The Book Of Mormon

En bref…

The Book of Mormon est une comédie musicale américaine sur un livret, des dialogues et une musique de Trey Parker, Robert Lopez et Matt Stone. Elle est créée le 24 mars 2011 au Eugene O’Neill Theatre à Broadway.

Deux missionnaires mormons sont envoyés pour apporter la « bonne nouvelle » dans un village reculé en Ouganda où un brutal chef de guerre tient la population locale sous sa coupe. Mais les villageois sont tellement plus préoccupés par la famine, la guerre, la pauvreté et le sida qu’ils sont peu disposés à écouter les missionnaires.

Les paroles

Hello!

Bonjour !

ELDER PRICE:
Hello!
My name is Elder Price
And I would like to share with you
The most amazing book.
ELDER PRICE :
Bonjour !
Mon nom est Elder Price
Et je voudrais partager avec vous
Le livre le plus étonnant.
ELDER GRANT:
Hello!
My name is Elder Grant.
Its a book about America
A long, long time ago.
ELDER GRANT :
Bonjour !
Mon nom est Elder Grant.
C’est un livre sur l’Amérique
Il y a très, très longtemps.
ELDER PRICE:
It has
So many awesome parts
You simply wont believe
How much this book can change your life.
ELDER PRICE :
Il y a
Tellement de parties géniales
Vous ne croirez jamais
à quel point ce livre peut changer votre vie.
ELDER GREEN:
Hello!
My name is Elder Green
I would like to share with you
This book of Jesus Christ.
ELLE VERT :
Bonjour !
Mon nom est Elder Green
Je voudrais partager avec vous
Ce livre de Jésus Christ.
ELDER YOUNG:
Hello!
My name is Elder Young
VIEIL HOMME :
Bonjour !
Je m’appelle Elder Young
ELDER HARRIS:
Hello!
ELDER HARRIS :
Bonjour !
ELDER YOUNG:
Did you know that Jesus
Lived here in the U.S.A.?
ELDER YOUNG :
Saviez-vous que Jésus
Vivait ici, aux Etats-Unis ?
ELDER GRANT:
You can
Read all about it now!
ELDER GRANT :
Vous pouvez
Tout lire maintenant !
ELDER WHITE:
Hello!
ELDER WHITE :
Bonjour !
ELDER YOUNG:
In this nifty book, its free!
No, you dont have to pay!
ELDER YOUNG :
Dans ce livre génial, c’est gratuit !
Non, vous n’avez pas à payer !
ELDER YOUNG:
Hello!
ELDER YOUNG :
Bonjour !
ELDER SMITH:
Hello!
My name is Elder Smith!
And can I leave this book with you
For you to just peruse?
ELDER SMITH :
Bonjour !
Je m’appelle Elder Smith !
Et puis-je vous laisser ce livre
Pour que vous puissiez le feuilleter ?
ELDER BROWN:
Hello!
ELDER BROWN :
Bonjour !
ELDER GREEN:
Hello!
ELDER GREEN :
Bonjour !
ELDER HARRIS:
Hello!
ELDER HARRIS :
Bonjour !
ELDER SMITH:
Ill just leave it here.
It has a lot of information you can really use!
ELDER SMITH :
Je vais juste le laisser ici.
Il contient beaucoup d’informations que vous pouvez vraiment utiliser !
ELDER PRICE:
Hello!
ELDER PRICE :
Bonjour !
ELDER HARRIS:
Hi!
ELDER HARRIS :
Bonjour !
ELDER PRICE:
My name is-
ELDER PRICE :
Mon nom est..
ELDER GREEN:
Jesus Christ!
ELDER GREEN :
Jésus-Christ !
ELDER GRANT:
You have a lovely home!
ELDER GRANT :
Vous avez une belle maison !
ELDER CROSS:
Hello!
ELDER CROSS :
Bonjour !
ELDER YOUNG:
Its an amazing book!
ELDER YOUNG :
C’est un livre étonnant !
ELDER SMITH:
Bonjour!
ELDER SMITH :
Bonjour !
ELDER WHITE:
Hello!
ELDER WHITE :
Bonjour !
ELDER HARRIS:
Ni hao!
ELDER HARRIS :
Ni hao !
ELDER WHITE:
Me llamo Elder White!
ELDER WHITE :
Me llamo Elder White !
ELDER GRANT:
Are these your kids?
ELDER GRANT :
Ce sont vos enfants ?
ELDER GREEN:
This book gives you the secret
To eternal life!
ELDER GREEN :
Ce livre vous donne le secret
De la vie éternelle !
ELDER SMITH:
Sound good?
ELDER SMITH :
Ça sonne bien ?
ALL:
Eternal life!
TOUS :
La vie éternelle !
ELDER GREEN:
With Jesus Christ!
VIEUX VERT :
Avec Jésus Christ !
ALL:
Is super fun!
TOUS :
C’est super amusant !
ELDER BROWN:
Hello!
VIEIL HOMME :
Bonjour !
ELDER HARRIS:
Ding dong!
ELDER HARRIS :
Ding dong !
ALL:
And if you let us in,
Well show you how it can be done!
TOUS :
Et si vous nous laissez entrer,
Nous vous montrerons comment on peut le faire !
ELDER GRANT:
No thanks?
ELDER GRANT :
Non merci ?
ELDER GREEN:
You sure?
ELDER GREEN :
Vous êtes sûr ?
ELDER GRANT:
Oh, well.
ELDER GRANT :
Oh, bien.
ELDER GREEN:
Thats fine.
ELDER GREEN :
C’est bien.
ELDER GRANT:
Goodbye!
ELDER GRANT :
Au revoir !
ELDER GREEN:
Have fun in hell.
ELDER GREEN :
Amusez-vous bien en enfer.
ELDER GRANT and ELDER CROSS:
Hey now!
ELDER GRANT et ELDER CROSS :
Hey maintenant !
ALL:
You simply wont believe how much
This book will change your life,
This book will change your life,
This book will change your life!
This book will change your life,
This book will change your life!
TOUS :
Vous ne croirez jamais à quel point
Ce livre va changer votre vie,
Ce livre va changer votre vie,
Ce livre va changer votre vie !
Ce livre va changer votre vie,
Ce livre va changer votre vie !
ELDER CUNNINGHAM:
HELLO! Would you like to change religions?! I have a free book written by Jesus!
ELDER CUNNINGHAM :
BONJOUR ! Voulez-vous changer de religion ? J’ai un livre gratuit écrit par Jésus !
VOICE:
NO, NO, ELDER CUNNINGHAM!
Thats NOT how we do it! Youre making things up again!
JUST STICK TO THE APPROVED DIALOGUE.
Elders, show him!
VOIX :
NON, NON, ELDER CUNNINGHAM !
Ce n’est PAS comme ça qu’on fait ! Tu inventes encore des choses !
TIENS TOI EN AU DIALOGUE APPROUVÉ.
Anciens, montrez-lui !
ELDERS:
Hello!
ELDERS :
Bonjour !
ELDER CUNNINGHAM:
Hello…
ELDER CUNNINGHAM :
Bonjour…
ELDERS:
My name is:
ELDERS :
Mon nom est :
ELDER CUNNINGHAM:
Elder Cunningham?
ELDER CUNNINGHAM :
Elder Cunningham ?
ELDERS:
And we would like to share with you this book of Jesus Christ!
ELDERS :
Et nous aimerions partager avec vous ce livre de Jésus-Christ !
ELDER PRICE:
Hello!
ELDER PRICE :
Bonjour !
ELDER GRANT:
Hello!
ELDER GRANT :
Bonjour !
ELDER GREEN and ELDER YOUNG:
Ding dong!
ELDER GREEN et ELDER YOUNG :
Ding dong !
ELDER WHITE and ELDER BROWN:
Heigh ho!
VIEUX BLANCS et VIEUX BRUNS :
Heigh ho !
ELDER SMITH:
Just take this book!
ELDER SMITH :
Prenez juste ce livre !
ELDER HARRIS:
Its free!
ELDER HARRIS :
C’est gratuit !
ELDER BROWN:
For you!
ELDER BROWN :
Pour vous !
ELDER HARRIS:
For me!
ELDER HARRIS :
Pour moi !
ELDERS:
You see?
You simply wont believe
How much this book will change
Your life!
ELDERS :
Vous voyez ?
Vous ne croirez jamais
A quel point ce livre va changer
Votre vie !
(Hello!)
(Bonjour !)
This book will change your life!
This book will change your life!
Ce livre va changer ta vie !
Ce livre va changer votre vie !
(Hello!)
(Bonjour !)
This book will change-
Ce livre va changer..
-So you wont burn in-
-Pour que vous ne brûliez pas-
ELDER WHITE:
Hell…O!
VIEIL HOMME :
L’enfer…O !
ELDERS:
Youre gonna die someday!
But if you read this book youll see
That theres another way.
Spend eternity
With friends and family.
We can fully guarantee you that
This book will change your life!
ELDERS :
Tu vas mourir un jour !
Mais si tu lis ce livre, tu verras
Qu’il y a un autre moyen.
Passer l’éternité
Avec vos amis et votre famille.
Nous pouvons vous garantir que
Ce livre va changer votre vie !
(Hello!)
(Bonjour !)
This book will change your life!
Ce livre va changer votre vie !
(Hello!)
(Bonjour !)
This book will change your life!
Ce livre va changer votre vie !
The book of Mormon!
Le livre de Mormon !
(Mormon!)
(Mormon !)
Hello!!!
Bonjour !!!

Two By Two

Deux par deux

ELDER PRICE:
The most important time of Mormon
Kid’s life
Is his mission.
A chance to go out
And help heal the world,
That’s my mission.
Soon I’ll be off in a different place,
Helping the whole human race.
I know my mission will be
Something incredible!
ELDER PRICE :
Le moment le plus important de la vie de Mormon
Mormon
Est sa mission.
Une chance de sortir
Et d’aider à guérir le monde,
C’est ma mission.
Bientôt je serai dans un endroit différent,
Aidant toute la race humaine.
Je sais que ma mission sera
Quelque chose d’incroyable !
VOICE:
Elders, form a line and step forward when your name is called. ELDER YOUNG!
VOIX :
Anciens, formez une ligne et avancez quand votre nom est appelé. AÎNÉ JEUNE !
ELDER YOUNG:
Yes sir!
ELDER YOUNG :
Oui, monsieur !
VOICE:
Your mission brother will be…. Elder Grant!
VOIX :
Votre frère de mission sera…. Elder Grant !
ELDER GRANT:
That- That’s me! Hey brother!
ELDER GRANT :
C’est… c’est moi ! Hey mon frère !
VOICE:
Adn your mission location will be… NORWAY!
VOIX :
Et le lieu de votre mission sera… NORVÈGE !
ELDER YOUNG:
Oh wow, NORWAY!
ELDER YOUNG :
Oh wow, la NORVÈGE !
ELDER GRANT:
Land of gnomes… and trolls!
ELDER GRANT :
Le pays des gnomes… et des trolls !
ALL:
Hoo wah!
Hey ya!
Shoo wah!
Zadup WOW!
TOUS :
Hoo wah !
Hey ya !
Shoo wah !
Zadup WOW !
ELDER YOUNG and ELDER GRANT:
Two by two,
We’re marching door to door
Cause God loves Mormons,
And he wants some more!
A two year mission is our sacrifice!
We are the army of the church of
Jesus Christ!
ELDER YOUNG et ELDER GRANT :
Deux par deux,
Nous marchons de porte en porte
Parce que Dieu aime les Mormons,
Et il en veut encore plus !
Une mission de deux ans est notre sacrifice !
Nous sommes l’armée de l’église de
Jésus-Christ !
ALL:
…Of Latter-day Saints!
TOUS :
…des saints des derniers jours !
Two by two,
And today we’ll know
Who we’ll make the journey with
And where we’ll go
We’re fighting for a cause,
But we’re really really nice!
We are the army of the Church
Of Jesus Chirst!
… Of Latter-day Saints!
Deux par deux,
Et aujourd’hui nous saurons
Avec qui nous ferons le voyage
Et où nous irons
Nous nous battons pour une cause,
Mais nous sommes vraiment très gentils !
Nous sommes l’armée de l’Église
De Jésus-Christ !
… Des Saints des Derniers Jours !
VOICE:
Elder White and Elder Smith!
VOIX :
Elder White et Elder Smith !
ELDER SMITH:
I KNEW we’d get paired together!
ELDER SMITH :
Je savais que nous allions nous retrouver ensemble !
VOICE:
Your location will be… FRANCE!
VOIX :
Votre emplacement sera… FRANCE !
ELDER WHITE:
FRANCE! Land of Pastries and Turtlenecks!
ELDER WHITE :
FRANCE ! Pays des pâtisseries et des cols roulés !
ELDER SMITH and ELDER WHITE:
Two by two
I guess it’s you and me
We’re off the preach
Across land and sea!
ELDER SMITH et ELDER WHITE :
Deux par deux
Je suppose que c’est toi et moi
Nous avons quitté le prêche
A travers terre et mer !
ELDER WHITE:
Satan has a hold of France!
VIEIL HOMME :
Satan s’est emparé de la France !
ELDER SMITH:
We need to knock him off his perch!
ELDER SMITH :
Nous devons le faire tomber de son perchoir !
ELDER SMITH and ELDER WHITE:
We are the soldiers of the army
Of the church!
ELDER SMITH et ELDER WHITE :
Nous sommes les soldats de l’armée
De l’église !
ALL:
Of Jesus Christ fo Latter-day Saints!
TOUS :
De Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours !
VOICE:
Elder Cross and Elder Green! You will
Be serving in…. Japan!
VOIX :
Elder Cross et Elder Green ! Vous allez
Servir sur …. Japon !
ELDER GREEN:
Ooh! JAPAN!?
ELDER GREEN :
Ooh ! JAPON !?
ELDER CROSS:
Land of Soy Sauce!
ELDER CROSS :
Le pays de la sauce soja !
ELDER GREEN:
And Mothra!
ELDER GREEN :
Et de Mothra !
VOICE:
Elder Harris and Elder Brown!
VOIX :
Elder Harris et Elder Brown !
ELDER PRICE:
Heavenly Father,
Where will I go on my mission?
ELDER PRICE :
Père céleste,
Où vais-je aller pour ma mission ?
ELDERS:
On my mission…
ELDERS :
Sur ma mission…
ELDER PRICE:
Will it be China,
Or ol’ Mexico on my mission?
ELDER PRICE :
Est-ce que ce sera la Chine,
Ou le vieux Mexique pour ma mission ?
ELDERS:
My mission…
ELDERS :
Ma mission…
ELDER PRICE:
It could be San Fran by the bay,
Australia where they say \ »G’day!\ »
But I pray I’m sent
To my favorite place…
ORLANDO!
ELDER PRICE :
Ca pourrait être San Fran by the bay,
L’Australie où l’on dit : « Bonjour ! »
Mais je prie pour qu’on m’envoie
Dans mon endroit préféré…
ORLANDO !
ELDERS:
Orlando…
ELDERS :
Orlando…
ELDER PRICE:
I love you,
ELDER PRICE :
Je t’aime,
ELDER PRICE and ELDERS:
Orlando!
ELDER PRICE et ELDERS :
Orlando !
ELDER PRICE:
SeaWorld and Disney! And
ELDER PRICE :
SeaWorld et Disney ! Et
ELDER PRICE and ELDERS:
Putt-putt
Golfing!
ELDER PRICE et ELDERS :
Putt-putt
Le golf !
VOICE:
Elder Price!
VOIX :
Elder Price !
ELDER PRICE:
Yes sir!
ELDER PRICE :
Oui, monsieur !
VOICE:
Your brother will be… Elder Cunningham!
VOIX :
Votre frère sera… Elder Cunningham !
ELDER CUNNINGHAM:
THAT’S ME! THAT’S ME! Hello!
ELDER CUNNINGHAM :
C’EST MOI ! C’EST MOI ! Bonjour !
ELDER PRICE:
Oh, hi!
ELDER PRICE :
Oh, bonjour !
VOICE:
And your mission location is…. UGANDA!
VOICE :
Et votre lieu de mission est…. OUGANDA !
ELDER PRICE:
…Uganda?
ELDER PRICE :
…l’Ouganda ?
ELDER CUNNINGHAM:
UGANDA! COOL! WHERE IS THAT…?!
ELDER CUNNINGHAM :
OUGANDA ! COOL ! OÙ EST CE… ?!
VOICE:
Africa!
VOIX :
L’Afrique !
ELDER CUNNINGHAM:
OH BOY! Like Lion King!
ELDER CUNNINGHAM :
OH BOY ! Comme le Roi Lion !
ALL:
Two by two,
And now it’s time to go!
Our paths have been revealed,
So let’s start the show!
Our shirts are clean and pressed,
And our haircuts are precise!
We are the army of the church
Of Jesus…
CHRIST!
TOUS :
Deux par deux,
Et maintenant, il est temps de partir !
Nos chemins ont été révélés,
Alors commençons le spectacle !
Nos chemises sont propres et repassées,
Et nos coupes de cheveux sont précises !
Nous sommes l’armée de l’église
De Jésus…
CHRIST !
Two by two,
We march for victory!
Armed with the greatest book
In history!
We’ll convert everyone
All across the planet Earth!
That is the beauty of…
The essence of…
The purpose of-
The mission of-
The soldiers of-
The army of the Church
Of Jesus Christ!
…of Latter-Day Saints!
Deux par deux,
Nous marchons pour la victoire !
Armés du plus grand livre
De l’histoire !
Nous allons convertir tout le monde
Sur toute la planète Terre !
C’est la beauté de…
L’essence de…
Le but de..
La mission de..
Les soldats de..
L’armée de l’Église
De Jésus-Christ !
…des Saints des Derniers Jours !

