Oklahoma!
En bref…
Oklahoma ! est une comédie musicale américaine créée à Broadway en 1943 de Richard Rodgers (musique) et Oscar Hammerstein II (paroles et livret).
Oklahoma! raconte l’histoire d’une fille de ferme, Laurey Williams, qui est courtisée par deux prétendants rivaux : le cow-boy Curly McLain et le sinistre et effrayant valet de ferme Jud Fry.
Les paroles
Overture
Ouverture
Instrumental
Instrumental
Oh, What a Beautiful Morning
Oh, quel beau matin
Curly:
There’s a bright, golden haze on the meadow
There’s a bright, golden haze on the meadow.
The corn is as high as an elephant’s eye
And it looks like it’s climbing clear up to the sky.
There’s a bright, golden haze on the meadow
There’s a bright, golden haze on the meadow.
The corn is as high as an elephant’s eye
And it looks like it’s climbing clear up to the sky.
Frisé:
Il y a une brume brillante et dorée sur la prairie
Il y a une brume brillante et dorée sur la prairie.
Le maïs est aussi haut que l’oeil d’un éléphant
Et on dirait qu’il grimpe clairement vers le ciel.
Il y a une brume brillante et dorée sur la prairie
Il y a une brume brillante et dorée sur la prairie.
Le maïs est aussi haut que l’oeil d’un éléphant
Et on dirait qu’il grimpe clairement vers le ciel.
Oh, what a beautiful Mornin’
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, quel beau matin
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
All the cattle are standin’ like statues
All the cattle are standin’ like statues
They don’t turn their heads as they see me ride by
But a little brown mav’rick is winkin’ her eye
All the cattle are standin’ like statues
They don’t turn their heads as they see me ride by
But a little brown mav’rick is winkin’ her eye
Tout le bétail est debout comme des statues
Tout le bétail est debout comme des statues
Ils ne tournent pas la tête en me voyant passer
Mais un petit mav’rick brun lui fait un clin d’œil
Tout le bétail est debout comme des statues
Ils ne tournent pas la tête en me voyant passer
Mais un petit mav’rick brun lui fait un clin d’œil
Oh, what a beautiful Mornin’
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, quel beau matin
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
All the sounds of the earth are like music
All the sounds of the earth are like music
The breeze is so busy it don’t miss a tree
An’ a ol’ weepin’ willer is laughin’ at me
All the sounds of the earth are like music
The breeze is so busy it don’t miss a tree
An’ a ol’ weepin’ willer is laughin’ at me
Tous les sons de la terre sont comme de la musique
Tous les sons de la terre sont comme de la musique
La brise est si occupée qu’elle ne manque pas un arbre
Et un vieux pleureur se moque de moi
Tous les sons de la terre sont comme de la musique
La brise est si occupée qu’elle ne manque pas un arbre
Et un vieux pleureur se moque de moi
Oh, what a beautiful Mornin’
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, what a beautiful day!
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, what a beautiful day!
Oh, quel beau matin
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh quelle belle journée!
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh quelle belle journée!
Laurey’s Entrance
L’entrée de Laurey
Laurey:
Oh, what a beautiful Mornin’
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my —
Oh, what a beautiful Mornin’
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my —
Laurey :
Oh, quel beau matin
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va mon —
Oh, quel beau matin
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va mon —
[Speaking]
Oh, I thought you somebody!
Oh, I thought you somebody!
[Parlant]
Oh, je te croyais quelqu’un !
Oh, je te croyais quelqu’un !
Surrey With the Fringe on Top
Surrey avec la frange au sommet
Curly:
When I take you out tonight with me
Honey, here’s the way it’s gonna be
You will set behind a team of snow-white horses
In the slickest gig you’ll ever see.
Chicks and ducks and geese better scurry
When I take you out in the surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top
Watch that fringe an’ see how it flutters
When I drive them high-steppin’ strutters
Nosy pokes will peek through their shutters and their eyes will pop!
The wheels are yellow, the upholstery’s brown
The dashboard’s genuine leather.
With isinglass curtains you can roll right down
In case there’s a change in the weather
Two bright side-lights winkin’ and blinkin’
Ain’t no finer rig I’m a thinkin’
You can keep yer rig if yer thinkin’ that I’d keer to swap
Fer that shiny little surrey with the fringe on the top
When I take you out tonight with me
Honey, here’s the way it’s gonna be
You will set behind a team of snow-white horses
In the slickest gig you’ll ever see.
Chicks and ducks and geese better scurry
When I take you out in the surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top
Watch that fringe an’ see how it flutters
When I drive them high-steppin’ strutters
Nosy pokes will peek through their shutters and their eyes will pop!
The wheels are yellow, the upholstery’s brown
The dashboard’s genuine leather.
With isinglass curtains you can roll right down
In case there’s a change in the weather
Two bright side-lights winkin’ and blinkin’
Ain’t no finer rig I’m a thinkin’
You can keep yer rig if yer thinkin’ that I’d keer to swap
Fer that shiny little surrey with the fringe on the top
Frisé:
Quand je t’emmène ce soir avec moi
Chérie, voici comment ça va être
Vous vous installerez derrière un attelage de chevaux blancs comme neige
Dans le concert le plus élégant que vous verrez jamais.
Les poussins, les canards et les oies se dépêchent mieux
Quand je t’emmène dans le surrey
Quand je t’emmène dans le surrey avec la frange au dessus
Regarde cette frange et vois comment elle flotte
Quand je les conduis à grands pas
Les fouineurs regarderont à travers leurs volets et leurs yeux éclateront !
Les roues sont jaunes, la sellerie est marron
Le cuir véritable du tableau de bord.
Avec des rideaux en verre, vous pouvez rouler droit vers le bas
En cas de changement de temps
Deux feux latéraux brillants qui clignotent et clignotent
Il n’y a pas de meilleure plate-forme, je pense
Vous pouvez garder votre équipement si vous pensez que je voudrais échanger
Fer ce petit surrey brillant avec la frange sur le dessus
Quand je t’emmène ce soir avec moi
Chérie, voici comment ça va être
Vous vous installerez derrière un attelage de chevaux blancs comme neige
Dans le concert le plus élégant que vous verrez jamais.
Les poussins, les canards et les oies se dépêchent mieux
Quand je t’emmène dans le surrey
Quand je t’emmène dans le surrey avec la frange au dessus
Regarde cette frange et vois comment elle flotte
Quand je les conduis à grands pas
Les fouineurs regarderont à travers leurs volets et leurs yeux éclateront !
Les roues sont jaunes, la sellerie est marron
Le cuir véritable du tableau de bord.
Avec des rideaux en verre, vous pouvez rouler droit vers le bas
En cas de changement de temps
Deux feux latéraux brillants qui clignotent et clignotent
Il n’y a pas de meilleure plate-forme, je pense
Vous pouvez garder votre équipement si vous pensez que je voudrais échanger
Fer ce petit surrey brillant avec la frange sur le dessus
Eller:
Would you say the fringe was made of silk?
Would you say the fringe was made of silk?
Eller :
Diriez-vous que la frange était en soie ?
Diriez-vous que la frange était en soie ?
Curly:
Wouldn’t have no other kind but silk!
Wouldn’t have no other kind but silk!
Frisé:
N’aurait pas d’autre genre que la soie !
N’aurait pas d’autre genre que la soie !
Laurey:
Has it really got a team of snow-white horses?
Has it really got a team of snow-white horses?
Laurey :
A-t-il vraiment un attelage de chevaux blancs comme neige ?
A-t-il vraiment un attelage de chevaux blancs comme neige ?
Curly:
One’s like snow, the other’s more like milk.
All the world’ll fly in a flurry
When I take you out in the surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top.
When we hit that road, hell-for-leather
Cats and dogs will dance in the heather
Birds and frogs’ll sing all together and the toads will hop!
The wind’ll whistle as we rattle along,
The cows’ll moo in the clover
The river will ripple out a whispered song,
And whisper it over and over
Don’t you wish you’d go on forever
Don’t you wish you’d go on forever
Don’t you wish you’d go on forever
And you’d never stop?
In that shiny little surrey
With the fringe on the top.
I can see the stars gittin’ blurry
When we ride back home in the surrey
Ridin’ slowly home in the surrey
With the fringe on top
I can feel the day gettin’ older
Feel a sleepy head near my shoulder
Noddin’, droopin’, close to my shoulder
Till it falls – kerplop.
The sun is swimmin’ on the rim of the hill
The moon is takin’ a header.
And jist as I’m thinkin’ all the earth is still
A lark’ll wake up in the meader.
Hush, you bird. My baby’s a sleepin’
Maybe got a dream worth a keepin’
Whoa, you team an’ jist keep a creepin’
At a slow clip, clop.
Don’t you hurry little Surrey
With The Fringe On the Top.
One’s like snow, the other’s more like milk.
All the world’ll fly in a flurry
When I take you out in the surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top.
When we hit that road, hell-for-leather
Cats and dogs will dance in the heather
Birds and frogs’ll sing all together and the toads will hop!
The wind’ll whistle as we rattle along,
The cows’ll moo in the clover
The river will ripple out a whispered song,
And whisper it over and over
Don’t you wish you’d go on forever
Don’t you wish you’d go on forever
Don’t you wish you’d go on forever
And you’d never stop?
In that shiny little surrey
With the fringe on the top.
I can see the stars gittin’ blurry
When we ride back home in the surrey
Ridin’ slowly home in the surrey
With the fringe on top
I can feel the day gettin’ older
Feel a sleepy head near my shoulder
Noddin’, droopin’, close to my shoulder
Till it falls – kerplop.
The sun is swimmin’ on the rim of the hill
The moon is takin’ a header.
And jist as I’m thinkin’ all the earth is still
A lark’ll wake up in the meader.
Hush, you bird. My baby’s a sleepin’
Maybe got a dream worth a keepin’
Whoa, you team an’ jist keep a creepin’
At a slow clip, clop.
Don’t you hurry little Surrey
With The Fringe On the Top.
Frisé:
L’un ressemble à de la neige, l’autre ressemble plus à du lait.
Tout le monde volera en rafale
Quand je t’emmène dans le surrey
Quand je t’emmène dans le Surrey avec la frange en haut.
Quand nous prenons cette route, l’enfer pour le cuir
Les chats et les chiens danseront dans la bruyère
Les oiseaux et les grenouilles chanteront tous ensemble et les crapauds sauteront !
Le vent sifflera pendant que nous râlons,
Les vaches meuglent dans le trèfle
La rivière fera retentir une chanson murmurée,
Et murmure-le encore et encore
Ne souhaites-tu pas continuer pour toujours
Ne souhaites-tu pas continuer pour toujours
Ne souhaites-tu pas continuer pour toujours
Et tu ne t’arrêterais jamais ?
Dans ce petit surrey brillant
Avec la frange sur le dessus.
Je peux voir les étoiles devenir floues
Quand nous rentrons à la maison dans le surrey
Ridin’ lentement à la maison dans le surrey
Avec la frange sur le dessus
Je peux sentir le jour vieillir
Sentir une tête endormie près de mon épaule
Hochant la tête, tombant, près de mon épaule
Jusqu’à ce qu’il tombe – kerplop.
Le soleil nage au bord de la colline
La lune prend une tête.
Et jist pendant que je pense que toute la terre est encore
Une alouette se réveillera dans l’hydromel.
Chut, oiseau. Mon bébé dort
Peut-être que j’ai un rêve qui vaut la peine d’être gardé
Whoa, vous faites équipe et continuez à ramper
À un clip lent, clop.
Ne te dépêche pas petit Surrey
Avec la frange sur le dessus.
L’un ressemble à de la neige, l’autre ressemble plus à du lait.
Tout le monde volera en rafale
Quand je t’emmène dans le surrey
Quand je t’emmène dans le Surrey avec la frange en haut.
Quand nous prenons cette route, l’enfer pour le cuir
Les chats et les chiens danseront dans la bruyère
Les oiseaux et les grenouilles chanteront tous ensemble et les crapauds sauteront !
Le vent sifflera pendant que nous râlons,
Les vaches meuglent dans le trèfle
La rivière fera retentir une chanson murmurée,
Et murmure-le encore et encore
Ne souhaites-tu pas continuer pour toujours
Ne souhaites-tu pas continuer pour toujours
Ne souhaites-tu pas continuer pour toujours
Et tu ne t’arrêterais jamais ?
Dans ce petit surrey brillant
Avec la frange sur le dessus.
