Cinderella

En bref…

Cinderella d’Andrew Lloyd Webber est un musical avec de la musique d’Andrew Lloyd Webber, des paroles de David Zippel et un livre d’Emerald Fennell qui a commencé ses avant-premières dans le West End de Londres et devrait ouvrir ses portes en juin 2021.

Logo Cinderella

Cinderella est vaguement basé sur l’histoire classique du même nom (Cendrillon en français), avec des éléments d’autres contes de fées classiques et des éléments plus contemporains.

Traductions à découvrir ensuite : The Little Mermaid

Les paroles

Buns ‘N’ Roses

Petits pains ‘N’ Roses

FLOWER SELLER
Roses, glorious roses
Lovingly planted fruit of the land
VENDEUR DE FLEURS
Roses, roses glorieuses
Fruits de la terre plantés avec amour
MILKMAIDS
Fresh milk, creamy and frothy
Straight from my dairy, squeezed by my hand
LAITIERS
Lait frais, crémeux et mousseux
Directement de ma laiterie, pressé par ma main
RIBBON SELLER
Ribbons, colorful ribbons
Truly a rainbow, simply divine
VENDEUR DE RUBAN
Rubans, rubans colorés
Vraiment un arc-en-ciel, tout simplement divin
BAKER
Hot buns, check out my hot buns
True, there are not buns equal to mine
BOULANGER
Petits pains chauds, regardez mes petits pains chauds
C’est vrai qu’il n’y a pas de brioches égales aux miennes
MINSTREL
Oh, quelle belle matinee
Oh, quelle belle journee
MÉNESTREL
Oh, quelle belle matinée
Oh, quelle belle journée
BAKER, spoken
Ah, I see you’re admiring my buns, child
BOULANGER, parlé
Ah, je vois que tu admires mes petits pains, mon enfant
URCHIN, spoken
I can’t afford one, sir
URCHIN, parlé
Je ne peux pas me le permettre, monsieur
BAKER, spoken
Then have one on me
For no one goes hungry in Belleville!
BOULANGER, parlé
Alors en avoir un sur moi
Car personne n’a faim à Belleville !
URCHIN, spoken
Cor! Thank you, sir!
URCHIN, parlé
Cor! Merci Monsieur!
TOWNSPEOPLE
Another day in paradise
In our town so picturesque every other seems grotesque
Forgive us if we brag a bit
Folks from Paris and Berlin all are begging to get in
LES VILLES
Un autre jour au paradis
Dans notre ville si pittoresque tout semble grotesque
Pardonne-nous si on se vante un peu
Les gens de Paris et de Berlin supplient tous d’entrer
ALL MEN
For forty-nine amazing years
We’ve won the Most Attractive Town and international renown
TOUT LES HOMMES
Pendant quarante-neuf années incroyables
Nous avons remporté la ville la plus attrayante et une renommée internationale
ALL WOMEN
Our citizens are works of art
Everyone a chiseled god with a ripped and rockin’ bod
TOUTES LES FEMMES
Nos citoyens sont des œuvres d’art
Tout le monde un dieu ciselé avec un corps déchiré et rockin’
TOWNSPEOPLE
This burg’s been handed every accolade
We’ve charm no other village offers
We’re so dependent on the tourist trade
To fill our cupboards and our coffers
LES VILLES
Ce bourg a reçu toutes les distinctions
Nous avons du charme aucune autre offre de village
Nous sommes tellement dépendants du commerce touristique
Pour remplir nos placards et nos coffres
For forty-nine amazing years
There’s no town that can compete frankly, if they could we’d cheat
Our livelihood depends on it
Travelers bless us with their feet, they don’t come then we don’t eat
Pendant quarante-neuf années incroyables
Il n’y a pas de ville qui puisse rivaliser franchement, s’ils pouvaient nous tricherions
Notre gagne-pain en dépend
Les voyageurs nous bénissent de leurs pieds, ils ne viennent pas alors nous ne mangeons pas
NOT CINDERELLA GIRL
Wishing on a wishing well
A secret wish I shall not tell
Though my little bird has overheard
It will not breathe a word
Longing for a prince who’s kind and sweet
To chimney sweep me off my feet
Tell me little friend, and be discreet
When will he—
PAS LA FILLE CENDRILLON
Souhaiter un puits à souhaits
Un souhait secret que je ne dirai pas
Bien que mon petit oiseau ait entendu
Il ne soufflera pas un mot
Envie d’un prince gentil et doux
Pour me ramoner de mes pieds
Dis-moi petit ami, et sois discret
Quand va-t-il—
NOT CINDERELLA GIRL, spoken
Ow! Oh the little bastard bit me
PAS FILLE CENDRILLON, parlé
Aïe ! Oh le petit bâtard m’a mordu
TOWNSPEOPLE
We keep our dirty laundry out of sight
The town of Belleville is perfection
There’s not a villager with cellulite
There’s not one blotch on one complexion
LES VILLES
Nous gardons notre linge sale hors de vue
