Bridges of Madison County

En bref…

The Bridges of Madison County est une comédie musicale, basée sur le roman de Robert James Waller de 1992, avec un livre de Marsha Norman et une musique et des paroles de Jason Robert Brown. La comédie musicale a été créée à Broadway au Gerald Schoenfeld Theatre le 20 février 2014 et a été fermée le 18 mai 2014.

L’histoire de Francesca, une femme au foyer dévouée de l’Iowa, menant une vie simple mais sans passion. Le temps de quatre jours, alors que sa famille est absente, elle vit une passion dévorante avec un photographe du National Geographic nommé Robert.

Traductions à découvrir ensuite : The Last 5 Years

Les paroles

To Build a Home

Construire une maison

FRANCESCA
There’s a boat that leaves from Napoli
Every Thursday in the morning
And a nervous bride can share a bed
With her soldier from the States.
For a week, the ocean carries them
Over lost and churning water
And they land in New York Harbor
Then to Pennsylvania Station
Where they board a train
That slices like a scythe
Through the fields of America.
FRANCESCA
Il y a un bateau qui part de Naples
Chaque jeudi matin
Et une mariée nerveuse peut partager un lit
Avec son soldat des États-Unis.
Pendant une semaine, l’océan les transporte
Sur des eaux perdues et agitées
Et ils débarquent dans le port de New York
Puis à la gare de Pennsylvanie
Où ils montent dans un train
Qui tranche comme une faux
À travers les champs de l’Amérique.
This is Albany
This is Buffalo
This is Cleveland
This is South bend
This is Chicago
This is Osceola Station
Where a truck will take them
Deeper into Iowa
To Winterset
And three hundred Acres
Waiting to be tamed.
Voici Albany
C’est Buffalo
C’est Cleveland
Ici, c’est South bend
C’est Chicago
C’est la gare d’Osceola
Où un camion les emmènera
Plus loin dans l’Iowa
Jusqu’à Winterset
Et trois cents acres
Attendant d’être apprivoisés.
And blade of grass by blade of grass
And ear of corn by ear of corn
And bale of Hay by day by day
They build themselves a home.
And day by day and year by year,
From boy to man, from calf to steer,
What’s lost from there may not grow here,
But comes the sun,
Look what they’ve done:
They’ve built themselves a home.
Et brin d’herbe par brin d’herbe
Et épi de maïs par épi de maïs
Et balle de foin par jour par jour
Ils se construisent une maison.
Et jour après jour et année après année,
Du garçon à l’homme, du veau au bœuf,
Ce qui est perdu là-bas ne peut pas pousser ici,
Mais le soleil arrive,
Regardez ce qu’ils ont fait :
Ils se sont construits une maison.
Years begin passing, from 1948 to 1950 to 1951. If this were a realistic set, a farmhouse would appear.
Les années commencent à passer, de 1948 à 1950 à 1951. Si c’était un décor réaliste, une ferme apparaîtrait.
At Twenty-one, a girl begins
To grasp the world and how it spins.
She grabs a box of safety pins
And builds herself a home.
And home is safe, and home is fair,
The porch, the bath, the kitchen chair,
The sharp and unfamiliar air
That blow by blow
She comes to know
To build herself a home.
À vingt et un ans, une fille commence
à comprendre le monde et comment il tourne.
Elle attrape une boîte d’épingles à nourrice
Et se construit une maison.
Et la maison est sûre, et la maison est juste,
Le porche, le bain, la chaise de la cuisine,
L’air vif et inconnu
Qui, coup sur coup
Elle apprend à connaître
Pour se construire un foyer.
It is now 1965. Her husband BUD, 45, her son MICHAEL, 16, and her daughter CAROLYN, 14, come onstage. FRANCESCA is 38 now.
Nous sommes en 1965. Son mari BUD, 45 ans, son fils MICHAEL, 16 ans, et sa fille CAROLYN, 14 ans, entrent en scène. FRANCESCA a maintenant 38 ans.
With a son.
And a daughter.
And a million miles between
The fires she used to set
The hearts she used to break
The lies she used to tell
And the woman she grew up
to be.
Elle a un fils.
Et une fille.
Et un million de kilomètres entre
Les feux qu’elle allumait
Les cœurs qu’elle brisait
Les mensonges qu’elle racontait
Et la femme qu’elle a grandi
pour être.
COMPANY
Aaah?
Aaah?
Aaah?
Aaah?
Aaah?
Aaah?
SOCIÉTÉ
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
FRANCESCA
I learn to speak, I learn to sew,
I learn to let the longing go,
FRANCESCA
J’apprends à parler, j’apprends à coudre,
J’apprends à laisser partir le désir,
COMPANY
Ah?Ah?Ah?Aaah?
Aaah?
Aaah?
The tractor wheel, a food of snow,
I build myself a home.
SOCIÉTÉ
Ah?Ah?Ah?Aaah ?
Aaah ?
Aaah ?
La roue du tracteur, un aliment de neige,
Je me construis une maison.
I change my words, I change my name,
The fields go dry, the horse goes lame,
The county fair, the football game,
For eighteen years,
It stays the same,
For eighteen years,
I’m proud I came
And built myself a home.
Je change mes mots, je change mon nom,
Les champs s’assèchent, le cheval boite,
La foire du comté, le match de football,
Pendant dix-huit ans,
ça reste la même chose,
Pendant dix-huit ans,
Je suis fier d’être venu
Et de m’être construit un foyer.
COMPANY
Aaah?
Aaah?
Ah! Ah!
SOCIÉTÉ
Aaah ?
Aaah ?
Ah ! Ah !

