINS
Épais!
COLLINS, MIMI & MAUREEN
Red, red
Red, red
Red, red — please
COLLINS, MIMI & MAUREEN
Rouge rouge
Rouge rouge
Rouge, rouge — s’il vous plaît
MAUREEN
Harder
MAUREEN
Plus fort
ANGEL
Faster
ANGE
Plus rapide
MAUREEN
Wetter
MAUREEN
Plus humide
MIMI
Bastard!
MIMI
Bâtard!
COLLINS
You whore!
COLLINS
Vous putain!
MAUREEN
You cannibal!
MAUREEN
Vous cannibale !
MIMI & ANGEL
More!
MIMI & ANGE
Suite!
MAUREEN
You animal!
MAUREEN
Vous animal!
MAUREEN, COLLINS & MIMI
Fluid no fluid no contact yes
No contact
MAUREEN, COLLINS & MIMI
Fluide pas de fluide pas de contact oui
Pas de contact
ALL
Fire fire burn–burn yes!
No latex rubber rubber
Fire latex rubber latex bummer
Lover bummer
TOUT
Feu feu brûle–brûle oui !
Pas de caoutchouc latex
Feu latex caoutchouc latex déception
Amant déception
(The music explodes into a fevered rhythmic heat as
ANGEL is revealed in a lone spotlight, dancing wildly.)
(La musique explose en une chaleur rythmique enfiévrée alors que
ANGEL est révélé sous un projecteur solitaire, dansant sauvagement.)
ANGEL
Take me
Take me
Today for you
Tomorrow for me
Today me
Tomorrow you
Tomorrow you
Love
you
Love you
I love
You I love
You!
Take me
Take me
I love you
ANGE
Prenez-moi
Prenez-moi
Aujourd’hui pour toi
Demain pour moi
Aujourd’hui moi
Demain toi
Demain toi
L’amour
toi
Je t’aime
J’aime
Toi que je aime
Toi!
Prenez-moi
Prenez-moi
Je vous aime
(The music dies as ANGEL vanishes.)
(La musique meurt tandis qu’ANGEL disparaît.)
ROGER’S VOICE
Um
LA VOIX DE ROGER
Euh
JOANNE’S VOICE
Wait
LA VOIX DE JOANNE
Attendez
MIMI’S VOICE
Slipped
LA VOIX DE MIMI
a glissé
COLLINS’ VOICE
Shit
LA VOIX DE COLLINS
Merde
JOANNE’S VOICE
Ow!
LA VOIX DE JOANNE
Aïe !
ROGER’S VOICE
Where’d it go?
LA VOIX DE ROGER
Où est-il passé ?
MIMI’S VOICE
Safe
LA VOIX DE MIMI
Sûr
COLLINS’ VOICE
Damn
LA VOIX DE COLLINS
Mince
MAUREEN’S VOICE
I think I missed
Don’t get pissed
LA VOIX DE MAUREEN
je pense que j’ai raté
Ne vous fâchez pas
ALL
It was bad for me — was it bad for you?
TOUT
C’était mauvais pour moi – était-ce mauvais pour vous ?
JOANNE
It’s over
JEANNE
C’est fini
MAUREEN
It’s over
MAUREEN
C’est fini
ROGER
It’s over
ROGER
C’est fini
MIMI
It’s over
MIMI
C’est fini
COLLINS
It’s over
COLLINS
C’est fini

I’ll Cover You (Reprise)

Je te couvrirai (Reprise)