La ville de Belleville est la perfection
Y’a pas un villageois avec de la cellulite
Il n’y a pas une tache sur un teint
For forty-nine amazing years
We’ve won the Most Attractive Town and international renown
The fiftieth is in the bag
And if we don’t win it’s plain Belleville’s going down the drain
Pendant quarante-neuf années incroyables
Nous avons remporté la ville la plus attrayante et une renommée internationale
Le cinquantième est dans le sac
Et si nous ne gagnons pas, c’est clair que Belleville est en train de s’effondrer
We hail our queen, her majesty
Her agelessness, her timelessness
Her effervescence, her incandescence
Nous saluons notre reine, sa majesté
Son intemporalité, son intemporalité
Son effervescence, son incandescence
QUEEN, spoken
Hello, my darling peasants
REINE, parlé
Bonjour mes chers paysans
MASTER OF CEREMONIES
And His Royal Highness, Prince Sebastian
MAÎTRE DES CÉRÉMONIES
Et Son Altesse Royale, le Prince Sébastien
SEBASTIAN, spoken
Hiya
SEBASTIEN, parlé
Salut
LITTLE MAIDS
What a disappointment is this prince
Look at him, my heart can’t help but wince
He’s not the type on which girls set their sights
Well, maybe if she squints and dims the lights
Once we had the hottest prince of all
Then he disappeared, he went AWOL
Now his nerdy brother must step in
How I really wish he had a chin
PETITES FEMMES
Quelle déception ce prince
Regarde-le, mon cœur ne peut s’empêcher de grimacer
C’est pas le genre sur qui les filles jettent leur dévolu
Eh bien, peut-être que si elle plisse les yeux et baisse les lumières
Une fois que nous avons eu le prince le plus sexy de tous
Puis il a disparu, il est devenu AWOL
Maintenant, son frère ringard doit intervenir
Comme j’aimerais vraiment qu’il ait un menton
ALL WOMEN
Prince Charming was a major hunk
Truly lived up to his name, put the current prince to shame
His lips could launch a thousand ships
And those sparkling teeth and eyes, don’t forget those strapping thighs
TOUTES LES FEMMES
Le prince charmant était un gros morceau
Vraiment à la hauteur de son nom, fait honte au prince actuel
Ses lèvres pourraient lancer mille navires
Et ces dents et ces yeux étincelants, n’oublie pas ces cuisses bien attachées
TOWNSPEOPLE
Prince Charming was engaged and soon to wed
LES VILLES
Le prince charmant était fiancé et allait bientôt se marier
SOLO MALE
Went to slay a dragon, now he’s dead
SOLO MÂLE
Je suis allé tuer un dragon, maintenant il est mort
TOWNSPEOPLE
Leaving his fiancé drenched in tears
LES VILLES
Laissant son fiancé trempé de larmes
MASTER OF CEREMONIES
And our pretty city in arrears
MAÎTRE DES CÉRÉMONIES
Et notre jolie ville en retard
QUEEN
I’ve built this tribute to my dear late son
A statue of my boy in action
This world class masterpiece at last is done
Should be a lucrative attraction
REINE
J’ai construit cet hommage à mon cher fils décédé
Une statue de mon garçon en action
Ce chef-d’œuvre de classe mondiale est enfin terminé
Devrait être une attraction lucrative
EVERYONE
For forty-nine amazing years
Though it’s unlike us to boast, every other town is toast
The fiftieth is in the bag
Though our deficit is high with more upkeep than Versailles
We mourn our prince, Prince Charming
All his manliness, his flawlessness
His yumminess, his gorgeousness
His mightiness, prince charming
TOUTES LES PERSONNES
Pendant quarante-neuf années incroyables
Bien que ce soit différent de nous vanter, toutes les autres villes sont grillées
Le cinquantième est dans le sac
Bien que notre déficit soit élevé avec plus d’entretien que Versailles
Nous pleurons notre prince, le prince charmant
Toute sa virilité, sa perfection
Sa gourmandise, sa beauté
Sa puissance, prince charmant
TOWNSPERSON, spoken
Women, avert your eyes
HOMME DE LA VILLE, parlé
Femmes, détournez les yeux
TOWNSPERSON, spoken
The horror!
HOMME DE LA VILLE, parlé
L’horreur!
TOWNSPERSON, spoken
Is it a cock?
HOMME DE LA VILLE, parlé
Est-ce un coq ?
TOWNSPERSON, spoken
I’m going to be sick
HOMME DE LA VILLE, parlé
Je vais être malade
JUDGE, spoken
This is a disgrace!
To deface Prince Charming’s memorial statue with such an enormous phallus!
I will not be awarding Belville the prize
JUGE, parlé
C’est une honte !
Défigurer la statue commémorative du prince charmant avec un phallus aussi énorme !
Je ne remettrai pas le prix à Belville