Je peux voir les étoiles devenir floues
Quand nous rentrons à la maison dans le surrey
Ridin’ lentement à la maison dans le surrey
Avec la frange sur le dessus
Je peux sentir le jour vieillir
Sentir une tête endormie près de mon épaule
Hochant la tête, tombant, près de mon épaule
Jusqu’à ce qu’il tombe – kerplop.
Le soleil nage au bord de la colline
La lune prend une tête.
Et jist pendant que je pense que toute la terre est encore
Une alouette se réveillera dans l’hydromel.
Chut, oiseau. Mon bébé dort
Peut-être que j’ai un rêve qui vaut la peine d’être gardé
Whoa, vous faites équipe et continuez à ramper
À un clip lent, clop.
Ne te dépêche pas petit Surrey
Avec la frange sur le dessus.
Kansas City
Kansas City
Will:
I got to Kansas City on a Frid’y
By Sattidy I larned a thing or two
‘Coz up to then I didn’t have an idy
Of whut the modren world was comin’ to!
I counted twenty gas buggies goin’ by theirsel’s
Almost ev’ry time I tuk a walk.
‘Nen I put my ear to a Bell Telephone
And a strange womern started in to talk!
I got to Kansas City on a Frid’y
By Sattidy I larned a thing or two
‘Coz up to then I didn’t have an idy
Of whut the modren world was comin’ to!
I counted twenty gas buggies goin’ by theirsel’s
Almost ev’ry time I tuk a walk.
‘Nen I put my ear to a Bell Telephone
And a strange womern started in to talk!
Volonté:
Je suis arrivé à Kansas City un vendredi
Par Sattidy j’ai appris une chose ou deux
Parce que jusqu’alors je n’avais pas d’idy
De quoi le monde moderne allait-il !
J’ai compté vingt poussettes à essence passant par elles-mêmes
Presque à chaque fois que je fais une promenade en tuk.
‘Nen j’ai mis mon oreille à un téléphone Bell
Et une femme étrange a commencé à parler !
Je suis arrivé à Kansas City un vendredi
Par Sattidy j’ai appris une chose ou deux
Parce que jusqu’alors je n’avais pas d’idy
De quoi le monde moderne allait-il !
J’ai compté vingt poussettes à essence passant par elles-mêmes
Presque à chaque fois que je fais une promenade en tuk.
‘Nen j’ai mis mon oreille à un téléphone Bell
Et une femme étrange a commencé à parler !
Man 1:
To you?
To you?
Homme 1 :
À toi?
À toi?
Man 2:
Whut next!
Whut next!
Homme 2 :
Et la suite !
Et la suite !
Men:
Yeah whut!
Yeah whut!
Hommes:
Ouais quoi !
Ouais quoi !
Will:
Whut next?
Gather ’round!
Ev’rythin’s up to date in Kansas City
They’ve gone about as fur as they c’n go!
They went and built a skyscraper seven stories high,
About as high as a buildin’ orta grow.
Ev’rythin’s like a dream in Kansas City,
It’s better than a magic lantern show!
Y’ c’n turn the radiator on
Whenever you want some heat.
With ev’ry kind o’ comfort
Ev’ry house is all complete.
You c’n walk to privies in the rain
And never wet your feet!
They’ve gone about as fur as they c’n go,
Whut next?
Gather ’round!
Ev’rythin’s up to date in Kansas City
They’ve gone about as fur as they c’n go!
They went and built a skyscraper seven stories high,
About as high as a buildin’ orta grow.
Ev’rythin’s like a dream in Kansas City,
It’s better than a magic lantern show!
Y’ c’n turn the radiator on
Whenever you want some heat.
With ev’ry kind o’ comfort
Ev’ry house is all complete.
You c’n walk to privies in the rain
And never wet your feet!
They’ve gone about as fur as they c’n go,
Volonté:
Et ensuite ?
Rassembler autour!
Ev’rythin est à jour à Kansas City
Ils sont allés aussi loin que possible !
Ils sont allés construire un gratte-ciel de sept étages,
À peu près aussi haut qu’un immeuble grandit.
Ev’rythin est comme un rêve à Kansas City,
C’est mieux qu’un spectacle de lanternes magiques !
Tu peux allumer le radiateur
Chaque fois que vous voulez de la chaleur.
Avec tout le confort
Chaque maison est terminée.
Tu peux marcher jusqu’aux toilettes sous la pluie
Et ne vous mouillez jamais les pieds !
Ils sont allés aussi loin que possible,
Et ensuite ?
Rassembler autour!
Ev’rythin est à jour à Kansas City
Ils sont allés aussi loin que possible !
Ils sont allés construire un gratte-ciel de sept étages,
À peu près aussi haut qu’un immeuble grandit.
Ev’rythin est comme un rêve à Kansas City,
C’est mieux qu’un spectacle de lanternes magiques !
Tu peux allumer le radiateur
Chaque fois que vous voulez de la chaleur.
Avec tout le confort
Chaque maison est terminée.
Tu peux marcher jusqu’aux toilettes sous la pluie
Et ne vous mouillez jamais les pieds !
Ils sont allés aussi loin que possible,
Men:
Yes sir!
They’ve gone about as fur as they c’n go!
Yes sir!
They’ve gone about as fur as they c’n go!
Hommes:
Oui Monsieur!
Ils sont allés aussi loin que possible !
Oui Monsieur!
Ils sont allés aussi loin que possible !
Will:
Ev’rythin’s up to date in Kansas City
They’ve gone about as fur as they c’n go!
They got a big theayter they call a burleeque.
Fer fifty cents you c’n see a dandy show.
Ev’rythin’s up to date in Kansas City
They’ve gone about as fur as they c’n go!
They got a big theayter they call a burleeque.
Fer fifty cents you c’n see a dandy show.
Volonté:
Ev’rythin est à jour à Kansas City
Ils sont allés aussi loin que possible !
Ils ont un grand théâtre qu’ils appellent un burleeque.
Pour cinquante cents, tu peux voir un spectacle de dandy.
Ev’rythin est à jour à Kansas City
Ils sont allés aussi loin que possible !
Ils ont un grand théâtre qu’ils appellent un burleeque.
Pour cinquante cents, tu peux voir un spectacle de dandy.
Man 1:
Gals?
Gals?
Homme 1 :
Les filles ?
Les filles ?
Will:
One of the gals was fat and pink and pretty,
As round above as she was round below.
I could swear that she was padded
From her shoulder to her heel,
But latter in the second act
When she began to peel
She proved that ev’rythin’ she had was absolutely real!
She went about as fur as she could go,
Men:
Yes sir!
She went about as fur as she could go!
One of the gals was fat and pink and pretty,
As round above as she was round below.
I could swear that she was padded
From her shoulder to her heel,
But latter in the second act
When she began to peel
She proved that ev’rythin’ she had was absolutely real!
She went about as fur as she could go,
Men:
Yes sir!
She went about as fur as she could go!
Volonté:
L’une des filles était grosse, rose et jolie,
Aussi ronde au-dessus qu’elle était ronde en dessous.
Je pourrais jurer qu’elle était rembourrée
De son épaule à son talon,
Mais ce dernier au deuxième acte
Quand elle a commencé à peler
Elle a prouvé que tout ce qu’elle avait était absolument réel !
Elle a parcouru autant de fourrure qu’elle pouvait aller,
Hommes:
Oui Monsieur!
Elle a fait le plus de fourrure qu’elle pouvait !
L’une des filles était grosse, rose et jolie,
Aussi ronde au-dessus qu’elle était ronde en dessous.
Je pourrais jurer qu’elle était rembourrée
De son épaule à son talon,
Mais ce dernier au deuxième acte
Quand elle a commencé à peler
Elle a prouvé que tout ce qu’elle avait était absolument réel !
Elle a parcouru autant de fourrure qu’elle pouvait aller,
Hommes:
Oui Monsieur!
Elle a fait le plus de fourrure qu’elle pouvait !
I Cain’t Say No
Je ne peux pas dire non
Annie:
It ain’t so much a question of not knowin’ what to do
I knowed what’s right an’ wrong since I been ten.
I heared a lot of stories an’ I reckon they are true
About how girls are put upon by men.
I know I mustn’t fall into the pit
But when I’m with a feller, I fergit!
It ain’t so much a question of not knowin’ what to do
I knowed what’s right an’ wrong since I been ten.
I heared a lot of stories an’ I reckon they are true
About how girls are put upon by men.
I know I mustn’t fall into the pit
But when I’m with a feller, I fergit!
Annie :
Ce n’est pas tellement une question de ne pas savoir quoi faire
Je savais ce qui était bien et mal depuis que j’avais dix ans.
J’ai entendu beaucoup d’histoires et je pense qu’elles sont vraies
Sur la façon dont les filles sont maltraitées par les hommes.
Je sais que je ne dois pas tomber dans la fosse
Mais quand je suis avec un abatteur, je fergit !
Ce n’est pas tellement une question de ne pas savoir quoi faire
Je savais ce qui était bien et mal depuis que j’avais dix ans.
J’ai entendu beaucoup d’histoires et je pense qu’elles sont vraies
Sur la façon dont les filles sont maltraitées par les hommes.
Je sais que je ne dois pas tomber dans la fosse
Mais quand je suis avec un abatteur, je fergit !
I’m just a girl who cain’t say ‘No’
I’m in a terrible fix!
I always say ‘Come on, let’s go’
just when I oughta say ‘Nix.’
When a person tries to kiss a girl
I know she oughta give his face a smack!
But as soon as someone kisses me
I somehow sorta wanna kiss him back!
I’m just a fool when lights are low
I cain’t be prissy an’ quaint
I ain’t the type that can faint
How can I be what I ain’t?
I cain’t say ‘No!’
I’m in a terrible fix!
I always say ‘Come on, let’s go’
just when I oughta say ‘Nix.’
When a person tries to kiss a girl
I know she oughta give his face a smack!
But as soon as someone kisses me
I somehow sorta wanna kiss him back!
I’m just a fool when lights are low
I cain’t be prissy an’ quaint
I ain’t the type that can faint
How can I be what I ain’t?
I cain’t say ‘No!’
Je suis juste une fille qui ne peut pas dire ‘Non’
Je suis dans une mauvaise passe !
Je dis toujours ‘Allez, allons-y’
juste au moment où je devrais dire ‘Nix’.
Quand une personne essaie d’embrasser une fille
Je sais qu’elle devrait lui donner une claque au visage !
Mais dès que quelqu’un m’embrasse
J’ai en quelque sorte envie de l’embrasser en retour !
Je suis juste un imbécile quand les lumières sont faibles
Je ne peux pas être prissy et pittoresque
Je ne suis pas du genre à m’évanouir
Comment puis-je être ce que je ne suis pas ?
Je ne peux pas dire ‘Non !’
Je suis dans une mauvaise passe !
Je dis toujours ‘Allez, allons-y’
juste au moment où je devrais dire ‘Nix’.
Quand une personne essaie d’embrasser une fille
Je sais qu’elle devrait lui donner une claque au visage !
Mais dès que quelqu’un m’embrasse
J’ai en quelque sorte envie de l’embrasser en retour !
Je suis juste un imbécile quand les lumières sont faibles
Je ne peux pas être prissy et pittoresque
Je ne suis pas du genre à m’évanouir
Comment puis-je être ce que je ne suis pas ?
Je ne peux pas dire ‘Non !’
Whatcha gonna do when a feller gets flirty
An’ starts to talk purty
Whatcha gonna do?
Sposin’ that he says
That your lips are like cherries,
Or roses, or berries?
Whatcha gonna do?
Sposin’ that he says
That yer sweeter ‘n cream
and he’s gotta have cream or die?
Whatcha gonna do when he talks that way?
Spit in his eye?
An’ starts to talk purty
Whatcha gonna do?
Sposin’ that he says
That your lips are like cherries,
Or roses, or berries?
Whatcha gonna do?
Sposin’ that he says
That yer sweeter ‘n cream
and he’s gotta have cream or die?
Whatcha gonna do when he talks that way?
Spit in his eye?
Qu’est-ce que tu vas faire quand un gars devient dragueur
Un ‘commence à parler purty
Qu’est-ce que tu vas faire?
Sposin’ qu’il dit
Que tes lèvres sont comme des cerises,
Ou des roses, ou des baies ?
Qu’est-ce que tu vas faire?
Sposin’ qu’il dit
Que tu es plus douce et crème
et il doit avoir de la crème ou mourir ?
Qu’est-ce que tu vas faire quand il parle comme ça ?
Lui cracher dans l’oeil ?
Un ‘commence à parler purty
Qu’est-ce que tu vas faire?
Sposin’ qu’il dit
Que tes lèvres sont comme des cerises,
Ou des roses, ou des baies ?
Qu’est-ce que tu vas faire?