(In a church. Angel’s memorial)
(Dans une église. Mémorial d’Ange)
MIMI
Angel was one of my closest friends.
It’s right that it’s Halloween, because it was her favorite holiday.
I knew we’d hit it off from the moment we met.
That skin head was bothering her, and she said she was more of a man than he’d ever be,
and more of a woman than he’d ever get…
MIMI
Angel était l’un de mes amis les plus proches.
C’est vrai que c’est Halloween, car c’était sa fête préférée.
Je savais qu’on s’entendrait bien dès notre rencontre.
Cette tête de peau la dérangeait, et elle a dit qu’elle était plus un homme qu’il ne le serait jamais,
et plus d’une femme qu’il ne l’aurait jamais été…
MARK
…and then there was that time that he walked up to this group of tourists… and,
they were petrified, because, a)
they were obviously lost, and b)
they had probably never spoken
to a drag queen before in their lives…and he…she just offered
to escort them out of Alphabet City,
and then she let them take a picture with her,
and then she said she’d help ’em find the
Circle Line…
MARQUE
…et puis il y a eu cette fois où il s’est approché de ce groupe de touristes… et,
ils étaient pétrifiés, parce que, a)
ils étaient manifestement perdus, et b)
ils n’avaient probablement jamais parlé
à une drag queen avant dans leur vie… et il… elle vient d’offrir
pour les escorter hors d’Alphabet City,
et puis elle les a laissés prendre une photo avec elle,
et puis elle a dit qu’elle les aiderait à trouver le
Ligne de cercle…
MAUREEN
…so much more original then any of us…you’d find
an old table cloth on the street and make a dress…and next year, sure
enough — they’d be mass producing them at the Gap.
You always said how lucky you were that we were all friends.
But it was us, baby, who were the lucky ones.
MAUREEN
… tellement plus original que n’importe lequel d’entre nous… vous trouverez
une vieille nappe dans la rue et faire une robe… et l’année prochaine, bien sûr
assez – ils les produiraient en masse à Gap.
Tu as toujours dit à quel point tu étais chanceux que nous soyons tous amis.
Mais c’est nous, bébé, qui avons eu de la chance.
COLLINS
Live in my house
I’ll be your shelter
Just pay me back
With one thousand kisses
Be my lover
And I’ll cover you
Open your door — I’ll be your tenant
Don’t got much baggage to lay at your feet
But sweet kisses I’ve got to spare
I’ll be there — I’ll cover you
I think they meant it
When they said you can’t buy love
Now I know you can rent it
A new lease you were, my love, on life
All my life
I’ve longed to discover
Something as true
As this is
COLLINS
Vivre dans ma maison
je serai ton refuge
Rembourse moi juste
Avec mille baisers
Sois mon amant
Et je te couvrirai
Ouvre ta porte — je serai ton locataire
Je n’ai pas beaucoup de bagages à déposer à tes pieds
Mais de doux baisers que j’ai à revendre
Je serai là – je te couvrirai
Je pense qu’ils le pensaient
Quand ils ont dit que vous ne pouvez pas acheter l’amour
Maintenant je sais que tu peux le louer
Un nouveau bail tu étais, mon amour, sur la vie
Toute ma vie
j’ai eu envie de découvrir
Quelque chose d’aussi vrai
Comme c’est
(The following is sung simultaneously.)
(Ce qui suit est chanté simultanément.)
JOANNE & SOLOIST
So with a thousand sweet kisses
I’ll cover you with a thousand sweet kisses
I’ll cover you with a thousand sweet kisses
I’ll cover you iwht a thousand sweet kisses
I’ll cover you
JOANNE & SOLISTE
Alors avec mille doux baisers
Je te couvrirai de mille doux baisers
Je te couvrirai de mille doux baisers
Je te couvrirai de mille doux baisers
je te couvrirai
COLLINS
If you’re cold and you’re lonely
You’ve got one nickel only
When you’re worn out and tired
When your heart has expired
COLLINS
Si tu as froid et que tu es seul
Tu n’as qu’un centime
Quand tu es épuisé et fatigué
Quand ton coeur a expiré
COMPANY
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand six hundred — measure a year
Oh lover I’ll cover you
Oh lover I’ll cover you
ENTREPRISE
Cinq cent vingt-cinq mille six cents minutes
Cinq cent vingt-cinq mille moments si chers
Cinq cent vingt-cinq mille six cents minutes
Cinq cent vingt-cinq mille six cents — mesure un an
Oh mon amour je te couvrirai
Oh mon amour je te couvrirai
COLLINS & COMPANY
Oh lover
I’ll cover you
Oh lover
COLLINS & COMPAGNIE
Oh amant
je te couvrirai
Oh amant
COLLINS
I’ll cover you
COLLINS
je te couvrirai
COMPANY
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand seasons of love
ENTREPRISE
Cinq cent vingt-cinq mille six cents minutes
Cinq cent vingt-cinq mille saisons d’amour
COLLINS
I’ll cover you
COLLINS
je te couvrirai

Halloween

Halloween

(Outside the church)
(En dehors de l’église)
MARK
(On the pay phone)
Hi. It’s Mark Cohen. Is Alexi there?…No, don’t bother her.
Just tell her I’m running a little late for our appointment…
Yes, I’m still coming… Yes, I signed the contract… Thanks…
MARQUE
(Sur le téléphone public)
Salut. C’est Mark Cohen. Est-ce qu’Alexi est là ?… Non, ne la dérange pas.
Dis-lui juste que je suis un peu en retard pour notre rendez-vous…
Oui, je viens toujours… Oui, j’ai signé le contrat… Merci…
How did we get here?
How the hell…
Pan left — close on the steeple of the church
How did I get here?
How the hell…
Christmas
Christmas Eve — last year
How could a night so frozen be so scalding hot?
How can a morning this mild be so raw?
Why are entire years strewn
On the cutting room floor of memory
When single frames from one magic night
Forever flicker in close-up
On the 3D Imax of my mind
That’s poetic
That’s pathetic
Why did Mimi knock on Roger’s door
And Collins choose that phone booth
Back where Angel set up his drums
Why did Maureen’s equipment break down
Why am I the witness
And when I capture it on film
Will it mean that it’s the end
And I’m alone
Comment est-ce qu’on est arrivés ici?
Comment diable…
Pan gauche — près du clocher de l’église
Comment suis-je arrivé ici?
Comment diable…
Noël
La veille de Noël — l’année dernière
Comment une nuit si glaciale pouvait-elle être si brûlante ?
Comment un matin aussi doux peut-il être si cru ?
Pourquoi des années entières sont-elles parsemées
Sur le plancher de la salle de coupe de la mémoire
Quand des images uniques d’une nuit magique
Clignote pour toujours en gros plan
Sur l’Imax 3D de mon esprit
c’est poétique
c’est pathétique
Pourquoi Mimi a-t-elle frappé à la porte de Roger
Et Collins a choisi cette cabine téléphonique
De retour où Angel a installé sa batterie
Pourquoi l’équipement de Maureen est-il tombé en panne
Pourquoi suis-je le témoin
Et quand je le capture sur film
Cela signifiera-t-il que c’est la fin
Et je suis seul