It Has To Be Her

ça doit être elle

TOWNSPERSON, spoken
Oh no, this is an outrage
HOMME DE LA VILLE, parlé
Oh non, c’est un outrage
TOWNSPERSON, spoken
Who would have done such a thing?
HOMME DE LA VILLE, parlé
Qui aurait fait une chose pareille ?
MASTER OF CEREMONIES
It’s that girl, it’s that girl she’s the cause of our trouble
Our late turn of fate all was brought on by her
MAÎTRE DES CÉRÉMONIES
C’est cette fille, c’est cette fille, elle est la cause de nos ennuis
Notre fin du destin tout a été provoqué par elle
SOLO WOMAN 2
That freak, so unchic, she alone burst our bubble
FEMME SOLO 2
Ce monstre, si peu chic, elle seule a crevé notre bulle
SOLO MAN 1
The rude one
HOMME SOLO 1
Le grossier
SOLO WOMAN 3
The crude one, it has to be her
FEMME SOLO 3
La brute, ça doit être elle
TOWNSPEOPLE
It has to be her
It has to be her
LES VILLES
ça doit être elle
ça doit être elle
ALL WOMEN
Most every great disaster has a villain
A real bad apple who’s the one to hate
There’s only one of us fun to hate
And we all know who she is
She will not prеss her dress or put on make up
Shе’s way too slovenly to take a bath
Won’t get a manicure, do the math
And we all know who she is
TOUTES LES FEMMES
La plupart des grandes catastrophes ont un méchant
Une vraie pomme pourrie qu’il faut détester
Il n’y a qu’un seul d’entre nous amusant à détester
Et nous savons tous qui elle est
Elle ne repassera pas sa robe ou ne se maquillera pas
Elle est bien trop négligée pour prendre un bain
Je n’aurai pas de manucure, fais le calcul
Et nous savons tous qui elle est
TOWNSPEOPLE
Well guess who, confess, who it’s bad Cinderella
We see who, it’s she who is solely to blame
She should be arrested, she’s mad Cinderella
A hot mess her head should be hanging in shame
LES VILLES
Eh bien devine qui, avoue, qui c’est mal Cendrillon
On voit qui, c’est elle qui est la seule coupable
Elle devrait être arrêtée, elle est folle Cendrillon
Un gâchis chaud sa tête devrait pendre dans la honte
SOLO WOMAN 3
She doesn’t give a toss for her appearance
FEMME SOLO 3
Elle ne se soucie pas de son apparence
SOLO WOMAN 4
She won’t wash, comb, or even dye her hair
FEMME SOLO 4
Elle ne lavera pas, ne peignera pas et ne se teindre même pas les cheveux
TOWNSPEOPLE
We’d like to strangle her by her hair
And we all know who she is
A pain plain as day she is bad Cinderella
Unclean too, she’s mean too, recalcitrant, plus
She’s snarky and snide, barking mad Cinderella
She stinks and she thinks she is better than us
A hag no one’d shag, she is mean Cinderella
In truth she’s uncouth, doesn’t care how she looks
An odd one, a clod, she’s obscene Cinderella
Her nose in the air, and her head in her books
Well guess who, confess, who, it’s bad Cinderella
We see who, it’s she who is solely to blame
She should be arrested she’s mad Cinderella
A hot mess, her head should be hanging in shame
LES VILLES
On voudrait l’étrangler par les cheveux
Et nous savons tous qui elle est
Une douleur simple comme le jour, elle est mauvaise Cendrillon
Impure aussi, elle est méchante aussi, récalcitrante, en plus
Elle est sarcastique et sarcastique, elle aboie la folle Cendrillon
Elle pue et elle pense qu’elle est meilleure que nous
Une sorcière que personne ne baiserait, elle est méchante Cendrillon
En vérité, elle est grossière, ne se soucie pas de son apparence
Une étrange, une motte, c’est Cendrillon obscène
Son nez en l’air, et sa tête dans ses livres
Eh bien devine qui, avoue, qui, c’est mal Cendrillon
On voit qui, c’est elle qui est la seule coupable
Elle devrait être arrêtée, elle est folle Cendrillon
Un gâchis chaud, sa tête devrait pendre de honte
CINDERELLA, spoken
Did somebody say my name?
CENDRILLON, parlé
Quelqu’un a dit mon nom ?