You And Me (But Mostly Me)

Toi et moi (mais surtout moi)

ELDER PRICE:
Ive always had the hope
That on the day I go to heaven,
Heavenly Father will shake my hand and say:
« Youve done an AWESOME job, Kevin! »
Now its our time to go out…
ELDER PRICE :
Ive toujours eu l’espoir
Que le jour où je vais au ciel,
Mon Père céleste me serrera la main et dira :
« Tu as fait un travail formidable, Kevin ! »
Maintenant, c’est notre tour de sortir…
ELDER CUNNINGHAM:
My best friend…
ELDER CUNNINGHAM :
Mon meilleur ami…
ELDER PRICE:
And set that worlds people free!
And we can do it together,
You and me-
But mostly me!
You and me-but mostly me
Are gonna change the world forever.
Cause I can do most anything!
ELDER PRICE :
Et libérer ce peuple du monde !
Et nous pouvons le faire ensemble,
Toi et moi
Mais surtout moi !
Toi et moi, mais surtout moi
Allons changer le monde pour toujours.
Parce que je peux faire presque tout !
ELDER CUNNINGHAM:
And I can stand next to you and WATCH!
ELDER CUNNINGHAM :
Et je peux me tenir à côté de vous et vous regarder !
ELDER PRICE:
Every hero needs a sidekick!
Every captain needs a mate!
ELDER PRICE :
Tout héros a besoin d’un acolyte !
Tout capitaine a besoin d’un second !
ELDER CUNNINGHAM:
Aye aye!
ELDER CUNNINGHAM :
Aye aye !
ELDER PRICE:
Every dinner needs a side dish-
ELDER PRICE :
Chaque dîner a besoin d’un plat d’accompagnement-
ELDER CUNNINGHAM:
On a slightly smaller plate!
ELDER CUNNINGHAM :
Dans une assiette un peu plus petite !
BOTH:
And now were seeing eye to eye,
Its so great we can agree!
That Heavenly Father has chosen
You and me-
LES DEUX :
Et maintenant nous voyons les yeux dans les yeux,
C’est tellement bien que nous soyons d’accord !
Que le Père Céleste a choisi
Toi et moi
ELDER PRICE:
Just mostly me!
Something incredible…
Ill do something incredible!
I want to be the Mormon..
That changed all of mankind…
ELDER PRICE :
Surtout moi !
Quelque chose d’incroyable…
Je ferai quelque chose d’incroyable !
Je veux être le Mormon…
Qui a changé toute l’humanité…
ELDER CUNNINGHAM:
My best friend…
ELDER CUNNINGHAM :
Mon meilleur ami…
ELDER PRICE:
Im something Ive forseen…
Now that Im ninteen,
Ill do something incredible,
That blows Gods freaking mind!
ELDER PRICE :
C’est quelque chose que j’avais prévu…
Maintenant que j’ai dix-neuf ans,
Je vais faire quelque chose d’incroyable,
Qui va époustoufler les dieux !
BOTH:
And as long as we stick together!
LES DEUX :
Et tant qu’on reste ensemble !
ELDER CUNNINGHAM:
-And I stay out of your way!
ELDER CUNNINGHAM :
-Et que je reste en dehors de votre chemin !
ELDER PRICE:
Out of my way!
ELDER PRICE :
Hors de mon chemin !
ELDER CUNNINGHAM:
We can change the world-
ELDER CUNNINGHAM :
Nous pouvons changer le monde..
BOTH:
FOREVER!
LES DEUX :
POUR TOUJOURS !
ELDER CUNNINGHAM:
And make tomorrow a latter day!
ELDER CUNNINGHAM :
Et faire de demain un dernier jour !
ELDER PRICE:
Mostly me!
ELDER PRICE :
Surtout moi !
ELDER CUNNINGHAM:
So quit singing about it-
ELDER CUNNINGHAM :
Alors arrêtez de chanter à ce sujet..
BOTH:
-And do it!
How ready and psyched are we?!
Life is about to change for you,
And life is about to change for me,
And life is about to change for you and me,
LES DEUX :
-Et faites-le !
A quel point sommes-nous prêts et excités ?!
La vie est sur le point de changer pour vous,
Et la vie est sur le point de changer pour moi,
Et la vie est sur le point de changer pour toi et moi,
ELDER PRICE:
But me, mostly!
And theres no limit to
What we can do.
Me… and you.
But mostly-
ME!
PRICE PLUS ÂGÉ :
Mais moi, surtout !
Et il n’y a pas de limite à
Ce que nous pouvons faire.
Moi… et toi.
Mais surtout..
MOI !

Hasa Diga Eebowai

Hasa Diga Eebowai

MAFALA:
In this part of Africa, we ALL have a saying- whenver something bad happens, we just throw our hands up to the sky and say HASA DIGA EEBOWAI!
MAFALA :
Dans cette partie de l’Afrique, nous avons TOUS un dicton : quand quelque chose de grave arrive, nous levons les mains au ciel et disons HASA DIGA EEBOWAI !
ELDER CUNNINGHAM:
Hasa Diga Eebowai?
ELDER CUNNINGHAM :
Hasa Diga Eebowai ?
MAFALA:
Its the only way to get through all these troubled times.
Theres war, poverty, famine… but having a saying makes it all seem better!
MAFALA :
C’est le seul moyen de traverser ces temps troublés
Il y a la guerre, la pauvreté, la famine… mais avec un dicton, tout semble aller mieux !
There isnt enough food to eat!
Hasa Diga Eebowai!
People are starving in the street!
Il n’y a pas assez de nourriture à manger !
Hasa Diga Eebowai !
Les gens meurent de faim dans la rue !
UGANDANS and MAFALA:
Hasa Diga Eebowai!
Hasa Diga Eebowai!
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS et MAFALA :
Hasa Diga Eebowai !
Hasa Diga Eebowai !
Hasa Diga Eebowai !
ELDER PRICE:
Well, thats pretty neat!
ELDER PRICE :
Eh bien, c’est plutôt chouette !
ELDER CUNNINGHAM:
DOes it mean no worries for the rest of our days?
ELDER CUNNINGHAM :
Est-ce que ça veut dire qu’il n’y aura plus de soucis pour le reste de nos jours ?
MAFALA:
Kind of!
MAFALA :
En quelque sorte !
Weve had no rain in several days!
Nous n’avons pas eu de pluie depuis plusieurs jours !
UGANDANS:
Hasa DIga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa DIga Eebowai !
MAFALA:
And 80% of us have AIDS!
MAFALA :
Et 80 % d’entre nous ont le SIDA !
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
MAFALA:
Many young girls here get
Circumcised,
Their clits get cut right off.
MAFALA :
Beaucoup de jeunes filles ici se font
Circoncises,
Leurs clits sont coupés.
ALL:
Way oh!
TOUTES :
Way oh !
WOMEN:
And so we say up to the sky-
FEMME :
Et donc nous disons vers le ciel-
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
MAFALA:
Now you try! Just stand up tall, tilt your head to the sky,
and list off all the bad things in your life!
MAFALA :
Essaie maintenant ! Tiens-toi droit, incline ta tête vers le ciel,
et fais la liste de toutes les mauvaises choses de ta vie !
ELDER CUNNINGHAM:
Somebody took our luggage away!
ELDER CUNNINGHAM :
Quelqu’un a emporté nos bagages !
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
ELDER PRICE:
The plane was crowded,
And the bus was late!
PRICE AÎNÉ :
L’avion était bondé,
Et le bus était en retard !
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
MAFALA:
When the world is getting you down,
Theres nobody else to blame!
MAFALA :
Quand le monde vous déprime,
Il n’y a personne d’autre à blâmer !
UGANDANS:
Way oh!
UGANDANS :
Way oh !
MAFALA:
Raise your middle finger to the sky,
And curse his rotten name!
MAFALA :
Levez votre majeur vers le ciel,
Et maudissez son nom pourri !
ELDER PRICE:
Wait, what?!
ELDER PRICE :
Attendez, quoi ?!
ELDER CUNNINGHAM:
Hasa Diga Eebowai!
ELDER CUNNINGHAM :
Hasa Diga Eebowai !
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
ELDER CUNNINGHAM:
Am I saying it right?
ELDER CUNNINGHAM :
Est-ce que je le dis correctement ?
ELDER PRICE:
Excuse me sir, but what EXACTLY does that phrase mean?
ELDER PRICE :
Excusez-moi monsieur, mais que signifie EXACTEMENT cette phrase ?
MAFALA:
Well, lets see… « Eebowai » means « God ».
And « Hasa Diga » means… « Fuck You ».
So I guess in English it would be « Fuck you, God! »
MAFALA :
Eh bien, voyons voir… « Eebowai » signifie « Dieu »
Et « Hasa Diga » signifie… « Va te faire foutre »
Donc je suppose qu’en anglais ce serait « Fuck you, God ! »
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
ELDER PRICE:
WHAT?!
PRICE AÎNÉ :
QUOI ? !
MAFALA:
When God fucks you in the butt-
MAFALA :
Quand Dieu vous baise dans le cul..
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
MAFALA:
Fuck him right back in his cunt!
MAFALA :
Baise-le bien dans sa chatte !
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
Hasa Diga Eebowai!
Hasa Diga Eebowai!
Fuck you, God!
Hasa Diga Eebowai !
Hasa Diga Eebowai !
Va te faire foutre, Dieu !
ELDER PRICE:
Excuse me, Sir, but you should really NOT be saying that.
Things arent always as bad as they seem!
ELDER PRICE :
Excusez-moi, Monsieur, mais vous ne devriez vraiment pas dire ça
Les choses ne sont pas toujours aussi mauvaises qu’elles le paraissent !
MAFALA:
Oh really? Well take this fucking asshole, Mutumbo.
He got caught last week trying to RAPE a baby.
MAFALA :
Ah bon ? Prenez ce putain de trou du cul, Mutumbo
Il s’est fait prendre la semaine dernière à essayer de violer un bébé.
ELDER PRICE:
What?! Why?!
PRICE AÎNÉ :
Quoi ?! Pourquoi ?!
MAFALA:
Some people in his tribe believe having sex with a virgin will cure their AIDS.
There arent many virgins left, so some of them are turning to babies.
MAFALA :
Certaines personnes de sa tribu croient que faire l’amour avec une vierge guérira leur SIDA
Il ne reste plus beaucoup de vierges, alors certaines d’entre elles se tournent vers les bébés.
ELDER PRICE:
But… thats horrible!
PRICE AÎNÉ :
Mais… c’est horrible !
MAFALA:
I know!
MAFALA :
Je sais !
UGANDANS:
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Hasa Diga Eebowai !
MAFALA:
Heres the butcher, he has AIDS.
Heres the teacher, she has AIDS.
Heres the doctor, he has AIDS.
Heres my daughter, she has A….
Wonderful disposition.
Shes all I have left in the world.
And if either of you lays a hand on her…
I will give you my AIDS!
MAFALA :
Voici le boucher, il a le SIDA.
Voici l’institutrice, elle a le SIDA.
Voici le médecin, il a le SIDA.
Voici ma fille, elle a le SIDA. ….
Merveilleux caractère.
Elle est tout ce qu’il me reste au monde.
Et si l’un de vous pose la main sur elle…
Je vous donnerai mon SIDA !
UGANDANS:
If you dont like what we say,
Try living here a couple days!
Watch all your friends and family die!
Hasa Diga Eebowai!
(Fuck you!)
Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Si vous n’aimez pas ce que nous disons,
Essayez de vivre ici quelques jours !
Regardez tous vos amis et votre famille mourir !
Hasa Diga Eebowai !
(Allez vous faire foutre !)
Hasa Diga Eebowai !
Fuck you God in the ass, mouth,
And cunt-a
Fuck you God in the ass, mouth,
And cunt-a
Fuck you God in the ass, mouth
And cunt-a
Fuck you in the eye!
Va te faire foutre, Dieu, dans le cul, la bouche,
Et le con
Dieu te baise dans le cul, la bouche,
Et la chatte
Dieu te baise dans le cul, la bouche
Et la chatte
Va te faire foutre dans l’oeil !
Hasa-
Diga Eebowai!
Hasa-
Fuck you in the other eye!
Hasa-
Diga Eebowai !
Hasa-
Va te faire foutre dans l’autre oeil !
Fuck you!
Fuck you God!
Fuck you!
Fuck you God!
Fuck you!
Fuck you God!
Va te faire foutre !
Va te faire foutre, Dieu !
Va te faire foutre !
Va te faire foutre, Dieu !
Toi, va te faire foutre !
Putain de Dieu !
Hasa Diga!
Fuck you God!
In the cunt!
Hasa Diga !
Va te faire foutre, Dieu !
Dans la chatte !