Home Before You Know It

La maison avant que vous ne le sachiez

BUD
Fran, you know the drill.
Now, look, if anything goes wrong –
I know you think it never will,
But if it does,
They know next door
You’re here alone.
BUD
Fran, tu connais la chanson.
Maintenant, écoutez, si quelque chose va mal –
Je sais que vous pensez que ça n’arrivera jamais,
Mais si ça arrive,
Ils savent qu’à côté
Vous êtes ici seul.
Now Fran, you’re free and clear,
We got the fences fixed already,
So while we’re out with the steer,
You should be fine.
And if you’re not,
Pick up the phone.
Maintenant Fran, tu es libre et nette,
Nous avons déjà réparé les clôtures,
Donc, pendant que nous sommes dehors avec le bœuf,
Vous devriez être bien.
Et si vous ne l’êtes pas,
Décrochez le téléphone.
You know there’s room for you to come,
Although, I take it back, there’s not.
We got the cow, we got the kids,
And then the tent, which I forgot.
We better get out on the road
Before the trailer gets too hot,
Vous savez qu’il y a de la place pour que vous veniez,
Bien que, je le retire, il n’y en a pas.
Nous avons la vache, nous avons les enfants,
Et puis la tente, que j’ai oublié.
Nous ferions mieux de prendre la route
Avant que la remorque ne devienne trop chaude,
But we’ll be home before you know.
We’ll be home before you notice that we’re gone.
Three days isn’t very long,
And so if anything goes wrong,
Just hold on tight –
The end’s in sight –
And we’ll be home.
Mais nous serons à la maison avant que vous le sachiez.
Nous serons à la maison avant que tu ne remarques que nous sommes partis.
Trois jours, ce n’est pas très long,
Et donc si quelque chose ne va pas,
Accroche-toi bien –
La fin est en vue –
Et nous serons à la maison.
MICHAEL
I’m gonna drive!
Last year, you said
When I was sixteen,
I could drive?
And I’m sixteen!
You gonna go back on
your Word?
Come on! I drive
Better’n you.
I tell you now –
I won’t be squeezin’ in the middle
I’m not squeezin’ in the middle!
BUD
What?
I do not think so, Michael.
MICHAEL
Je vais conduire !
L’année dernière, tu as dit
Que quand j’avais 16 ans,
Je pourrais conduire ?
Et j’ai seize ans !
Tu vas revenir sur
sur ta parole ?
Allez ! Je conduis
Mieux que toi.
Je te le dis maintenant –
Je ne serai pas coincé au milieu
Je ne me serrerai pas au milieu !
BUD
Quoi ?
Je ne pense pas, Michael.
Right now I am talking to
Your mother!
En ce moment même, je parle à
Ta mère !
Michael, get the lunch!
What did I say?
Go get the Lunch!
Jesus!
Michael, va chercher le déjeuner !
Qu’est-ce que j’ai dit ?
Va chercher le déjeuner !
Jesus !
MICHAEL
MICHAEL
How ’bout if I just
Drive the last mile?
So we can come in that
Fair in style?
Oh!
I can’t believe this.
Et si j’allais juste
Conduire le dernier kilomètre ?
Pour que nous puissions entrer dans cette
Fair avec style ?
Oh !
Je ne peux pas croire ça.
BUD
I’ve got to move it out right now
I don’t have time to sit and wait,
We get a worse spot in the stall
For every minute that we’re late!
And I can see by how you’re lookin’
That you think it’s really great
That we’ll be home before you know it.
We’ll be home
And then I won’t do this again.
Year sure, you’re laughin’ at me now,
When I got two kids and a cow
I gotta show
We gotta go
Then we’ll be home.
BUD
Je dois le déplacer tout de suite
Je n’ai pas le temps de m’asseoir et d’attendre,
On a une place pire dans la cabine
Pour chaque minute de retard !
Et je peux voir à ton regard
Que tu penses que c’est vraiment génial
Que nous serons à la maison avant que tu le saches.
Nous serons à la maison
Et je ne ferai plus jamais ça.
C’est sûr, tu te moques de moi maintenant,
Quand j’ai deux enfants et une vache
I gotta show
Nous devons y aller
Puis nous serons à la maison.
FRANCESCA
Sweetheart, it’s Mom.
FRANCESCA
Mon coeur, c’est maman.
CARLOYN
Why does he have to be a jerk?
CARLOYN
Pourquoi est-ce qu’il est obligé de faire le con ?
FRANCESCA
I’m sorry you got upset with Dad, but you’ve worked so hard with Steve. All you have to do now is go to Indianapolis? so he can win Steer of the Year.
FRANCESCA
Je suis désolée que tu te sois énervée contre papa, mais tu as travaillé si dur avec Steve. Tout ce que tu as à faire maintenant, c’est d’aller à Indianapolis ? pour qu’il puisse gagner le prix du Bouvillon de l’Année.
CAROLYN
Why do you have to sound like him?
Why do you have to say what he says?
You don’t care about the farm.
CAROLYN
Pourquoi est-ce que tu dois parler comme lui ?
Pourquoi dois-tu dire ce qu’il dit ?
Vous ne vous souciez pas de la ferme.
FRANCESCA
Carolyn. This could be your college education right here.
FRANCESCA
Carolyn. Cela pourrait être ton éducation universitaire juste ici.
CAROLYN
You should have made him stay in Italy
Then I could be Italian
And you could be happy
And I wouldn’t have to marry a farmer.
CAROLYN
Tu aurais dû le faire rester en Italie
Comme ça j’aurais pu être italienne
Et tu aurais pu être heureux
Et je n’aurais pas eu à épouser un fermier.
FRANCESCA
You don’t have to marry a farmer.
FRANCESCA
Tu n’as pas besoin d’épouser un fermier.
CAROLYN
Nobody asks me what I want!
CAROLYN
Personne ne me demande ce que je veux !
BUD
Carolyn!
BUD
Carolyn !
CAROLYN
Ti amo, mama. Coming!
CAROLYN
Ti amo, mama. J’arrive !
BUD
You’ll be OK here, right?
BUD
Tu seras bien ici, hein ?
FRANCESCA
I’ve got a book I want to read, I’ve got new recipes to try,
Or I might just spend 3 days sitting here and staring at the sky,
But I can’t get out of this kitchen ’till you finally say goodbye,
And you’ll be home before I know it.
FRANCESCA
J’ai un livre à lire, j’ai de nouvelles recettes à essayer,
Ou je pourrais juste passer 3 jours assise ici à regarder le ciel,
Mais je ne peux pas sortir de cette cuisine jusqu’à ce que tu me dises enfin au revoir,
Et tu seras à la maison avant que je ne le sache.
BUD
Ok then, we’ll see you Thursday.
BUD
Ok alors, on se voit jeudi.
FRANCESCA
You’ll be home before I notice that you’re gone.
FRANCESCA
Tu seras à la maison avant que je ne remarque que tu es parti.
BUD
We’ll call from the road. All right, here we go!
BUD
On appellera de la route. Très bien, c’est parti !
FRANCESCA
You’ll be home before I know it.
FRANCESCA
Tu seras à la maison avant que je ne le sache.

Temporarily Lost

Temporairement perdu

ROBERT
I left eight days ago from Washington.
I’ve got a place there on the Sound.
Took Route 2 east out of Spokane.
Oh, this old truck, she’s been around.
Went through Kalispell and North Dakota,
Hit Minnesota on the way.
Went around Lake Superior
Hit Des Moines earlier today.
And I’ve been looking for something
At every bridge that I crosses,
And sometimes you can feel
Like times becomes unreal
When you’re temporarily lost.
ROBERT
Je suis parti il y a huit jours de Washington.
J’ai une maison là-bas sur le Sound.
J’ai pris la route 2 à l’est de Spokane.
Oh, ce vieux camion, il a fait le tour.
Je suis passé par Kalispell et le Dakota du Nord,
Et le Minnesota en chemin.
On a fait le tour du lac Supérieur
J’ai atteint Des Moines plus tôt aujourd’hui.
Et j’ai cherché quelque chose
Sur chaque pont que j’ai traversé,
Et parfois, on a l’impression
Comme si le temps devenait irréel
Quand on est temporairement perdu.
FRANCESCA (indicating the direction)
Right, go right. I’m sorry.
FRANCESCA (indiquant la direction)
A droite, va à droite. Je suis désolée.
ROBERT
You spend your time behind a camera,
Sometimes you almost disappear.
You see a waterfall in Cameroon.
And start to wonder why we’re here.
You’ve gotta touch it with your fingers,
And feel the way the water flow
Until you figure out the meaning.
At least, I think that’s how it goes.
ROBERT
Vous passez votre temps derrière une caméra,
Parfois, vous disparaissez presque.
Vous voyez une chute d’eau au Cameroun.
Et on commence à se demander pourquoi on est là.
Vous devez la toucher avec vos doigts,
Et sentir la façon dont l’eau coule
Jusqu’à ce que tu comprennes la signification.
Du moins, je pense que c’est comme ça que ça se passe.
So I’ve been looking for something,
And who can reckon the cost?
You chase it every day.
you think you’re on your way,
And then you’re temporarily lost.
Donc j’ai cherché quelque chose,
Et qui peut en évaluer le coût ?
Vous le pourchassez chaque jour.
vous pensez que vous êtes sur votre chemin,
Et puis vous êtes temporairement perdu.
FRANCESCA
There it is. Just around the curve. Roseman Bridge.
FRANCESCA
Il est là. Juste après le virage. Le pont de Roseman.
ROBERT
And now, it seems to me
The way you find the key
Is to be temporarily lost.
ROBERT
Et maintenant, il me semble
La façon dont vous trouvez la clé
Est d’être temporairement perdu.

What Do You Call a Man?

Comment appelez-vous un homme ?

FRANCESCA
What do you call a man like that?
How do you even try to give it a name,
A classification?
What do you call a man like that?
Something from days gone by,
A kind of a wind blown from the past.
But were do you find it?
From what time or place or fairy-tale
Comes someone so ridiculous,
So earnest,
So strong?
FRANCESCA
Comment on appelle un homme comme ça ?
Comment essayez-vous même de lui donner un nom,
Une classification ?
Comment appelez-vous un homme comme ça ?
Quelque chose d’autrefois,
Une sorte de vent soufflé du passé.
Mais où le trouver ?
De quelle époque, de quel lieu ou de quel conte de fées
Quelqu’un d’aussi ridicule,
Si sérieux,
Si fort ?
It’s clear enough that these are two great-looking people on either side of a bridge, and this bridge will be crossed. He returns from the bridge, gets in the car.
Il est assez clair que ce sont deux belles personnes de chaque côté d’un pont, et ce pont sera traversé. Il revient du pont, monte dans la voiture.
ROBERT
There we go. All done. You ready? Just give me one second.
ROBERT
Nous y voilà. Tout est prêt. Vous êtes prêt ? Donnez-moi juste une seconde.
But as she begins to sing, he indicates he needs one more minute. He takes a final look, then they drive home.
Mais alors qu’elle commence à chanter, il indique qu’il a besoin d’une minute de plus. Il jette un dernier coup d’oeil, puis ils rentrent chez eux.
FRANCESCA
What do you call a man like this?
How to describe his hands,
So tense and so easy,
So controlled but unpredictable-
The tornado of his eyes
Shining bright,
Finding light?
Wanting something,
Knowing something,
Seeing something,
Something holy-
Something newly born
Without a name.
FRANCESCA
Comment appelle-t-on un homme comme lui ?
Comment décrire ses mains,
Si tendues et si faciles,
Si contrôlées mais imprévisibles-
La tornade de ses yeux
Qui brillent de mille feux,
Trouvant la lumière ?
Vouloir quelque chose,
Savoir quelque chose,
Voir quelque chose,
Quelque chose de sacré
Quelque chose de nouvellement né
Sans nom.