Sposin’ qu’il dit
Que tu es plus douce et crème
et il doit avoir de la crème ou mourir ?
Qu’est-ce que tu vas faire quand il parle comme ça ?
Lui cracher dans l’oeil ?
I’m jist a girl who cain’t say ‘No’,
Cain’t seem to say it at all
I hate to disserpoint a beau
When he is payin’ a call!
Fer a while I ack refined and cool,
A settin on the velveteen setee
Nen I think of thet ol’ Golden Rule,
And do fer him what he would do fer me!
I cain’t resist a Romeo
In a sombrero and chaps
Soon as I sit on their laps
Somethin’ inside of me snaps
I cain’t say ‘No’!
Cain’t seem to say it at all
I hate to disserpoint a beau
When he is payin’ a call!
Fer a while I ack refined and cool,
A settin on the velveteen setee
Nen I think of thet ol’ Golden Rule,
And do fer him what he would do fer me!
I cain’t resist a Romeo
In a sombrero and chaps
Soon as I sit on their laps
Somethin’ inside of me snaps
I cain’t say ‘No’!
Je suis juste une fille qui ne peut pas dire ‘Non’,
Je n’ai pas l’air de le dire du tout
Je déteste disserter un beau
Quand il paye un appel !
Depuis un moment je suis raffiné et cool,
Un settin sur le canapé de velours
Nen je pense à la vieille règle d’or,
Et fais pour lui ce qu’il ferait pour moi !
Je ne peux pas résister à un Roméo
Dans un sombrero et des gars
Dès que je m’assois sur leurs genoux
Quelque chose à l’intérieur de moi s’enclenche
Je ne peux pas dire ‘Non’ !
Je n’ai pas l’air de le dire du tout
Je déteste disserter un beau
Quand il paye un appel !
Depuis un moment je suis raffiné et cool,
Un settin sur le canapé de velours
Nen je pense à la vieille règle d’or,
Et fais pour lui ce qu’il ferait pour moi !
Je ne peux pas résister à un Roméo
Dans un sombrero et des gars
Dès que je m’assois sur leurs genoux
Quelque chose à l’intérieur de moi s’enclenche
Je ne peux pas dire ‘Non’ !
[Additional Verse]
I’m jist a girl who cain’t say ‘No’
Kissin’s my favorite food!
With or without the mistletoe
I’m in a holiday mood!
Other girls are coy an’ hard to catch
But other girls ain’t havin’ any fun!
Ev’ry time I lose a wrastlin’ match
I have a funny feelin’ that I won!
Though I can feel the undertoe
I never make a complaint
Till it’s too late for restraint
Then when I want to, I cain’t
I cain’t say ‘No!’
I’m jist a girl who cain’t say ‘No’
Kissin’s my favorite food!
With or without the mistletoe
I’m in a holiday mood!
Other girls are coy an’ hard to catch
But other girls ain’t havin’ any fun!
Ev’ry time I lose a wrastlin’ match
I have a funny feelin’ that I won!
Though I can feel the undertoe
I never make a complaint
Till it’s too late for restraint
Then when I want to, I cain’t
I cain’t say ‘No!’
[Verset supplémentaire]
Je suis juste une fille qui ne peut pas dire ‘Non’
Kissin est mon plat préféré !
Avec ou sans le gui
Je suis d’humeur vacances !
Les autres filles sont timides et difficiles à attraper
Mais les autres filles ne s’amusent pas !
Chaque fois que je perds un match de lutte
J’ai un drôle de sentiment que j’ai gagné !
Bien que je puisse sentir le dessous
je ne porte jamais plainte
Jusqu’à ce qu’il soit trop tard pour la retenue
Alors quand je veux, je ne peux pas
Je ne peux pas dire ‘Non !’
Je suis juste une fille qui ne peut pas dire ‘Non’
Kissin est mon plat préféré !
Avec ou sans le gui
Je suis d’humeur vacances !
Les autres filles sont timides et difficiles à attraper
Mais les autres filles ne s’amusent pas !
Chaque fois que je perds un match de lutte
J’ai un drôle de sentiment que j’ai gagné !
Bien que je puisse sentir le dessous
je ne porte jamais plainte
Jusqu’à ce qu’il soit trop tard pour la retenue
Alors quand je veux, je ne peux pas
Je ne peux pas dire ‘Non !’
Many a New Day
Beaucoup un nouveau jour
Laurey:
Why should a woman who is healthy and strong
Blubber like a baby if her man’s goes away?
A weepin’ an’ a whalin’ that he’s done her wrong
That’s one thing you’ll never hear me say!
Never gonna think that the man I lose is the only man among men!
I’ll snap my fingers to show I don’t care
I’ll buy me a brand new dress to wear
I’ll scrub my neck
And I’ll brush my hair
And start all over again!
Why should a woman who is healthy and strong
Blubber like a baby if her man’s goes away?
A weepin’ an’ a whalin’ that he’s done her wrong
That’s one thing you’ll never hear me say!
Never gonna think that the man I lose is the only man among men!
I’ll snap my fingers to show I don’t care
I’ll buy me a brand new dress to wear
I’ll scrub my neck
And I’ll brush my hair
And start all over again!
Laurey :
Pourquoi une femme en bonne santé et forte devrait-elle
Blubber comme un bébé si son homme s’en va ?
Un pleurer et une baleine qu’il lui a fait du mal
C’est une chose que tu ne m’entendras jamais dire !
Je ne penserai jamais que l’homme que je perds est le seul homme parmi les hommes !
Je vais claquer des doigts pour montrer que je m’en fiche
Je vais m’acheter une toute nouvelle robe à porter
je vais me frotter le cou
Et je vais me brosser les cheveux
Et tout recommencer !
Pourquoi une femme en bonne santé et forte devrait-elle
Blubber comme un bébé si son homme s’en va ?
Un pleurer et une baleine qu’il lui a fait du mal
C’est une chose que tu ne m’entendras jamais dire !
Je ne penserai jamais que l’homme que je perds est le seul homme parmi les hommes !
Je vais claquer des doigts pour montrer que je m’en fiche
Je vais m’acheter une toute nouvelle robe à porter
je vais me frotter le cou
Et je vais me brosser les cheveux
Et tout recommencer !
Many a new face will please my eye
Many a new love will find me
Never have I once looked back to sigh
Over the romance behind me
Many a new day will dawn before I do!
Many a new love will find me
Never have I once looked back to sigh
Over the romance behind me
Many a new day will dawn before I do!
Beaucoup de nouveaux visages plairont à mes yeux
Beaucoup d’un nouvel amour me trouvera
Jamais je n’ai regardé en arrière pour soupirer
Sur la romance derrière moi
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi !
Beaucoup d’un nouvel amour me trouvera
Jamais je n’ai regardé en arrière pour soupirer
Sur la romance derrière moi
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi !
Many a like lad may kiss and fly
A kiss gone by is bygone.
Never have I asked an August sky
« Where has last July gone? »
Never have I wandered through the rye
Wondering « where has some guy gone? »
Many a new day will dawn before I do.
A kiss gone by is bygone.
Never have I asked an August sky
« Where has last July gone? »
Never have I wandered through the rye
Wondering « where has some guy gone? »
Many a new day will dawn before I do.
Beaucoup d’hommes semblables peuvent s’embrasser et voler
Un baiser passé est révolu.
Jamais je n’ai demandé un ciel d’août
« Où est passé juillet dernier ?
Jamais je n’ai erré dans le seigle
Vous vous demandez « où est passé un type ? »
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi.
Un baiser passé est révolu.
Jamais je n’ai demandé un ciel d’août
« Où est passé juillet dernier ?
Jamais je n’ai erré dans le seigle
Vous vous demandez « où est passé un type ? »
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi.
Girls:
Many a new face will please my eye
Many a new love will find me
Never have I once looked back to sigh
Over the romance behind me
Many a new day will dawn before I do!
Many a new face will please my eye
Many a new love will find me
Never have I once looked back to sigh
Over the romance behind me
Many a new day will dawn before I do!
Filles:
Beaucoup de nouveaux visages plairont à mes yeux
Beaucoup d’un nouvel amour me trouvera
Jamais je n’ai regardé en arrière pour soupirer
Sur la romance derrière moi
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi !
Beaucoup de nouveaux visages plairont à mes yeux
Beaucoup d’un nouvel amour me trouvera
Jamais je n’ai regardé en arrière pour soupirer
Sur la romance derrière moi
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi !
Laurey:
Never have I chased the honeybee
Who carelessly cajoled me
Somebody jist as sweet as he
Cheered me and consoled me.
Never have I wept into my tea
Over the deal someone doled me
Never have I chased the honeybee
Who carelessly cajoled me
Somebody jist as sweet as he
Cheered me and consoled me.
Never have I wept into my tea
Over the deal someone doled me
Laurey :
Jamais je n’ai chassé l’abeille
Qui m’a négligemment cajolé
Quelqu’un d’aussi doux que lui
m’a encouragé et m’a consolé.
Jamais je n’ai pleuré dans mon thé
Au cours de l’affaire, quelqu’un m’a fait un don
Jamais je n’ai chassé l’abeille
Qui m’a négligemment cajolé
Quelqu’un d’aussi doux que lui
m’a encouragé et m’a consolé.
Jamais je n’ai pleuré dans mon thé
Au cours de l’affaire, quelqu’un m’a fait un don
Girls:
Many a new day will dawn
Many a new day will dawn
Filles:
Plus d’un nouveau jour se lèvera
Plus d’un nouveau jour se lèvera
Laurey:
Many a red sun will set
Many a blue moon will shine
Before I do!
Many a red sun will set
Many a blue moon will shine
Before I do!
Laurey :
Plus d’un soleil rouge se couchera
Plus d’une lune bleue brillera
Avant que je le fasse !
Plus d’un soleil rouge se couchera
Plus d’une lune bleue brillera
Avant que je le fasse !
Girls:
Many a new face will please my eye
Many a new love will find me
Never have I once looked back to sigh
Over the romance behind me
Many a new day will dawn before I do!
Many a new face will please my eye
Many a new love will find me
Never have I once looked back to sigh
Over the romance behind me
Many a new day will dawn before I do!
Filles:
Beaucoup de nouveaux visages plairont à mes yeux
Beaucoup d’un nouvel amour me trouvera
Jamais je n’ai regardé en arrière pour soupirer
Sur la romance derrière moi
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi !
Beaucoup de nouveaux visages plairont à mes yeux
Beaucoup d’un nouvel amour me trouvera
Jamais je n’ai regardé en arrière pour soupirer
Sur la romance derrière moi
Bien des jours nouveaux se lèveront avant moi !
Never have I chased the honeybee
Who carelessly cajoled meSomebody jist as sweet as he
Cheered me and consoled me.
Never have I wept into my tea
Over the deal someone doled me
Many a new day will dawn
Who carelessly cajoled meSomebody jist as sweet as he
Cheered me and consoled me.
Never have I wept into my tea
Over the deal someone doled me
Many a new day will dawn
Jamais je n’ai chassé l’abeille
Qui m’a négligemment cajolé, quelqu’un jute aussi doux que lui
m’a encouragé et m’a consolé.
Jamais je n’ai pleuré dans mon thé
Au cours de l’affaire, quelqu’un m’a fait un don
Plus d’un nouveau jour se lèvera
Qui m’a négligemment cajolé, quelqu’un jute aussi doux que lui
m’a encouragé et m’a consolé.
Jamais je n’ai pleuré dans mon thé
Au cours de l’affaire, quelqu’un m’a fait un don
Plus d’un nouveau jour se lèvera
Laurey:
Many a red sun will set
Many a blue moon will shine
Before I do!
Many a red sun will set
Many a blue moon will shine
Before I do!
Laurey :
Plus d’un soleil rouge se couchera
Plus d’une lune bleue brillera
Avant que je le fasse !
Plus d’un soleil rouge se couchera
Plus d’une lune bleue brillera
Avant que je le fasse !
Many A New Day Ballet
Nombreux un nouveau jour de ballet
Insatrumental
Instrumental
It’s a Scandal! It’s a Outrage!
C’est un scandale ! C’est un scandale !
Peddler:
Oh!
Trapped!…
Tricked! …
Hoodblinked! …
Ambushed!. .
Men:
Friend,
Whut’s on yer mind?
Why do you walk
Around and around,
With yer hands
Folded behind,
And yer chin scrapin’ the ground?
Oh!
Trapped!…
Tricked! …
Hoodblinked! …
Ambushed!. .
Men:
Friend,
Whut’s on yer mind?
Why do you walk
Around and around,
With yer hands
Folded behind,
And yer chin scrapin’ the ground?