Goodbye Love

Au revoir mon amour

(The PRINCIPALS emerge from the church.)
(Les PRINCIPAUX émergent de l’église.)
MIMI (to ROGER)
It’s true you sold your guitar and bought a car?
MIMI (à ROGER)
C’est vrai que tu as vendu ta guitare et acheté une voiture ?
ROGER
It’s true — I’m leaving now for Santa Fe
It’s true you’re with this yuppie scum?
ROGER
C’est vrai, je pars maintenant pour Santa Fe
C’est vrai que tu es avec cette racaille yuppie ?
BENNY
You said you’d never speak to him again
BENNY
Tu as dit que tu ne lui parlerais plus jamais
MIMI
Not now
MIMI
Pas maintenant
MAUREEN
Who said that you have any say
In who she says things to at all?
MAUREEN
Qui a dit que vous aviez votre mot à dire
A qui dit-elle des choses ?
ROGER
Yeah!
ROGER
Oui!
JOANNE
Who said that you should
Stick your nose in other people’s …
JEANNE
Qui a dit que tu devrais
Mets ton nez dans celui des autres…
MAUREEN
Who said I was talking to you?
MAUREEN
Qui a dit que je te parlais ?
JOANNE
We used to have this fight each night
JEANNE
Nous avions l’habitude d’avoir ce combat chaque nuit
MARK
Calm down
MARQUE
Calmer
JOANNE
She’d never admit I existed
JEANNE
Elle n’admettrait jamais que j’existais
MARK
Everyone please!
MARQUE
Tout le monde s’il vous plaît !
MIMI
He was the same way — he was always
« Run away — hit the road
Don’t commit » — you’re full of shit
MIMI
Il était de la même manière — il était toujours
« Fuis-toi – prends la route
Ne t’engage pas » — tu es plein de merde
JOANNE
She’s in denial
JEANNE
Elle est dans le déni
MIMI
He’s in denial
MIMI
Il est dans le déni
JOANNE
Didn’t give an inch
When I gave a mile
JEANNE
N’a pas cédé d’un pouce
Quand j’ai donné un mile
MARK
Come on
MARQUE
Allez
MIMI
I gave a mile
MIMI
j’ai donné un kilomètre
ROGER
Gave a mile to who?
ROGER
A donné un mile à qui ?
MARK & BENNY
Come on guys chill!
MARC & BENNY
Allez les gars, détendez-vous !
MIMI & JOANNE
I’d be happy to die for a taste of what Angel had
Someone to live for — unafraid to say I love you
MIMI & JOANNE
Je serais heureux de mourir pour un avant-goût de ce qu’Angel avait
Quelqu’un pour qui vivre – n’ayant pas peur de dire je t’aime
ROGER
All your words are nice Mimi
But love’s not a three way street
You’ll never share real love
Until you love yourself — I should know
ROGER
Tous tes mots sont gentils Mimi
Mais l’amour n’est pas une rue à trois voies
Tu ne partageras jamais le vrai amour
Jusqu’à ce que tu t’aimes – je devrais savoir
COLLINS
You all said you’d be cool today
So please — for my sake…
I can’t believe he’s gone
(to ROGER) I can’t believe you’re going
I can’t believe this family must die
Angel helped us believe in love
I can’t believe you disagree
COLLINS
Vous avez tous dit que vous seriez cool aujourd’hui
Alors s’il vous plaît – pour mon bien…
Je ne peux pas croire qu’il est parti
(à ROGER) Je ne peux pas croire que tu pars
Je ne peux pas croire que cette famille doit mourir
Angel nous a aidés à croire en l’amour
Je ne peux pas croire que tu sois en désaccord
ALL
I can’t believe this is goodbye
TOUT
Je ne peux pas croire que c’est au revoir
(MAUREEN and JOANNE look at each other.)
(MAUREEN et JOANNE se regardent.)
MAUREEN
Pookie…
MAUREEN
Pookie…
JOANNE
Honeybear…
JEANNE
Ours à miel…
(They embrace.)
(Ils s’embrassent.)
JOANNE
I missed you…
MAUREEN
I missed your smell…
JEANNE
Tu m’as manqué…
MAUREEN
Ton odeur m’a manqué…
JOANNE
I missed your mouth…Your…
JEANNE
Ta bouche m’a manqué… Ta…
(They kiss, but MAUREEN pulls away.)
(Ils s’embrassent, mais MAUREEN s’éloigne.)
MAUREEN
Ow!
MAUREEN
Aïe !
JOANNE
What?
JEANNE
Quelle?
MAUREEN
Nothing, Pookie.
MAUREEN
Rien, Pookie.
JOANNE
No, baby, you said ow…What?
JEANNE
Non, bébé, tu as dit ow… Quoi ?
MAUREEN
Well, you bit my tongue…
MAUREEN
Eh bien, tu m’as mordu la langue…
JOANNE
No, I didn’t.
JEANNE
Non, je ne l’ai pas fait.
MAUREEN
You did — I’m bleeding.
MAUREEN
Tu l’as fait — je saigne.
JOANNE
No, it isn’t…
JEANNE
Non, ce n’est pas…
MAUREEN
I think I should know
MAUREEN
je pense que je devrais savoir
JOANNE
Let me see–
JEANNE
Laisse moi voir–
MAUREEN
She doesn’t believe me!
MAUREEN
Elle ne me croit pas !
JOANNE
I was only trying to…
JEANNE
J’essayais seulement de…
(They laugh, hug, and wave goodbye, exiting stage right.
The PASTOR from the church emerges on the above.)
(Ils rient, s’embrassent et font un signe d’adieu, sortant à droite de la scène.
Le PASTEUR de l’église émerge sur ce qui précède.)
PASTOR
Thomas B. Collins…
PASTEUR
Thomas B. Collins…
COLLINS
Coming.
COLLINS
À venir.
(The PASTOR exits above and COLLINS exits into the church.
BENNY stands off to the side as MIMI approaches ROGER,
who turns
away. She hesitates before leaving with BENNY. ROGER and MARK are left alone.)
(Le PASTOR sort au-dessus et COLLINS sort dans l’église.
BENNY se tient sur le côté alors que MIMI s’approche de ROGER,
qui tourne
un moyen. Elle hésite avant de partir avec BENNY. ROGER et MARK restent seuls.)
MARK
I hear there are great restaurants out west
MARQUE
J’ai entendu dire qu’il y avait d’excellents restaurants dans l’ouest
ROGER
Some of the best. How could she?
ROGER
Certains des meilleurs. Comment pourrait-elle ?
MARK
How could you let her go?
MARQUE
Comment as-tu pu la laisser partir ?
ROGER
You just don’t know … How could we lose Angel?
ROGER
Tu ne sais juste pas… Comment pourrions-nous perdre Angel ?
MARK
Maybe you’ll see why when you stop escaping your pain
At least now if you try — Angel’s death won’t be in vain
MARQUE
Peut-être que tu verras pourquoi quand tu arrêteras d’échapper à ta douleur
Au moins maintenant si vous essayez — la mort d’Angel ne sera pas vaine
ROGER
His death is in vain
ROGER
Sa mort est vaine
(MIMI reappears up left, in the shadows.
She overhears ROGER and MARK’s conversation.)
(MIMI réapparaît en haut à gauche, dans l’ombre.
Elle surprend la conversation de ROGER et MARK.)
MARK
Are you insane?
There so much to care about
There’s me — there’s Mimi
MARQUE
Es-tu fou?