Turn It Off

Éteignez-le

ELDER MCKINLEY:
I got a feeling,
That you could be feeling,
A whole lot better then you feel today
You say you got a problem,
well thats no problem,
Its super easy not to feel that way!
ELDER MCKINLEY :
J’ai un sentiment,
Que tu pourrais te sentir
Bien mieux que ce que tu ressens aujourd’hui
Tu dis que tu as un problème,
et bien ce n’est pas un problème,
C’est très facile de ne pas se sentir comme ça !
When you start to get confused because of thoughts in your head,
Dont feel those feelings!
Hold them in instead
Quand tu commences à être confus à cause des pensées dans ta tête,
Ne ressens pas ces sentiments !
Retiens-les à la place
Turn it off, like a light switch
just go click!
Its a cool little Mormon trick!
We do it all the time
When your feeling certain feels that just dont feel right
Treat those pesky feelings like a reading light
and turn em off,
Like a light switch just go bap!
Really whats so hard about that?
Turn it off! (Turn it off!)
Éteignez-les, comme un interrupteur
c’est parti !
C’est un petit truc cool de Mormon !
Nous le faisons tout le temps
Lorsque vous ressentez certains sentiments qui ne sont pas justes
Traitez ces sentiments embêtants comme une lampe de lecture
et éteignez-les,
Comme un interrupteur, éteignez-les !
Vraiment, qu’est-ce qui est si difficile ?
Éteignez-les ! (Eteignez-le !)
When I was young my dad,
Would treat my mom real bad,
every time the Utah Jazz would loose.
Hed start a drinking,
and Id start a thinking,
How am I gonna keep my mom from getting abused?
Quand j’étais jeune, mon père
Traitait ma mère très mal,
à chaque fois que les Utah Jazz perdaient.
Il commençait à boire,
et je commençais à réfléchir,
Comment je vais empêcher ma mère d’être maltraitée ?
Id see her all scared and my soul was dying,
My dad would say to me, Now dont you dare start crying.
Je la voyais effrayée et mon âme était en train de mourir,
Mon père me disait, « Ne commence pas à pleurer.
Turn it off, (Like a light switch just go click!)
(Its our nifty little Mormon trick!)
Turn it off! (Turn. It. Off!)
Éteins-le, (comme un interrupteur qui fait clic !)
(C’est notre astucieux petit truc de Mormon !)
Eteignez-le ! (Turn. It. Off !)
My Sister was a dancer, but she got cancer,
My doctor said she still had two months more
I thought she had time, so I got in line
for the new I-phone at the apple store.
Ma sœur était danseuse, mais elle a eu un cancer,
Mon médecin a dit qu’il lui restait encore deux mois à vivre
Je pensais qu’elle avait le temps, donc j’ai fait la queue
pour le nouveau I-phone à l’apple store.
She lay there dying with my father and mother
Her very last words were « where is my brother? »
Elle était allongée là, mourante, avec mon père et ma mère
Ses derniers mots ont été « Où est mon frère ? »
(Turn it off!) Yeah! (Bid those sad feelings a due!)
The fear I might get cancer too,
(Éteignez-le !) Ouais ! (Donne à ces sentiments tristes un dû !)
La peur que je puisse avoir un cancer aussi,
When I was in fifth grade, I had a friend Steve Blade,
He and I were close as two friend could be
One thing led to another, and soon I would discover,
I was having really strange feelings for Steve
Quand j’étais en CM2, j’avais un ami, Steve Blade,
Lui et moi étions aussi proches que deux amis peuvent l’être
Une chose menant à une autre, et bientôt je découvris,
Que j’avais des sentiments très étranges pour Steve
I thought about us, on a deserted Island
Wed swim naked in the sea, and then hed try and…
J’ai pensé à nous, sur une île déserte
On nageait nus dans la mer, et puis il essayait…
WOAH! Turn if off, like a light switch,
there its gone! (Good for you!)
My hetero side just won!
Im all better now,
Boys should be with girls thats heavenly fathers plan
So if you ever feel you rather be with a man,
Turn it off.
WOAH ! L’éteindre, comme un interrupteur,
et c’est parti ! (Bon pour toi !)
Mon côté hétéro vient de gagner !
Je vais mieux maintenant,
Les garçons devraient être avec les filles, c’est le plan des pères célestes
Donc si jamais tu sens que tu préfères être avec un homme,
éteignez-le.
ELDER PRICE:
Well Elder McKinley, I think its ok that your having gay thoughts,
just so long as you never act on them.
ELDER PRICE
Elder McKinley, je pense que c’est normal que tu aies des pensées homosexuelles,
tant que tu ne les mets pas en pratique.
ELDER MCKINLEY:
No, because then your just keeping it down,
Like a dimmer switch on low, (On low!)
Thinking nobody needs to know! (Uh oh!)
ELDER MCKINLEY :
Non, parce qu’alors tu ne fais que les garder à distance,
Comme un variateur de lumière sur le bas, (sur le bas !)
En pensant que personne n’a besoin de savoir ! (Uh oh !)
ELDER PRICE:
But thats not true!
ELDER PRICE :
Mais ce n’est pas vrai !
ELDER MCKINLEY:
Being gay is bad, but lying is worse,
So just realize you have a curable curse,
And turn it off! (Turn it off, turn it off!)
ELDER MCKINLEY
Etre gay est mauvais, mais mentir est pire,
Donc réalisez simplement que vous avez une malédiction curable,
Et éteins-la ! (Eteins-la, éteins-la !)
(Dance)
(Danse)
Turn it off!
Éteins-le !
Now how do you feel!
Maintenant, comment te sens-tu ?
ELDER PRICE:
The same
PRICE AÎNÉ
Le même
ELDER MCKINLEY:
Then you only got yourself to blame,
You didnt pretend hard enough,
Imagine that your brain is made of tiny boxes,
and find the box thats gay and CRUSH IT!
Ok?
ELDER MCKINLEY
Alors tu ne peux t’en prendre qu’à toi-même,
Vous n’avez pas fait semblant assez fort,
Imaginez que votre cerveau est fait de petites boîtes,
et trouve la boîte qui est gay et écrase-la !
Ok ?
ELDER PRICE:
No, no, -Im- not having gay thoughts
ELDER PRICE :
Non, non, je n’ai pas de pensées homosexuelles
ELDER CUNNINGHAM:
Alright! It worked!
ELDER CUNNINGHAM :
Très bien ! Ca a marché !
(Yay!)
(Yay !)
(Turn it off!)
(Turn it off !)
(Turn it off, Turn it off!)
(Turn it off, Turn it off !)
(Turn it off, turn it off like a light switch just go click click!
What a cool little Mormon Trick! Trick trick!
We do it all the time!)
(Éteins-le, éteins-le comme un interrupteur qui fait clic clic clic !
Quel petit truc cool de Mormon Trick ! Un tour de magie !
On le fait tout le temps !)
ELDER MCKINLEY:
When your feeling certain feelings that just dont seem right!
Treat those pesky feelings like a reading light!
Turn it off! (Like a light switch, shut it off!)
(Now he isnt gay anymore!)
ELDER MCKINLEY
Quand tu ressens certains sentiments qui ne semblent pas justes !
Traite ces sentiments embêtants comme une lampe de lecture !
Eteins-les ! (Comme un interrupteur, éteins-le !)
(Maintenant il n’est plus gay !)
(Turn it, turn it, turn it, turn it…!)
(Turn it, turn it, turn it, turn it…!)
(Turn it…)
(« Tourne-le, tourne-le, tourne-le, tourne-le… !)
(« Tourne le, tourne le, tourne le, tourne le… !)
(Tourne-le…)
ELDER MCKINLEY: Turn it off!
ELLE MCKINLEY : Eteins-la !

I Am Here For You

Je suis là pour toi

ELDER CUNNINGHAM:
Id do anything for you. Im your best friend.
ELDER CUNNINGHAM :
Je ferais n’importe quoi pour toi. Je suis ton meilleur ami.
ELDER PRICE:
Well, alright then. Lets get some sleep, huh?
ELDER PRICE :
Bon, d’accord. Allons dormir un peu, hein ?
ELDER CUNNINGHAM:
Yeah… So tired….
ELDER CUNNINGHAM :
Ouais… Alors fatigué….
Sleep now, little buddy,
Throw your cares away.
Nappy with a happy face,
Tomorrows a latter day.
Dors maintenant, mon petit gars,
Jette tes soucis au loin.
Une couche avec un visage heureux,
Demain sera un autre jour.
ELDER PRICE:
What are you doing?
PRICE AÎNÉ :
Qu’est-ce que tu fais ?
ELDER CUNNINGHAM:
Im just trying to make you feel better!
ELDER CUNNINGHAM :
J’essaie juste de vous faire sentir mieux !
ELDER PRICE:
I feel fine…. But this is what Im talking out Elder, out focus needs to be on our work.
Do you understand how difficult this is gonna be?
The missionaries here have yet to baptize a SINGLE person to the chruch.
ELDER PRICE :
Je me sens bien…. Mais c’est ce dont je parle, Elder, nous devons nous concentrer sur notre travail
Vous comprenez à quel point ça va être difficile ?
Les missionnaires ici n’ont pas encore baptisé une SEULE personne dans l’église.
ELDER CUNNINGHAM:
Well, if they had already baptized a bunch of Africans here,
then it wounlt be so incredible when YOU did it, now would it?
ELDER CUNNINGHAM :
Eh bien, s’ils avaient déjà baptisé un tas d’Africains ici,
alors ce ne serait pas si incroyable quand VOUS le ferez, n’est-ce pas ?
ELDER PRICE:
I guess…. I guess thats kind of true….
ELDER PRICE :
Je suppose…. Je suppose que c’est un peu vrai….
ELDER CUNNINGHAM:
Dont forget what you told me! You are awesome!
Together, were gonna bring LOTS of Africans to the church!
And my Dad will finally feel proud of me… instead of just feeling « stuck » with me….
ELDER CUNNINGHAM :
N’oublie pas ce que tu m’as dit ! Vous êtes géniaux !
Ensemble, on va amener BEAUCOUP d’Africains à l’église !
Et mon père va enfin se sentir fier de moi… au lieu de se sentir « coincé » avec moi…..
ELDER PRICE:
You know what, Elder? I think your Dads got plenty to be proud of already.
ELDER PRICE :
Tu sais quoi, Elder ? Je pense que vos pères ont déjà de quoi être fiers.
ELDER CUNNINGHAM:
Really?!
ELDER CUNNINGHAM :
Vraiment ?!
ELDER PRICE:
Yeah!
ELDER PRICE :
Ouais !
ELDER CUNNINGHAM:
Evening star shines brightly,
God makes like anew!
Tomorrow is a latter day,
And I am here for you.
ELDER CUNNINGHAM :
L’étoile du soir brille de mille feux,
Dieu fait comme un nouveau !
Demain est un nouveau jour,
Et je suis ici pour vous.
ELDER PRICE:
I am here for you, too.
ELDER PRICE :
Je suis ici pour vous, aussi.
ELDER CUNNINGHAM and ELDER PRICE:
We are here
For us.
ELDER CUNNINGHAM et ELDER PRICE :
Nous sommes ici
Pour nous.
ELDER CUNNINGHAM:
Goodnight, best friend!
ELDER CUNNINGHAM :
Bonne nuit, mon meilleur ami !
ELDER PRICE:
Goodnight, pal.
ELDER PRICE :
Bonne nuit, mon pote.