Colporteur:
Oh!
Piégé!…
Trompé ! …
Hood a clignoté ! …
Embusqué!. .
Hommes:
Ami,
Qu’est-ce que tu as en tête ?
Pourquoi marches-tu
Autour et autour,
Avec tes mains
Plié derrière,
Et ton menton gratte le sol ?
Oh!
Piégé!…
Trompé ! …
Hood a clignoté ! …
Embusqué!. .
Hommes:
Ami,
Qu’est-ce que tu as en tête ?
Pourquoi marches-tu
Autour et autour,
Avec tes mains
Plié derrière,
Et ton menton gratte le sol ?
Peddler:
[Speaking]
O fellars I don’t believe it!
[Speaking]
O fellars I don’t believe it!
Colporteur:
[Parlant]
O messieurs, je n’y crois pas !
[Parlant]
O messieurs, je n’y crois pas !
[Singing]
Twenty minutes ago I am free like the breeze,
Free like a bird in the woodland wild,
Free like a gypsy, free like a child,
I’m a happy man!
Twenty minutes ago I am free like the breeze,
Free like a bird in the woodland wild,
Free like a gypsy, free like a child,
I’m a happy man!
[En chantant]
Il y a vingt minutes, je suis libre comme la brise,
Libre comme un oiseau dans la forêt sauvage,
Libre comme un gitan, libre comme un enfant,
Je suis un homme heureux !
Il y a vingt minutes, je suis libre comme la brise,
Libre comme un oiseau dans la forêt sauvage,
Libre comme un gitan, libre comme un enfant,
Je suis un homme heureux !
[Additional Verse]
I’m unattached!
Twenty minutes ago I can do what I please,
Flick my cigar ashes on a rug,
Dunk with a donut, drink from a jug-
I’m unattached!
Twenty minutes ago I can do what I please,
Flick my cigar ashes on a rug,
Dunk with a donut, drink from a jug-
[Verset supplémentaire]
Je suis sans attache !
Il y a vingt minutes, je peux faire ce que je veux,
Flick mes cendres de cigare sur un tapis,
Dunk avec un beignet, boire dans une cruche-
Je suis sans attache !
Il y a vingt minutes, je peux faire ce que je veux,
Flick mes cendres de cigare sur un tapis,
Dunk avec un beignet, boire dans une cruche-
Peddler:
I’m minding my own business like I oughter
Ain’t meanin’ no harm to anyone.
I’m talking to a certain farmer’s daughter-
Then I’m looking into the muzzle of a gun!
I’m minding my own business like I oughter
Ain’t meanin’ no harm to anyone.
I’m talking to a certain farmer’s daughter-
Then I’m looking into the muzzle of a gun!
Colporteur:
Je m’occupe de mes propres affaires comme je le devrais
Cela ne veut pas dire de mal à personne.
Je parle à la fille d’un certain fermier-
Alors je regarde dans le canon d’une arme à feu !
Je m’occupe de mes propres affaires comme je le devrais
Cela ne veut pas dire de mal à personne.
Je parle à la fille d’un certain fermier-
Alors je regarde dans le canon d’une arme à feu !
Men:
It’s getting so you cain’t have any fun!
Every daughter has a father with a gun!
It’s a scandal, it’s an outrage!
How a gal gits a husband today!
It’s getting so you cain’t have any fun!
Every daughter has a father with a gun!
It’s a scandal, it’s an outrage!
How a gal gits a husband today!
Hommes:
Ça devient donc tu ne peux pas t’amuser !
Chaque fille a un père avec une arme à feu !
C’est un scandale, c’est un outrage !
Comment une fille baise un mari aujourd’hui !
Ça devient donc tu ne peux pas t’amuser !
Chaque fille a un père avec une arme à feu !
C’est un scandale, c’est un outrage !
Comment une fille baise un mari aujourd’hui !
Peddler:
If you make one mistake when the moon is bright,
Then they tie you to a contract,
So you’ll make it ev’ry night!
If you make one mistake when the moon is bright,
Then they tie you to a contract,
So you’ll make it ev’ry night!
Colporteur:
Si vous faites une erreur quand la lune est brillante,
Ensuite, ils vous lient à un contrat,
Alors vous y arriverez tous les soirs !
Si vous faites une erreur quand la lune est brillante,
Ensuite, ils vous lient à un contrat,
Alors vous y arriverez tous les soirs !
Men:
It’s a scandal, it’s an outrage!
When her fambly surround you and say:
« You gotta make an honest womern outta Nell! »
It’s a scandal, it’s an outrage!
When her fambly surround you and say:
« You gotta make an honest womern outta Nell! »
Hommes:
C’est un scandale, c’est un outrage !
Quand sa famille t’entoure et te dit :
« Tu dois faire de Nell une femme honnête ! »
C’est un scandale, c’est un outrage !
Quand sa famille t’entoure et te dit :
« Tu dois faire de Nell une femme honnête ! »
Peddler:
To make you make her honest, she will lie like hell!
To make you make her honest, she will lie like hell!
Colporteur:
Pour que vous la rendiez honnête, elle mentira comme un diable !
Pour que vous la rendiez honnête, elle mentira comme un diable !
Men:
It’s a scandal, it’s an outrage!
On our manhood, it’s a blot!
Where is the leader who will save us?
And be the first man to be shot?
It’s a scandal, it’s an outrage!
On our manhood, it’s a blot!
Where is the leader who will save us?
And be the first man to be shot?
Hommes:
C’est un scandale, c’est un outrage !
Sur notre virilité, c’est une tache !
Où est le chef qui nous sauvera ?
Et être le premier homme à se faire tirer dessus ?
C’est un scandale, c’est un outrage !
Sur notre virilité, c’est une tache !
Où est le chef qui nous sauvera ?
Et être le premier homme à se faire tirer dessus ?
Peddler:
Me?
Me?
Colporteur:
Moi?
Moi?
Men:
It’s a scandal, it’s an outrage!
Jist a wink and a kiss and you’re through!
It’s a scandal, it’s an outrage!
Jist a wink and a kiss and you’re through!
Hommes:
C’est un scandale, c’est un outrage !
Un clin d’œil et un baiser et c’est fini !
C’est un scandale, c’est un outrage !
Un clin d’œil et un baiser et c’est fini !
Peddler:
You’re in a mess, and in less than a year, by heck!
There’s a baby on your shoulder making bubbles on your neck!
You’re in a mess, and in less than a year, by heck!
There’s a baby on your shoulder making bubbles on your neck!
Colporteur:
Vous êtes dans le pétrin, et dans moins d’un an, diable !
Il y a un bébé sur ton épaule qui fait des bulles dans ton cou !
Vous êtes dans le pétrin, et dans moins d’un an, diable !
Il y a un bébé sur ton épaule qui fait des bulles dans ton cou !
Men:
It’s a scandal, it’s an outrage!
Any farmer will tell you it’s true.
It’s a scandal, it’s an outrage!
Any farmer will tell you it’s true.
Hommes:
C’est un scandale, c’est un outrage !
N’importe quel agriculteur vous dira que c’est vrai.
C’est un scandale, c’est un outrage !
N’importe quel agriculteur vous dira que c’est vrai.
Peddler:
A rooster in a chickencoop is better off’n men.
He ain’t the special property of just one hen!
A rooster in a chickencoop is better off’n men.
He ain’t the special property of just one hen!
Colporteur:
Un coq dans un poulailler, c’est mieux que les hommes.
Il n’est pas la propriété spéciale d’une seule poule !
Un coq dans un poulailler, c’est mieux que les hommes.
Il n’est pas la propriété spéciale d’une seule poule !
Men:
It’s a scandal, it’s an outrage!
When it’s gonna be the day
We’re gonna lead the liberation
And we will lead the way?
It’s a scandal, it’s an outrage!
When it’s gonna be the day
We’re gonna lead the liberation
And we will lead the way?
Hommes:
C’est un scandale, c’est un outrage !
Quand ça va être le jour
Nous allons mener la libération
Et nous ouvrirons la voie ?
C’est un scandale, c’est un outrage !
Quand ça va être le jour
Nous allons mener la libération
Et nous ouvrirons la voie ?
[Alternative Verse]
Men:
It’s problem we must solve
We gotta start a revolution!
Girls:
All right, boys! Revolve!
Men:
It’s problem we must solve
We gotta start a revolution!
Girls:
All right, boys! Revolve!
[Verset alternatif]
Hommes:
C’est un problème que nous devons résoudre
Nous devons commencer une révolution!
Filles:
D’accord, les garçons ! Tourner!
Hommes:
C’est un problème que nous devons résoudre
Nous devons commencer une révolution!
Filles:
D’accord, les garçons ! Tourner!
People Will Say We’re in Love
Les gens diront que nous sommes amoureux
Laurey:
Why do they think up stories that link my name with yours?
Why do they think up stories that link my name with yours?
Laurey :
Pourquoi imaginent-ils des histoires qui lient mon nom au vôtre ?
Pourquoi imaginent-ils des histoires qui lient mon nom au vôtre ?
Curly:
Why do the neighbors gossip all day behind their doors?
Why do the neighbors gossip all day behind their doors?
Frisé:
Pourquoi les voisins bavardent-ils toute la journée derrière leurs portes ?
Pourquoi les voisins bavardent-ils toute la journée derrière leurs portes ?
Laurey:
I know a way to prove what they say is quite untrue
Here is the gist,
A practical list of « don’ts » fer you.
Don’t throw bouquets at me
Don’t please my folks to much
Don’t laugh at my jokes too much.
People will say we’re in love.
I know a way to prove what they say is quite untrue
Here is the gist,
A practical list of « don’ts » fer you.
Don’t throw bouquets at me
Don’t please my folks to much
Don’t laugh at my jokes too much.
People will say we’re in love.
Laurey :
Je connais un moyen de prouver que ce qu’ils disent est tout à fait faux
Voici l’essentiel,
Une liste pratique des « à ne pas faire » pour vous.
Ne me lance pas de bouquets
Ne fais pas trop plaisir à mes parents
Ne riez pas trop à mes blagues.
Les gens diront que nous sommes amoureux.
Je connais un moyen de prouver que ce qu’ils disent est tout à fait faux
Voici l’essentiel,
Une liste pratique des « à ne pas faire » pour vous.
Ne me lance pas de bouquets
Ne fais pas trop plaisir à mes parents
Ne riez pas trop à mes blagues.
Les gens diront que nous sommes amoureux.
Curly:
Laugh at your jokes-
Laugh at your jokes-
Frisé:
Riez de vos blagues-
Riez de vos blagues-
Laurey:
Don’t sigh and gaze at me.
Your sighs are so like mine.
Your eyes mustn’t glow like mine
People will say we’re in love!
Don’t start collecting things
Give me my rose and my glove.
Sweetheart, they’re suspecting things
People will say we’re in love.
Don’t sigh and gaze at me.
Your sighs are so like mine.
Your eyes mustn’t glow like mine
People will say we’re in love!
Don’t start collecting things
Give me my rose and my glove.
Sweetheart, they’re suspecting things
People will say we’re in love.
Laurey :
Ne soupire pas et ne me regarde pas.
Tes soupirs ressemblent tellement aux miens.
Tes yeux ne doivent pas briller comme les miens
Les gens diront que nous sommes amoureux !
Ne commencez pas à collectionner des choses
Donnez-moi ma rose et mon gant.
Chérie, ils soupçonnent des choses
Les gens diront que nous sommes amoureux.
Ne soupire pas et ne me regarde pas.
Tes soupirs ressemblent tellement aux miens.
Tes yeux ne doivent pas briller comme les miens
Les gens diront que nous sommes amoureux !
Ne commencez pas à collectionner des choses
Donnez-moi ma rose et mon gant.
Chérie, ils soupçonnent des choses
Les gens diront que nous sommes amoureux.
Curly:
Some people claim that you are to blame as much as I
Why do you take the trouble to bake my fav’rite pie?
Grantin’ your wish I carved our initials on that tree,
Just keep a slice of all the advice you give so free.
Don’t praise my charm too much
Don’t look so vain with me
Don’t stand in the rain with me
People will say we’re in love.
Some people claim that you are to blame as much as I
Why do you take the trouble to bake my fav’rite pie?
Grantin’ your wish I carved our initials on that tree,
Just keep a slice of all the advice you give so free.
Don’t praise my charm too much
Don’t look so vain with me
Don’t stand in the rain with me
People will say we’re in love.
Frisé:
Certaines personnes prétendent que vous êtes à blâmer autant que moi
Pourquoi prends-tu la peine de faire ma tarte préférée ?