You’re Never Alone

Vous n’êtes jamais seul

Bud
Went down to the hansen place to check on bob and the kid.
One look at that fella’s face, i guess i knew what he did.
Too proud to admit he’s stuck when all his crops went down.
Lord knows we’d’ve backed him up to get a loan in town.
Bud
Je suis allé chez les Hansen pour voir comment allaient Bob et le gamin.
En voyant la tête de ce type, j’ai su ce qu’il avait fait.
Trop fier pour admettre qu’il était coincé quand toutes ses récoltes ont été détruites.
Dieu sait que nous l’aurions aidé à obtenir un prêt en ville.
Damn fool, when the bills came through,
He couldn’t think of anything else to do ‘
Thought he was gonna lose the farm.
Waits ‘til cora goes to town,
Turns the thresher on and then lays right down,
So the hospital took off half his arm.
Cet imbécile, quand les factures sont arrivées,
Il n’a pas pu trouver autre chose à faire
Il pensait qu’il allait perdre la ferme.
Il attend que Cora aille en ville,
Allume la batteuse et s’allonge,
Alors l’hôpital lui a enlevé la moitié du bras.
I know it ain’t easy,
This is a long road.
Nothin’ Is easy out there on your own,
But if you’re ready to stand up,
I tell ya, by god’s grace,
We’re all from the same place,
Right down to the bone:
You’re never alone.
Je sais que ce n’est pas facile,
C’est une longue route.
Rien n’est facile là dehors tout seul,
Mais si vous êtes prêt à vous lever,
Je vous le dis, par la grâce de Dieu,
Nous venons tous du même endroit,
Jusqu’à l’os :
Vous n’êtes jamais seul.
Francesca
Everybody pitched in. People show up when you need them.
Francesca
Tout le monde a mis la main à la pâte. Les gens se montrent quand on a besoin d’eux.
Charlie
Went down to the hansen place to check on cora and bob…
Charlie
Je suis allé chez les Hansen pour voir comment vont Cora et Bob…
Michael
Went by with the trailer-hitch, but that’s a hell of a job.
Michael
Je suis passé avec l’attache remorque, mais c’est un sacré boulot.
Bud
Language, michael.
Bud
Ton langage, Michael.
Marge
Brought cora a chicken stew, she’s barely eaten for weeks.
Marge
J’ai apporté à Cora un ragoût de poulet, elle n’a pas mangé depuis des semaines.
Carolyn
Told henry to wipe his hands and stand up straight when he speaks.
Carolyn
A dit à Henry de s’essuyer les mains et de se tenir droit quand il parle.
Bud
Cleaned out the ammonia drums.
Bud
A nettoyé les bidons d’ammoniac.
Carolyn
Cleaned the attic out for when bob’s brother comes.
Carolyn
Nettoyé le grenier pour quand le frère de Bob viendra.
Michael
Pulled in six acres overall.
Michael
J’ai récolté 6 acres en tout.
Marge
Had a talk with the bank in ames.
Marge
J’ai parlé avec la banque à Ames.
Charlie
Got the state farm guys to speed up the claims.
Charlie
J’ai demandé aux gars de State Farm d’accélérer les réclamations.
Company
They’re gonna make it through the fall.
Société
Ils vont s’en sortir pendant l’automne.
But you know it ain’t easy.
This is a long road.
Nothin’ Is easy out there on your own.
But if you’re ready to stand up,
We’re standin’ Beside you,
Reach out and we’ll guide you
Mais vous savez que ce n’est pas facile.
C’est une longue route.
Rien n’est facile quand on est seul.
Mais si tu es prêt à te lever,
Nous sommes à tes côtés,
Tends la main et nous te guiderons
Company
Oh, oh, oh oh…
Oh, oh, oh oh…
Oh, oh, oh oh…
Compagnie
Oh, oh, oh oh…
Oh, oh, oh oh…
Oh, oh, oh oh…
Through the great unknown:
A travers le grand inconnu :
You’re never alone.
You’re never alone.
You’re never alone.
Vous n’êtes jamais seul.
Vous n’êtes jamais seul.
Vous n’êtes jamais seul.
Bud (pointedly to francesca)
You’re never alone.
Bud (s’adresse à Francesca)
Tu n’es jamais seule.

Another Life

Une autre vie

MARIAN
Put inside the picture frame some tables and a coffeepot,
A uniform, a girl of twenty-three.
Sitting at a table, put a man of thirty-seven,
As exotic as that girl would ever see.
Have her standing over him and laughing
As he?s asking her a question no one thought to ask before.
Color him with mystery and color her with danger
And expose them just enough to wish for more.
MARIAN
Mets dans le cadre quelques tables et une cafetière,
Un uniforme, une fille de vingt-trois ans.
Assis à une table, un homme de trente-sept ans,
Le plus exotique que cette fille ait jamais vu.
Faites-la se tenir au-dessus de lui et rire
Alors qu’il lui pose une question que personne n’a pensé à lui poser auparavant.
Colorez-le de mystère et colorez-la de danger
Et exposez-les juste assez pour qu’ils en redemandent.
And there was something there between us.
Something I could never name:
Something stronger, something stranger,
More than quicksand, more than flame:
Another life.
Et il y avait quelque chose entre nous.
Quelque chose que je ne pourrais jamais nommer :
Quelque chose de plus fort, de plus étrange,
Plus que des sables mouvants, plus que des flammes :
Une autre vie.
Further down the gallery, a picture of a couple
On a honeymoon in Marrakesh somewhere.
See him with his camera at his eye,
And see her grasping at his hand,
Afraid he doesn?t know she?s there.
Plus loin dans la galerie, la photo d’un couple
En lune de miel à Marrakech quelque part.
Voyez-le avec son appareil photo à l’œil,
Et la voir s’agripper à sa main,
Craignant qu’il ne sache pas qu’elle est là.
And there was something deep inside him,
Something I could never reach.
Like he saw it getting closer,
In a window, on a beach:
Another life.
Et il y avait quelque chose de profond en lui,
Quelque chose que je ne pourrais jamais atteindre.
Comme s’il la voyait se rapprocher,
Dans une fenêtre, sur une plage :
Une autre vie.
Another life…
But I believed I?d grow to be
The thing he needed most to see,
And if our nights just stayed this hot,
I?d break him down,
He?d open up…
Well, obviously not.
Une autre vie…
Mais je croyais que je deviendrais
La chose qu’il avait le plus besoin de voir,
Et si nos nuits restaient aussi chaudes,
Je le ferais craquer,
Il s’ouvrirait…
Eh bien, apparemment pas.
In the kitchen, FRANCESCA drops something and as they both bend down to pick it up, they come close to bumping heads, or touching. They laugh, though we only see it in dim light. They seem to move toward each other. But FRANCESCA pulls away from this closeness. We see that.
Dans la cuisine, FRANCESCA fait tomber quelque chose et comme ils se baissent tous les deux pour le ramasser, ils sont à deux doigts de se cogner la tête, ou de se toucher. Elles rient, bien que nous ne le voyions que dans une faible lumière. Ils semblent se rapprocher l’un de l’autre. Mais FRANCESCA s’éloigne de cette proximité. Nous le voyons.
Back there in a shadow, find a picture of a woman
Wearing four years of confusion like a scar.
Walking through the door and leaving nothing but a note
That says ?I?m sorry, Robert,? taped to her guitar.
Là-bas, dans une ombre, se trouve la photo d’une femme
Qui porte quatre ans de confusion comme une cicatrice.
Franchissant la porte et ne laissant rien d’autre qu’une note
Qui dit « Je suis désolée, Robert », collé sur sa guitare.
And there is so much I still wonder,
Did he need me? Did he know?
?Love is open, love is easy?:
That was someone long ago.
Another life.
Another life.
Et il y a tellement de choses que je me demande encore,
Avait-il besoin de moi ? Savait-il ?
« L’amour est ouvert, l’amour est facile » :
C’était quelqu’un il y a longtemps.
Une autre vie.
Une autre vie.