All-American Prophet

Prophète américain

ELDER PRICE:
You all know the Bible
Is made of Testaments old and new.
Youve been told its just tose two parts,
Or only one, if youre a Jew.
But what if I were to tell you
Theres a FRESH third part out there?
That was found by a HIP new prophet
Who had a little…
Donny Osmond flair?
ELDER PRICE :
Vous savez tous que la Bible
Est composée de l’ancien et du nouveau Testament.
On vous a dit qu’il n’y a que ces deux parties,
Ou seulement une, si vous êtes juif.
Mais si je vous disais
Qu’il existe une troisième partie toute fraîche ?
Qui a été trouvé par un nouveau prophète
Qui avait un peu de…
Un peu de Donny Osmond ?
Have you heard of the
All-American Prophet?
The blonde-haired,
Blue-eyed voice of God!
He didnt come from the Middle East
Like those other holy men!
No, Gods favorite prophet was…
All-American!
Avez-vous entendu parler du
Prophète Américain ?
Les cheveux blonds,
Aux yeux bleus, la voix de Dieu !
Il n’est pas venu du Moyen Orient
Comme les autres saints hommes !
Non, le prophète préféré de Dieu était…
Américain !
Im gonna take you back to Biblical times; 1823.
An American man man named Joe livin on a farm in the holy land of Rodchester, New York!
Je vais vous ramener aux temps bibliques ; 1823
Un homme américain nommé Joe vivant dans une ferme sur la terre sainte de Rodchester, New York !
ELDER CUNNINGHAM:
You meant he Mormon prophet Joseph Smith?!
ELDER CUNNINGHAM :
Vous voulez dire le prophète mormon Joseph Smith ?!
ELDER PRICE:
Thats right, that young man spoke to God!
ELDER PRICE :
C’est vrai, ce jeune homme a parlé à Dieu !
ELDER CUNNINGHAM:
He spoke to God?!
ELDER CUNNINGHAM :
Il a parlé à Dieu ?!
ELDER PRICE:
And God said:
« Joe, people really need to know
That the Bible isnt two parts!
Theres a part THREE to
The Bible, Joe! And I, God
Have anointed you to dig up this
Part three that is buried by the
Tree on the hill in your backyard! »
ELDER PRICE :
Et Dieu a dit :
« Joe, les gens ont vraiment besoin de savoir
Que la Bible n’est pas en deux parties !
Il y a une partie TROIS à
La Bible, Joe ! Et moi, Dieu
T’ai oint pour déterrer cette
Partie trois qui est enterrée par l’arbre
L’arbre sur la colline dans votre jardin ! »
ELDER CUNNINGHAM:
Wow, God says go to you backyard and start digging, that makes PERFECT SENSE!
ELDER CUNNINGHAM :
Wow, Dieu dit d’aller dans votre jardin et de commencer à creuser, c’est tout à fait logique !
ELDER PRICE:
Joseph Smith went up to that hill,
And dug where he was told.
And deep in the ground, Joseph found
Shining plates of gold!
ELDER PRICE :
Joseph Smith est allé jusqu’à cette colline,
Et a creusé là où on lui a dit.
Et profondément dans le sol, Joseph a trouvé
Des plaques d’or brillantes !
JOSEPH SMITH:
What are these golden plates?
Who buried them here, and why?
JOSEPH SMITH :
Que sont ces plaques d’or ?
Qui les a enterrées ici, et pourquoi ?
ELDER PRICE:
Then appeared an angel!
His name was Moroni!
ELDER PRICE :
Alors apparut un ange !
Il s’appelait Moroni !
MORONI:
I am Moroni….
MORONI :
Je suis Moroni….
ELDER PRICE:
The All-American Angel!
My people lived here
Long, long ago!
This is the history of my race!
Please read the words within!
We were Jews who met with Christ,
But we were…
All-American!
ELDER PRICE :
L’ange américain !
Mon peuple a vécu ici
Il y a très, très longtemps !
Ceci est l’histoire de ma race !
S’il vous plaît, lisez les mots à l’intérieur !
Nous étions des Juifs qui ont rencontré le Christ,
Mais nous étions…
Tout-Américains !
But dont let anybody see these plates
Except for you…
They are only for you to see…
Even if people ask you to show
The plates to them, DONT.
Just copy them onto normal paper.
Even thought this might make them
Question if the plates are real, or not,
This is sort of what God is going for….
Mais ne laissez personne voir ces plaques
Sauf toi…
Il n’y a que vous qui devez les voir…
Même si les gens vous demandent de montrer
Les plaques, NE LE FAITES PAS.
Copiez-les simplement sur du papier normal.
Même si cela peut les faire
De se demander si les plaques sont réelles ou non,
C’est en quelque sorte ce que Dieu cherche à faire. ….
Joseph took the plates home,
And wrote down what he found inside!
He turned those plates into a book,
Then rushed into town and cried:
Joseph a ramené les plaques chez lui,
Et a écrit ce qu’il a trouvé à l’intérieur !
Il a fait de ces plaques un livre,
Puis il s’est précipité en ville et a pleuré :
JOSEPH SMITH:
Hey! God spoke to me and gave me
This blessed ancient tome!
He hath commanded me to publish it,
And stick it in every home!
JOSEPH SMITH :
Hey ! Dieu m’a parlé et m’a donné
Ce tome antique béni !
Il m’a ordonné de le publier,
Et de l’afficher dans chaque maison !
ELDER CUNNINGHAM:
Wow! So the Bible is really a trilogy,
and the Book of Mormon is Return of the Jedi?! IM interested!
ELDER CUNNINGHAM :
Wow ! Donc la Bible est vraiment une trilogie,
et le Livre de Mormon est le Retour du Jedi ? ! JE suis intéressé !
ELDER PRICE:
Now, many people didnt believe
Yhe prophet Joseph Smith.
They thought hed made up this part three
That was buried by a tree on the hill in his backyard!
ELDER PRICE :
Maintenant, beaucoup de gens ne croyaient pas
Le prophète Joseph Smith.
Ils pensaient qu’il avait inventé cette partie 3
Qui a été enterré par un arbre sur la colline dans son jardin !
TOWNSPEOPLE:
LIAR!
VOYAGEURS :
MENTEUR !
ELDER PRICE:
But Joe said:
VIEUX PRICE :
Mais Joe a dit :
JOSEPH SMITH:
This is no lie1
I speak to God all the time,
And he told me to head west!
So Ill take my part three
From the hill with the tree,
Feel free if youd like
To come along with me,
To the promised land!
JOSEPH SMITH :
Ce n’est pas un mensonge1
Je parle à Dieu tout le temps,
Et il m’a dit d’aller vers l’ouest !
Alors je vais prendre ma troisième partie
De la colline avec l’arbre,
N’hésitez pas si vous le souhaitez
Venir avec moi,
Vers la terre promise !
TOWNSPEOPLE:
The PROMISED LAND?
TOWNSPEOPLE :
La terre promise ?
JOSEPH SMITH:
Paradise!
On the west coast!
Nothing but fruit and fields
As far as the eye can see!
JOSEPH SMITH :
Le paradis !
Sur la côte ouest !
Rien que des fruits et des champs
Aussi loin que l’on puisse voir !
ALL:
Have you heard of the
All-American prophet?
He found a brand new book
About Jesus Christ!
Were following him to paradise;
We call ourselves Mormons!
And our new religion is…
All-American!
TOUT :
Avez-vous entendu parler du
Prophète américain ?
Il a trouvé un tout nouveau livre
Sur Jésus-Christ !
On le suit au paradis ;
Nous nous appelons les Mormons !
Et notre nouvelle religion est…
Tout à fait américaine !
ELDER CUNNINGHAM:
Wow! How much does it cost!?
ELDER CUNNINGHAM :
Wow ! Combien ça coûte !?
ELDER PRICE:
The Mormons kept on searching for
That place to settle down,
But every time they thought theyd found it,
They got kicked out of town!
And even though people wanted
To see the golden plates,
Joseph never showed em!
ELDER PRICE :
Les Mormons continuaient à chercher
Cet endroit où s’installer,
Mais à chaque fois qu’ils pensaient l’avoir trouvé,
Ils se faisaient virer de la ville !
Et même si les gens voulaient
Voir les plaques d’or,
Joseph ne les a jamais montrées !
GOTSWANA:
I have maggots in my scrotum.
GOTSWANA :
J’ai des asticots dans mon scrotum.
ELDER PRICE:
Um… okay.
PRICE AÎNÉ :
Hum… ok.
Well, anyway…
Eh bien, de toute façon…
Now comes the part of our story
That gets a little bit sad…
On the way to the promised land,
Mormons made people mad.
Joseph was shot by and angry mob,
And knew hed soon be done….
Maintenant vient la partie de notre histoire
Qui devient un peu triste…
Sur le chemin de la terre promise,
Les Mormons ont rendu les gens furieux.
Joseph a été abattu par une foule en colère,
Et savait que c’était bientôt fini.
JOSEPH SMITH:
You must lead the people now,
My good friend… Brigham Young.
JOSEPH SMITH :
Tu dois diriger le peuple maintenant,
Mon bon ami… Brigham Young.
Oh, God… why are you letting me die?
Without having me
Show people the plates?
Theyll have no proof I was
Telling the truth or not.
Theyll have to believe it just…
Cause.
Oh! I guess thats kinda what you
Were going for….
Blargggh…
Oh, mon Dieu… pourquoi me laissez-vous mourir ?
Sans me faire
Montrer aux gens les plaques ?
Ils n’auront aucune preuve que j’étais
Que je disais la vérité ou pas.
Ils devront le croire juste…
Parce que.
Oh ! Je suppose que c’est un peu ce que vous
Voulais faire….
Blargggh…
ELDER PRICE:
The prophet Joseph Smith DIED for what he believed in.
But his followers, they kept on heading west.
And Brigham Young led them to paradise. A sparkling land in Utah called…
Salt Lake City!
And there the Mormons multiplied, and made BIG MORMON families.
Generation to generation until finally… they made ME.
And now its my JOB,
TO LEAD YOU WHERE THOSE EARLY SETTLERS WERE LEAD LONG AGO!!!
ELDER PRICE :
Le prophète Joseph Smith est mort pour ce en quoi il croyait
Mais ses disciples ont continué à aller vers l’ouest
Et Brigham Young les a conduit au paradis. Une terre étincelante en Utah appelée…
Salt Lake City !
Et là, les Mormons se sont multipliés et ont fondé de grandes familles Mormons
De génération en génération jusqu’à ce que finalement… ils me fassent moi
Et maintenant, c’est mon travail,
DE VOUS CONDUIRE LÀ OÙ LES PREMIERS COLONS ONT ÉTÉ CONDUITS IL Y A LONGTEMPS !!!
TOWNSPEOPLE and PRICE:
Have you heard of the All-American prophet?
TOWNSPEOPLE et PRICE :
Avez-vous entendu parler du prophète américain ?
ELDER CUNNINGHAM:
Kevin Price!!!
ELDER CUNNINGHAM :
Kevin Price !!!
TOWNSPEOPLE and ELDER PRICE:
The next in line
To be the voice of God?!
TOWNSPEOPLE et ELDER PRICE :
Le prochain en ligne
Pour être la voix de Dieu ? !
ELDER CUNNINGHAM:
My best friend!!!
ELDER CUNNINGHAM :
Mon meilleur ami !!!
TOWNSPEOPLE, ELDER PRICE, and ELDER CUNNINGHAM:
Hes gonna do something
Incredible!
And be Joseph Smith again!
Cause Kevin Price the prophet is…
All…
All…
All…
ALL-AMERICAN-!
TOWNSPEOPLE, ELDER PRICE, et ELDER CUNNINGHAM :
Il va faire quelque chose
Incroyable !
Et redevenir Joseph Smith !
Parce que Kevin Price le prophète est…
Tout…
Tout…
Tout…
TOUT-AMÉRICAIN !
ELDER CUNNINGHAM:
If you order now, well also throw in a set of steak knives!
ELDER CUNNINGHAM :
Si vous commandez maintenant, nous vous offrons aussi un set de couteaux à steak !
ALL:
ALL-AMERICAN!
TOUS :
TOUS AMERICAINS !

Sal Tlay Ka Siti

Sal Tlay Ka Siti

My mama once told me of a place
With waterfalls and unicorns flying
Where there was no suffering, no pain
Where there was laughter instead of dying
I always thought she’d made it up
To comfort me in times of pain
But now I know that place is real
Now I know its name
Ma mère m’a parlé un jour d’un endroit
Avec des chutes d’eau et des licornes qui volent
Où il n’y avait pas de souffrance, pas de douleur
Où l’on riait au lieu de mourir
J’ai toujours pensé qu’elle l’avait inventé
Pour me réconforter dans les moments de douleur
Mais maintenant je sais que cet endroit est réel
Maintenant je connais son nom
Sal Tlay Ka Siti
Not just a story mama told
But a village in Ooh-Tah
Where the roofs are thatched with gold
If I could let myself believe
I know just where I’d be
Right on the next bus to paradise
Sal Tlay Ka Siti
Sal Tlay Ka Siti
Pas seulement une histoire que maman a racontée
Mais un village à Ooh-Tah
Où les toits sont recouverts d’or
Si je pouvais me laisser aller à croire
Je sais exactement où je serais
Dans le prochain bus pour le paradis
Sal Tlay Ka Siti
I can imagine what it must be like
This perfect, happy place
I’ll bet the goat-meat there is plentiful
And they have vitamin injections by the case
The war-lords there are friendly
They help you cross the street
And there’s a Red Cross on every corner
With all the flour you can eat!
Je peux imaginer ce que ça doit être
Cet endroit parfait et heureux
Je parie que la viande de chèvre y est abondante
Et ils ont des injections de vitamines par boîte
Les seigneurs de la guerre y sont amicaux
Ils vous aident à traverser la rue
Et il y a une Croix Rouge à chaque coin de rue
Avec toute la farine que vous pouvez manger !
Sal Tlay Ka Siti
The most perfect place on Earth
Where flies don’t bite your eyeballs
And human life has worth
It isn’t a place of fairytales
Its as real as it can be
A land where evil doesn’t exist
Sal Tlay Ka Siti
Sal Tlay Ka Siti
L’endroit le plus parfait sur Terre
Où les mouches ne piquent pas vos globes oculaires
Et où la vie humaine a de la valeur
Ce n’est pas un lieu de contes de fées
Il est aussi réel qu’il peut l’être
Une terre où le mal n’existe pas
Sal Tlay Ka Siti
And I’ll bet the people are open minded
And don’t care who you’ve been
And all I hope is that when I find it
I’m able to fit in
Will I fit in’
Et je parie que les gens sont ouverts d’esprit
Et qu’ils se moquent de qui vous avez été
Et tout ce que j’espère, c’est que lorsque je le trouverai
Je suis capable de m’intégrer
Will I fit in’
Sal Tlay Ka Siti
A land of hope and joy
And if I want to get there
I just have to follow that white boy
Sal Tlay Ka Siti
Une terre d’espoir et de joie
Et si je veux y arriver
Je dois juste suivre ce garçon blanc
You were right, mama
You didn’t lie
The place is real
And I’m gonna fly!
Tu avais raison, maman
Tu n’as pas menti
Cet endroit est réel
Et je vais voler !
I’m on way
Soon life won’t be so shitty
Now salvation has a name
Sal Tlay Ka Siti
Je suis en route
Bientôt la vie ne sera plus aussi merdique
Maintenant le salut a un nom
Sal Tlay Ka Siti