Exauçant ton souhait, j’ai gravé nos initiales sur cet arbre,
Gardez juste une tranche de tous les conseils que vous donnez si gratuitement.
Ne loue pas trop mon charme
N’aie pas l’air si vaniteux avec moi
Ne reste pas sous la pluie avec moi
Les gens diront que nous sommes amoureux.
Certaines personnes prétendent que vous êtes à blâmer autant que moi
Pourquoi prends-tu la peine de faire ma tarte préférée ?
Exauçant ton souhait, j’ai gravé nos initiales sur cet arbre,
Gardez juste une tranche de tous les conseils que vous donnez si gratuitement.
Ne loue pas trop mon charme
N’aie pas l’air si vaniteux avec moi
Ne reste pas sous la pluie avec moi
Les gens diront que nous sommes amoureux.
Don’t take my arm to much
Don’t keep your hand in mine
Your hand feels so grand in mine
People will say we’re in love!
Don’t dance all night with me
’till the stars fade from above
They’ll see it’s alright with me
People will say we’re in love!
Don’t keep your hand in mine
Your hand feels so grand in mine
People will say we’re in love!
Don’t dance all night with me
’till the stars fade from above
They’ll see it’s alright with me
People will say we’re in love!
Ne prends pas trop mon bras
Ne garde pas ta main dans la mienne
Ta main est si grande dans la mienne
Les gens diront que nous sommes amoureux !
Ne danse pas toute la nuit avec moi
Jusqu’à ce que les étoiles disparaissent d’en haut
Ils verront que tout va bien pour moi
Les gens diront que nous sommes amoureux !
Ne garde pas ta main dans la mienne
Ta main est si grande dans la mienne
Les gens diront que nous sommes amoureux !
Ne danse pas toute la nuit avec moi
Jusqu’à ce que les étoiles disparaissent d’en haut
Ils verront que tout va bien pour moi
Les gens diront que nous sommes amoureux !
Pore Jud Is Daid
Pore Jud est Daid
Curly:
Pore Jud is daid,
Pore Jud Fry is daid,
All gather ’round his cawfin now and cry
He had a heart of gold
And he wasn’t very old
Oh why did such a feller have to die?
Pore Jud is daid,
Pore Jud Fry is daid,
All gather ’round his cawfin now and cry
He had a heart of gold
And he wasn’t very old
Oh why did such a feller have to die?
Frisé:
Pore Jud est daid,
Pore Jud Fry est daid,
Tous se rassemblent autour de son cawfin maintenant et pleurent
Il avait un coeur d’or
Et il n’était pas très vieux
Oh pourquoi un tel abatteur devait-il mourir ?
Pore Jud est daid,
Pore Jud Fry est daid,
Tous se rassemblent autour de son cawfin maintenant et pleurent
Il avait un coeur d’or
Et il n’était pas très vieux
Oh pourquoi un tel abatteur devait-il mourir ?
Pore Jud is daid
Pore Jud Fry is daid,
He’s lookin’ oh so peaceful and serene
Pore Jud Fry is daid,
He’s lookin’ oh so peaceful and serene
Pore Jud est daid
Pore Jud Fry est daid,
Il a l’air si paisible et serein
Pore Jud Fry est daid,
Il a l’air si paisible et serein
Jud: And serene!
Jud : Et serein !
Curly:
He’s all laid out to rest
With his hands acrost his chest
His fingernails have never been so clean!
He’s all laid out to rest
With his hands acrost his chest
His fingernails have never been so clean!
Frisé:
Il est tout disposé à se reposer
Avec ses mains sur sa poitrine
Ses ongles n’ont jamais été aussi propres !
Il est tout disposé à se reposer
Avec ses mains sur sa poitrine
Ses ongles n’ont jamais été aussi propres !
(Spoken)
Then the preacher’d get up and he’d say:
Then the preacher’d get up and he’d say:
(Parlé)
Alors le prédicateur se levait et disait :
Alors le prédicateur se levait et disait :
(Chanting)
Folks, we are gathered here to moan and groan over our brother Jud Fry,
who hung hisself up by a rope in his smokehouse
Folks, we are gathered here to moan and groan over our brother Jud Fry,
who hung hisself up by a rope in his smokehouse
(Psalmodie)
Les amis, nous sommes réunis ici pour gémir et gémir sur notre frère Jud Fry,
qui s’est pendu par une corde dans son fumoir
Les amis, nous sommes réunis ici pour gémir et gémir sur notre frère Jud Fry,
qui s’est pendu par une corde dans son fumoir
(Spoken)
Then there’d be weepin’ and wailin’… from some of those women. Then he’d say:
Then there’d be weepin’ and wailin’… from some of those women. Then he’d say:
(Parlé)
Alors il y aurait des pleurs et des lamentations… de certaines de ces femmes. Puis il dirait :
Alors il y aurait des pleurs et des lamentations… de certaines de ces femmes. Puis il dirait :
(Chanting)
Jud was the most misunderstood man in this here territory.
People used to think he was a mean ugly feller and they called
him a dirty skunk and an ornery pig stealer
Jud was the most misunderstood man in this here territory.
People used to think he was a mean ugly feller and they called
him a dirty skunk and an ornery pig stealer
(Psalmodie)
Jud était l’homme le plus incompris de ce territoire ici.
Les gens pensaient qu’il était un méchant garçon laid et ils ont appelé
lui une sale mouffette et un voleur de cochons
Jud était l’homme le plus incompris de ce territoire ici.
Les gens pensaient qu’il était un méchant garçon laid et ils ont appelé
lui une sale mouffette et un voleur de cochons
(Sung)
But the folks that really knowed him.
But the folks that really knowed him.
(Chanté)
Mais les gens qui le connaissaient vraiment.
Mais les gens qui le connaissaient vraiment.
(Chant)
Knowed that beneath them two dirty shirts he always wore
Knowed that beneath them two dirty shirts he always wore
(Chant)
Je savais que sous eux deux chemises sales qu’il portait toujours
Je savais que sous eux deux chemises sales qu’il portait toujours
(Sung)
There beat a heart as big as all outdoors
Jud:
As big as all outdoors.
Curly:
Jud Fry loved his feller man
Jud:
He loved hes feller man
There beat a heart as big as all outdoors
Jud:
As big as all outdoors.
Curly:
Jud Fry loved his feller man
Jud:
He loved hes feller man
(Chanté)
Là bat un cœur aussi gros que tout dehors
Jud :
Aussi grand que tout à l’extérieur.
Frisé:
Jud Fry aimait son gars
Jud :
Il aimait son gars
Là bat un cœur aussi gros que tout dehors
Jud :
Aussi grand que tout à l’extérieur.
Frisé:
Jud Fry aimait son gars
Jud :
Il aimait son gars
Curly (Spoken):
He loved the birds of the air and the beasts of the field.
He loved the mice and the vermin in the barns, and he treated
the rats like equals, which was right. And he loved little children.
He loved everybody and everything in the whole world!
Only he never let on, so nobody ever knowed it.
He loved the birds of the air and the beasts of the field.
He loved the mice and the vermin in the barns, and he treated
the rats like equals, which was right. And he loved little children.
He loved everybody and everything in the whole world!
Only he never let on, so nobody ever knowed it.
Bouclés (Parlé):
Il aimait les oiseaux du ciel et les bêtes des champs.
Il aimait les souris et la vermine dans les granges, et il traitait
les rats aiment des égaux, ce qui était juste. Et il aimait les petits enfants.
Il aimait tout le monde et tout dans le monde entier !
Seulement, il ne l’a jamais dit, donc personne ne l’a jamais su.
Il aimait les oiseaux du ciel et les bêtes des champs.
Il aimait les souris et la vermine dans les granges, et il traitait
les rats aiment des égaux, ce qui était juste. Et il aimait les petits enfants.
Il aimait tout le monde et tout dans le monde entier !
Seulement, il ne l’a jamais dit, donc personne ne l’a jamais su.
(Sung)
Pore Jud is Daid
Pore Jud Fry is daid
His friends’ll weep and wail for miles around
Pore Jud is Daid
Pore Jud Fry is daid
His friends’ll weep and wail for miles around
(Chanté)
Pore Jud est Daid
Pore Jud Fry est daid
Ses amis pleureront et gémiront à des kilomètres à la ronde
Pore Jud est Daid
Pore Jud Fry est daid
Ses amis pleureront et gémiront à des kilomètres à la ronde
Jud: Miles Around!
Jud : À des kilomètres !
Curly:
The daisies in the dell
will give out a different smell
Because Pore Jud is underneath the ground.
The daisies in the dell
will give out a different smell
Because Pore Jud is underneath the ground.
Frisé:
Les marguerites dans le vallon
donnera une odeur différente
Parce que Pore Jud est sous terre.
Les marguerites dans le vallon
donnera une odeur différente
Parce que Pore Jud est sous terre.
Jud:
Pore Jud is daid
A Candle lights his haid
He’s layin’ in a cawfin made of wood
Pore Jud is daid
A Candle lights his haid
He’s layin’ in a cawfin made of wood
Jud :
Pore Jud est daid
Une bougie allume ses cheveux
Il est allongé dans un cawfin en bois
Pore Jud est daid
Une bougie allume ses cheveux
Il est allongé dans un cawfin en bois
Curly: Wood…
Bouclés: Bois…
Jud:
And folks are feelin’ sad
Cause they useter treat him bad
But now they know their friend is gone for good
And folks are feelin’ sad
Cause they useter treat him bad
But now they know their friend is gone for good
Jud :
Et les gens se sentent tristes
Parce qu’ils le traitent mal
Mais maintenant ils savent que leur ami est parti pour de bon
Et les gens se sentent tristes
Parce qu’ils le traitent mal
Mais maintenant ils savent que leur ami est parti pour de bon
Curly: Good..
Bouclés: Bien..
Both: Pore Jud is Daid a candle lights his haid!
Tous les deux : Pore Jud est Daid une bougie allume son haid !
Curly:
He’s lookin’ oh so purty and so nice
He looks like he’s asleep,
It’s a shame that he won’t keep
But it’s summer and we’re running out of ice.
He’s lookin’ oh so purty and so nice
He looks like he’s asleep,
It’s a shame that he won’t keep
But it’s summer and we’re running out of ice.
Frisé:
Il a l’air si pur et si gentil
On dirait qu’il dort,
C’est dommage qu’il ne garde pas
Mais c’est l’été et nous manquons de glace.
Il a l’air si pur et si gentil
On dirait qu’il dort,
C’est dommage qu’il ne garde pas
Mais c’est l’été et nous manquons de glace.
Both: Pore Jud, Pore Jud.
Les deux : Pore Jud, Pore Jud.
Lonely Room
Chambre Solitaire
Jud:
The floor creaks,
The door squeaks,
There’s a fieldmouse a-nibblin’ on a broom.
And I set by myself
Like a cobweb on a shelf,
By myself in a lonely room.
The floor creaks,
The door squeaks,
There’s a fieldmouse a-nibblin’ on a broom.
And I set by myself
Like a cobweb on a shelf,
By myself in a lonely room.
Jud :
Le sol grince,
La porte grince,
Il y a une souris des champs sur un balai.
Et j’ai mis par moi-même
Comme une toile d’araignée sur une étagère,
Seul dans une pièce solitaire.
Le sol grince,
La porte grince,
Il y a une souris des champs sur un balai.
Et j’ai mis par moi-même
Comme une toile d’araignée sur une étagère,
Seul dans une pièce solitaire.
But when there’s a moon in my winder
And it slants down a beam ‘cros my bed
Then the shadder of a tree starts a-dancin’ on the wall
And a dream starts a-dancin’ in my head.
And all the things that I wish fer
Turn out like I want them to be,
And I’m better than that Smart Aleck cowhand
Who thinks he is better’n me!
And it slants down a beam ‘cros my bed
Then the shadder of a tree starts a-dancin’ on the wall
And a dream starts a-dancin’ in my head.
And all the things that I wish fer
Turn out like I want them to be,
And I’m better than that Smart Aleck cowhand
Who thinks he is better’n me!
Mais quand il y a une lune dans mon enrouleur
Et il penche une poutre qui traverse mon lit
Puis l’ombre d’un arbre commence à danser sur le mur
Et un rêve commence à danser dans ma tête.
Et toutes les choses que je souhaite fer
Tourner comme je veux qu’ils soient,
Et je suis meilleur que ce vacher Smart Aleck
Qui pense qu’il est mieux que moi !
Et il penche une poutre qui traverse mon lit
Puis l’ombre d’un arbre commence à danser sur le mur
Et un rêve commence à danser dans ma tête.