New Wondering

Nouvelles interrogations

ROBERT
A little twinge,
A little shock,
A little whisper at the bottom of your memory.
A sudden wind,
A gentle knock,
And then a rustle in the leaves.
You hold your breath,
You check the lock,
You reassure yourself that nothing’s at the window.
ROBERT
Un petit pincement,
Un petit choc,
Un petit murmure au fond de votre mémoire.
Un vent soudain,
Un léger coup,
Et puis un bruissement dans les feuilles.
Vous retenez votre souffle,
Vous vérifiez la serrure,
Vous vous rassurez en vous disant qu’il n’y a rien à la fenêtre.
But you’re wondering.
You’re wondering.
You’re wondering what that was.
Nothing’s gonna happen.
Mais tu te demandes.
Tu te demandes.
Tu te demandes ce que c’était.
Rien ne va se passer.
You turn a key,
You flip a switch,
You settle back into the blissful unfamiliar.
You close your eyes,
But there’s an itch,
A little hurt your heart retrieves.
But you ignore
The tiny twitch,
Pretend the feeling will be gone before the morning.
Vous tournez une clé,
Tu actionnes un interrupteur,
Tu t’installes dans l’inconnu béat.
Vous fermez les yeux,
Mais il y a une démangeaison,
Une petite blessure que ton coeur retrouve.
Mais tu ignores
Le petit picotement,
Prétendre que la sensation sera partie avant le matin.
But you’re wondering.
You’re wondering.
You’re wondering where you are.
Nothing’s gonna happen.
Mais tu te demandes.
Tu te demandes.
Tu te demandes où tu es.
Rien ne va se passer.
Nothing’s gonna happen.
Rien ne va se passer.
But wouldn’t it be fine to share
The weather in her eyes, her hair,
Her footsteps as she climbs the stair,
The shadow in her light’
Mais ne serait-ce pas bien de partager
Le temps dans ses yeux, ses cheveux,
Ses pas quand elle monte l’escalier,
L’ombre dans sa lumière’
But everything you know is true
And everything you want to do
And everything that makes you you
Collides against the night.
And nothing’s black and white.
Mais tout ce que tu sais est vrai
Et tout ce que tu veux faire
Et tout ce qui fait que tu es toi
Se heurte à la nuit.
Et rien n’est noir ou blanc.
And you’re wondering.
You’re wondering.
You’re wondering what to do.
You’re wondering.
You’re wondering.
Et tu te demandes.
Tu te demandes.
Tu te demandes quoi faire.
Tu te demandes.
Tu te demandes.
You’re wondering if it’s true.
Nothing’s gonna happen.
Nothing has to happen.
Tu te demandes si c’est vrai.
Rien ne va se passer.
Rien ne doit arriver.

Look At Me

Regarde-moi

COMPANY
Ah ah ah?
Ah ah ah?
SOCIÉTÉ
Ah ah ah ?
Ah ah ah ?
FRANCESCA
The breeze starts to blow, and then what do you know?
Something’s different, I can’t quite explain.
Like a sound in the back of my brain,
But undefined.
FRANCESCA
La brise commence à souffler, et puis que sais-je ?
Il y a quelque chose de différent, je ne peux pas vraiment l’expliquer.
Comme un son à l’arrière de mon cerveau,
Mais indéfini.
A shift in the light or the sun just got brighter;
For sure, there’s a change in the air.
It’s like something I wasn’t aware
I’d left behind.
Un changement dans la lumière ou le soleil est juste devenu plus brillant ;
C’est sûr, il y a un changement dans l’air.
C’est comme quelque chose dont je n’étais pas conscient
Que j’avais laissé derrière moi.
He looked at me.
And it wasn’t the look I expected.
No, he looked at me,
Like he really could see.
Il m’a regardé.
Et ce n’était pas le regard que j’attendais.
Non, il m’a regardé,
Comme s’il pouvait vraiment voir.
Quietly,
But this stranger and I, we connected
When he looked at me.
What on Earth could that be?
Tranquillement,
Mais cet étranger et moi, nous nous sommes connectés
Quand il m’a regardé.
Qu’est-ce que ça pouvait bien être ?
COMPANY
Ah ah ah?
SOCIÉTÉ
Ah ah ah ?
COMPANY
Ah ah ah?
Ah ah ah?
Ah ah ah?
Ah ah ah?
SOCIÉTÉ
Ah ah ah ?
Ah ah ah ?
Ah ah ah ?
Ah ah ah ?
Ah ah ah?
Ah ah ah ?
ROBERT
Has shed stood in this spot?
Has she tasted this water?
Has she walked on that bridge?
With her hair blowing in this breeze?
ROBERT
La mue s’est-elle tenue à cet endroit ?
A-t-elle goûté à cette eau ?
A-t-elle marché sur ce pont ?
Avec ses cheveux soufflant dans cette brise ?
I am looking for the eight,
I am looking for the light,
I am looking for?
Je cherche le huit,
Je cherche la lumière,
Je cherche..
FRANCESCA
I start to forget what I look like and yet
All it takes is one second one day.
All these things that I’ve hidden away
One glance reveals.
FRANCESCA
Je commence à oublier à quoi je ressemble et pourtant
Il suffit d’une seconde, d’un jour.
Toutes ces choses que j’ai cachées
Un seul regard les révèle.
The ache and the buzz of the girl that I was
Before now, before him, before them.
It’s remarkable just to remember
How it feels!
La douleur et le bourdonnement de la fille que j’étais
Avant maintenant, avant lui, avant eux.
C’est remarquable rien que de se souvenir
Ce que l’on ressent !
Just look at me –
At my hands, at my mouth, at my shoulder,
Talk to me, like there’s something to say.
Suddenly,
In this minute, I’m not getting older.
Please just look at me,
And then please walk away.
Regardez-moi
Mes mains, ma bouche, mon épaule,
Parle-moi, comme s’il y avait quelque chose à dire.
Tout à coup,
En cette minute, je ne vieillis pas.
S’il te plaît, regarde-moi,
Et ensuite, s’il te plaît, va-t-en.
Don’t offer your hand.
Don’t reach for my waist.
Don’t lean towards my lips.
Just?
Please?
Look at me.
Ne me tends pas la main.
Ne t’approche pas de ma taille.
Ne te penche pas vers mes lèvres.
Juste ?
S’il vous plaît ?
Regardez-moi.

The World Inside a Frame

Le monde dans un cadre

ROBERT
It starts with the light.
It’s like you wouldn’t even know which way to look
Until the sun showed you a line,
Showed you a corner,
Built you a frame.
And once there’s a frame,
Then you can see.
ROBERT
Ça commence avec la lumière.
C’est comme si vous ne saviez pas de quel côté regarder
Jusqu’à ce que le soleil te montre une ligne,
Vous montre un coin,
Vous construise un cadre.
Et une fois qu’il y a un cadre,
Alors vous pouvez voir.
See’
Voir
Now: see’
Maintenant : voir’
See the world!
Here’s the world through a small, small window.
You thought it was a bridge,
You thought it was the water,
You thought it was the sky…
It’s the world, inside a frame.
Voir le monde !
Voici le monde à travers une petite, petite fenêtre.
Vous pensiez que c’était un pont,
Vous pensiez que c’était l’eau,
Vous pensiez que c’était le ciel…
C’est le monde, dans un cadre.
And you wait.
And you wait.
And you wait.
And you…
Right there, something shifted! Something…
That tree threw a shadow! Did you’’
Et vous attendez.
Et vous attendez.
Et vous attendez.
Et vous…
Juste là, quelque chose a bougé ! Quelque chose…
Cet arbre a projeté une ombre ! Tu as..
There! There! There!
It’s like all you didn’t know that you were waiting for
Is just outside the frame,
And it can change
The way you see’
Là ! Là ! Là !
C’est comme si tout ce que vous ne saviez pas que vous attendiez
Est juste à l’extérieur du cadre,
Et ça peut changer
La façon dont vous voyez’
See the world!
Here’s the world in a box forever.
Voir le monde !
Voici le monde dans une boîte pour toujours.
Go stand over there.
Va te mettre là-bas.
Don’t look at me.
Now:
Look at me.
Look at me. There. There. There. There. There.
Ne me regarde pas.
Maintenant :
Regarde-moi.
Regarde-moi. Là. Là. Là. Là. Là.
There’s the world.
There’s the world in your face, Francesca.
Il y a le monde.
Il y a le monde dans votre visage, Francesca.

Something From a Dream

Quelque chose d’un rêve

BUD
You shoulda seen me back in ?46.
I was in uniform, spit-shined, whippet-thin
Hard as a brick, dumb as a post,
But I was having the time of my life
and I met Frannie there in Italy
Boy, she was beautiful, but all those guys around her,
Look, Italians, no offense, the laziest people in the world.
BUD
Vous auriez dû me voir en 46.
J’étais en uniforme, brillant, mince comme un fouet
Dur comme une brique, stupide comme un poteau,
Mais je passais le meilleur moment de ma vie
et j’ai rencontré Frannie en Italie
Elle était belle, mais tous ces gars autour d’elle..,
Ecoutez, les Italiens, sans vouloir vous offenser, sont les personnes les plus paresseuses du monde.
And to me, she looked like something from a dream.
And to her, I?m like the conquering American.
I?m gonna take her on a trip this year.
Et pour moi, elle avait l’air de sortir d’un rêve.
Et pour elle, je suis comme l’Américain conquérant.
Je vais l’emmener en voyage cette année.
We?ll bring the harvest in, then take a coupla days,
Maybe a weekend at the Fort Des Moines
Once we get past Christmas and the kids are back at school.
On rentrera la récolte, puis on prendra quelques jours,
Peut-être un week-end au Fort Des Moines
Une fois que nous aurons passé Noël et que les enfants seront retournés à l’école.
I mean, it?s not like she complains at all.
It?s just, you gotta pay attention,
And with all the other crap I?m takin? care of,
She might feel embarrassed
Takin? time to tell me what she needs.
Je veux dire, ce n’est pas comme si elle se plaignait du tout.
C’est juste que tu dois faire attention,
Et avec toutes les autres merdes dont je m’occupe,
Elle pourrait se sentir embarrassée
De prendre le temps de me dire ce dont elle a besoin.
And to me she?s still like something from a dream.
And to her, I?m like the guy who keeps the lights turned on.
I?m gonna take her on a trip this year.
Maybe next summer.
Not like we?re gonna have the money for vacations.
I guess we?ll figure something out…
Et pour moi, elle est toujours comme dans un rêve.
Et pour elle, je suis comme le gars qui garde les lumières allumées.
Je vais l’emmener en voyage cette année.
Peut-être l’été prochain.
Ce n’est pas comme si on avait l’argent pour les vacances.
Je suppose qu’on trouvera quelque chose..