Il y a tellement de choses à se soucier
Il y a moi — il y a Mimi
ROGER
Mimi’s got her baggage, too
ROGER
Mimi a ses bagages aussi
MARK
So do you
MARQUE
Toi aussi
ROGER
Who are you to tell me what I know, what to do
ROGER
Qui es-tu pour me dire ce que je sais, quoi faire
MARK
A friend
MARQUE
Un ami
ROGER
But who, Mark, are you?
« Mark has got his work »
They say « Mark lives for his work »
And « Mark’s in love with his work »
Mark hides in his work
ROGER
Mais qui, Marc, es-tu ?
« Mark a son travail »
Ils disent « Mark vit pour son travail »
Et « Mark est amoureux de son travail »
Mark se cache dans son travail
MARK
But from what?
MARQUE
Mais de quoi ?
ROGER
From facing your failure, facing your loneliness
Facing the fact you live a lie
Yes, you live a lie — tell you why
You’re always preaching not to be numb
When that’s how you thrive
You pretend to create and observe
When you really detach from feeling alive
ROGER
D’affronter ton échec, d’affronter ta solitude
Face au fait que tu vis un mensonge
Oui, vous vivez dans le mensonge — dites-vous pourquoi
Tu prêches toujours de ne pas être engourdi
Quand c’est comme ça que tu t’épanouis
Tu prétends créer et observer
Quand tu te détaches vraiment de te sentir vivant
MARK
Perhaps it’s because I’m the one of us to survive
MARQUE
C’est peut-être parce que je suis l’un d’entre nous à survivre
ROGER
Poor baby
ROGER
Pauvre bébé
MARK
Mimi still loves Roger
Is Roger really jealous
Or afraid that Mimi’s weak
MARQUE
Mimi aime toujours Roger
Roger est-il vraiment jaloux
Ou peur que Mimi soit faible
ROGER
Mimi did look pale
ROGER
Mimi avait l’air pâle
MARK
Mimi’s gotten thin
Mimi’s running out of time
Roger’s running out the door
MARQUE
Mimi a maigri
Mimi manque de temps
Roger s’enfuit par la porte
ROGER
No more! Oh no!
I’ve gotta go
ROGER
Pas plus! Oh non!
je dois y aller
MARK
Hey, for somebody who’s always been let down
Who’s heading out of town?
MARQUE
Hé, pour quelqu’un qui a toujours été déçu
Qui sort de la ville ?
ROGER
For someone who longs for a community of his own,
Who’s with his camera, alone?
(ROGER takes a step to go, then stops, turns.)
I’ll call
I hate the fall
(ROGER turns to go and sees MIMI.)
You heard?
ROGER
Pour quelqu’un qui aspire à une communauté à lui,
Qui est seul avec son appareil photo ?
(ROGER fait un pas pour avancer, puis s’arrête, se retourne.)
J’appellerai
je déteste la chute
(ROGER se retourne et voit MIMI.)
Tu as entendu?
MIMI
Every word
You don’t want baggage without lifetime guarantees
You don’t want to watch me die
I just came to say
Goodbye, love
Goodbye, love
Came to say goodbye, love, goodbye
MIMI
Tous les mots
Vous ne voulez pas de bagages sans garanties à vie
Tu ne veux pas me voir mourir
je viens juste de dire
Au revoir mon amour
Au revoir mon amour
Je suis venu dire au revoir, mon amour, au revoir
MIMI
Just came to say
Goodbye love
Goodbye love
Goodbye love
Goodbye!
MIMI
Je viens juste de dire
Au revoir mon amour
Au revoir mon amour
Au revoir mon amour
Au revoir!
ROGER
Glory
One blaze of
Glory
Have to find…
ROGER
Gloire
Un flamboiement de
Gloire
Faut trouver…
(ROGER exits. BENNY returns. MIMI steps away.)
(ROGER sort. BENNY revient. MIMI s’éloigne.)
MIMI
Please don’t touch me
Understand
I’m scared
I need to go away
MIMI
S’il te plait ne me touche pas
Comprendre
j’ai peur
j’ai besoin de m’en aller
MARK
I know a place — a clinic
MARQUE
Je connais un endroit — une clinique
BENNY
A rehab?
BENNY
Une rééducation ?
MIMI
Maybe — could you?
MIMI
Peut-être — pourriez-vous ?
BENNY
I’ll pay
BENNY
Je payerai
MIMI
Goodbye love
Goodbye love
Came to say goodbye, love, goodbye
Just came to say
Goodbye love
Goodbye love
Goodbye love
Hello disease
MIMI
Au revoir mon amour
Au revoir mon amour
Je suis venu dire au revoir, mon amour, au revoir
Je viens juste de dire
Au revoir mon amour
Au revoir mon amour
Au revoir mon amour
bonjour la maladie
(MIMI runs away. After a moment,
COLLINS quicjkly enters, with the PASTOR trailing behind him.)
(MIMI s’enfuit. Au bout d’un moment,
COLLINS entre rapidement, avec le PASTEUR derrière lui.)
PASTOR
Off the premises now, we give no handouts here!
PASTEUR
Hors des lieux maintenant, nous ne donnons aucune aumône ici !
MARK
What happened to Rest In Peace?!
MARQUE
Qu’est-il arrivé à Rest In Peace ?!
PASTOR
Off the premises, queer!
PASTEUR
Hors des lieux, queer !
COLLINS
That’s no way to send a boy to meet his maker!
They had to know we couldn’t pay the undertaker.
COLLINS
Ce n’est pas une façon d’envoyer un garçon rencontrer son créateur !
Ils devaient savoir que nous ne pouvions pas payer le croque-mort.
BENNY (To COLLINS)
Don’t you worry ’bout him.
(To PASTOR) Hey, I’ll take care of it!
BENNY (À COLLINS)
Ne vous inquiétez pas pour lui.
(Au PASTEUR) Hé, je vais m’en occuper !
(The PASTOR acknowledges BENNY and exits.)
(Le PASTEUR reconnaît BENNY et sort.)
MARK
Must be nice to have money.
MARQUE
Ça doit être sympa d’avoir de l’argent.
ALL THREE
No shit!
TOUS LES TROIS
Pas de merde !
COLLINS
I think it’s only fair to tell you, you just paid for the funeral of the person who killed your dog.
COLLINS
Je pense qu’il est juste de vous dire que vous venez de payer les funérailles de la personne qui a tué votre chien.
BENNY
I know… I always hated that dog…
Let’s pay him off, and then get drunk.
BENNY
Je sais… J’ai toujours détesté ce chien…
Payons-le, puis soûlons-nous.
MARK
I can’t… I have a meeting.
MARQUE
Je ne peux pas… J’ai un rendez-vous.
BENNY & COLLINS
Punk! Let’s go.
BENNY & COLLINS
Punk! Allons-y.
(COLLINS and BENNY exit.)
(Sortie COLLINS et BENNY.)
MARK (imagining)
Hi. Mark Cohen here, reporting for Buzzline.
Back to you, Alexi! Coming up next,
vampire welfare queens who are compulsive bowlers…
Oh my God, what am I doing?
MARC (imaginant)
Salut. Mark Cohen ici, reportage pour Buzzline.
Revenons à toi, Alexi ! À suivre,
les reines du bien-être des vampires qui sont des quilleurs compulsifs…
Oh mon Dieu, qu’est-ce que je fais ?