Man Up

Man Up

ELDER CUNNINGHAM:
What did Jesus do,
When they sentanced him to die?
Did he try to run away?
Did he just break down and cry?
ELDER CUNNINGHAM :
Qu’a fait Jésus,
Quand ils l’ont envoyé à la mort ?
A-t-il essayé de s’enfuir ?
S’est-il effondré et a-t-il pleuré ?
No, Jesus dug down deep,
Knowing what he had to do-
When faced with his own death,
Jesus knew that he had to…
Non, Jésus a creusé profondément,
Sachant ce qu’il avait à faire
Face à sa propre mort,
Jésus savait qu’il devait…
Man up.
He had to man up.
So he crawled up on that cross,
And he stuck it out.
And he manned up.
Christ, he manned up.
And taught us all what real manning
Up is about!
être un homme.
Il devait être un homme.
Alors il a rampé sur cette croix,
Et il a tenu bon.
Et il a agi en homme.
Christ, il est devenu un homme.
Et nous a appris à tous ce qu’est un vrai homme
C’est !
And now its up to me
And its time to man up!
Jesus had his time ta,
Now its mine ta MAN UP!
Et maintenant c’est à moi
Et il est temps d’être un homme !
Jésus a eu son heure,
Maintenant c’est à moi d’être un homme !
Im taking the reins,
Im crossing the bear!
Just like Jesus,
Im growing a pair!
Ive gotta stand up,
Cant just clam up,
Its time ta-
MAN UP!
Je prends les rênes,
Je traverse l’ours !
Tout comme Jésus,
Je me fais pousser une paire !
Je dois me lever,
Je ne peux pas me taire,
Il est temps de..
D’ÊTRE UN HOMME !
Cuz theres a time in your life
When you know youve got to
MAN UP.
Dont let it pass you by,
Theres just one time to
MAN UP.
Parce qu’il y a un moment dans ta vie
Quand tu sais que tu dois
MAN UP.
Ne le laisse pas passer,
Theres just one time to
MAN UP.
Watch me man up like
Nobody else!
Im gonna man up all
Over myself!
Ive got to get ready,
Its time ta,
Time ta!
Regardez-moi être un homme comme
Personne d’autre !
Je vais devenir un homme
Sur moi-même !
Je dois me préparer,
C’est l’heure,
C’est l’heure !
What did Jesus do
When they put nails in his hands?
Did he scream like a girl?
Or did he take it like a man?
When someone had to die
To save us from our sins,
Jesus said « Ill do it! »
And he took it on the chin!
Qu’a fait Jésus
Quand ils lui ont mis des clous dans les mains ?
A-t-il crié comme une fille ?
Ou l’a-t-il supporté comme un homme ?
Quand quelqu’un devait mourir
Pour nous sauver de nos péchés,
Jésus a dit : « Je le ferai ! »
Et il l’a pris sur le menton !
He manned up!
He manned up,
He took a bullet for me and you,
Thats man up.
Real man up.
And now its my time ta…
DO IT TOO!
Il a assumé !
Il s’est montré courageux,
Il a pris une balle pour moi et pour vous,
C’est ça être un homme.
Un vrai homme fort.
Et maintenant, c’est mon tour de…
DE LE FAIRE AUSSI !
Time to be a hero
And slay the monster!
Time to battle darkness,
Youre not my father!
Im gonna time ta, just watch me go!
Time to stand up and steal the show!
Time ta! Mine ta!
Time ta! Time ta!
TIME TA.
Il est temps d’être un héros
Et de tuer le monstre !
Il est temps de combattre les ténèbres,
Tu n’es pas mon père !
Im gonna time ta, just watch me go !
Il est temps de se lever et de voler la vedette !
Time ta ! A moi !
Time ta ! Time ta !
TIME TA.
NABULUNGI:
Sal Tlay Ka Siti,
A place of hope and joy…
NABULUNGI :
Sal Tlay Ka Siti,
Un lieu d’espoir et de joie…
ELDER CUNNINGHAM:
MAN UP!
ELDER CUNNINGHAM :
MAN UP !
NABULUNGI:
And if we want to go there,
We just have to follow that white boy!
NABULUNGI :
Et si nous voulons y aller,
Nous n’avons qu’à suivre ce garçon blanc !
ELDER CUNNINGHAM:
Time ta!
ELDER CUNNINGHAM :
C’est l’heure !
ELDER PRICE:
Heavenly father,
Why do you let bad things happen?
ELDER PRICE :
Père céleste,
Pourquoi laissez-vous les mauvaises choses arriver ?
UGANDANS:
Sal Tlay Ka Siti…
UGANDANS :
Sal Tlay Ka Siti…
NABULUNGI:
Did you get my text?
NABULUNGI :
As-tu reçu mon message ?
ELDER PRICE:
More to the point,
Why do you let bad things happen to me?
ELDER PRICE :
Plus précisément,
Pourquoi laissez-vous de mauvaises choses m’arriver ?
UGANDANS:
Sal Tlay Ka Siti!
We got your text!
UGANDANS :
Sal Tlay Ka Siti !
On a eu ton message !
ELDER PRICE:
Im sure you dont think Im a flake…
PRICE AÎNÉ :
Je suis sûr que vous ne pensez pas que je suis un flocon…
ELDER CUNNINGHAM:
Man up!
ELDER CUNNINGHAM :
Un homme !
ELDER PRICE:
Because you clearly made a mistake!
ELDER PRICE :
Parce que vous avez clairement fait une erreur !
ELDERS:
Turn it off!
ELDERS :
Eteignez-le !
ELDER PRICE:
Im going where you need me most…
ORLANDO!
ELDER PRICE :
Je vais là où vous avez le plus besoin de moi…
ORLANDO !
ELDERS:
ORLANDO!
ELDERS :
ORLANDO !
UGANDANS:
We will listen to the fat white guy!
UGANDANS :
Nous allons écouter le gros blanc !
ELDER CUNNINGHAM:
My time to, time ta,
Now its my time to,
Time ta!
ELDER CUNNINGHAM :
Mon temps de, temps de,
C’est mon heure,
Time ta !
UGANDANS:
But Hasa Diga Eebowai!
UGANDANS :
Mais Hasa Diga Eebowai !
ELDER CUNNINGHAM:
No time to, not time ta,
No, now its time to time ta!
ELDER CUNNINGHAM :
Pas le temps de, pas le temps de,
Non, maintenant c’est le temps de time ta !
UGANDANS:
Huuh!
UGANDANS :
Huuh !
ELDER CUNNINGHAM:
Im in the lead for the
Very first time!
ELDER CUNNINGHAM :
Je suis en tête pour la
Toute première fois !
UGANDGANS:
Time ta!
UGANDGANS :
Time ta !
ELDER PRICE:
Im going where the
Sun always shines!
ELDER PRICE :
Je vais là où le
Soleil brille toujours !
UGANDANS:
Shines ta!
UGANDANS :
Brille toujours !
ELDER CUNNINGHAM:
Ive got to stand up,
Get my flippin can up,
Its time ta,
Time ta…
MAN UP!
ELDER CUNNINGHAM :
Je dois me lever,
Lever ma putain de canette,
C’est l’heure,
Time ta…
MAN UP !
NABULUNGI: UGANDANS: ELDER PRICE:
Sal Tlay Ka Siti! Hay ya ya! Orlando!
Sal Tlay Ka Siti! Hay ya ya! Orlando!
Sal Tlay Ka Siti! Im coming…
Sal Tlay Ka Siti! ELDERS: ORLANDO!
Turn it off!
NABULUNGI : UGANDAIS : PRIX DE L’AÎNÉ :
Sal Tlay Ka Siti ! Hay ya ya ! Orlando !
Sal Tlay Ka Siti ! Hay ya ya ! Orlando !
Sal Tlay Ka Siti ! J’arrive…
Sal Tlay Ka Siti ! ELDERS : ORLANDO !
Éteignez-le !
ELDER CUNNINGHAM:
Its time ta-
ELDER CUNNINGHAM :
Son temps ta-
GOTSWANA:
I have maggots in my scrotum!
GOTSWANA :
J’ai des asticots dans mon scrotum !

Making Things Up Again

Remettre les choses en place

ELDER CUNNINGHAM:
And lo, the Lord said unto the Nephites:
« I know you’re really depressed, what with all your… AIDS,
and everything… but there is an answer in Christ. »
ELDER CUNNINGHAM :
Et voici, le Seigneur dit aux Néphites
« Je sais que vous êtes vraiment déprimés, avec tous vos… LE SIDA,
et tout le reste… mais il y a une réponse dans le Christ. »
NABULUNGI:
You see? This book CAN help us!
NABULUNGI :
Vous voyez ? Ce livre PEUT nous aider !
ELDER CUNNINGHAM:
I just told a lie.
No, I didnt LIE…
I just used my imagination…
And it worked!
ELDER CUNNINGHAM :
Je viens de dire un mensonge.
Non, je n’ai pas menti…
J’ai juste utilisé mon imagination…
Et ça a marché !
CUNNINGHAMS FATHER:
Youre making things up again, Arnold
LE PÈRE DE CUNNINGHAMS :
Tu inventes encore des choses, Arnold
ELDER CUNNINGHAM:
But it worked, dad!
ELDER CUNNINGHAM :
Mais ça a marché, papa !
CUNNINGHAMS FATHER:
Youre stretching the truth again,
And you know it-
PÈRE CUNNINGHAMS :
Tu déformes encore la vérité,
Et tu le sais-
JOSEPH SMITH:
Dont be a Fibbing Fran, Arnold.
JOSEPH SMITH :
Ne sois pas un « Fibbing Fran », Arnold.
ELDER CUNNINGHAM:
Joseph Smith…?
ELDER CUNNINGHAM :
Joseph Smith… ?
SMITH AND FATHER:
Because a lie is a lie.
SMITH ET PÈRE :
Parce qu’un mensonge est un mensonge.
ELDER CUNNINGHAM:
Its not a lie!
ELDER CUNNINGHAM :
Ce n’est pas un mensonge !
MORONI, MORMON, SMITH, and FATHER:
Youre making things up again, Arnold!
MORONI, MORMON, SMITH, et FATHER :
Tu inventes encore des choses, Arnold !
ELDER CUNNINGHAM:
Oh, conscience!
ELDER CUNNINGHAM :
Oh, la conscience !
MORONI, MORMON, SMITH, and FATHER:
Youre taking the holy word
And adding fiction!
Be careful how you prcoeed, Arnold.
When you fib, theres a price.
MORONI, MORMON, SMITH, et FATHER :
Vous prenez la sainte parole
Et tu y ajoutes de la fiction !
Fais attention à ta façon de prêcher, Arnold.
Quand tu racontes des histoires, il y a un prix à payer.
MIDDALA:
Ahh, this it bullshit!
The story I’VE been told is that the way to cure AIDS is by sleeping with a virgin!
I’m gonna go and rape a baby!
MIDDALA :
Ahh, c’est des conneries !
L’histoire qu’on m’a racontée, c’est que pour guérir le SIDA, il faut coucher avec une vierge !
Je vais aller violer un bébé !
ELDER CUNNINGHAM:
What?! Oh my-NO! You cant do that!!! NO!
ELDER CUNNINGHAM :
Quoi ?! Oh mon-NON ! Vous ne pouvez pas faire ça !!! NON !
MIDDALA:
Why not?!
MIDDALA :
Pourquoi pas ?!
ELDER CUNNINGHAM:
Because that is DEFINITELY against Gods will!
ELDER CUNNINGHAM :
Parce que c’est DEFINITIVEMENT contre la volonté de Dieu !
MIDDALA:
Says who?!
Where in that book of yours does it say ANYTHING about sleeping with a baby, huh?!
Nowhere.
MIDDALA :
Qui l’a dit ? !
Où dans votre livre est-il question de coucher avec un bébé, hein ? !
Nulle part.
ELDER CUNNINGHAM:
Uh, behold! The Lord said to the Mormon prophet Joseph Smith:
« You SHALL NOT have sex with that infant! »
LO! Joseph said: « Why not, Lord? Huh? Why not? »
And the Lord said « If you lay with an infant, you shall…. Burn in the fiery pits of Mordar!!! »
ELDER CUNNINGHAM :
Uh, regarde ! Le Seigneur a dit au prophète mormon Joseph Smith :
« Tu ne devras pas avoir de relations sexuelles avec cet enfant ! »
LO ! Joseph a dit : « Pourquoi pas, Seigneur ? Hein ? Pourquoi pas ? »
Et le Seigneur a dit : « Si tu couches avec un enfant, tu vas…. Brûler dans les fosses ardentes de Mordar !!! »
MIDDALA:
…really?
MIDDALA :
…vraiment ?
ELDER CUNNINGHAM:
Uh-uh… Uh-uh! « A baby cannot cure your illness, Joseph Smith.
I shall give unto you… a FROG! And thus,
Joesph laid with the frog, and his AIDS was no more!
ELDER CUNNINGHAM :
Uh-uh… Uh-uh ! « Un bébé ne peut pas guérir votre maladie, Joseph Smith
Je vais vous donner… une GRENOUILLE ! Et ainsi,
Joesph s’est couché avec la grenouille, et son SIDA n’était plus !
UGANDANS:
Ohhhhh!
UGANDANS :
Ohhhhh !
MORONI, MORMON, SMITH, and DAD:
Youre making things up again, Arnold.
Youre recklessly warping
The words of Jesus!
MORONI, MORMON, SMITH, et DAD :
Tu inventes encore des choses, Arnold.
Tu déformes imprudemment
Les paroles de Jésus !
HOBBITS:
You cant just say what you want, Arnold!
HOBBITS :
Tu ne peux pas dire ce que tu veux, Arnold !
ELDER CUNNINGHAM:
Come, on, Hobbits!
ELDER CUNNINGHAM :
Allez, les Hobbits !
ALL:
Youre digging yourself a deep hole!
TOUS :
Vous vous creusez un trou profond !
ELDER CUNNINGHAM:
Im making things up again…kind of.
But this time, its helping
A dozen people!
Its nothing so bad, because this time,
Im not committing a sin,
Just by making things up again, right?!
ELDER CUNNINGHAM :
J’invente à nouveau des choses… en quelque sorte.
Mais cette fois, ça aide
Une douzaine de personnes !
Ce n’est pas si mal, parce que cette fois,
Je ne commets pas de péché,
Juste en inventant à nouveau des choses, non ? !
ALL:
NO!
TOUS :
NON !
NABULUNGI:
Elder Cunningham, you have to stop him!
NABULUNGI :
Elder Cunningham, vous devez l’arrêter !
ELDER CUNNINGHAM:
What? What is it?
ELDER CUNNINGHAM :
Quoi ? Qu’est-ce qui se passe ?
NABULUGI:
Gotswana is going to cut off his daughters clitoris!
NABULUGI :
Le Gotswana va couper le clitoris de sa fille !
ELDER CUNNINGHAM:
Huh?!
ELDER CUNNINGHAM :
Hein ?!
GOTSWANA:
This is all very interesting, but women have to be circumcised if thats what the General wants!
GOTSWANA :
Tout cela est très intéressant, mais les femmes doivent être circoncises si c’est ce que le Général veut !
ELDER CUNNINGHAM:
No, no, doing that to a lady is definitely against Gods will!
ELDER CUNNINGHAM :
Non, non, faire cela à une femme est définitivement contre la volonté de Dieu !
GOTSWANA:
How do you know?! Christ never said NOTHIN bout no clitoris!
GOTSWANA :
Comment le savez-vous ? Le Christ n’a jamais dit RIEN sur le clitoris !
ELDER CUNNINGHAM:
…YES! YES HE DID!
In ancient New York, three men were about to cut off a Mormon womans…clitoris.
But…right before they did, Jesus had… BOBA FETT turn em into FROGS!
ELDER CUNNINGHAM :
…OUI ! OUI, IL L’A DIT !
Dans l’ancienne ville de New York, trois hommes étaient sur le point de couper le clitoris d’une femme mormone
Mais… juste avant qu’ils le fassent, Jésus a… BOBA FETT les transformer en grenouilles !
GOTSWANA:
Frogs?
GOTSWANA :
Des grenouilles ?
ASMERET:
You mean like the frogs that got fucked by Joseph Smith?!
ASMERET :
Tu veux dire comme les grenouilles qui ont été baisées par Joseph Smith ? !
ELDER CUNNINGHAM:
Right! Right! Like THOSE frogs!
For a clitoris is holy amongst ALL things, said he!
ELDER CUNNINGHAM :
C’est ça ! C’est ça ! Comme CES grenouilles !
Car le clitoris est sacré parmi TOUTES les choses, a-t-il dit !
MORONI, MORMON, SMITH, DAD, and HOBBITS:
Youre making things up again, Arnold.
MORONI, MORMON, SMITH, DAD, et HOBBITS :
Tu inventes encore des choses, Arnold.
UGANDANS:
Were learning the truth!
UGANDANS :
Nous apprenons la vérité !
CHORUS:
Youre taking the holy word
And adding fiction!
CHORUS :
Vous prenez la parole sainte
Et vous y ajoutez de la fiction !
UGANDANS:
The truth about God!
UGANDANS :
La vérité sur Dieu !
CHORUS:
Be careful how you proceed, Arnold.
When you fib, theres a price!
CHORUS :
Faites attention à la façon dont vous procédez, Arnold.
Quand tu racontes des histoires, il y a un prix à payer !
UGANDANS:
Were going to paradise!
UGANDANS :
Nous allons au paradis !
ELDER CUNNINGHAM:
Who would have thought
I had this magic touch?
Whodve believe I could
Man up this much?
Im talking, their listening,
My stories are glistening
Im gonna save them all
With this stuff!
ELDER CUNNINGHAM :
Qui aurait pensé
Que j’avais cette touche magique ?
Qui aurait cru que je pouvais
être un homme à ce point ?
Je parle, ils écoutent,
Mes histoires sont brillantes
Je vais tous les sauver
Avec ce truc !
UGANDANS:
Ooooh- La
UGANDANS :
Ooooh- La
CHORUS:
Youre making things up again, Arnold!
CHORUS :
Tu inventes encore des choses, Arnold !
UGANDANS:
Elder Cunningham!
UGANDANS :
Elder Cunningham !
CHORUS:
Youre making things up again, Arnold!
CHORUS :
Tu inventes encore des choses, Arnold !
UGANDANS:
Holy prophet man!
UGANDANS :
Saint homme prophète !
CHORUS:
Youre making things up again, Arnold!
CHORUS :
Tu inventes encore des choses, Arnold !
UGANDANS:
Our savior!
UGANDANS :
Notre sauveur !
ELDER CUNNINGHAM:
Youre making things up again…
ELDER CUNNINGHAM :
Tu inventes encore des choses…
WIZENED OLD JEDI MASTER:
Hmmm, up again making things you are-
VIEUX MAÎTRE JEDI :
Hmmm, tu inventes encore des choses..
ELDER CUNNINGHAM:
…Arnold…
ELDER CUNNINGHAM :
…Arnold..