Get Closer

Rapprochez-vous

I’ve waited a long long while
for us to get started.
I’ve got a list of things
that I wanna do
I know you’re scared and shy
but don’t leave me broken-hearted
daddy let me get closer to you
J’ai attendu un long moment
pour que l’on commence.
J’ai une liste de choses
que je veux faire
Je sais que tu as peur et que tu es timide
mais ne me laisse pas le cœur brisé
papa, laisse-moi me rapprocher de toi
since I first saw your lips
that’s where I’ve been heading
I’ve had so many dreams
that you never knew
now we’re alone at last
lets not wait for Armageddon
daddy let me got closer to you
depuis que j’ai vu tes lèvres pour la première fois
c’est là que j’ai été dirigé
J’ai eu tant de rêves
que tu n’as jamais connus
maintenant nous sommes enfin seuls
n’attendons pas l’Armageddon
papa, laisse-moi me rapprocher de toi
I can be cool and calm
or dominating
I can be anything you want me to
but lets start tonight
cause I’m ready and I’m waiting
daddy let me get closer to you
Je peux être cool et calme
ou dominatrice
Je peux être tout ce que tu veux
mais commençons ce soir
car je suis prête et j’attends
papa, laisse-moi me rapprocher de toi

Falling Into You

Falling Into You

ROBERT
What was I saying before about being lost?
The thing is, I knew where I was,
But not where I was going.
Why did I walk those mountains?
Why did I ride those ships?
Why did I watch those horses running wild?
Now I know.
Now I know.
ROBERT
Qu’est-ce que je disais avant à propos d’être perdu ?
Le fait est que je savais où j’étais,
Mais pas où j’allais.
Pourquoi ai-je marché sur ces montagnes ?
Pourquoi ai-je monté ces bateaux ?
Pourquoi ai-je regardé ces chevaux en liberté ?
Maintenant je le sais.
Maintenant, je sais.
All my life, I have been falling.
I have been falling into you,
Francesca.
Circling in the sky,
Looking for a harbor
Coming into view.
All my life, I have been falling
Into you.
Toute ma vie, je suis tombé.
Je suis tombé en toi,
Francesca.
Tournant dans le ciel,
A la recherche d’un port
Coming into view.
Toute ma vie, je suis tombé
Into you.
FRANCESCA
Whatever this is?
Whatever we do from here, don’t give it a name.
We mustn’t reduce it to something clear or simple.
I want to believe that we are the first people on Earth to
Know this feeling,
To know this moment,
To cross this line.
FRANCESCA
Qu’est-ce que c’est ?
Quoi que nous fassions à partir de maintenant, ne lui donne pas de nom.
Nous ne devons pas le réduire à quelque chose de clair ou de simple.
Je veux croire que nous sommes les premières personnes sur Terre à..
Connaître ce sentiment,
à connaître ce moment,
à franchir cette ligne.
ROBERT
Adding up all those minutes
Staring through all I saw,
How could I know the answer
Would be you?
ROBERT
En additionnant toutes ces minutes
Regarder à travers tout ce que j’ai vu,
Comment pouvais-je savoir que la réponse
Serait toi ?
FRANCESCA
How could I know the answer
Would be you?
FRANCESCA
Comment pourrais-je savoir que la réponse
Serait-ce toi ?
ROBERT
Only you.
ROBERT
Seulement toi.
ROBERT AND FRANCESCA
All my life I have been falling.
I have been falling into you,
Francesca.
This is where I land.
You are what I’ve looked for.
Now is what is true.
All my life,
ROBERT ET FRANCESCA
Toute ma vie, je suis tombé.
Je suis tombé en toi,
Francesca.
C’est ici que j’atterris.
Tu es ce que j’ai cherché.
Maintenant, c’est ce qui est vrai.
Toute ma vie,
ROBERT
I have been falling
Into you.
ROBERT
Je suis tombée
En toi.

State Road 21/The Real World

State Road 21/The Real World

GIRL SINGER
Come on, children, and climb in the back seat!
Come on, children, it’s time for some fun!
Get inside, we’re gonna take a ride
On State Road 21!
FILLE CHANTEUSE
Venez, les enfants, et montez sur le siège arrière !
Allez les enfants, c’est le moment de s’amuser !
Montez, nous allons faire un tour
Sur la route nationale 21 !
Come on, children, I filled up the gas tank.
Long way to go before we get done.
Oh oh oh oh oh oh oh
On State Road 21!
Allez, les enfants, j’ai fait le plein d’essence.
La route est longue avant d’arriver à destination.
Oh oh oh oh oh oh oh oh
Sur la route nationale 21 !
GIRL SINGER AND COMPANY
Oh oh oh oh oh oh oh
On State Road 21!
GIRL SINGER AND COMPANY
Oh oh oh oh oh oh oh oh
Sur la route nationale 21 !
Fiddle solo!
Solo de violon !
MICHAEL
Since 9 p.m., I been sittin’ here,
Just keeping’ my eye on some stupid steer.
That’s how I’m spending’ my Junior year!
But I swear I’m gettin’ wise.
MICHAEL
Depuis 9 heures du soir, je suis assis ici,
Juste garder un oeil sur un stupide bœuf.
C’est comme ça que je passe mon année de Junior !
Mais je jure que je deviens sage.
It’s my last time here, I guarantee!
I got other places I’m s’posed to be.
I won’t have my old man ridin’ me
‘Til the day he up and dies.
C’est ma dernière fois ici, je le garantis !
J’ai d’autres endroits où je suis censé être.
Je ne laisserai pas mon vieux père me monter à cheval
Jusqu’au jour où il se lèvera et mourra.
Oh, oh, what does he know
When his head’s been buried in the ground so low?
Oh, oh, what does he know
About life in the real world?
I said, Oh, oh, what does he know?
My fuse is lit and I’m gonna blow,
‘Cause Oh, oh, I gotta know
About life in the real world.
Oh, oh, qu’est-ce qu’il en sait
Quand sa tête a été enterrée si bas dans le sol ?
Oh, oh, que sait-il
De la vie dans le monde réel ?
J’ai dit, Oh, oh, qu’est-ce qu’il en sait ?
Ma mèche est allumée et je vais exploser,
Parce que Oh, oh, je dois savoir
La vie dans le monde réel.
CAROLYN
I got a ringin’ in my ears
And my hands keep shakin’.
I ate seven corn dogs
And I think I might die.
Five more hours
‘Til the final judging.
I can hold it all together
And I will not cry.
CAROLYN
J’ai un bourdonnement dans mes oreilles
Et mes mains n’arrêtent pas de trembler.
J’ai mangé sept corn dogs
Et je pense que je pourrais mourir.
Encore cinq heures
Jusqu’au jugement final.
Je peux tenir le coup
Et je ne pleurerai pas.
Oh God! Do I have a fever?
Oh God, things are startin’ to swirl.
Oh God, I was doin’ so well,
Now they’re all gonna think I’m just a dumb little girl.
Oh, mon Dieu ! Est-ce que j’ai de la fièvre ?
Oh mon Dieu, les choses commencent à s’agiter.
Oh mon Dieu, je m’en sortais si bien,
Maintenant ils vont tous penser que je ne suis qu’une petite fille stupide.
Well, oh, oh, what do they know
About what it takes to make a bull calf grow?
Oh, oh, what do they know
About life in the real world?
Eh bien, oh, oh, que savent-ils
De ce qu’il faut pour faire grandir un taurillon ?
Oh, oh, que savent-ils
De la vie dans le monde réel ?
CAROLYN AND MICHAEL
Oh, oh, what do they know?
CAROLYN ET MICHAEL
Oh, oh, que savent-ils ?
CAROLYN
Prob’ly came over from Ohio.
CAROLYN
Ils sont probablement venus de l’Ohio.
CAROLYN AND MICHAEL
And oh, oh, what do they know
About life in the real world?
CAROLYN ET MICHAEL
Et oh, oh, que savent-ils
De la vie dans le monde réel ?
GIRL SINGER
Let’s go, baby, and roll by the river
Feel the heat comin’ down from the sun –
Oh oh oh oh
On State Road 21!
Ev’rybody:
FILLE CHANTEUSE
Let’s go, baby, and roll by the river
Feel the heat comin’ down from the sun –
Oh oh oh oh oh
Sur la route nationale 21 !
Tout le monde :
GIRL SINGER AND COMPANY
Oh oh oh oh!
Oh oh oh!
Oh oh oh oh oh ohhh!
GIRL SINGER AND COMPANY
Oh oh oh oh !
Oh oh oh !
Oh oh oh oh oh oh ohhh !