What You Own

Ce que vous possédez

Don’t breathe too deep
Don’t think all day
Dive into work
Drive the other way
That drip of hurt
That pint of shame
Goes away
Just play the game
You’re living in America
At the end of the millennium
You’re living in America
Leave your conscience at the tone
And when you’re living in America
At the end of the millennium
You’re what you own
Ne respire pas trop profondément
Ne pense pas toute la journée
Plongez dans le travail
Conduire dans l’autre sens
Cette goutte de douleur
Cette pinte de honte
S’en va
Joue juste le jeu
tu vis en amérique
A la fin du millénaire
tu vis en amérique
Laisse ta conscience au ton
Et quand tu vis en Amérique
A la fin du millénaire
Tu es ce que tu possèdes
(Lights up on ROGER.)
(S’allume sur ROGER.)
ROGER
The filmmaker cannot see
ROGER
Le cinéaste ne peut pas voir
MARK
And the songwriter cannot hear
MARQUE
Et l’auteur-compositeur ne peut pas entendre
ROGER
Yet I see Mimi everywhere
ROGER
Pourtant je vois Mimi partout
MARK
Angel’s voice is in my ear
MARQUE
La voix d’Angel est dans mon oreille
ROGER
Just tighten those shoulders
ROGER
Serre juste ces épaules
MARK
Just clench your jaw till you frown
MARQUE
Serre juste ta mâchoire jusqu’à ce que tu fronces les sourcils
ROGER
Just don’t let go
ROGER
Ne lâche pas
BOTH
Or you may drown
TOUS LES DEUX
Ou vous pouvez vous noyer
You’re living in America
At the end of the millennium
You’re living in America
Where it’s like the Twilight Zone
And when you’re living in America
At the end of the millennium
You’re what you own
So I own not a notion
I escape and ape content
I don’t own emotion — I rent
tu vis en amérique
A la fin du millénaire
tu vis en amérique
Où c’est comme la Twilight Zone
Et quand tu vis en Amérique
A la fin du millénaire
Tu es ce que tu possèdes
Donc je ne possède pas une notion
Je m’échappe et singe content
Je ne possède pas d’émotion – je loue
MARK
What was it about that night
MARQUE
Qu’est-ce que c’était cette nuit-là
ROGER
What was it about that night
ROGER
Qu’est-ce que c’était cette nuit-là
BOTH
Connection — in an isolating age
TOUS LES DEUX
Connexion – à une époque d’isolement
MARK
For once the shadows gave way to light
MARQUE
Pour une fois les ombres ont laissé place à la lumière
ROGER
For once the shadows gave way to light
ROGER
Pour une fois les ombres ont laissé place à la lumière
BOTH
For once I didn’t disengage
TOUS LES DEUX
Pour une fois je ne me suis pas désengagé
(MARK goes to the pay phone and dials.)
(MARK se dirige vers le téléphone public et compose le numéro.)
MARK
Angel — I hear you — I hear it
I see it — I see it
My film!
MARQUE
Angel — je t’entends — je l’entends
Je le vois — je le vois
Mon cinéma !
ROGER
Mimi I see you — I see it
I hear it — I hear it
My song!
ROGER
Mimi je te vois — je le vois
Je l’entends – je l’entends
Ma chanson!
MARK (on the phone)
Alexi–Mark
Call me a hypocrite
I need to finish my own film
I quit!
MARC (au téléphone)
Alexi–Marc
Appelez-moi un hypocrite
J’ai besoin de finir mon propre film
J’arrête!
ROGER
One song–glory
Mimi
Your eyes…
ROGER
Une chanson – la gloire
Mimi
Tes yeux…
BOTH
Dying in America
At the end of the millennium
We’re dying in America
To come into our own
And when you’re dying in America
At the end of the millennium
You’re not alone
I’m not alone
I’m not alone
TOUS LES DEUX
Mourir en Amérique
A la fin du millénaire
Nous mourons en Amérique
Pour entrer dans notre propre
Et quand tu meurs en Amérique
A la fin du millénaire
Tu n’es pas seul
je ne suis pas seul
je ne suis pas seul
(Blackout.)
(Coupure électrique.)