Bad Cinderella

Mauvaise Cendrillon

CINDERELLA
Bad Cinderella
Cinderella is the catty name that they call me
So sad, Cinderella
She’s a loner, she’s a loon, a loser that’s all me
CENDRILLON
Mauvaise Cendrillon
Cendrillon est le nom de chat qu’ils m’appellent
Tellement triste, Cendrillon
C’est une solitaire, c’est un huard, une perdante c’est tout moi
Girl from the gutter
Unpleasant peasant
No one, a nutter
Unwelcome present
Cruel taunts you mutter
Ev’ry insult that you utter makes me strong
Fille du caniveau
Paysan désagréable
Personne, un cinglé
Cadeau importun
Des railleries cruelles que tu murmures
Chaque insulte que vous prononcez me rend fort
Call me bad Cinderella, nasty girl, gutter rose
Your unkindness doesn’t shock me
Barking mad Cinderella
Mock my hair and my clothes
And I hope I havе upset you
Well, forget you
Appelez-moi mauvaise Cendrillon, méchante fille, rose de gouttière
Votre méchanceté ne me choque pas
Cendrillon folle qui aboie
Se moquer de mes cheveux et de mes vêtements
Et j’espère t’avoir bouleversé
Eh bien, je t’oublie
Don’t point your fingеr
Don’t you judge me when you live in plexi-glass houses
You’re cruel and you’re foolish
With your trophy wives and interchangeable spouses
Ne pointez pas votre doigt
Ne me juge pas quand tu vis dans des maisons en plexiglas
Tu es cruel et tu es stupide
Avec vos épouses trophées et conjoints interchangeables
Cold and uncaring
Constantly staring
Solely concerned with
What you are wearing
Gossip and shopping
I’m the opposite of ev’rything you are
Froid et insouciant
Regarder constamment
Uniquement concerné par
Ce que tu portes
Potins et shopping
Je suis le contraire de tout ce que tu es
I am me, Cinderella
I’ve a style all my own
And I will not change it for you
Wild and free Cinderella
You can laugh, you can groan
If you think I won’t ignore you
I think “poor you”
Je suis moi, Cendrillon
J’ai un style qui m’appartient
Et je ne le changerai pas pour toi
Cendrillon sauvage et libre
Tu peux rire, tu peux gémir
Si tu penses que je ne t’ignorerai pas
Je pense « pauvre toi »
They call me a wretch, a witch, well, choose one
Ev’ry fairytale, for sure, can use one
Sorry I’m so rude
Sorry you’re so lame
I won’t play your game
Ils m’appellent un misérable, une sorcière, eh bien, choisis-en un
Tous les contes de fées, bien sûr, peuvent en utiliser un
Désolé je suis si impoli
Désolé tu es si boiteux
je ne jouerai pas à ton jeu
Call me bad Cinderella
I take pride when you sneer
I am proud that I’m not like you
Ironclad Cinderella
I face life with no fear
And a more than sky high IQ
Appelez-moi mauvaise Cendrillon
Je suis fier quand tu ricanes
Je suis fier de ne pas être comme toi
Cendrillon à toute épreuve
Je fais face à la vie sans peur
Et un QI plus qu’élevé
Yes I’m bad Cinderella, I will not say goodbye
You’ve been hateful since I met you
Barking mad Cinderella, flying high in the sky
And I hope I have upset you
Well, forget you!
Oui je suis mauvaise Cendrillon, je ne dirai pas au revoir
Tu es odieux depuis que je t’ai rencontré
Cendrillon folle qui aboie, qui vole haut dans le ciel
Et j’espère t’avoir bouleversé
Eh bien, oubliez-vous !