Who We Are and Who We Want to Be

Qui nous sommes et qui nous voulons être

ROBERT
Maybe you sleep so peaceful
Because you haven’t got a worry in your head.
Mm.
Or maybe you keep your eyes closed
So you never have to get out of this bed.
Mm.
Well, you don’t have to make the toast
Or get the kids to school,
So rest your head stay here close to me.
There’s nothin’ in this world today
But who we are and who we want to be.
ROBERT
Peut-être que tu dors si paisiblement
Parce que vous n’avez pas un seul souci dans votre tête.
Mm.
Ou peut-être que tu gardes les yeux fermés
Pour ne jamais avoir à sortir de ce lit.
Mm.
Eh bien, vous n’avez pas à faire le pain grillé
Ou amener les enfants à l’école,
Alors repose ta tête, reste ici près de moi.
Il n’y a rien dans ce monde aujourd’hui
Mais qui nous sommes et qui nous voulons être.
And lying here with curtains drawn,
Your hair across my chest,
I can’t think what else I would need to see.
There’s nothing in this world today
But who we are and who we want to be.
Et allongé ici avec les rideaux tirés,
Tes cheveux sur ma poitrine,
Je ne peux pas penser à ce que j’aurais besoin de voir d’autre.
Il n’y a rien dans ce monde aujourd’hui
Mais qui nous sommes et qui nous voulons être.
FRANCESCA
Oh, oh oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
FRANCESCA
Oh, oh oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
FRANCESCA AND ROBERT
Oh, oh, oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
FRANCESCA ET ROBERT
Oh, oh, oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
COMPANY
Oh, oh, oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
SOCIÉTÉ
Oh, oh, oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
Oh, oh, oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
Oh, oh, oh. Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh.
ROBERT
And maybe after all these years
Of lookin’ for a home,
A woman in a farmhouse held the key.
There’s nothing in this world today
But who we are and who we’re meant to be.
ROBERT
Et peut-être après toutes ces années
De recherche d’une maison,
Une femme dans une ferme détenait la clé.
Il n’y a rien dans ce monde aujourd’hui
Mais qui nous sommes et qui nous sommes destinés à être.

Almost Real

Presque réel

FRANCESCA
When a girl grows up in Napoli,
There are roads laid out before her.
And you understand, i’m speaking of
The times before the war.
When a girl grows up in Napoli,
She is more or less a target
FRANCESCA
Quand une fille grandit à Naples,
Il y a des routes qui s’ouvrent devant elle.
Et vous comprenez, je parle de
Des temps d’avant la guerre.
Quand une fille grandit à Naples,
Elle est plus ou moins une cible
For her mamma’s expectations,
For the boys’ infatuations;
All you get is one decision:
Will she give them what they want?
Des attentes de sa mère,
Pour les engouements des garçons ;
Tout ce que vous obtenez est une décision :
Leur donnera-t-elle ce qu’ils veulent ?
CHIARA, Francesca’s older sister, appears as Francesca sings about her.
CHIARA, la grande sœur de Francesca, apparaît alors que Francesca chante à son sujet.
My sister Chiara wore tight-fitting sweaters,
Unbuttoned just so.
Chiara would squeeze every drop of attention
Wherever she’d go.
Chiara said, « ‘Cesca, you must be prepared. »
Chiara would act as though nobody cared.
Chiara would laugh at me, quiet and scared?
Ma soeur Chiara portait des pulls très ajustés,
Déboutonnés juste comme il faut.
Chiara attirait chaque goutte d’attention
Partout où elle allait.
Chiara disait, « Cesca, tu dois être prête »
Chiara faisait comme si tout le monde s’en fichait.
Chiara se moquait de moi, silencieuse et effrayée..
And I dreamed of a flat in Siena
On the market square,
With a book and a pot and a window
And a single chair –
Far from lonesome,
Far from Chiara,
Almost real.
Et j’ai rêvé d’un appartement à Sienne..
Sur la place du marché,
Avec un livre, un pot et une fenêtre
Et une seule chaise
Loin de la solitude,
Loin de Chiara,
Presque réel.
PAOLO appears.
PAOLO apparaît.
Paolo was a boy from down the hill with silver eyes and hair
Like coal
And massive hands that trembled when he looked my way.
Paolo was a boy who loved to swim, and who knows why I fell
For him,
But soon enough I kissed him on a winter’s day.
Paolo était un garçon du bas de la colline avec des yeux argentés et des cheveux
Comme du charbon
Et des mains massives qui tremblaient quand il regardait dans ma direction.
Paolo était un garçon qui aimait nager, et qui sait pourquoi je suis tombée
Pour lui,
Mais assez tôt, je l’ai embrassé un jour d’hiver.
Chiara said, « ‘Cesca, he’s dull and he’s dumb.
You’ll end up a farm wife, exhausted and numb.
I’m off to the serviceman’s club; you should come! »
Chiara a dit : « Cesca, il est ennuyeux et il est stupide.
Tu finiras femme de ferme, épuisée et engourdie.
Je vais au club des militaires, tu devrais venir. »
But I dreamed of the beach at Ancona,
Where our kids would play,
Paolo right by my side, and the ocean
Only steps away?
Close to heaven.
Far from Chiara.
Almost real.
Mais je rêvais de la plage d’Ancône,
Où nos enfants joueraient,
Paolo juste à côté de moi, et l’océan
A quelques pas seulement ?
Près du paradis.
Loin de Chiara.
Presque réel.
Chiara went dancing while air raid sirens were shrieking.
Chiara would open her legs just as easy as speaking.
Paolo went off with the Army and never returned.
And all that Chiara could say was, « I hope now you’ve learned. »
Chiara est allée danser alors que les sirènes de raid aérien hurlaient.
Chiara ouvrait ses jambes aussi facilement qu’elle parlait.
Paolo est parti avec l’armée et n’est jamais revenu.
Et tout ce que Chiara pouvait dire, c’était : « J’espère que maintenant tu as appris. »
And the streets were rubble
And the water was filthy
And there were no cigarettes
And no haircuts
And no thinking about the future.
And I sat at the harbor,
Watching the American ships
And then?
Et les rues n’étaient que décombres
Et l’eau était sale
Et il n’y avait pas de cigarettes
Et pas de coupe de cheveux
Et on ne pensait pas à l’avenir.
Et je me suis assis sur le port,
à regarder les navires américains
Et ensuite ?
BUD appears, 21 years old, in his uniform, clean and young and All-American.
BUD apparaît, 21 ans, dans son uniforme, propre et jeune et tout américain.
I looked up and I saw an American smile down at me.
And I knew if I just took his hand, I would at least be free.
I could love him, I could want him
Only take me from Italia,
Far from Chiara!
Far enough that I could feel
Almost real.
J’ai levé les yeux et j’ai vu un Américain me sourire.
Et j’ai su que si je prenais sa main, je serais au moins libre.
Je pourrais l’aimer, je pourrais le vouloir
Mais emmenez-moi loin de l’Italie,
Loin de Chiara !
Assez loin pour que je puisse me sentir
Presque réelle.

Before and After You

Avant et après vous

FRANCESCA
Holding you close against my skin,
And pulling you inside me,
Suddenly there’s a world I never know.
Kissing you now, the waves begin
And evermore divide me:
Before and after you.
FRANCESCA
Te serrer contre ma peau,
Et te tirer à l’intérieur de moi,
Soudain, il y a un monde que je ne connais pas.
En t’embrassant maintenant, les vagues commencent
Et me divisent à jamais :
Avant et après toi.
You, with a touch, at once erased
The lines and walls around me.
How did you know exactly what to do?
Feeling your fingers on my waist,
I know my fate has found me:
Before and after you.
Toi, d’un toucher, tu as effacé d’un seul coup
Les lignes et les murs qui m’entourent.
Comment as-tu su exactement ce qu’il fallait faire ?
En sentant tes doigts sur ma taille,
Je sais que mon destin m’a trouvé :
Avant et après toi.
ROBERT
I love you, Francesca.
ROBERT
Je t’aime, Francesca.
FRANCESCA
And I love you. More than my own life, I love you.
FRANCESCA
Et moi je t’aime. Plus que ma propre vie, je t’aime.