Spooky Mormon Hell Dream

Rêve effrayant de l’enfer mormon

ELDER PRICE:
Long ago when I was five,
I snuck in the kitchen late at night
And ate a donut with a maple glaze.
ELDER PRICE :
Il y a longtemps, quand j’avais cinq ans,
Je me suis faufilé dans la cuisine tard dans la nuit
Et j’ai mangé un beignet avec un glaçage à l’érable.
My father asked who ate the snack
I said that it was my brother Jack,
And Jack got grounded for 14 days.
Mon père a demandé qui avait mangé ce goûter
J’ai dit que c’était mon frère Jack,
Et Jack a été puni pendant 14 jours.
Ive lived with that guilt
All of my life
And the terrible vision
That I had that night!
J’ai vécu avec cette culpabilité
Toute ma vie
Et la terrible vision
Que j’ai eu cette nuit-là !
No! Please, I dont wanna go baaaaaack!!!!
Non ! S’il vous plaît, je ne veux pas revenir en arrière !!!!
CHORUS:
Ha ha ha ha ha!!!
CHORUS :
Ha ha ha ha ha !!!
Down, down thy soul is cast!
From the Earth whenceforth ye fell!
THe path of fire leades thee to
Spooky Mormon Hell Dream!
En bas, en bas ton âme est jetée !
De la terre d’où tu es tombé !
Le chemin du feu te mène à..
Le rêve effrayant de l’enfer mormon !
Welcome back to
Spooky Mormon Hell Dream!
You are having
A Spooky Mormon Hell Dream now!
Bienvenue à nouveau au
Spooky Mormon Hell Dream !
Vous êtes en train de faire
Un Spooky Mormon Hell Dream maintenant !
ELDER PRICE:
And now Ive gone and done it again!
ELDER PRICE :
Et maintenant je l’ai encore fait !
CHORUS:
Rectus!
CHORUS :
Rectus !
ELDER PRICE:
Ive committed another awful sin!
PRICE AGE :
J’ai commis un autre affreux péché !
CHORUS:
Dominus!
CHORUS :
Dominus !
ELDER PRICE:
I left my mission companion
All alone…
PRICE AÎNÉ :
J’ai laissé mon compagnon de mission
Tout seul…
CHORUS:
Spookytus!
CHORUS :
Spookytus !
ELDER PRICE:
Oh God, how could I have done this to you?!
PRICE AGE :
Oh mon Dieu, comment ai-je pu te faire ça ?!
CHORUS:
Deus!
CHORUS :
Deus !
ELDER PRICE:
How could I break rule seventy-two?
ELDER PRICE :
Comment pourrais-je briser la règle 72 ?
CHORUS:
Creepyus!
CHORUS :
Creepyus !
ELDER PRICE:
And now my soul hath just been
Thrown-
Back into Spooky Mormon Hell Dream!
ELDER PRICE :
Et maintenant mon âme vient d’être
Jetée-
Dans le sinistre rêve de l’enfer mormon !
CHORUS:
Down, down to Satans realm!
See where you belong!
There is nothing you can do!
No escape from
Spooky Mormon Hell Dream!
CHORUS :
En bas, en bas dans le royaume de Satan !
Voyez où est votre place !
Il n’y a rien que tu puisses faire !
Aucune échappatoire au
Le rêve effrayant de l’enfer mormon !
JESUS:
You blamed your brother for eating the donut,
and now you walk out on your mission companion?! You’re a DICK!
JÉSUS :
Tu as reproché à ton frère d’avoir mangé le donut,
et maintenant tu abandonnes ton compagnon de mission ? ! Tu es un DICK !
ELDER PRICE:
Jesus, Im sorry!
VIEUX PRICE :
Jésus, je suis désolé !
CHORUS:
Jesus hates you, this we know!
For Jesus just told you so!
CHORUS :
Jésus vous déteste, nous le savons !
Car Jésus vient de vous le dire !
SKELETON 1:
You remember Lucifer!
SKELETON 1 :
Vous vous souvenez de Lucifer !
SKELETON 2:
He is even spookier!
SKELETON 2 :
Il est encore plus effrayant !
SATAN:
Minions of Hades,
Have you heard the news?
Kevin was caught playing hooky!
Now hes back
With all you Cathlics and Jews
Its super spooky-wooky!
SATAN :
Les serviteurs d’Hadès,
Vous avez entendu la nouvelle ?
Kevin a été pris en train de faire l’école buissonnière !
Maintenant il est de retour
Avec vous tous, cathos et juifs
C’est super effrayant !
ELDER PRICE:
Im sorry, Lord, it was selfish of me
To break the rules, please I
Dont wanna be in this
Spooky Mormon Hell Dream!
ELDER PRICE :
Je suis désolé, Seigneur, c’était égoïste de ma part
De briser les règles, s’il vous plaît je
Je ne veux pas être dans ce
Rêve effrayant de l’enfer mormon !
CHORUS:
Spooky Mormon Hell Dream!
Genghis Khan,
Jeffrey Dahmer,
Hitler,
Johnnie Cochran!
The spirits all surround you,
Spooky spooky spooky!
CHORUS :
Spooky Mormon Hell Dream !
Genghis Khan,
Jeffrey Dahmer,
Hitler,
Johnnie Cochran !
Les esprits vous entourent tous,
Spooky spooky spooky !
ADOLPH HITLER:
I started a war, and killed millions of Jews!
ADOLPH HITLER :
J’ai déclenché une guerre, et tué des millions de juifs !
GENGHIS KHAN:
I slaughtered the Chinese!
GENGHIS KHAN :
J’ai massacré les Chinois !
JEFFREY DAHMER:
I stabbed a guy and fucked his corpse!
JEFFREY DAHMER :
J’ai poignardé un gars et baisé son cadavre !
JOHNNIE COCHRAN:
I got O.J. freed!
JOHNNIE COCHRAN :
J’ai fait libérer O.J. !
ELDER PRICE:
You think thats bad?
I broke rule seventy-two!
ELDER PRICE :
Vous pensez que c’est mal ?
J’ai enfreint la règle 72 !
HITLER, KHAN, DAHMER, COCHRAN:
Hoh?!?!?
HITLER, KHAN, DAHMER, COCHRAN :
Hoh ?!?!?
ELDER PRICE:
I left my companion!
Im way worse than you!
I hate this Spooky Mormon Hell Dream!
ELDER PRICE :
J’ai laissé mon compagnon !
Je suis bien pire que vous !
Je déteste ce rêve d’enfer mormon et effrayant !
CHORUS:
Spooky Mormon Hell Dream!
CHORUS :
Spooky Mormon Hell Dream !
KHAN:
AHHHH-
KHAN :
AHHHH-
ELDER PRICE:
Please, Heavenly Father! Give me one more chance!
I wont break the rules again!
PRICE AGE :
S’il vous plaît, Père céleste ! Donnez-moi encore une chance !
Je n’enfreindrai plus les règles !
I cant believe Jesus called me a dick!
Je n’arrive pas à croire que Jésus m’ait traité de con !
CHORUS:
Welcome, welcome
To Spooky Mormon Hell Dream!
You are never waking up
From Spooky Mormon Hell Dream!
CHORUS :
Bienvenue, bienvenue
Dans le sinistre rêve de l’enfer mormon !
Tu ne te réveilleras jamais
Du sinistre rêve de l’enfer mormon !
ELDER PRICE:
Oh, please help me Father! Please let me wake up!
Give me one more chance! I wont let you down again!
ELDER PRICE :
Oh, aidez-moi mon Père ! S’il vous plaît, laissez-moi me réveiller !
Donne-moi encore une chance ! Je ne te laisserai plus tomber !
CHORUS:
Down, down thy soul is cast!
From the Earth whenceforth ye fell!
This must be it, you must be there,
You must be in-
Spooky Mormon Hell Dream now!
CHORUS :
En bas, en bas ton âme est jetée !
De la terre d’où tu es tombé !
Cela doit être, vous devez être là,
Vous devez être dans-
Spooky Mormon Hell Dream maintenant !