So Long

Si longtemps

PRINCE SEBASTIAN, spoken
Oh dear
Oh dear, oh dear
I thought I might find you here
Tied to a tree, again
PRINCE SEBASTIEN, parlé
Oh cher
Oh mon cher, oh mon cher
J’ai pensé que je pourrais te trouver ici
Attaché à un arbre, encore
CINDERELLA, spoken
Sebastian, if you don’t untie me right now
I will murder you
CENDRILLON, parlé
Sebastian, si tu ne me détaches pas maintenant
je vais te tuer
PRINCE SEBASTIAN, spoken
If you’re trying to get me to help you
You’re doing a terrible job
PRINCE SEBASTIEN, parlé
Si tu essaies de me faire aider
Vous faites un travail horrible
PRINCE SEBASTIAN
So long, my freaky friend
Bad Cinderella
Who everyone avoids
Like Salmonella
PRINCE SEBASTIEN
A bientôt, mon ami bizarre
Mauvaise Cendrillon
Que tout le monde évite
Comme la salmonelle
You’re a hellion
By the way, your hairdo is alarming
Tu es un diable
Au fait, ta coiffure est alarmante
CINDERELLA
You’re a ferret
No one would mistake you for Prince Charming
CENDRILLON
tu es un furet
Personne ne vous confondrait avec le prince charmant
PRINCE SEBASTIAN
So I hear
Good day
PRINCE SEBASTIEN
Alors j’entends
Bonne journée
CINDERELLA
Oh, God
CENDRILLON
Oh mon Dieu
PRINCE SEBASTIAN
I’ll be on my way
Goodbye
PRINCE SEBASTIEN
Je serai en route
Au revoir
CINDERELLA
No, please
CENDRILLON
Non je t’en prie
PRINCE SEBASTIAN
I tease
PRINCE SEBASTIEN
Je taquine
CINDERELLA
You usеd to meet me here
You nеver show up
CENDRILLON
Tu me rencontrais ici
Vous ne vous présentez jamais
PRINCE SEBASTIAN
Now that I’m next in line
I’ve had to grow up
PRINCE SEBASTIEN
Maintenant que je suis le prochain en ligne
j’ai dû grandir
CINDERELLA
Now you’re crown prince fancy pants
CENDRILLON
Maintenant tu es un pantalon fantaisie prince héritier
PRINCE SEBASTIAN
I never saw that coming
PRINCE SEBASTIEN
je n’ai jamais vu ça venir
CINDERELLA
Now of course, Your Majesty
Has lost his taste for slumming
CENDRILLON
Maintenant bien sûr, Votre Majesté
A perdu le goût du bidonville
PRINCE SEBASTIAN
As you say
So long
PRINCE SEBASTIEN
Comme tu dis
Si longtemps
CINDERELLA
Ta-ta
CENDRILLON
Ta-ta
PRINCE SEBASTIAN
I really must go
PRINCE SEBASTIEN
je dois vraiment y aller
CINDERELLA
Then au revoir
CENDRILLON
Alors au revoir
PRINCE SEBASTIAN & CINDERELLA
Although
PRINCE SEBASTIEN & CENDRILLON
Bien que
CINDERELLA
How about town square?
What a frenzy there
CENDRILLON
Et la place de la ville ?
Quelle frénésie là-bas
PRINCE SEBASTIAN
You made Belleville lose the prize
PRINCE SEBASTIEN
Tu as fait perdre le prix à Belleville
PRINCE SEBASTIAN, spoken
Nice handiwork
PRINCE SEBASTIEN, parlé
Beau travail manuel
CINDERELLA, spoken
Thank you
CENDRILLON, parlé
Merci
PRINCE SEBASTIAN
Mother’s in distress
You’ve caused quite a mess
PRINCE SEBASTIEN
Maman est en détresse
Vous avez causé tout un gâchis
CINDERELLA
Works of art can traumatize
CENDRILLON
Les œuvres d’art peuvent traumatiser
People here are all too silly
Can nobody take a joke?
Les gens ici sont tous trop idiots
Personne ne peut prendre une blague?
PRINCE SEBASTIAN
Let’s just say that really nearly
You have made the town go broke
PRINCE SEBASTIEN
Disons juste que vraiment presque
Tu as fait que la ville s’effondre
CINDERELLA, spoken
Everyone’s a critic
CENDRILLON, parlé
Tout le monde est critique
PRINCE SEBASTIAN
My life’s a living hell
With royal duties
Like shaking countless hands
And judging beauties
PRINCE SEBASTIEN
Ma vie est un enfer
Avec des devoirs royaux
Comme serrer d’innombrables mains
Et jugeant les beautés
CINDERELLA
What a nightmare
Every day such drudgery to spoil it
I get to sweep the chimney