Voice Mail 5

Messagerie vocale 5

(Various locations)
(Lieux variés)
(In blackout, once again the phone rings.)
(En panne de courant, encore une fois le téléphone sonne.)
ROGER & MARK’S ANSWERING MACHINE
« Speak… » (Beep)
RÉPONDEUR ROGER & MARK’S
« Parle… » (Bip)
ROGER’S MOTHER
Roger, this is your mother
Roger, honey, I don’t get these postcards
« Moving to Santa Fe »
« Back in New York
Starting a rock band »
Roger, where are you? — Please call
LA MÈRE DE ROGER
Roger, c’est ta mère
Roger, chéri, je ne reçois pas ces cartes postales
« Déménager à Santa Fe »
« De retour à New York
Lancer un groupe de rock »
Roger, où es-tu ? — Appelez s’il vous plaît
(The following is sung simultaneously)
(Ce qui suit est chanté simultanément)
MIMI’S MOTHER
Mimi, chica, donde estas?
Tu mama esta llamando
Donde estas Mimi — Call
LA MÈRE DE MIMI
Mimi, chica, donde estas ?
Tu mama esta llamando
Donde estas Mimi — Appel
MR. JEFFERSON
Kitten — wherever are you — Call
M. JEFFERSON
Chaton — où que tu sois — Appel
MRS. COHEN
Mark — are you there — are you there
I don’t know if he’s there
We’re all here wishing you were here too
Where are you Mark are you there are you where are you
Mark — are you there — are you there
I don’t know if — Please call your mother
MADAME. COHEN
Mark — êtes-vous là — êtes-vous là
je ne sais pas s’il est là
Nous sommes tous ici en souhaitant que tu sois là aussi
Où es-tu Mark es-tu tu es où es-tu
Mark — êtes-vous là — êtes-vous là
Je ne sais pas si — S’il vous plaît appelez votre mère