Et toutes les choses que je souhaite fer
Tourner comme je veux qu’ils soient,
Et je suis meilleur que ce vacher Smart Aleck
Qui pense qu’il est mieux que moi !
And the girl I want
Ain’t afraid of my arms
And her own soft arms keep me warm.
And her long, yeller hair
Falls across my face
Jist like the rain in a storm!
Ain’t afraid of my arms
And her own soft arms keep me warm.
And her long, yeller hair
Falls across my face
Jist like the rain in a storm!
Et la fille que je veux
Je n’ai pas peur de mes bras
Et ses propres bras doux me gardent au chaud.
Et ses longs cheveux hurleurs
Tombe sur mon visage
Jist comme la pluie dans un orage !
Je n’ai pas peur de mes bras
Et ses propres bras doux me gardent au chaud.
Et ses longs cheveux hurleurs
Tombe sur mon visage
Jist comme la pluie dans un orage !
The floor creaks,
The door squeaks,
And the mouse starts a-nibblin’ on the broom.
And the sun flicks my eyes-
It was all a pack o’ lies!
I’m awake in a lonely room…
The door squeaks,
And the mouse starts a-nibblin’ on the broom.
And the sun flicks my eyes-
It was all a pack o’ lies!
I’m awake in a lonely room…
Le sol grince,
La porte grince,
Et la souris commence à grignoter sur le balai.
Et le soleil cligne mes yeux-
C’était un paquet de mensonges !
Je suis éveillé dans une pièce solitaire…
La porte grince,
Et la souris commence à grignoter sur le balai.
Et le soleil cligne mes yeux-
C’était un paquet de mensonges !
Je suis éveillé dans une pièce solitaire…
I ain’t gonna dream about her arms no more!
I ain’t gonna leave her alone!
Goin’ outside
Git myself a bride
Git me a womern to call m
My own.
I ain’t gonna leave her alone!
Goin’ outside
Git myself a bride
Git me a womern to call m
My own.
Je ne vais plus rêver de ses bras !
Je ne vais pas la laisser seule !
Je vais dehors
Offre-moi une épouse
Donne-moi une femme pour m’appeler
Le mien.
Je ne vais pas la laisser seule !
Je vais dehors
Offre-moi une épouse
Donne-moi une femme pour m’appeler
Le mien.
Out of My Dreams
Hors de mes rêves
Laurey and Women Chorus:
Out of your dreams and into his arms
You long to fly
You don’t need Egyptian smelling salts to tell you why.
Out of your dreams and into the hush
Of fallin’ shadows
When the mist is low
And stars are breakin’ through
Then out of your dreams you’d go
Into a dream come true, oh!
Out of your dreams and into his arms
You long to fly
You don’t need Egyptian smelling salts to tell you why.
Out of your dreams and into the hush
Of fallin’ shadows
When the mist is low
And stars are breakin’ through
Then out of your dreams you’d go
Into a dream come true, oh!
Laurey et le chœur des femmes :
Hors de tes rêves et dans ses bras
Tu as envie de voler
Vous n’avez pas besoin de sels à l’odeur égyptienne pour vous dire pourquoi.
Hors de tes rêves et dans le silence
Des ombres tombantes
Quand la brume est faible
Et les étoiles sont en train de percer
Alors de tes rêves tu partirais
Dans un rêve devenu réalité, oh !
Hors de tes rêves et dans ses bras
Tu as envie de voler
Vous n’avez pas besoin de sels à l’odeur égyptienne pour vous dire pourquoi.
Hors de tes rêves et dans le silence
Des ombres tombantes
Quand la brume est faible
Et les étoiles sont en train de percer
Alors de tes rêves tu partirais
Dans un rêve devenu réalité, oh !
Women Chorus:
Make up your mind, make up your mind laurey,
Laurey dear,
Make up your own, make up your own story,
Laurey dear!
Old pharaohs daughters won’t tell you what to do
Ask your heart, whatever it tells you will be true
Oh… Ooh ooh oh!
Make up your mind, make up your mind laurey,
Laurey dear,
Make up your own, make up your own story,
Laurey dear!
Old pharaohs daughters won’t tell you what to do
Ask your heart, whatever it tells you will be true
Oh… Ooh ooh oh!
Chœur de femmes :
Décidez-vous, décidez-vous Laurey,
Laurey chérie,
Invente la tienne, invente ta propre histoire,
Laurey chérie !
Les filles de vieux pharaons ne te diront pas quoi faire
Demande à ton cœur, tout ce qu’il te dira sera vrai
Oh… Oh oh oh !
Décidez-vous, décidez-vous Laurey,
Laurey chérie,
Invente la tienne, invente ta propre histoire,
Laurey chérie !
Les filles de vieux pharaons ne te diront pas quoi faire
Demande à ton cœur, tout ce qu’il te dira sera vrai
Oh… Oh oh oh !
Laurey:
Out of my dreams and into your arms
I long to fly
I will come as evening comes
To world of waitin’ sky
Out of my dreams and into the hush
Of fallin’ shadows
When the mist is low
And stars are breakin’ through
Then out of my dreams I’ll go
Into a dream with you…
Out of my dreams and into your arms
I long to fly
I will come as evening comes
To world of waitin’ sky
Out of my dreams and into the hush
Of fallin’ shadows
When the mist is low
And stars are breakin’ through
Then out of my dreams I’ll go
Into a dream with you…
Laurey :
Hors de mes rêves et dans tes bras
J’ai envie de voler
je viendrai le soir venu
Vers le monde du ciel qui attend
Hors de mes rêves et dans le silence
Des ombres tombantes
Quand la brume est faible
Et les étoiles sont en train de percer
Alors de mes rêves je partirai
Dans un rêve avec toi…
Hors de mes rêves et dans tes bras
J’ai envie de voler
je viendrai le soir venu
Vers le monde du ciel qui attend
Hors de mes rêves et dans le silence
Des ombres tombantes
Quand la brume est faible
Et les étoiles sont en train de percer
Alors de mes rêves je partirai
Dans un rêve avec toi…
Out of my dreams and into your arms
I long to fly
I will come as evening comes
To world of waitin’ sky
Out of my dreams and into the hush
Of fallin’ shadows
When the mist is low
And stars are breakin’ through
Then out of my dreams I’ll go
Into a dream with you…
I long to fly
I will come as evening comes
To world of waitin’ sky
Out of my dreams and into the hush
Of fallin’ shadows
When the mist is low
And stars are breakin’ through
Then out of my dreams I’ll go
Into a dream with you…
Hors de mes rêves et dans tes bras
J’ai envie de voler
je viendrai le soir venu
Vers le monde du ciel qui attend
Hors de mes rêves et dans le silence
Des ombres tombantes
Quand la brume est faible
Et les étoiles sont en train de percer
Alors de mes rêves je partirai
Dans un rêve avec toi…
J’ai envie de voler
je viendrai le soir venu
Vers le monde du ciel qui attend
Hors de mes rêves et dans le silence
Des ombres tombantes
Quand la brume est faible
Et les étoiles sont en train de percer
Alors de mes rêves je partirai
Dans un rêve avec toi…
Farmer and the Cowman
Fermier et le cowman
Andrew:
Oh, the farmer and the cowman should be friends,
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
One man likes to push a plough,
The other likes to chase a cow,
But that’s no reason why they cain’t be friends.
Oh, the farmer and the cowman should be friends,
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
One man likes to push a plough,
The other likes to chase a cow,
But that’s no reason why they cain’t be friends.
André :
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis,
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Un homme aime pousser une charrue,
L’autre aime chasser une vache,
Mais ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis.
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis,
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Un homme aime pousser une charrue,
L’autre aime chasser une vache,
Mais ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis.
Territory folks should stick together,
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals.
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals.
Les gens du territoire devraient rester ensemble,
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs.
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs.
All:
Territory folks should stick together,
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals.
Territory folks should stick together,
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals.
Tout:
Les gens du territoire devraient rester ensemble,
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs.
Les gens du territoire devraient rester ensemble,
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs.
Farmer:
I’d like to say a word fer the farmer
I’d like to say a word fer the farmer
Agriculteur:
Je voudrais dire un mot au fermier
Je voudrais dire un mot au fermier
Eller:
Well, say it!
Well, say it!
Eller :
Eh bien, dis-le !
Eh bien, dis-le !
Farmer:
He come out west and made a lot of changes
He come out west and made a lot of changes
Agriculteur:
Il est venu dans l’ouest et a fait beaucoup de changements
Il est venu dans l’ouest et a fait beaucoup de changements
Man:
That’s right!
That’s right!
Homme:
C’est exact!
C’est exact!
Will:
He come out west and built a lot of fences,
He come out west and built a lot of fences,
Volonté:
Il est venu vers l’ouest et a construit beaucoup de clôtures,
Il est venu vers l’ouest et a construit beaucoup de clôtures,
Curly:
And built ’em right across our cattle ranges.
And built ’em right across our cattle ranges.
Frisé:
Et les a construits sur l’ensemble de nos parcours de bétail.
Et les a construits sur l’ensemble de nos parcours de bétail.
Cowboy:
Why don’t you dirt strangers go back to Missouri where you belong?
Why don’t you dirt strangers go back to Missouri where you belong?
Cow-boy:
Pourquoi vous, les sales étrangers, ne retournez pas dans le Missouri où vous appartenez ?
Pourquoi vous, les sales étrangers, ne retournez pas dans le Missouri où vous appartenez ?
Will:
We got just as much right here!
We got just as much right here!
Volonté:
Nous en avons tout autant ici !
Nous en avons tout autant ici !
Farmer:
Shut up!
The farmer is a good and thrifty citizen
No matter what the cowman says or thinks
You seldom see ‘im drinkin’ in a bar room
Shut up!
The farmer is a good and thrifty citizen
No matter what the cowman says or thinks
You seldom see ‘im drinkin’ in a bar room
Agriculteur:
Tais-toi!
L’agriculteur est un bon citoyen économe
Peu importe ce que le cowman dit ou pense
Vous voyez rarement ‘je bois’ dans un bar
Tais-toi!
L’agriculteur est un bon citoyen économe
Peu importe ce que le cowman dit ou pense
Vous voyez rarement ‘je bois’ dans un bar
Curly:
Unless someboy else’s buyin’ drinks
Unless someboy else’s buyin’ drinks
Frisé:
A moins que quelqu’un d’autre n’achète des boissons
A moins que quelqu’un d’autre n’achète des boissons
Andrew:
Oh, the farmer and the cowman should be friends,
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
The cowman ropes a cow with ease,
The farmer steals her butter and cheese,
That’s no reason why they cain’t be friends
Oh, the farmer and the cowman should be friends,
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
The cowman ropes a cow with ease,
The farmer steals her butter and cheese,
That’s no reason why they cain’t be friends
André :
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis,
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Le cowman corde une vache avec facilité,
Le fermier lui vole beurre et fromage,
Ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis,
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Le cowman corde une vache avec facilité,
Le fermier lui vole beurre et fromage,
Ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis
All:
Territory folks should stick together,
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals.
Territory folks should stick together,
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals.
Tout:
Les gens du territoire devraient rester ensemble,
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs.
Les gens du territoire devraient rester ensemble,
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs.
Eller:
I’d to say a word for the cowboy–
I’d to say a word for the cowboy–
Eller :
Je dirais un mot pour le cow-boy…
Je dirais un mot pour le cow-boy…
Curly:
You would!
You would!
Frisé:
Vous le feriez !
Vous le feriez !
Eller:
The road he treads is difficult and stoney
He rides fer days on end
With just a poney fer a friend
The road he treads is difficult and stoney
He rides fer days on end
With just a poney fer a friend
Eller :
La route qu’il emprunte est difficile et caillouteuse
Il chevauche des jours entiers
Avec juste un poney pour un ami
La route qu’il emprunte est difficile et caillouteuse
Il chevauche des jours entiers
Avec juste un poney pour un ami
Annie:
I sure feelin’ sorry fer the poney!
I sure feelin’ sorry fer the poney!
Annie :
Je suis vraiment désolé pour le poney !
Je suis vraiment désolé pour le poney !
Eller:
The farmer should be sociable with the cowboy
If he rides by an’ ask fer food an’ water
Don’t treat ‘im like a louse
Make ‘im welcome in your house
The farmer should be sociable with the cowboy
If he rides by an’ ask fer food an’ water
Don’t treat ‘im like a louse
Make ‘im welcome in your house
Eller :
Le fermier doit être sociable avec le cow-boy
S’il passe à côté et demande de la nourriture et de l’eau
Ne le traite pas comme un pou
Fais-moi la bienvenue dans ta maison
Le fermier doit être sociable avec le cow-boy
S’il passe à côté et demande de la nourriture et de l’eau
Ne le traite pas comme un pou
Fais-moi la bienvenue dans ta maison
Ike:
But be sure that you locked up yo’ wife an’ daughters
But be sure that you locked up yo’ wife an’ daughters
Ike :
Mais assurez-vous que vous avez enfermé votre femme et vos filles
Mais assurez-vous que vous avez enfermé votre femme et vos filles
Girls:
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
One man likes to push a plough,
The other likes to chase a cow,
But that’s no reason why they cain’t be friends.