One Second and a Million Miles

Une seconde et un million de kilomètres

ROBERT
For the first time in my life,
I am not outside the moment
With a camera in between me and the world
I think I know.
For the first time in my life,
I am somehow part of something.
You surround me, you connect me,
And I think I can’t let go.
For the first time in my life,
You have opened up a channel
There is nothing to contain us,
We are joined, and we are free.
For the first time in my life,
I am risking something precious.
I am asking you, Francesca:
Come with me.
ROBERT
Pour la première fois de ma vie,
Je ne suis pas en dehors du moment
Avec une caméra entre moi et le monde
Je pense que je sais.
Pour la première fois de ma vie,
Je fais en quelque sorte partie de quelque chose.
Vous m’entourez, vous me connectez,
Et je pense que je ne peux pas lâcher prise.
Pour la première fois dans ma vie,
Tu as ouvert un canal
Il n’y a rien pour nous contenir,
Nous sommes unis, et nous sommes libres.
Pour la première fois dans ma vie,
Je risque quelque chose de précieux.
Je te le demande, Francesca :
Viens avec moi.
I can’t tell you I know what the future will be.
Who knows anything?
I just look at those eyes; you’ve got so much to see.
Let me know you. There’s
Crowds and camels and hillsides to climb.
All I know is, in all of the time
From man’s first breath
To God’s last warning,
You and I are just one second,
Spinning by in one split-second.
You and I have just one second
And a million miles to go.
Je ne peux pas te dire que je sais ce que sera l’avenir.
Qui peut savoir quoi que ce soit ?
Je regarde juste ces yeux, tu as tellement de choses à voir.
Laissez-moi vous connaître. Il y a
Des foules, des chameaux et des collines à gravir.
Tout ce que je sais, c’est que dans tout le temps
Du premier souffle de l’homme
Jusqu’au dernier avertissement de Dieu,
Vous et moi ne sommes qu’une seconde,
Qui passe en une fraction de seconde.
Vous et moi avons juste une seconde
Et un million de kilomètres à parcourir.
I don’t need to be rich, I don’t need something new.
Je n’ai pas besoin d’être riche, je n’ai pas besoin de quelque chose de nouveau.
FRANCESCA
I don’t want t go back to a world without this.
FRANCESCA
Je ne veux pas retourner dans un monde sans ça.
ROBERT
All I need, all I’ve needed my whole life was you.
ROBERT
Tout ce dont j’ai besoin, tout ce dont j’ai eu besoin toute ma vie, c’est de toi.
FRANCESCA
If I left this behind?
FRANCESCA
Si je laissais ça derrière moi ?
Robert
Please just look at me:
You were born with a wanderer’s soul.
This is how you begin to be whole.
The stars keep burning,
Worlds keep turning
Robert
S’il te plaît, regarde-moi :
Tu es né avec une âme de vagabond.
C’est ainsi que tu commences à être entier.
Les étoiles continuent de brûler,
Les mondes continuent de tourner
ROBERT AND FRANCESCA
And you and I are just one second,
Spinning by in just one second,
You and I have just one second
ROBERT ET FRANCESCA
Et toi et moi ne sommes qu’une seconde,
Qui tournent en une seule seconde,
Toi et moi n’avons qu’une seconde
ROBERT
And a million miles to go..
ROBERT
Et un million de miles à parcourir…
FRANCESCA
Found and lost.
Torn in half.
Before and after you.
FRANCESCA
Trouvé et perdu.
Déchiré en deux.
Avant et après toi.
ROBERT
Come with me.
ROBERT
Viens avec moi.
FRANCESCA
Open heart,
Open door.
Before and after you.
FRANCESCA
Ouvre le cœur,
Ouvre la porte.
Avant et après toi.
ROBERT
Come with me.
ROBERT
Viens avec moi.
FRANCESCA
How do I go?
Tell me.
How do I go?
How do I go with you?
How do I pack a bag,
Close a door,
Turn a key,
Walk away?
Look at where I am
And who I am
And tell me.
Is there something I don’t know?
How do I go?
How can I go
With you?
FRANCESCA
Comment puis-je y aller ?
Dis-le-moi.
Comment je peux y aller ?
Comment je pars avec toi ?
Comment je fais mon sac,
Fermer une porte,
Tourner une clé,
S’éloigner ?
Regarde où je suis
Et qui je suis
Et dis-moi.
Y a-t-il quelque chose que je ne sais pas ?
Comment puis-je partir ?
Comment puis-je partir ?
Avec toi ?
ROBERT
I can’t tell you I know what the answer will be.
It’s impossible.
But this thing, this is bigger than what we can see.
This is destiny.
We are tied, we are locked, we are bound;
This will not be reversed or unwound.
Whatever fate the stars are weaving,
We’re not breaking,
I’m not leaving,
And you and I are just one second.
Spinning by in just one second.
You and I have just one second?
ROBERT
Je ne peux pas te dire que je sais quelle sera la réponse.
C’est impossible.
Mais cette chose, c’est plus grand que ce que nous pouvons voir.
C’est le destin.
Nous sommes attachés, nous sommes verrouillés, nous sommes liés ;
Cela ne sera pas inversé ou déroulé.
Quel que soit le destin que les étoiles tissent,
Nous ne nous briserons pas,
Je ne pars pas,
Et toi et moi ne sommes qu’une seconde.
Spinning by just one second.
Toi et moi avons juste une seconde ?
FRANCESCA
And a million miles to go.
FRANCESCA
Et un million de kilomètres à parcourir.
ROBERT
All my life I have been falling?
ROBERT
Toute ma vie, je suis tombé ?
FRANCESCA
All my life I have been falling?
FRANCESCA
Toute ma vie, je suis tombé ?
ROBERT
All my life I have been falling into?
ROBERT
Toute ma vie, je suis tombé dans ?
FRANCESCA
All my life I have been falling?
FRANCESCA
Toute ma vie, je suis tombé ?
ROBERT
You and I
ROBERT
Toi et moi
ROBERT AND FRANCESCA
Have just one second
ROBERT ET FRANCESCA
N’avons qu’une seconde
ROBERT
And a million miles to go.
ROBERT
Et un million de kilomètres à parcourir.
FRANCESCA
Come with me.
FRANCESCA
Viens avec moi.

When I’m Gone

When I’m Gone

CHARLIE
When I’m gone,
When I’m gone,
Take me out into my cornfields,
Set me deep,
Lay me low
When I’ve crossed over.
And these fields will be
My legacy
When I’m gone.
CHARLIE
Quand je serai parti,
When I’m gone,
Emmène-moi dans mes champs de maïs
Mets-moi au fond,
Lay me low
Quand j’aurai traversé.
Et ces champs seront
Mon héritage
Quand je ne serai plus là.
When I’m gone,
Come what may,
When I’m with my Lord in Heaven,
I’ll look down
At this place
When I’ve crossed over.
Let it stay somehow
Like it is right now
When I’m gone.
Quand je serai parti,
Quoi qu’il arrive,
Quand je serai avec mon Seigneur au paradis,
Je regarderai en bas
Cet endroit
Quand j’aurai traversé.
Laissez-le rester en quelque sorte
Comme il est maintenant
Quand je serai parti.
COMPANY AND MICHAEL
Oo?
Oo oo oo?
Oo oo oo? Oo oo-
Oo ah!
COMPANY
Ooh? Ooh?
Ooh? Ooh?
COMPAGNIE ET MICHAEL
Oo ?
Oo oo oo ?
Oo oo oo ? Oo oo-
Oo ah !
SOCIÉTÉ
Ooh ? Ooh ?
Ooh ? Ooh ?
CHARLIE
Oh, when I was born,
I had tomorrows stretched before me,
But the yesterdays piled up
From that day on.
CHARLIE
Oh, quand je suis né,
J’avais des lendemains qui s’étiraient devant moi,
Mais les hier se sont accumulés
A partir de ce jour.
BUD
When I’m gone,
When I’m gone,
I will see the clouds below me,
And my child
And his child
When I’ve crossed over.
BUD
Quand je serai parti,
Quand je serai parti,
Je verrai les nuages en dessous de moi,
Et mon enfant
Et son enfant
Quand j’aurai traversé.
Let them feel the pride
That I’ve kept inside.
When I’m gone.
Laisse-les ressentir la fierté
Que j’ai gardé en moi.
Quand je ne serai plus là.
COMPANY
Glory! Glory!
Glory! Glory!
Glory! Glory!
Ah!
COMPANY
Ooh? Ooh?
Ooh? Ooh?
SOCIÉTÉ
Gloire à Dieu ! Gloire à Dieu !
Gloire ! Gloire à Dieu !
Gloire à Dieu ! Gloire à Dieu !
Ah !
SOCIÉTÉ
Ooh ? Ooh ?
Ooh ? Ooh ?
BUD AND CHARLIE
Oh, when I was born,
I had tomorrows stretched before me,
But the yesterdays piled up
From that day on.
BUD ET CHARLIE
Oh, quand je suis né,
J’avais des lendemains qui s’étiraient devant moi,
Mais les hier se sont accumulés
A partir de ce jour.
BUD
When I’m gone,
When I’m gone,
I’ll sing Glory, Hallelujah!
For my work
Will be done
When I’ve crossed over.
And I know you’ll know
That I loved you so
When I’m gone.
BUD
Quand je serai parti,
Quand je serai parti,
Je chanterai Glory, Hallelujah !
Car mon travail
Sera terminée
Quand j’aurai traversé.
Et je sais que tu sauras
Que je t’ai tant aimé
Quand je serai parti.
ANd this love will be
ALl that’s left of me,
When I’m gone.
Et cet amour sera
Tout ce qui restera de moi
Quand je ne serai plus là.