Finale A

Finale A

(The lot and the loft)
(Le lot et le grenier)
ALL SEVEN HOMELESS
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
How time flies
When compassion dies
No stockings
No candy canes
No gingerbread
No safety net
No loose change
No change no
TOUS LES SEPT SANS-ABRI
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent
Les cloches de Noël sonnent
Comme le temps passe
Quand la compassion meurt
Pas de bas
Pas de cannes de bonbon
Pas de pain d’épice
Pas de filet de sécurité
Pas de monnaie en vrac
pas de changement non
ONE HOMELESS MAN
« Santy Claus is coming »
UN SANS-ABRI
« Le Père Noël arrive »
ALL
Cause Santy Claus ain’t coming
No room at the Holiday Inn — again
Well, maybe next year —
Or — when
TOUT
Parce que le Père Noël ne vient pas
Pas de chambre à l’Holiday Inn – encore une fois
Eh bien, peut-être l’année prochaine —
Ou lorsque
(Lights shift back to the loft.
A small projector rests on a milk crate, which is on a dolly.)
(Les lumières reviennent au loft.
Un petit projecteur repose sur une caisse à lait, qui est sur un chariot.)
MARK
December 24th, ten p.m. Eastern standard time
I can’t believe a year went by so fast
Time to see what we have time to see
Turn the projector on
(A rough title credit, « Today 4 U: Proof Positive, » appears,
followed by a shot from last Christmas of ROGER tuning his guitar.)
First shot Roger
With the fender guitar he just got out of hock
When he sold the car
That took him away and back
MARQUE
24 décembre, 22h. heure normale de l’Est
Je ne peux pas croire qu’un an soit passé si vite
Le temps de voir ce que nous avons le temps de voir
Allumez le projecteur
(Un générique de titre approximatif, « Today 4 U: Proof Positive », apparaît,
suivi d’un plan de Noël dernier de ROGER accordant sa guitare.)
Premier coup Roger
Avec la guitare fender il vient de sortir du jarret
Quand il a vendu la voiture
Cela l’a emmené et ramené
ROGER
I found my song
ROGER
j’ai trouvé ma chanson
MARK
He found his song
If he could just find Mimi
MARQUE
Il a trouvé sa chanson
S’il pouvait juste trouver Mimi
ROGER
I tried — you know I tried
ROGER
J’ai essayé — tu sais que j’ai essayé
(MARK’s image appears on-screen.)
(L’image de MARK apparaît à l’écran.)
MARK
Fade in on Mark
Who’s still in the dark
MARQUE
Fondu sur Mark
Qui est encore dans le noir
ROGER
But he’s got great footage
ROGER
Mais il a de superbes images
MARK
Which he’s cut together
MARQUE
Qu’il a coupé ensemble
ROGER
To screen tonight
ROGER
A projeter ce soir
(BENNY’s image appears on screen.)
(L’image de BENNY apparaît à l’écran.)
MARK
In honor of Benny’s wife
MARQUE
En l’honneur de la femme de Benny
ROGER
Muffy
ROGER
Muffy
MARK
Alison
Pulling Benny out of the East Village location
MARQUE
Alison
Sortir Benny de l’emplacement d’East Village
(The projector blows a fuse. Blackout.)
(Le projecteur grille un fusible. Panne de courant.)
ROGER
Then again, maybe we won’t screen it tonight.
ROGER
Là encore, peut-être que nous ne le projetterons pas ce soir.
MARK
I wonder how Alison found out about Mimi?
MARQUE
Je me demande comment Alison a découvert Mimi ?
ROGER
Maybe a little bird told her.
ROGER
Peut-être qu’un petit oiseau lui a dit.
(COLLINS enters in the dark, with several twenty-dollar bills in each hand.)
(COLLINS entre dans le noir, avec plusieurs billets de vingt dollars dans chaque main.)
COLLINS
Or an angel.
(Lights fade up.)
I had a little hunch that you could use a little flow
COLLINS
Ou un ange.
(Les lumières s’éteignent.)
J’avais un petit pressentiment que tu pouvais utiliser un peu de flow
ROGER
Tutoring again?
ROGER
Encore du tutorat ?
COLLINS
Negative
COLLINS
Négatif
MARK
Back at N.Y.U.?
MARQUE
De retour à N.Y.U. ?
COLLINS
No, no, no
I rewired the ATM at the food emporium
To provide an honorarium to anyone with the code
COLLINS
Non non Non
J’ai recâblé l’ATM au food emporium
Pour fournir des honoraires à toute personne ayant le code
ROGER & MARK
The code —
Well…?
ROGER & MARC
Le code —
Bien…?
COLLINS
A-N-G-E-L
Yet Robin Hooding isn’t the solution
The powers that be must be undermined where they dwell
In a small, exclusive gourmet institution
Where we overcharge the wealthy clientele
COLLINS
ANGE
Pourtant, Robin Hooding n’est pas la solution
Les pouvoirs en place doivent être minés là où ils habitent
Dans une petite institution gastronomique exclusive
Où l’on surfacture la clientèle aisée
ALL THREE
Let’s open up a restaurant in Santa Fe
With a private corner banquette in the back
TOUS LES TROIS
Ouvrons un restaurant à Santa Fe
Avec un coin banquette privé à l’arrière
COLLINS
We’ll make it yet, we’ll somehow get to Santa Fe
COLLINS
Nous y arriverons encore, nous arriverons d’une manière ou d’une autre à Santa Fe
ROGER
But you’d miss New York before you could unpack
ROGER
Mais tu manquerais New York avant de pouvoir déballer
ALL
Ohh–
TOUT
Ohh–
(MAUREEN and JOANNE enter, carrying MIMI.)
(Entrent MAUREEN et JOANNE, portant MIMI.)
MAUREEN
Mark! Roger! Anyone — help!
MAUREEN
Marque! Roger ! N’importe qui — aidez-moi !
MARK
Maureen?
MARQUE
Maureen ?
MAUREEN
It’s Mimi — I can’t get her up the stairs
MAUREEN
C’est Mimi — je ne peux pas la faire monter les escaliers
ROGER
No!
ROGER
Non!
(They enter the loft.)
(Ils entrent dans le grenier.)
MAUREEN
She was huddled in the park in the dark
And she was freezing
And begged to come here
MAUREEN
Elle était blottie dans le parc dans le noir
Et elle gelait
Et supplié de venir ici
ROGER
Over here
Oh, God —
ROGER
Par ici
Oh mon Dieu —
(They lay her down carefully on the table.)
(Ils la déposèrent soigneusement sur la table.)
MIMI
Got a light — I know you — you’re shivering…
MIMI
J’ai une lumière — je te connais — tu trembles…
JOANNE
She’s been living on the street
JEANNE
Elle vit dans la rue
ROGER
We need some heat
ROGER
Nous avons besoin de chaleur
MIMI
I’m shivering
MIMI
Je frissonne
MARK
We can buy some wood and something to eat
MARQUE
Nous pouvons acheter du bois et quelque chose à manger
COLLINS
I’m afraid she needs more than heat
COLLINS
J’ai peur qu’elle ait besoin de plus que de la chaleur
MIMI
I heard that
MIMI
j’ai entendu cela
MAUREEN
Collins will call for a doctor, honey
MAUREEN
Collins va appeler un docteur, chérie
MIMI
Don’t waste your money on Mimi, me, me
MIMI
Ne gaspille pas ton argent pour Mimi, moi, moi
COLLINS
Hello — 911?
I’m on hold!
COLLINS
Bonjour — 911?
Je suis en attente !
MIMI
Cold…cold… would you light my candle?
MIMI
Froid…froid… Voudriez-vous allumer ma bougie ?
ROGER
Yes — we’ll — oh God — find a candle
ROGER
Oui — nous allons — oh mon Dieu — trouver une bougie
MIMI
I should tell you
I should tell you
MIMI
je devrais te dire
je devrais te dire
ROGER
I should tell you
I should tell you
ROGER
je devrais te dire
je devrais te dire
MIMI
I should tell you
Benny wasn’t any–
MIMI
je devrais te dire
Benny n’était pas un…
ROGER
Shhh–I know
I should tell you why I left
It wasn’t cause I didn’t —
ROGER
Chut–je sais
Je devrais te dire pourquoi je suis parti
Ce n’était pas parce que je n’avais pas —
MIMI
I know
I should tell you
MIMI
je connais
je devrais te dire
ROGER
I should tell you
ROGER
je devrais te dire
MIMI (whispering)
I should tell you
I love you–
(MIMI fades)
MIMI (chuchoté)
je devrais te dire
Je vous aime–
(MIMI s’estompe)
ROGER
Who do you think you are?
Leaving me alone with my guitar
Hold on there’s something you should hear
It isn’t much but it took all year
ROGER
Qui pensez vous être?
Me laissant seul avec ma guitare
Attends il y a quelque chose que tu devrais entendre
C’est pas grand chose mais ça a pris toute l’année
(MIMI stirs and ROGER begins playing acoustic guitar at her bedside.)
(MIMI s’agite et ROGER commence à jouer de la guitare acoustique à son chevet.)