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
One man likes to push a plough,
The other likes to chase a cow,
But that’s no reason why they cain’t be friends.
Filles:
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Un homme aime pousser une charrue,
L’autre aime chasser une vache,
Mais ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis.
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Un homme aime pousser une charrue,
L’autre aime chasser une vache,
Mais ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis.
Eller:
Ain’t nobody gonna slug out anythin’. This here is a party!
Break it up ya’ two ol’ fools. Alright Andrew sing it!
Dum-dah-dee-um-dum-dum!
Ain’t nobody gonna slug out anythin’. This here is a party!
Break it up ya’ two ol’ fools. Alright Andrew sing it!
Dum-dah-dee-um-dum-dum!
Eller :
Personne ne va cogner quoi que ce soit. C’est la fête ici !
Cassez-le, vous deux vieux fous. D’accord, Andrew, chante-le !
Dum-dah-dee-um-dum-dum !
Personne ne va cogner quoi que ce soit. C’est la fête ici !
Cassez-le, vous deux vieux fous. D’accord, Andrew, chante-le !
Dum-dah-dee-um-dum-dum !
Andrew:
Oh, the farmer and the cowman should be friends,
Oh, the farmer and the cowman should be friends,
André :
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis,
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis,
All:
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
One man likes to push a plough,
The other likes to chase a cow,
But that’s no reason why they cain’t be friends.
Oh, the farmer and the cowman should be friends.
One man likes to push a plough,
The other likes to chase a cow,
But that’s no reason why they cain’t be friends.
Tout:
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Un homme aime pousser une charrue,
L’autre aime chasser une vache,
Mais ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis.
Oh, le fermier et le vacher devraient être amis.
Un homme aime pousser une charrue,
L’autre aime chasser une vache,
Mais ce n’est pas une raison pour qu’ils ne soient pas amis.
Curly:
And when this territory is a state
An’ joins the Union jus’ like all the others
The farmer, and cowman and the merchant
Mus’ all behave theirselves and act like brothers
And when this territory is a state
An’ joins the Union jus’ like all the others
The farmer, and cowman and the merchant
Mus’ all behave theirselves and act like brothers
Frisé:
Et quand ce territoire est un état
An’ rejoint l’Union juste comme tous les autres
Le fermier, et le cowman et le marchand
Mus’ tous se comportent et agissent comme des frères
Et quand ce territoire est un état
An’ rejoint l’Union juste comme tous les autres
Le fermier, et le cowman et le marchand
Mus’ tous se comportent et agissent comme des frères
Eller:
I’d like to teach you all a little sayin’
And learn the words by heart the way you should
I don’t say I’m no better than anybody else,
But I’ll be damned if I ain’t jist as good!
I’d like to teach you all a little sayin’
And learn the words by heart the way you should
I don’t say I’m no better than anybody else,
But I’ll be damned if I ain’t jist as good!
Eller :
Je voudrais vous apprendre à tous un petit sayin’
Et apprends les mots par cœur comme il faut
Je ne dis pas que je ne suis pas meilleur que n’importe qui d’autre,
Mais je serai damné si je ne suis pas aussi bon !
Je voudrais vous apprendre à tous un petit sayin’
Et apprends les mots par cœur comme il faut
Je ne dis pas que je ne suis pas meilleur que n’importe qui d’autre,
Mais je serai damné si je ne suis pas aussi bon !
All:
I don’t say I’m no better than anybody else,
But I’ll be damned if I ain’t jist as good!
I don’t say I’m no better than anybody else,
But I’ll be damned if I ain’t jist as good!
Tout:
Je ne dis pas que je ne suis pas meilleur que n’importe qui d’autre,
Mais je serai damné si je ne suis pas aussi bon !
Je ne dis pas que je ne suis pas meilleur que n’importe qui d’autre,
Mais je serai damné si je ne suis pas aussi bon !
Territory folks should stick together,
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals!
Territory folks should all be pals.
Cowboys dance with farmer’s daughters,
Farmers dance with the ranchers’ gals!
Les gens du territoire devraient rester ensemble,
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs !
Les gens du territoire devraient tous être amis.
Les cowboys dansent avec les filles des fermiers,
Les agriculteurs dansent avec les filles des éleveurs !
All Er Nothin’
Tout euh rien
Will:
You’ll have to be a little more standoffish
When fellers offer you a buggy ride.
You’ll have to be a little more standoffish
When fellers offer you a buggy ride.
Volonté:
Il va falloir être un peu plus distant
Quand les abatteurs vous proposent une balade en buggy.
Il va falloir être un peu plus distant
Quand les abatteurs vous proposent une balade en buggy.
Annie:
I’ll give a imitation of a crawfish
And dig myself a hole where I can hide.
I’ll give a imitation of a crawfish
And dig myself a hole where I can hide.
Annie :
Je vais donner une imitation d’une écrevisse
Et me creuser un trou où je peux me cacher.
Je vais donner une imitation d’une écrevisse
Et me creuser un trou où je peux me cacher.
Will:
I heared how you was kickin’ up some capers
When I was off in Kansas City, Mo.
I heard some things you couldn’t print in papers
From fellers who been talkin’ like they know!
I heared how you was kickin’ up some capers
When I was off in Kansas City, Mo.
I heard some things you couldn’t print in papers
From fellers who been talkin’ like they know!
Volonté:
J’ai entendu comment tu faisais des câpres
Quand j’étais à Kansas City, Missouri.
J’ai entendu des choses que tu ne pouvais pas imprimer dans les papiers
Des abatteurs qui parlaient comme s’ils savaient !
J’ai entendu comment tu faisais des câpres
Quand j’étais à Kansas City, Missouri.
J’ai entendu des choses que tu ne pouvais pas imprimer dans les papiers
Des abatteurs qui parlaient comme s’ils savaient !
Annie:
Foot!
I only did the kind of things I orta, sorta,
To you I was as faithful as c’n be fer me.
Them stories ’bout the way I lost my bloomers – Rumors!
A lot of tempest in a pot o’ tea!
Foot!
I only did the kind of things I orta, sorta,
To you I was as faithful as c’n be fer me.
Them stories ’bout the way I lost my bloomers – Rumors!
A lot of tempest in a pot o’ tea!
Annie :
Le pied!
Je n’ai fait que le genre de choses que j’orta, en quelque sorte,
A toi j’étais aussi fidèle que possible pour moi.
Ces histoires sur la façon dont j’ai perdu ma culotte bouffante – Des rumeurs !
Beaucoup de tempête dans une théière en pot !
Le pied!
Je n’ai fait que le genre de choses que j’orta, en quelque sorte,
A toi j’étais aussi fidèle que possible pour moi.
Ces histoires sur la façon dont j’ai perdu ma culotte bouffante – Des rumeurs !
Beaucoup de tempête dans une théière en pot !
Will:
The whole thing don’t sound very good to me.
The whole thing don’t sound very good to me.
Volonté:
L’ensemble ne me semble pas très bon.
L’ensemble ne me semble pas très bon.
Annie:
Well, y’ see.
Well, y’ see.
Annie :
Eh bien, tu vois.
Eh bien, tu vois.
Will:
I go and sow my last wild oat!
I cut out all shenanigans.
I save my money, don’t gamble or drink
In the back room down at Flannigans!
I give up lotsa other things
A gentleman never mentions,
But before I give up anymore,
I wanta know your intentions!
I go and sow my last wild oat!
I cut out all shenanigans.
I save my money, don’t gamble or drink
In the back room down at Flannigans!
I give up lotsa other things
A gentleman never mentions,
But before I give up anymore,
I wanta know your intentions!
Volonté:
Je vais semer ma dernière folle avoine !
J’ai coupé toutes les manigances.
J’économise mon argent, ne joue pas et ne bois pas
Dans l’arrière-salle à Flannigans !
J’abandonne plein d’autres choses
Un monsieur ne mentionne jamais,
Mais avant que j’abandonne plus,
Je veux connaître tes intentions !
Je vais semer ma dernière folle avoine !
J’ai coupé toutes les manigances.
J’économise mon argent, ne joue pas et ne bois pas
Dans l’arrière-salle à Flannigans !
J’abandonne plein d’autres choses
Un monsieur ne mentionne jamais,
Mais avant que j’abandonne plus,
Je veux connaître tes intentions !
With me it’s all er nuthin’.
Is it all er nuthin’ with you?
It cain’t be « in between »
It cain’t be « now and then »
No half and half romance will do!
Is it all er nuthin’ with you?
It cain’t be « in between »
It cain’t be « now and then »
No half and half romance will do!
Avec moi, tout va mal.
Est-ce que tout va mal avec toi ?
Ça ne peut pas être « entre les deux »
Ça ne peut pas être « de temps en temps »
Aucune romance moitié-moitié ne fera l’affaire!
Est-ce que tout va mal avec toi ?
Ça ne peut pas être « entre les deux »
Ça ne peut pas être « de temps en temps »
Aucune romance moitié-moitié ne fera l’affaire!
I’m a one woman man, Home lovin’ type,
All complete with slippers and pipe.
Take me like I am, er leave me be!
If you cain’t give me all, give me nuthin’
And nuthin’s whut you’ll git from me!
All complete with slippers and pipe.
Take me like I am, er leave me be!
If you cain’t give me all, give me nuthin’
And nuthin’s whut you’ll git from me!
Je suis un homme d’une seule femme, du genre à la maison,
Le tout complet avec chaussons et pipe.
Prends-moi comme je suis, euh laisse-moi tranquille !
Si tu ne peux pas tout me donner, donne-moi rien
Et rien de ce que tu vas me faire chier !
Le tout complet avec chaussons et pipe.
Prends-moi comme je suis, euh laisse-moi tranquille !
Si tu ne peux pas tout me donner, donne-moi rien
Et rien de ce que tu vas me faire chier !
Annie:
Not even sump’n?
Not even sump’n?
Annie :
Même pas sump’n?
Même pas sump’n?
Will:
Nuthin’s whut you’ll git from me!
Nuthin’s whut you’ll git from me!
Volonté:
Nuthin est ce que tu vas me faire chier !
Nuthin est ce que tu vas me faire chier !
Annie:
It cain’t be « in between »
It cain’t be « in between »
Annie :
Ça ne peut pas être « entre les deux »
Ça ne peut pas être « entre les deux »
Will:
Hmm Hmm!
Hmm Hmm!
Volonté:
Hum hum !
Hum hum !
Annie:
It cain’t be « now and then »
It cain’t be « now and then »
Annie :
Ça ne peut pas être « de temps en temps »
Ça ne peut pas être « de temps en temps »
Will:
No half and half romance will do!
No half and half romance will do!
Volonté:
Aucune romance moitié-moitié ne fera l’affaire!
Aucune romance moitié-moitié ne fera l’affaire!
Annie:
Would you build me a house
All painted white
Cute and clean and purty and bright
Would you build me a house
All painted white
Cute and clean and purty and bright
Annie :
Voudrais-tu me construire une maison
Tout peint en blanc
Mignon et propre et pur et lumineux
Voudrais-tu me construire une maison
Tout peint en blanc
Mignon et propre et pur et lumineux
Will:
Big enough fer two but not fer three!
Big enough fer two but not fer three!
Volonté:
Assez grand pour deux mais pas pour trois !
Assez grand pour deux mais pas pour trois !
Annie:
S’posin’ that we should have a third one?
S’posin’ that we should have a third one?
Annie :
Vous pensez qu’on devrait en avoir un troisième ?
Vous pensez qu’on devrait en avoir un troisième ?
Will:
He better look a lot like me!
He better look a lot like me!
Volonté:
Il ferait mieux de me ressembler beaucoup !
Il ferait mieux de me ressembler beaucoup !
Annie:
Yer spited image!
Yer spited image!
Annie :
Yer image dépitée !
Yer image dépitée !
Will:
He better look a lot like me!
He better look a lot like me!
Volonté:
Il ferait mieux de me ressembler beaucoup !
Il ferait mieux de me ressembler beaucoup !
Annie:
With you it’s all er nuthin’.
All fer you and nuthin’ fer me!
But if a wife is wise, she’s gotta realize
That men like you are wild and free.