It All Fades Away

Tout s’efface

ROBERT
There was something in a desert.
There was some place wild and green,
And a child in a village I passed through.
There are places that I’ve traveled,
And so many things I’ve seen,
And it all fades away but you.
ROBERT
Il y avait quelque chose dans un désert.
Il y avait un endroit sauvage et vert,
Et un enfant dans un village que j’ai traversé.
Il y a des endroits que j’ai parcourus,
Et tant de choses que j’ai vues,
Et tout s’efface sauf toi.
I was sliding down a mountain,
I was burning in the sun,
I was crying with amazement at the view.
I was capturing a moment,
But when all is said and done,
Well, it all fades away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades but you.
Je glissais le long d’une montagne,
Je brûlais au soleil,
Je pleurais d’étonnement devant la vue.
J’ai capturé un moment,
Mais quand tout est dit et fait,
Tout s’efface sauf vous.
Tout s’efface, tout s’efface,
Tout s’efface sauf vous.
I have sailed across the oceans,
Past the cities and the farms,
On a neverending quest for something new,
And the only things that mattered
Were the four days in your arms,
‘Cause, it all fades away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
J’ai navigué à travers les océans,
Passé les villes et les fermes,
Dans une quête sans fin pour quelque chose de nouveau,
Et les seules choses qui comptaient
étaient les quatre jours dans tes bras,
Parce que, tout s’efface sauf toi.
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
There is one thing that’s eternal,
That cannot be torn apart,
There is one thing that remains forever true.
Past the thinking, past the breathing,
Past the beating of my heart,
It will all fade away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
But you.
But you.
You.
Il y a une chose qui est éternelle,
Qui ne peut être déchirée,
Il y a une chose qui reste vraie à jamais.
Au-delà de la pensée, au-delà de la respiration,
Après les battements de mon coeur,
Tout s’effacera sauf toi.
Tout s’efface, tout s’efface,
Tout s’efface sauf toi.
Tout s’efface, tout s’efface,
Tout s’efface sauf toi.
Mais vous.
Mais vous.
Vous.

Always Better

Toujours mieux

FRANCESCA
You could have driven into someone else’s driveway.
You could have tried to find the bridge another day.
I could have gone off to the fair,
Or locked the door, or washed my hair,
And in a way, that would be better.
FRANCESCA
Tu aurais pu conduire dans l’allée de quelqu’un d’autre.
Tu aurais pu essayer de trouver le pont un autre jour.
J’aurais pu aller à la foire,
Ou fermer la porte à clé, ou me laver les cheveux,
Et dans un sens, ça aurait été mieux.
We could have chosen to ignore what we were feeling.
We could have prayed to make the wanting go away,
But what we did
Is that we loved,
And love is always better.
Nous aurions pu choisir d’ignorer ce que nous ressentions.
Nous aurions pu prier pour que le désir disparaisse,
Mais ce que nous avons fait
C’est que nous avons aimé,
Et l’amour est toujours mieux.
I could have gone with you and left behind the cornfields.
I could have seen a world like none I’d ever known.
I could have tied my dreams to yours
And slept beside you on the moors
And who can say? That might be better.
J’aurais pu partir avec toi et laisser derrière moi les champs de maïs.
J’aurais pu voir un monde comme je n’en avais jamais connu.
J’aurais pu lier mes rêves aux tiens
Et dormir à tes côtés dans la lande
Et qui peut dire ? C’est peut-être mieux.
I could have not been where my children turned for answers,
And never seen what they’ve become now that they’re grown,
But what I did
Is that I loved
And love is always better.
J’aurais pu ne pas être là où mes enfants ont cherché des réponses,
Et ne jamais voir ce qu’ils sont devenus maintenant qu’ils sont grands,
Mais ce que j’ai fait
C’est que j’ai aimé
Et l’amour est toujours mieux.
It is hard,
It is insane
To place one love
Above another,
But what a choice!
And what a gift!
And what a blessing!
C’est dur,
C’est insensé
De placer un amour
Au-dessus d’un autre,
Mais quel choix !
Et quel cadeau !
Et quelle bénédiction !
COMPANY
Oh!
SOCIÉTÉ
Oh !
FRANCESCA
I could have never known
That love like this existed,
But then you kissed me
And you left and then I knew,
But what is true
Is that we loved,
And that I loved,
And that I love,
And I will always love
And love
Is always better.
FRANCESCA
Je n’aurais jamais pu savoir
Que cet amour existait,
Mais alors tu m’as embrassé
Et tu es parti et alors j’ai su,
Mais ce qui est vrai
C’est que nous avons aimé,
Et que j’ai aimé,
Et que j’aime,
Et je vais toujours aimer
Et l’amour
Est toujours meilleur.
COMPANY
(humming)
SOCIÉTÉ
(fredonnement)
ROBERT
You and I
Are just one second.
Spinning by
In one split-second.
You and I
Have just one second
And a million miles to go.
ROBERT
Toi et moi
Ne sommes qu’une seconde.
Spinning by
En une fraction de seconde.
Vous et moi
N’avons qu’une seconde
Et un million de kilomètres à parcourir.

Temporarily Lost

Temporairement perdu

ROBERT
I left eight days ago from Washington.
I’ve got a place there on the Sound.
Took Route 2 east out of Spokane.
Oh, this old truck, she’s been around.
Went through Kalispell and North Dakota,
Hit Minnesota on the way.
Went around Lake Superior
Hit Des Moines earlier today.
And I’ve been looking for something
At every bridge that I crosses,
And sometimes you can feel
Like times becomes unreal
When you’re temporarily lost.
ROBERT
Je suis parti il y a huit jours de Washington.
J’ai une maison là-bas sur le Sound.
J’ai pris la route 2 à l’est de Spokane.
Oh, ce vieux camion, il a fait le tour.
Je suis passé par Kalispell et le Dakota du Nord,
Et le Minnesota en chemin.
On a fait le tour du lac Supérieur
J’ai atteint Des Moines plus tôt aujourd’hui.
Et j’ai cherché quelque chose
Sur chaque pont que j’ai traversé,
Et parfois, on a l’impression
Comme si le temps devenait irréel
Quand on est temporairement perdu.
FRANCESCA (indicating the direction)
Right, go right. I’m sorry.
FRANCESCA (indiquant la direction)
A droite, va à droite. Je suis désolée.
ROBERT
You spend your time behind a camera,
Sometimes you almost disappear.
You see a waterfall in Cameroon.
And start to wonder why we’re here.
You’ve gotta touch it with your fingers,
And feel the way the water flow
Until you figure out the meaning.
At least, I think that’s how it goes.
ROBERT
Vous passez votre temps derrière une caméra,
Parfois, vous disparaissez presque.
Vous voyez une chute d’eau au Cameroun.
Et on commence à se demander pourquoi on est là.
Vous devez la toucher avec vos doigts,
Et sentir la façon dont l’eau coule
Jusqu’à ce que tu comprennes la signification.
Du moins, je pense que c’est comme ça que ça se passe.
So I’ve been looking for something,
And who can reckon the cost?
You chase it every day.
you think you’re on your way,
And then you’re temporarily lost.
Donc j’ai cherché quelque chose,
Et qui peut en évaluer le coût ?
Vous le pourchassez chaque jour.
vous pensez que vous êtes sur votre chemin,
Et puis vous êtes temporairement perdu.
FRANCESCA
There it is. Just around the curve. Roseman Bridge.
FRANCESCA
Il est là. Juste après le virage. Le pont de Roseman.
ROBERT
And now, it seems to me
The way you find the key
Is to be temporarily lost.
ROBERT
Et maintenant, il me semble
La façon dont vous trouvez la clé
Est d’être temporairement perdu.