Once I’ve scrubbed out every toilet
CENDRILLON
Quel cauchemard
Chaque jour une telle corvée pour le gâcher
Je peux ramoner la cheminée
Une fois que j’ai nettoyé toutes les toilettes
PRINCE SEBASTIAN, spoken
You know, you use humour as a defense mechanism to stop people getting too close to you
PRINCE SEBASTIEN, parlé
Tu sais, tu utilises l’humour comme mécanisme de défense pour empêcher les gens de s’approcher trop près de toi
CINDERELLA, spoken
Ugh, you know, you use your breath as a defense mechanism to stop people from getting too close to you
CENDRILLON, parlé
Ugh, tu sais, tu utilises ta respiration comme mécanisme de défense pour empêcher les gens de s’approcher trop près de toi
PRINCE SEBASTIAN, spoken
Oh
PRINCE SEBASTIEN, parlé
Oh
CINDERELLA, spoken
I’d better get home
CENDRILLON, parlé
je ferais mieux de rentrer à la maison
PRINCE SEBASTIAN
How is your stepmama?
PRINCE SEBASTIEN
Comment va ta belle-mère ?
CINDERELLA
She lives to goad me
While dreaming of the day
She can unload me
CENDRILLON
Elle vit pour m’aiguillonner
En rêvant du jour
Elle peut me décharger
PRINCE SEBASTIAN
You’d be hard to marry off
To some reptilian villain
PRINCE SEBASTIEN
Tu serais difficile à marier
À un méchant reptilien
CINDERELLA
So far every local loathsome villain is unwilling
CENDRILLON
Jusqu’à présent, chaque méchant local répugnant ne veut pas
PRINCE SEBASTIAN
Lucky you
You can hold on for love to take wing
Oh, right
Love’s not your thing
PRINCE SEBASTIEN
Quel chanceux êtes-vous
Tu peux tenir pour que l’amour prenne son envol
Oh, c’est vrai
L’amour n’est pas ton truc
CINDERELLA
Love is just for fools
CENDRILLON
L’amour est juste pour les imbéciles
PRINCE SEBASTIAN
Idiots and tools
And the criminally insane
Yes, I know your speech
That you love to preach
That you’ve drummed into my brain
PRINCE SEBASTIEN
Idiots et outils
Et les criminels fous
Oui, je connais ton discours
Que tu aimes prêcher
Que tu as martelé dans mon cerveau
CINDERELLA
Love alone destroyed my father
Mother died and broke his heart
Stepmama found love a bother
So she ripped his heart apart
CENDRILLON
L’amour seul a détruit mon père
Maman est morte et lui a brisé le coeur
Ma belle-mère a trouvé l’amour un problème
Alors elle a déchiré son cœur
PRINCE SEBASTIAN
I think I better go
I’ve overstayed here
PRINCE SEBASTIEN
Je pense que je ferais mieux d’y aller
J’ai dépassé mon séjour ici
CINDERELLA
I’ve still got floors to scrub
This scullery maid here
CENDRILLON
J’ai encore des sols à récurer
Cette femme de chambre ici
PRINCE SEBASTIAN & CINDERELLA
Still I’ve lovely memories
Of all the times we’ve played here
PRINCE SEBASTIEN & CENDRILLON
J’ai quand même de beaux souvenirs
De toutes les fois où nous avons joué ici
CINDERELLA
I must say adieu to you
CENDRILLON
je dois te dire adieu
PRINCE SEBASTIAN
So long
Toodle-loo
PRINCE SEBASTIEN
Si longtemps
Toodle-loo
CINDERELLA
I’ve no excuse
I’ve got to vamoose
CENDRILLON
je n’ai aucune excuse
je dois vamoose
PRINCE SEBASTIAN & CINDERELLA
Cheerio
Ciao ciao
For now
PRINCE SEBASTIEN & CENDRILLON
Cheerio
au revoir au revoir
Pour le moment
CINDERELLA, spoken
Goodbye, Sebastian
CENDRILLON, parlé
Au revoir, Sébastien
PRINCE SEBASTIAN
How I’ve missed Cinderella, that’s a total surprise
Not at all what I expected
If I kissed Cinderella, she might blacken my eyes
On this Earth there’s no one like her
And I like her
PRINCE SEBASTIEN
Comme j’ai raté Cendrillon, c’est une surprise totale
Pas du tout ce à quoi je m’attendais
Si j’embrassais Cendrillon, elle pourrait me noircir les yeux
Sur cette Terre il n’y a personne comme elle
Et je l’aime