I Believe

Je crois

ELDER PRICE
Ever since I was a child
I tried to be the best…
So what happened?
My family and friends all said I was blessed…
so what happened?
PRICE AÎNÉ
Depuis que je suis enfant
J’ai essayé d’être le meilleur…
Et que s’est-il passé ?
Ma famille et mes amis disaient tous que j’étais béni…
alors que s’est-il passé ?
It was supposed to be all so exciting.
To be teaching of Christ across the sea.
But I allowed my faith to be shaken-
Oh, what’s the matter with me?
Tout était censé être si excitant.
Enseigner le Christ de l’autre côté de la mer.
Mais j’ai laissé ma foi être ébranlée..
Oh, c’est quoi le problème avec moi ?
I’ve always longed to help the needy.
To do the things I never dared.
This was the time for me to step up.
So then why was I so scared?
J’ai toujours eu envie d’aider les nécessiteux.
De faire les choses que je n’ai jamais osé faire.
C’était le moment pour moi de m’engager.
Alors, pourquoi avais-je si peur ?
A warlord that shoots people in the face.
What’s so scary about that?
I must trust that my Lord is mightier,
And always has my back.
Now I must completely devout
I can’t have even one shred of doubt!
Un chef de guerre qui tire sur les gens au visage.
Qu’est-ce qu’il y a de si effrayant là-dedans ?
Je dois croire que mon Seigneur est plus puissant,
Et qu’il assure toujours mes arrières.
Maintenant je dois être complètement dévoué
Je ne peux même pas avoir une once de doute !
I believe-
That the Lord God created the universe.
I believe-
That he sent his only son to die for my sins.
And I believe-
That ancient Jews built boats and sailed
to America.
I am a Mormon.
And a Mormon just believes.
Je crois..
Que le Seigneur Dieu a créé l’univers.
Je crois-
Qu’il a envoyé son fils unique mourir pour mes péchés.
Et je crois..
Que les anciens juifs ont construit des bateaux et ont navigué
vers l’Amérique.
Je suis un Mormon.
Et un Mormon croit simplement.
You cannot just believe part-way.
You have to believe in it all.
My problem was doubting
the Lord’s will.
Instead of standing tall.
I can’t allow myself to have any doubt.
Tu ne peux pas croire à moitié.
Vous devez croire en tout.
Mon problème était de douter
de la volonté du Seigneur.
Au lieu de rester debout.
Je ne peux pas me permettre de douter.
It’s time to set my worries free.
Time to show the world
What Elder Price is about.
And share the power inside of me!
Il est temps de libérer mes soucis.
Il est temps de montrer au monde
Ce qu’est le Prix des Anciens.
Et de partager le pouvoir qui est en moi !
I believe-
That God has a plan for all of us.
I believe-
That plan involves
Me getting my own planet.
And I believe
That the current President of the church,
Thomas Monson, speaks, directly to God.
I am a Mormon and, dang it,
A Mormon just believes.
Je crois..
Que Dieu a un plan pour chacun d’entre nous.
Je crois..
Que ce plan implique
Que j’obtienne ma propre planète.
Et je crois
Que l’actuel président de l’église,
Thomas Monson, parle, directement à Dieu.
Je suis un Mormon et, bon sang,
Un Mormon croit tout simplement.
CHORUS
A Mormon just believes.
CHORUS
Un Mormon croit tout simplement.
ELDER PRICE
I know that I must go and do-
The things my God commands.
VIEIL AÎNÉ PRICE
Je sais que je dois aller et faire
Les choses que mon Dieu commande.
CHORUS
Things my God commands.
CHORUS
Les choses que mon Dieu ordonne.
ELDER PRICE
I realize now why he sent me here!
If you ask the Lord in faith
He will always answer you just believe
In him and have no fear.
PRICE AÎNÉ
Je comprends maintenant pourquoi il m’a envoyé ici !
Si tu demandes au Seigneur avec foi
Il te répondra toujours, tu dois juste croire
En lui et n’ayez aucune crainte.
GUARD
(spoken) General! We have an intruder! He just walked right into camp!
GARDE
(parlé) Général ! Nous avons un intrus ! Il vient juste d’entrer dans le camp !
ELDER PRICE
I believe!!!
That Satan has a hold of you.
I believe!
That the Lord God has sent me here!
And I believe that in 1978 God changed his mind about black people!!
VIEUX PRICE
Je crois ! !!
Que Satan a une emprise sur vous.
Je crois !
Que le Seigneur Dieu m’a envoyé ici !
Et je crois qu’en 1978, Dieu a changé d’avis sur le peuple noir !
CHORUS
Black People!!
CHORUS
Les noirs !
ELDER PRICE
You can be a Mormon!
A Mormon who just believes.
VIEIL HOMME
On peut être un Mormon !
Un Mormon qui croit simplement.
GENERAL
(spoken) The fuck is this?
GENERAL
(parle) C’est quoi cette merde ?
ELDER PRICE
And now I can feel the excitement.
This is the moment I was born to do.
And I feel so incredible-
to be sharing my faith with you.
The scriptures say that if you ask in faith,
If you ask God himself you’ll know.
But you must ask him without any doubt,
And let your spirit grow!
PRICE AÎNÉ
Et maintenant je peux sentir l’excitation.
C’est le moment pour lequel je suis né.
Et je me sens si incroyable..
de partager ma foi avec vous.
Les écritures disent que si vous demandez avec foi,
Si vous demandez à Dieu lui-même, vous le saurez.
Mais vous devez lui demander sans aucun doute,
Et laissez votre esprit grandir !
CHORUS
Let your spirit grow!
CHORUS
Laisse ton esprit grandir !
ELDER PRICE
I believe!
That God lives on a planet called Kolob!
I believe!
That Jesus has his own planet as well.
And I believe
That the Garden of Eden was in Jackson County, Missouri.
PRICE AÎNÉ
Je crois !
Que Dieu vit sur une planète appelée Kolob !
Je crois !
Que Jésus a aussi sa propre planète.
Et je crois
Que le jardin d’Eden était dans le comté de Jackson, dans le Missouri.
If you believe,
The Lord will reveal it.
And you’ll know it’s all true-
You’ll just feel it.
Si vous croyez,
Le Seigneur vous le révélera.
Et vous saurez que c’est vrai-
Vous le sentirez.
You’ll be a Mormon!!!
And by gosh-
A Mormon just belieeeeeeeeves!!!!
Oh, I believe!
I believe!
Tu seras un Mormon ! !!
Et par Dieu..
Un Mormon ne fait que croire… ! !!!
Oh, je crois !
J’y crois !
CHORUS
Believe!
CHORUS
Croyez !

Baptize Me

Baptisez-moi

ELDER CUNNINGHAM:
Im about to do it for the first time.
And Im gonna do it with a girl!
A special girl-
Who makes my heart kind of flutter-
Makes my eyes kind of blur-
I cant believe Im about
To baptize her!
ELDER CUNNINGHAM :
Je suis sur le point de le faire pour la première fois.
Et je vais le faire avec une fille !
Une fille spéciale..
Qui fait palpiter mon coeur
Qui rend mes yeux un peu flous
Je ne peux pas croire que je suis sur le point
De la baptiser !
NABULUNGI:
He will baptize me!
He will hold me in his arms,
And he will baptize me!
Right in front of everyone
And it will set me free-
When he looks into my eyes.
And he sees just how much
I love being baptized…
NABULUNGI :
Il va me baptiser !
Il me tiendra dans ses bras,
Et il me baptisera !
Devant tout le monde
Et il me libérera..
Quand il regardera dans mes yeux.
Et il verra à quel point
J’aime être baptisé…
ELDER CUNNINGHAM:
Im gonna baptize her!
ELDER CUNNINGHAM :
Je vais la baptiser !
NABULUNGI:
Baptize me!
NABULUNGI :
Baptise-moi !
ELDER CUNNINGHAM:
Bathe her in Gods glory!
And I will baptize her-
ELDER CUNNINGHAM :
Baignez-la dans la gloire de Dieu !
Et je la baptiserai..
NABULUNGI:
Im ready.
NABULUNGI :
Je suis prêt.
ELDER CUNNINGHAM:
-With everything I got.
And Ill make her beg for more,
ELDER CUNNINGHAM :
-Avec tout ce que j’ai.
Et je la ferai supplier pour en avoir plus,
NABULUNGI:
Oooh,
NABULUNGI :
Oooh,
ELDER CUNNINGHAM:
As I wash her free of sin.
And itll be so good,
Shell want me to
ELDER CUNNINGHAM :
Comme je la lave de tout péché.
Et ce sera si bon,
Shell veut que je
ELDER CUNNINGHAM and NABULUNGI:
Baptize her/me again.
ELDER CUNNINGHAM et NABULUNGI :
Baptise-la/moi à nouveau.
ELDER CUNNINGHAM:
Excuse me, Im gonna need another minute!
ELDER CUNNINGHAM :
Excusez-moi, j’ai besoin d’une autre minute !
NABULUNGI:
Never known a boy to gentle,
One like him is hard to find.
A special kind.
Who makes my heart kind of flutter,
Like a moth in a cocoon.
I hope he gets to baptizin me soon!
NABULUNGI :
Je n’ai jamais connu un garçon aussi gentil,
Un comme lui est difficile à trouver.
Un genre spécial.
Qui fait palpiter mon coeur,
Comme un papillon de nuit dans un cocon.
J’espère qu’il va bientôt me baptiser !
ELDER CUNNINGHAM:
Im gonna baptize you.
Im through with all my stalling.
ELDER CUNNINGHAM :
Je vais te baptiser.
J’en ai fini avec toutes mes tergiversations.
NABULUNGI:
Youre gonna baptize me.
Im ready to let you do it.
NABULUNGI :
Tu vas me baptiser.
Je suis prêt à te laisser le faire.
BOTH:
And it will set us free.
Its time to be immersed.
And Im so happy youre
About to be my first.
LES DEUX :
Et cela nous rendra libres.
Il est temps d’être immergé.
Et je suis si heureux que tu sois
Sur le point d’être mon premier.
ELDER CUNNINGHAM:
Okay, you ready?
ELDER CUNNINGHAM :
Ok, tu es prêt ?
NABULUNGI:
I am ready. So… how do we do it?
NABULUNGI :
Je suis prêt. Alors… comment on fait ?
ELDER CUNNINGHAM:
Well, I hold you like this-
ELDER CUNNINGHAM :
Eh bien, je vous tiens comme ceci-
NABULUNGI:
Yeah?
NABULUNGI :
Oui ?
ELDER CUNNINGHAM:
And I lower you down-
ELDER CUNNINGHAM :
Et je vous abaisse..
NABULUNGI:
Yeah?
NABULUNGI :
Ouais ?
ELDER CUNNINGHAM:
And then I-
ELDER CUNNINGHAM :
Et puis je..
(splash)
(éclaboussures)
I just baptized her!
She got doused by Heavenly Father!
I just baptized her good!
Je viens de la baptiser !
Elle a été arrosée par le Père Céleste !
Je viens de la baptiser bien !
NABULUNGI:
You baptized me!
NABULUNGI :
Tu m’as baptisé !
ELDER CUNNINGHAM:
I performed like a champ!
ELDER CUNNINGHAM :
Je me suis comporté comme un champion !
NABULUNGI:
Im wet with salvation!
NABULUNGI :
Je suis trempé par le salut !
BOTH:
We just went all the way!
Praise be to God,
Ill never forget this day…
LES DEUX :
Nous sommes allés jusqu’au bout !
Loué soit Dieu,
Je n’oublierai jamais ce jour…
ELDER CUNNINGHAM:
I baptized you!
ELDER CUNNINGHAM :
Je t’ai baptisé !
NABULUNGI:
You baptized me!
NABULUNGI :
Tu m’as baptisé !
ELDER CUNNINGHAM:
I gotcha good!
ELDER CUNNINGHAM :
Je t’ai bien eu !
NABULUNGI:
Baptize me!
NABULUNGI :
Baptise-moi !
ELDER CUNNINGHAM:
You want it more, baby?
ELDER CUNNINGHAM :
Tu le veux encore plus, bébé ?
NABULUNGI:
Baptize me!
NABULUNGI :
Baptise-moi !
Ill text you later.
Je t’envoie un texto plus tard.

I Am Africa

Je suis l’Afrique

ELDER MCKINLEY:
I am Africa…
I am Africa.
With the strength of the cheetah,
My native voice will ring…
ELDER MCKINLEY :
Je suis l’Afrique…
Je suis l’Afrique.
Avec la force du guépard,
Ma voix natale résonnera…
ELDERS:
We are Africa!
We are the heartbeat of Africa!
ELDERS :
Nous sommes l’Afrique !
Nous sommes le battement de cœur de l’Afrique !
ELDER SCHRADER:
With the rhino-
ELDER SCHRADER :
Avec le rhino-
ELDER THOMAS:
The meerkat-
ELDER THOMAS :
Le suricate
ELDER CHURCH:
The noble lion king-
LE CHEF D’ÉGLISE :
Le noble roi lion
ELDERS:
We are Africa!
ELDERS :
Nous sommes l’Afrique !
We are the winds of the Serentgeti,
We are the sweat of the jungle man,
We are the tears of Nelson Mandela,
We are the lost boy of the Sudan.
Nous sommes les vents du Serentgeti,
Nous sommes la sueur de l’homme de la jungle,
Nous sommes les larmes de Nelson Mandela,
Nous sommes le garçon perdu du Soudan.
ELDER CUNNINGHAM:
I am Africa!
Just like Bono! I am Africa!
I flew in here, and became one with
This land!
ELDER CUNNINGHAM :
Je suis l’Afrique !
Tout comme Bono ! Je suis l’Afrique !
J’ai volé jusqu’ici, et je n’ai fait qu’un avec
Cette terre !
ELDERS:
Ha na heya! Za ba neyba!
ELDERS :
Ha na heya ! Za ba neyba !
ELDER CUNNINGHAM:
Im not a follower anymore,
No, now Im frickin Africa!
With my Zulu spear,
I run barefoot through the sand!
I am Africa!
ELDER CUNNINGHAM :
Je ne suis plus un suiveur,
Non, maintenant je suis un putain d’Africain !
Avec ma lance Zulu,
Je cours pieds nus dans le sable !
Je suis l’Afrique !
ELDERS:
Ha na heya za ba ney…
ELDERS :
Ha na heya za ba ney…
We are Africa
We are the, the only Africa
(The one and only Africa)
And the life we live is primitive
And proud!
Nous sommes l’Afrique
Nous sommes la, l’unique Afrique
(La seule et unique Afrique)
Et la vie que nous vivons est primitive
Et fière !
(Let us smile and laughrica!)
(Sourions et rions l’Afrique !)
We are Africa!
We are the deepest, darkest Africa!
(So deep and dark Africa)
We are the fields and fertile forests,
Well endowed!
We are Africa!
Nous sommes l’Afrique !
Nous sommes l’Afrique la plus profonde et la plus sombre !
(L’Afrique si profonde et sombre)
Nous sommes les champs et les forêts fertiles,
Bien dotés !
Nous sommes l’Afrique !
ELDER MCKINLEY:
We are the sunrise on the Savannah…
ELDER MCKINLEY :
Nous sommes le lever du soleil sur la savane…
ELDER ZELDER:
A monkey with a banana…
ELDER ZELDER :
Un singe avec une banane…
ELDER CHURCH:
A tribal woman who doesnt wear a bra….
ELDER CHURCH :
Une femme tribale qui ne porte pas de soutien-gorge….
ELDERS:
Ahhhhh
Africans are African,
But we are A-
Frica!
ELDERS :
Ahhhhhh
Les Africains sont africains,
Mais nous sommes A-
Frica !