Your Eyes

Tes yeux

ROGER
Your eyes
As we said our goodbyes
Can’t get them out of my mind
And I find I can’t hide
From your eyes
The ones that took me by surprise
The night you came into my life
Where there’s moonlight I see your eyes
(Band takes over)
How’d I let you slip away
When I’m longing so to hold you
Now I’d die for one more day
‘Cause there’s something I should have told you
Yes there’s something I should have told you
When I looked into your eyes
Why does distance make us wise?
You were the song all along
And before this song dies
I should tell you I should tell you
I have always loved you
You can see it in my eyes
(We hear Musetta’s Theme, played correctly and passionately.
MIMI’s head falls to the side and her arm drops limply off the edge of the table.)
Mimi!
ROGER
Tes yeux
Comme nous l’avons dit au revoir
Je ne peux pas les sortir de mon esprit
Et je trouve que je ne peux pas me cacher
De tes yeux
Ceux qui m’ont pris par surprise
La nuit où tu es entré dans ma vie
Où il y a le clair de lune je vois tes yeux
(Le groupe prend le relais)
Comment t’ai-je laissé filer
Quand j’ai tellement envie de te tenir
Maintenant je mourrais pour un jour de plus
Parce qu’il y a quelque chose que j’aurais dû te dire
Oui il y a quelque chose que j’aurais dû te dire
Quand j’ai regardé dans tes yeux
Pourquoi la distance nous rend-elle sage ?
Tu étais la chanson depuis le début
Et avant que cette chanson meure
je devrais te dire je devrais te dire
Je t’ai toujours aimé
Tu peux le voir dans mes yeux
(Nous entendons le thème de Musetta, joué correctement et avec passion.
La tête de MIMI tombe sur le côté et son bras tombe mollement du bord de la table.)
Mimie !

Finale B

Finale B

(Suddenly, MIMI’s hand twitches. Incredibly, she is still alive.)
(Soudain, la main de MIMI se contracte. Incroyablement, elle est toujours en vie.)
MIMI
I jumped over the moon!!
MIMI
J’ai sauté par dessus la lune !!
ROGER
What?
ROGER
Quelle?
MIMI
A leap of mooooooooooooooo–
MIMI
Un saut de mooooooooooooooo–
JOANNE
She’s back!
JEANNE
Elle est de retour!
MIMI
I was in a tunnel. Heading for this warm, white light…
MIMI
J’étais dans un tunnel. Cap sur cette lumière blanche et chaude…
MAUREEN
Oh my god!
MAUREEN
Oh mon Dieu!
MIMI
And I swear Angel was there — and she looked GOOD! And she said,
« Turn around, girlfriend, and listen to that boy’s song… »
MIMI
Et je jure qu’Angel était là – et elle avait l’air BIEN ! Et elle dit,
« Retourne-toi, petite amie, et écoute la chanson de ce garçon… »
COLLINS
She’s drenched
COLLINS
elle est trempée
MAUREEN
Her fever’s breaking
MAUREEN
Sa fièvre tombe
MARK
There is no future — there is no past
MARQUE
Il n’y a pas de futur — il n’y a pas de passé
ROGER
Thank God this moment’s not the last
ROGER
Dieu merci, ce moment n’est pas le dernier
MIMI & ROGER
There’s only us
There’s only this
Forget regret or life is yours to miss
MIMI & ROGER
Il n’y a que nous
Il n’y a que ça
Oublie les regrets ou la vie est à toi
ALL
No other road no other way
No day but today
TOUT
Pas d’autre route pas d’autre chemin
Pas de jour mais aujourd’hui
(As the finale grows, the entire COMPANY makes its way on stage.)
(Au fur et à mesure que la finale grandit, toute la COMPAGNIE monte sur scène.)
WOMEN
I can’t control
My destiny
I trust my soul
My only goal is just to be
FEMMES
je ne peux pas contrôler
Mon destin
J’ai confiance en mon âme
Mon seul but est juste d’être
MEN
Will I lose my dignity?
Will someone care?
Will I wake tomorrow
From this nightmare?
HOMMES
Vais-je perdre ma dignité ?
Est-ce que quelqu’un s’en souciera ?
Vais-je me réveiller demain
De ce cauchemar ?
(MARK’s film resumes, along with two more films projecting on the back wall,
« Scenes from RENT… »)
(Le film de MARK reprend, avec deux autres films projetés sur le mur du fond,
« Scènes de RENT… »)
WOMEN
Without you
The hand gropes
The ear hears
The pulse beats
Life goes on
But I’m gone
‘Cause I die
Without you
I die without you
I die without you
I die without you
FEMMES
Sans toi
La main tâtonne
L’oreille entend
Le pouls bat
La vie continue
Mais je suis parti
Parce que je meurs
Sans toi
je meurs sans toi
je meurs sans toi
je meurs sans toi
MEN
There’s only now
There’s only here
Give in to love
Or live in fear
No other path
No other way
No day but today
No day but today
No day but today
No day but today
HOMMES
Il n’y a que maintenant
Il n’y a qu’ici
Cédez à l’amour
Ou vivre dans la peur
Pas d’autre chemin
Pas d’autre chemin
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
Pas de jour mais aujourd’hui
ALL
No day but today
TOUT
Pas de jour mais aujourd’hui