Unfair

Injuste

ADELE
You took my purple broach
ADÈLE
Tu as pris ma broche violette
MARIE
I like it, it’s an amethyst
MARIE
j’aime bien c’est une améthyste
ADELE
Well give it back right now before I give your neck a twist
ADÈLE
Eh bien rends-le tout de suite avant que je te donne une torsion du cou
MARIE
You stole my dress
MARIE
Tu as volé ma robe
ADELE
Well, yes that’s true
But it looks good on me and not you
This necklace is divine
ADÈLE
Ben oui c’est vrai
Mais ça me va bien et pas toi
Ce collier est divin
MARIE
It’s real and you are counterfeit
MARIE
C’est réel et tu es une contrefaçon
ADELE
That necklace should be mine, your throat is much too fat for it
ADÈLE
Ce collier devrait être à moi, ta gorge est bien trop grosse pour ça
MARIE
You are a cow
MARIE
Tu es une vache
ADELE
You take that back
ADÈLE
Tu reprends ça
ADELE and MARIE
Or I am giving you such a smack!
ADELE et MARIE
Ou je te donne une telle claque !
It’s so unfair
I don’t have a thing to wear
Unfair and cruel
Life’s an imitation jewel
I’m in despair
Why should I care
To leave this chair
Or get off my derriere
C’est tellement injuste
je n’ai rien à porter
Injuste et cruel
La vie est un faux bijou
je suis au désespoir
Pourquoi devrais-je m’en soucier
Quitter cette chaise
Ou descends de mon derrière
MARIE, spoken
Cindеrella!
MARIE, parlé
Cendrillon !
MARIE
I need your help right now, this gown cannot unzip itself
MARIE
J’ai besoin de votre aide en ce moment, cette robe ne peut pas se décompresser
ADELE
And god knows your moustachе can’t bleach your upper lip itself
ADÈLE
Et Dieu sait que ta moustache ne peut pas blanchir ta lèvre supérieure elle-même
MARIE
Go shine our shoes
MARIE
Allez cirer nos chaussures
ADELE
Two hundred pair
ADÈLE
Deux cents paires
ADELE and MARIE
How can it be that life’s so unfair?
Unfair, unjust I must lie down for a while
Unfair, the strain and pain to remain in style
I’m fair, so fair, folks stop and stare
Unfair, I swear it’s a mighty cross to bear
ADELE et MARIE
Comment se fait-il que la vie soit si injuste ?
Injuste, injuste je dois m’allonger un moment
Injuste, la tension et la douleur pour rester à la mode
Je suis juste, si juste, les gens s’arrêtent et regardent
Injuste, je jure que c’est une puissante croix à porter
STEPMOTHER
This life is so unfair
One daughter who’s an imbecile, another half as bright
Not my idea, must be God’s will
And then there’s you just what I need
A thankless gift I must clothe and feed
Unfair, untoward distress I can ill afford
You are so lame at least I know who to blame
Just scrape and serve like I deserve
It’s such a shame you are working my last nerve
BELLE-MÈRE
Cette vie est si injuste
Une fille qui est une imbécile, une autre moitié aussi brillante
Pas mon idée, doit être la volonté de Dieu
Et puis il y a juste ce dont j’ai besoin
Un cadeau ingrat que je dois habiller et nourrir
Détresse injuste, fâcheuse, je ne peux pas me permettre
Tu es tellement boiteux au moins je sais qui blâmer
Juste gratter et servir comme je le mérite
C’est tellement dommage que tu travailles mon dernier nerf
Disgraceful, let’s face it, it’s you, Cinderella
You don’t know your place and you never come through
You’re lazy and brazen, it’s true, Cinderella
A lot like your father, you’re bothersome, too
You’re feckless and worthless and dull, Cinderella
That we lost the prize is completely your fault
And open your eyes, take a look in the mirror
You’ve no sense of fashion, a visual assault
C’est honteux, avouons-le, c’est toi, Cendrillon
Tu ne connais pas ta place et tu n’y arrives jamais
Tu es paresseuse et effrontée, c’est vrai, Cendrillon
Un peu comme ton père, tu es ennuyeux aussi
Tu es stupide et sans valeur et ennuyeuse, Cendrillon
Que nous ayons perdu le prix est complètement de ta faute
Et ouvre les yeux, regarde dans le miroir
T’as pas le sens de la mode, un assaut visuel
Be mindful, my kindness, though ample, is finite
I could change my mind in the blink of a lash
Get out of my sight or tonight may be my night
To show you the street when you throw out the trash
Pick up this place at once
Don’t stand there like a speechless dunce
Lord, I don’t ask a lot
Go dump and scrub my chamber pot
Then do the floors, get on all fours
Until they sparkle without a spot
Then dust the sills and doors
Attention, ma gentillesse, bien qu’ample, est finie
Je pourrais changer d’avis en un clin d’œil
Sors de ma vue ou ce soir peut être ma nuit
Pour te montrer la rue quand tu jettes les poubelles
Ramassez cet endroit à la fois
Ne reste pas là comme un cancre sans voix
Seigneur, je ne demande pas beaucoup
Va vider et frotter mon pot de chambre
Puis fais les planchers, mets-toi à quatre pattes
Jusqu’à ce qu’ils brillent sans tache
Puis époussetez les seuils et les portes
ADELE
Refill the grout, I want no cracks
ADÈLE
Remplir le coulis, je ne veux pas de fissures
STEPMOTHER
You must complete your chores
BELLE-MÈRE
Vous devez terminer vos corvées
ADELE
I’m due for my bikini wax
ADÈLE
Je suis dû pour ma cire de bikini
MARIE
Where’s my massage? I have a knot
MARIE
Où est mon massage ? j’ai un nœud
STEPMOTHER
Spit shine my boots
BELLE-MÈRE
Crache mes bottes
MARIE
Touch up my roots
MARIE
Retouche mes racines
STEPMOTHER
Just know your place
BELLE-MÈRE
Connais juste ta place
MARIE and ADELE
And shut your face
MARIE et ADELE
Et ferme ta gueule
STEPMOTHER, ADELE and MARIE
‘Cause you’re our servant, like it or not
BELLE-MÈRE, ADELE et MARIE
Parce que tu es notre serviteur, qu’on le veuille ou non