Joseph Smith American Moses

Joseph Smith Moïse américain

And now we wish to honour you with the story of Joseph Smith, the American Moses!
Well this is very good, priestess
Mormon!
I?m going to take you back in time! (mormon)
To the United States year 1823. (mormon)
A small and odd village called oopstate New York. (oopstate)
There was Disease, and famine (so sick)
But also in the village lived a simple farmer who would change everything
His name was Joseph Smith
Et maintenant nous souhaitons vous honorer avec l’histoire de Joseph Smith, le Moïse américain !
C’est très bien, prêtresse
Mormon !
Je vais vous faire remonter le temps ! (mormon)
Aux États-Unis, en 1823. (mormon)
Un petit et étrange village appelé oopstate New York. (oopstate)
Il y avait la maladie, et la famine (si malade)
Mais dans ce village vivait aussi un simple fermier qui allait tout changer
Son nom était Joseph Smith
Ha-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya
Joseph Smith, American Moses!
Praise be to Joseph! American prophet man.
Ha-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya
Joseph Smith, Moïse américain !
Loué soit Joseph ! Homme prophète américain.
AY! My name is Joseph Smith, and I?m going to fuck this baby!
What?!
AY ! Mon nom est Joseph Smith, et je vais baiser ce bébé !
Quoi ?!
No no Joseph! Don?t fuck the baby!
Joseph Smith, don?t fuck the baby.
Non non Joseph ! Ne baise pas le bébé !
Joseph Smith, ne baise pas le bébé.
Suddenly the clouds parted,
And Joseph Smith was visited by GOD!
Soudain, les nuages se sont écartés,
Et Joseph Smith reçut la visite de DIEU !
Joseph Smith, do not fuck a baby.
I?ll get rid of your AIDS if you fuck this frog.
Joseph Smith, ne baise pas un bébé.
Je te débarrasse de ton SIDA si tu baises cette grenouille.
Ha-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya
Ha-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya
Joseph Smith fucked the frog god gave him,
And his AIDS went away!
Then a great wizard named Maronai came down from the starship enterprise
Joseph Smith a baisé la grenouille que Dieu lui a donnée,
Et son SIDA a disparu !
Puis un grand sorcier nommé Maronai est descendu du vaisseau Enterprise
Joseph Smith! Your village is shit!
You should lead the villagers to a new village.
Take these fucking golden plates (awaaaaaaaaaaaaaaaaay)
Joseph Smith ! Ton village est merdique !
Tu devrais conduire les villageois vers un nouveau village.
Prends ces putains de plaques d’or (awaaaaaaaaaaaaaaaaaaay)
And on the plates were written the directions to a new land.
Sal Tlay Ka Siti (Sal Tlay Ka Siti)
Joseph tried to convince all the villagers to follow him and his golden plates.
Et sur les plaques étaient écrites les directions vers une nouvelle terre.
Sal Tlay Ka Siti (Sal Tlay Ka Siti)
Joseph essaya de convaincre tous les villageois de le suivre, lui et ses plaques d’or.
Liberation! Equality! No more slavery for oopstate Mormon people!
Libération ! L’égalité ! Plus d’esclavage pour les Mormons de l’État !
I got de golden plates! (gold plates)
I gunna lead the people! (we head west)
We gotta stick together! (for months)
We gotta hel? eachother! (we will for months)
And so we climb the mountain! (we head west)
And we cross the river (we head west)
And we fight the oppression! (for months)
By being nice to everyone (we are Mormons)
J’ai les plaques d’or ! (plaques d’or)
Je vais mener le peuple ! (nous nous dirigeons vers l’ouest)
Nous devons rester ensemble ! (pendant des mois)
Nous devons nous entraider ! (nous le ferons pendant des mois)
Et ainsi nous gravissons la montagne ! (nous allons vers l’ouest)
Et nous traversons la rivière (nous allons vers l’ouest)
Et nous combattons l’oppression ! (pendant des mois)
En étant gentils avec tout le monde (nous sommes des Mormons)
Not so fast mormons! You shall not pass my mountain!
(Down from the mountain look who comes! The American warman, Rigam Yam!
YES! I am Rigam Yam!
I cut off my daughters clitoris.
That made god angry so he turned my nose into a clit for punishment!
(Rigam Yam, his nose was a clitoris)
Pas si vite les mormons ! Vous ne passerez pas ma montagne !
(Du haut de la montagne, regardez qui arrive ! Le warman américain, Rigam Yam !
OUI ! Je suis Rigam Yam !
J’ai coupé le clitoris de ma fille.
Cela a mis Dieu en colère alors il a transformé mon nez en clitoris pour me punir !
(Rigam Yam, son nez était un clitoris)
What will you do Joseph? Will you fight the clitoris man?
Que vas-tu faire, Joseph ? Tu vas te battre contre l’homme au clitoris ?
Not fight him, help him! (oooohhhhhhhh)
Pas le combattre, l’aider ! (oooohhhhhhhhh)
Joseph Smith took his magical fuck frog and rubbed it upon Rigam Yams clit-face,
And behold, Rigam was cured!
Joseph Smith a pris sa grenouille magique et l’a frotté sur le clitoris de Rigam Yams,
Et voilà, Rigam était guéri !
Joseph Smith! Magical AIDS frog!
Frog on his clit-face!
Joseph Smith ! Grenouille magique du SIDA !
Grenouille sur son clito !
Rigam Yam was so greatful, he decided to join the Mormons and their journey.
Rigam Yam était si reconnaissant qu’il a décidé de rejoindre les Mormons et leur voyage.
Compassion!
Courtesy!
Let?s be really fucking polite to everyone!
Compassion !
Courtoisie !
Soyons vraiment polis avec tout le monde !
I got de golden plates! (gold plates)
I gunna lead the people! (we head west)
We gotta stick together! (for months)
J’ai des plaques d’or ! (gold plates)
Je vais diriger le peuple ! (nous nous dirigeons vers l’ouest)
Nous devons rester ensemble ! (pendant des mois)
Now comes the part of our story that gets a little bit sad. (ohh)
After travelling for so long,
The Mormons ran out of fresh water,
And became sick, with dysentery!
Maintenant vient la partie de notre histoire qui devient un peu triste. (ohh)
Après avoir voyagé pendant si longtemps,
Les Mormons n’avaient plus d’eau fraîche,
Et sont tombés malades, avec la dysenterie !
Oh fuck!
Oh putain !
Oh no! The prophet Joseph smith is now getting sick!
Rigam Yam, you must take the golden plates and lead the Mormons to the promise land!
Oh non ! Le prophète Joseph Smith est maintenant malade !
Rigam Yam, tu dois prendre les plaques d’or et mener les Mormons à la terre promise !
Despiration!
Mortality!
Loss of faith!
I?????.. got the golden plates (gold plates)
I gunna lead the people (we head west)?
Déspiration !
Mortalité !
Perte de la foi !
I ?????… j’ai les plaques d’or (plaques d’or)
Je vais conduire le peuple (nous nous dirigeons vers l’ouest) ?
Even though their prophet had died,
The Mormons stuck together,
And helped eachother,
And were really nice to everyone they came across.
And one day, the Mormons finally found,
Sal Tlay Ka Siti! (Sal Tlay Ka Siti)
And then, the Mormons danced with ewoks,
And were greeted by Jesus!
Même si leur prophète était mort,
Les Mormons sont restés ensemble,
Et s’entraidaient,
Et étaient très gentils avec tous ceux qu’ils rencontraient.
Et un jour, les Mormons ont finalement trouvé,
Sal Tlay Ka Siti ! (Sal Tlay Ka Siti)
Et ensuite, les Mormons ont dansé avec les Ewoks,
Et ont été accueillis par Jésus !
Welcome Mormons!
Now, let?s all have as many babies as we can,
And make big, Mormon families!
Bienvenue aux Mormons !
Maintenant, faisons tous autant de bébés que nous pouvons,
Et faisons de grandes familles de Mormons !
Woohoo!
Fuck your woman, fuck your man,
It is all part of gods plan
Mormons help god as they can,
Here in Salt Lake City land!
Woohoo !
Baise ta femme, baise ton homme,
Tout cela fait partie du plan de Dieu
Les Mormons aident Dieu comme ils peuvent,
Ici à Salt Lake City land !
Thank you! Thank you,
For now we are fucking.
Thank you! Thank you,
Come god wants us fucking.
Thank you! Thank you,
But get back to fucking.
Thaaaa- Get back to fucking!
Thank you! Thank you god!
Merci Merci,
Pour l’instant, nous baisons.
Merci ! Merci à toi,
Viens, Dieu veut qu’on baise.
Merci Merci,
Mais retourne à la baise.
Retourne à la baise !
Merci Merci mon Dieu !

Tomorrow Is A Latter Day

Demain est un dernier jour

Don’t worry little budy
know this much is true.
Tomorrow is a latter day,
and I am here for you.
Ne t’inquiète pas, mon pote
sache que ceci est vrai.
Demain est un autre jour,
et je suis là pour toi.
Tomorrow is a latter day,
tomorrow is a latter day,
tomorrow is a latter day.
Demain est un autre jour,
demain est un dernier jour,
demain est un dernier jour.
I am a latter day saint (latter day)
I help all those I can
I see my friends through times of joy an sorrow.(times of joy and sorrow)
Je suis un saint de l’au-delà (de l’au-delà)
J’aide tous ceux que je peux
J’accompagne mes amis dans les moments de joie et de peine (moments de joie et de peine)
What happens when we’re dead?
We shouldn’t think that far ahead
The only latter day that matters is tomorrow.
Que se passera-t-il quand nous serons morts ?
Nous ne devrions pas penser à l’avenir
Le seul jour qui compte, c’est demain.
The skies are clearing and the sun’s coming out.
It’s a latter day tomorrow.
Put your worries and your sorrows and your cares away
and focus on a latter day.
Tomorrow is a latter day!
Le ciel s’est dégagé et le soleil est apparu.
C’est le dernier jour demain.
Mettez de côté vos soucis, vos tristesses et vos soucis
et concentrez-vous sur l’après-demain.
Demain est un jour nouveau !
I am a latter day saint,
along with all my town
we always stick together come one more.
Je suis un saint de l’au-delà,
avec toute ma ville
nous nous serrons toujours les coudes pour en faire un de plus.
We love to dance and shout
and let all the feelings out,
and work to make a better latter day.
Nous aimons danser et crier
et laisser sortir tous nos sentiments,
et travailler pour que le jour suivant soit meilleur.
Han-a-hay-ya
han-han-a-hay-yah
Han-a-hay-ya
han-han-a-hay-yah
We’ll be here for each other every step of the way
and make a latter day tomorrow (han-a-hay-yah)
Americans are ready for the cure for AIDS
but they’re saving it for a latter day,
tomorrow is a latter day.
Nous serons là les uns pour les autres à chaque étape du chemin
et faire un lendemain de fête (han-a-hay-yah)
Les Américains sont prêts pour le traitement du SIDA
mais ils le gardent pour le jour suivant,
demain est un dernier jour.
Tomorrow is a latter day
(I believe)
full of joy and all the things that matter day
(I believe)
Tomorrow is a bigger better latter day.
(I believe)
Demain est un dernier jour
(Je crois)
plein de joie et de toutes les choses qui comptent jour
(Je crois)
Demain est un jour meilleur et plus grand.
(Je crois)
Tomorrow, tomorrow is a latter day
(I believe)
A happy ending on a platter day
(I believe)
Tomorrow is a don’t forget her latter day
(I believe)
Demain, demain est un dernier jour
(Je crois)
Un jour de fin heureuse sur un plateau
(Je crois)
Demain est un jour où il ne faut pas l’oublier
(Je crois)
Why are Mormons happy?
It’s because we know it’s a latter day tomorrow.
So if you’re sad put your hands together and pray,
that tomorrows gonna be a latter day.
And then it probably will be a latter day.
Tomorrow is a latter day!
Pourquoi les Mormons sont-ils heureux ?
C’est parce que nous savons que c’est un dernier jour demain.
Alors si vous êtes triste, joignez vos mains et priez,
pour que demain soit un jour nouveau.
Et alors, ce sera probablement le dernier jour.
Demain est un dernier jour !
So what will tomorrow bring?
what does the future hold?
I can almost see it now.
Alors qu’est-ce que demain va apporter ?
que nous réserve le futur ?
Je peux presque le voir maintenant.
Hello my name is elder matombo
and I would like to share with you the most amazing book.
Hello!
Hello!
My name is sister Kimbe!
it’s a book about a people who were poor and sad like you.
Bonjour, mon nom est Elder Matombo
et je voudrais partager avec vous le plus incroyable des livres.
Bonjour !
Bonjour !
Mon nom est soeur Kimbe !
c’est un livre sur un peuple qui était pauvre et triste comme toi.
A sacred text of pioneers and frogs (fuck frogs)
and how you can find salvation if you just believe.
Hi-ho
Ding dong
Hello
Wabafet!
Un texte sacré de pionniers et de grenouilles (putain de grenouilles)
et comment tu peux trouver le salut si tu crois simplement.
Hi-ho
Ding dong
Bonjour
Wabafet !
You have a lovely mudhut
and if you just put down the gun I’ll show you
oh ok I’ll leave.
Vous avez une jolie mudhut
et si vous posez votre arme, je vais vous montrer..
oh ok je vais partir.
Hello my name is elder kali
you will love all of the happiness this book can bring!
Bonjour, je m’appelle Elder Kali
vous allez adorer tout le bonheur que ce livre peut apporter !
Hello
Hello
My name is elder butt-fucking-naked
did you know that the clitoris is a holy sacred thing?
Bonjour
Bonjour
Je m’appelle Elder butt-fucking-naked
savais-tu que le clitoris est une chose sacrée ?
Find paradise (jesus christ!)
and no more war (hello, nice door)
You’ve read the book of Mormon did you know there’s more? (hi-ho)
We swear
This is not a scam (no ma’am)
Have you heard the story of our prophet Arnold Cunningham?
Arnold Cunningham
Arnold Cunningham
Trouvez le paradis (jesus christ !)
et plus de guerre (bonjour, belle porte)
Vous avez lu le livre de Mormon, savez-vous qu’il y en a d’autres ? (hi-ho)
Nous jurons
Ce n’est pas une arnaque (non madame)
Avez-vous entendu l’histoire de notre prophète Arnold Cunningham ?
Arnold Cunningham
Arnold Cunningham
Hello!
Hello
Hello
Hello
Our church is growing strong
and if you let us in we’ll show you can belong!
Join our family!
and set your spirit free
we can fully guarantee you that this book will change your life
(hello)
this book will change your life
(hello)
this book will change your life
this book will change your life
The book of Arnold!
Hello!
Bonjour !
Bonjour
Bonjour
Bonjour
Notre église est en pleine croissance
et si vous nous laissez entrer, nous vous montrerons que vous pouvez en faire partie !
Rejoins notre famille !
et libère ton esprit
nous pouvons te garantir que ce livre va changer ta vie
(bonjour)
ce livre va changer ta vie
(bonjour)
ce livre va changer ta vie
ce livre va changer ta vie
Le livre d’Arnold !
Bonjour !
We are latter day saints
we take life one day at a time.
when the chips are down
we know just what to say.
Nous sommes des saints des derniers jours
nous prenons la vie un jour à la fois.
quand les choses se gâtent
nous savons ce qu’il faut dire.
The past may be in tatters
but today is all that matters.
Because today is yesterday\’s latter day.
Le passé est peut-être en lambeaux
mais c’est aujourd’hui qui compte.
Parce qu’aujourd’hui est le dernier jour d’hier.
Thank you god
Ma’hanibu eebowai!
tomorrow is a latter day!
(I still have maggots in my scrotum!)
Merci mon Dieu
Ma’hanibu eebowai !
demain est un dernier jour !
(J’ai encore des asticots dans mon scrotum !)