So I ain’t gonna fuss, ain’t gonna frown,
Have your fun, go out on the town,
Stay up late and don’t come home till three.
And go right off to sleep if you’re sleepy,
There’s no use waitin’ up fer me!
With you it’s all er nuthin’.
All fer you and nuthin’ fer me!
But if a wife is wise, she’s gotta realize
That men like you are wild and free.
So I ain’t gonna fuss, ain’t gonna frown,
Have your fun, go out on the town,
Stay up late and don’t come home till three.
And go right off to sleep if you’re sleepy,
There’s no use waitin’ up fer me!
Annie :
Avec toi, tout va mal.
Tout pour toi et rien pour moi !
Mais si une femme est sage, elle doit réaliser
Que les hommes comme toi sont sauvages et libres.
Alors je ne vais pas faire d’histoires, je ne vais pas froncer les sourcils,
Amusez-vous, sortez en ville,
Reste éveillé tard et ne rentre qu’à trois heures.
Et va te coucher si tu as sommeil,
Ça ne sert à rien de m’attendre !
Avec toi, tout va mal.
Tout pour toi et rien pour moi !
Mais si une femme est sage, elle doit réaliser
Que les hommes comme toi sont sauvages et libres.
Alors je ne vais pas faire d’histoires, je ne vais pas froncer les sourcils,
Amusez-vous, sortez en ville,
Reste éveillé tard et ne rentre qu’à trois heures.
Et va te coucher si tu as sommeil,
Ça ne sert à rien de m’attendre !
Will:
Oh, Ado Annie!
Oh, Ado Annie!
Volonté:
Oh, Ado Annie !
Oh, Ado Annie !
Annie:
No use waitin’ up fer me!
No use waitin’ up fer me!
Annie :
Inutile de m’attendre !
Inutile de m’attendre !
Will:
Come back and kiss me!
Come back and kiss me!
Volonté:
Reviens m’embrasser !
Reviens m’embrasser !
People Will Say We’re in Love (Reprise)
Les gens diront que nous sommes amoureux (Reprise)
Curley:
Heeey! If there’s anyone out around this yard who can hear my voice
I want jist want fer you to know that Laurey Williams is my girl!
Heeey! If there’s anyone out around this yard who can hear my voice
I want jist want fer you to know that Laurey Williams is my girl!
Curley :
Héhé ! S’il y a quelqu’un dans cette cour qui peut entendre ma voix
Je veux juste que tu saches que Laurey Williams est ma copine !
Héhé ! S’il y a quelqu’un dans cette cour qui peut entendre ma voix
Je veux juste que tu saches que Laurey Williams est ma copine !
Laurey:
Curly!
Curly!
Laurey :
Frisé!
Frisé!
Curley:
Aha!
An’ she’s jist got me to ask her to marry me!
Aha!
An’ she’s jist got me to ask her to marry me!
Curley :
Ah !
Et elle veut juste que je lui demande de m’épouser !
Ah !
Et elle veut juste que je lui demande de m’épouser !
Laurey:
They’ll hear us all the way to Catoosie!
They’ll hear us all the way to Catoosie!
Laurey :
Ils nous entendront jusqu’à Catoosie !
Ils nous entendront jusqu’à Catoosie !
Curley:
Let people say we’re say we’re in love!
Who keers whut happens now.
Let people say we’re say we’re in love!
Who keers whut happens now.
Curley :
Laissons les gens dire qu’on dit qu’on est amoureux !
Qui keers ce qui se passe maintenant.
Laissons les gens dire qu’on dit qu’on est amoureux !
Qui keers ce qui se passe maintenant.
Laurey:
Jist keep yer hand in mine
Your hand feel so grand in mine
Jist keep yer hand in mine
Your hand feel so grand in mine
Laurey :
Jist garde ta main dans la mienne
Ta main est si grande dans la mienne
Jist garde ta main dans la mienne
Ta main est si grande dans la mienne
Curley:
Let people say we’re in love.
Let people say we’re in love.
Curley :
Laissez les gens dire que nous sommes amoureux.
Laissez les gens dire que nous sommes amoureux.
Laurey and Curley:
Starlight looks swell on us
Let the stars beam from above!
Who keers if they tell on us!
Let people say we’re in love!
Starlight looks swell on us
Let the stars beam from above!
Who keers if they tell on us!
Let people say we’re in love!
Laurey et Curley :
Starlight semble gonfler sur nous
Que les étoiles rayonnent d’en haut !
Qui keers s’ils disent sur nous !
Laissez les gens dire que nous sommes amoureux !
Starlight semble gonfler sur nous
Que les étoiles rayonnent d’en haut !
Qui keers s’ils disent sur nous !
Laissez les gens dire que nous sommes amoureux !
Oklahoma!
Oklahoma!
Eller:
They couldn’t pick a better time as that in life
They couldn’t pick a better time as that in life
Eller :
Ils ne pouvaient pas choisir un meilleur moment dans la vie
Ils ne pouvaient pas choisir un meilleur moment dans la vie
Andrew:
It ain’t too early and it ain’t too late
It ain’t too early and it ain’t too late
André :
Ce n’est pas trop tôt et ce n’est pas trop tard
Ce n’est pas trop tôt et ce n’est pas trop tard
Laurey:
Startin’ as a farmer with a brand new wife
Startin’ as a farmer with a brand new wife
Laurey :
Commencer comme fermier avec une toute nouvelle femme
Commencer comme fermier avec une toute nouvelle femme
Curley:
Soon’ll be livin’ in a brand new state
Soon’ll be livin’ in a brand new state
Curley :
Je vivrai bientôt dans un tout nouvel état
Je vivrai bientôt dans un tout nouvel état
Company:
Brand new state!
Brand new state, gonna treat you great!
Gonna give you barley, carrots and pertaters,
Pasture fer the cattle,
Spinach and termayters!
Flowers on the prarie where the June bugs zoom,
Plen’y of air and plen’y of room,
Plen’y of room to swing a rope!
Plen’y of heart and plen’y of hope.
Brand new state!
Brand new state, gonna treat you great!
Gonna give you barley, carrots and pertaters,
Pasture fer the cattle,
Spinach and termayters!
Flowers on the prarie where the June bugs zoom,
Plen’y of air and plen’y of room,
Plen’y of room to swing a rope!
Plen’y of heart and plen’y of hope.
Compagnie:
Etat neuf !
État neuf, va vous régaler !
Je vais te donner de l’orge, des carottes et des pertaters,
Pâturage pour le bétail,
Épinards et termayters!
Fleurs sur la prairie où zooment les punaises de juin,
Plein d’air et plein de place,
Beaucoup de place pour balancer une corde !
Plein de coeur et plein d’espoir.
Etat neuf !
État neuf, va vous régaler !
Je vais te donner de l’orge, des carottes et des pertaters,
Pâturage pour le bétail,
Épinards et termayters!
Fleurs sur la prairie où zooment les punaises de juin,
Plein d’air et plein de place,
Beaucoup de place pour balancer une corde !
Plein de coeur et plein d’espoir.
Oklahoma, where the wind comes sweepin’ down the plain
And the wavin’ wheat can sure smell sweet
When the wind comes right behind the rain.
Oklahoma, Ev’ry night my honey lamb and I
Sit alone and talk and watch a hawk
Makin’ lazy circles in the sky.
And the wavin’ wheat can sure smell sweet
When the wind comes right behind the rain.
Oklahoma, Ev’ry night my honey lamb and I
Sit alone and talk and watch a hawk
Makin’ lazy circles in the sky.
Oklahoma, où le vent souffle dans la plaine
Et le blé ondulant peut certainement sentir bon
Quand le vent vient juste derrière la pluie.
Oklahoma, Ev’ry night mon agneau de miel et moi
Asseyez-vous seul et parlez et regardez un faucon
Faire des cercles paresseux dans le ciel.
Et le blé ondulant peut certainement sentir bon
Quand le vent vient juste derrière la pluie.
Oklahoma, Ev’ry night mon agneau de miel et moi
Asseyez-vous seul et parlez et regardez un faucon
Faire des cercles paresseux dans le ciel.
We know we belong to the land
And the land we belong to is grand!
And when we say
Yeeow! Ayipioeeay!
We’re only sayin’
You’re doin’ fine, Oklahoma!
Oklahoma O.K.
And the land we belong to is grand!
And when we say
Yeeow! Ayipioeeay!
We’re only sayin’
You’re doin’ fine, Oklahoma!
Oklahoma O.K.
Nous savons que nous appartenons à la terre
Et la terre à laquelle nous appartenons est grandiose !
Et quand on dit
Ouais ! Ayipioeay !
Nous disons seulement
Tu vas bien, Oklahoma !
Oklahoma OK
Et la terre à laquelle nous appartenons est grandiose !
Et quand on dit
Ouais ! Ayipioeay !
Nous disons seulement
Tu vas bien, Oklahoma !
Oklahoma OK
Oklahoma, where the wind comes sweepin’ down the plain
And the wavin’ wheat can sure smell sweet
When the wind comes right behind the rain.
Oklahoma, Ev’ry night my honey lamb and I
Sit alone and talk and watch a hawk
Makin’ lazy circles in the sky.
And the wavin’ wheat can sure smell sweet
When the wind comes right behind the rain.
Oklahoma, Ev’ry night my honey lamb and I
Sit alone and talk and watch a hawk
Makin’ lazy circles in the sky.
Oklahoma, où le vent souffle dans la plaine
Et le blé ondulant peut certainement sentir bon
Quand le vent vient juste derrière la pluie.
Oklahoma, Ev’ry night mon agneau de miel et moi
Asseyez-vous seul et parlez et regardez un faucon
Faire des cercles paresseux dans le ciel.
Et le blé ondulant peut certainement sentir bon
Quand le vent vient juste derrière la pluie.
Oklahoma, Ev’ry night mon agneau de miel et moi
Asseyez-vous seul et parlez et regardez un faucon
Faire des cercles paresseux dans le ciel.
We know we belong to the land
And the land we belong to is grand!
And when we say
Yeeow! Ayipioeeay!
We’re only sayin’
You’re doin’ fine, Oklahoma!
Oklahoma O.K.
And the land we belong to is grand!
And when we say
Yeeow! Ayipioeeay!
We’re only sayin’
You’re doin’ fine, Oklahoma!
Oklahoma O.K.
Nous savons que nous appartenons à la terre
Et la terre à laquelle nous appartenons est grandiose !
Et quand on dit
Ouais ! Ayipioeay !
Nous disons seulement
Tu vas bien, Oklahoma !
Oklahoma OK
Et la terre à laquelle nous appartenons est grandiose !
Et quand on dit
Ouais ! Ayipioeay !
Nous disons seulement
Tu vas bien, Oklahoma !
Oklahoma OK
Okla-okla-Okla-Okla-Okla-Okla
Okla-okla-Okla-Okla-Okla-Okla…
Okla-okla-Okla-Okla-Okla-Okla…
Okla-okla-Okla-Okla-Okla-Okla
Okla-okla-Okla-Okla-Okla-Okla…
Okla-okla-Okla-Okla-Okla-Okla…
We know we belong to the land
And the land we belong to is grand!
And when we say
Yeeow! Ayipioeeay!
We’re only sayin’
You’re doin’ fine, Oklahoma!
Oklahoma O.K.
L – A – H – O – M – A
OKLAHOMA!
Yeeow!
And the land we belong to is grand!
And when we say
Yeeow! Ayipioeeay!
We’re only sayin’
You’re doin’ fine, Oklahoma!
Oklahoma O.K.
L – A – H – O – M – A
OKLAHOMA!
Yeeow!
Nous savons que nous appartenons à la terre
Et la terre à laquelle nous appartenons est grandiose !
Et quand on dit
Ouais ! Ayipioeay !
Nous disons seulement
Tu vas bien, Oklahoma !
Oklahoma OK
L – A – H – O – M – A
OKLAHOMA!
Ouais !
Et la terre à laquelle nous appartenons est grandiose !
Et quand on dit
Ouais ! Ayipioeay !
Nous disons seulement
Tu vas bien, Oklahoma !
Oklahoma OK
L – A – H – O – M – A
OKLAHOMA!
Ouais !
Finale: Oh, What A Beautiful Mornin’
Finale : Oh, quel beau matin
Company:
…I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
…I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Compagnie:
… J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
… J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh, what a beautiful Mornin’
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, what a beautiful day.
I’ve got a beautiful feelin’
Everything’s goin’ my way.
Oh, quel beau matin
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh quelle belle journée.
J’ai une belle sensation
Tout va dans mon sens.
Oh, what a beautiful day…
Oh quelle belle journée…
[CURTAIN]
[RIDEAU]