Unbreakable

Incassable

CINDERELLA
How do I get through one single day here?
Hiding the hurt, I will not let it show
Each day’s a nightmare, how can I stay here?
Am I unbreakable? I just don’t know
How hard I wish for someone who knew me
Who I’d feel safe with and take off this mask
Who would accept the tender and true me
Someone unshakeable, that’s all I ask
CENDRILLON
Comment passer une seule journée ici ?
Cacher le mal, je ne le laisserai pas paraître
Chaque jour est un cauchemar, comment puis-je rester ici ?
Suis-je incassable ? Je ne sais juste pas
À quel point je souhaite à quelqu’un qui m’a connu
Avec qui je me sentirais en sécurité et enlèverais ce masque
Qui accepterait l’offre et vrai moi
Quelqu’un inébranlable, c’est tout ce que je demande
And my one lonely friend who I almost never see
A ray of sunlight never meant for me
What was I thinking?
Et mon seul ami solitaire que je ne vois presque jamais
Un rayon de soleil n’a jamais signifié pour moi
À quoi je pensais?
Hard as a diamond trapped in a coal mine
I’m just a girl who is buried alive
I have a temper, I can’t control mine
Am I unbreakable, will I survive?
Dur comme un diamant piégé dans une mine de charbon
Je ne suis qu’une fille enterrée vivante
J’ai un tempérament, je ne peux pas contrôler le mien
Suis-je incassable, vais-je survivre ?
But my friend, no, the prince, once was sweet and rather kind
Lonely me will slowly slip his mind
My hopes are sinking
Mais mon ami, non, le prince, autrefois était doux et plutôt gentil
Moi seul va lentement glisser de son esprit
Mes espoirs s’effondrent
Lost in the shadows, I’m so alone here
Just holding on ’til the day I can go
Hardship and cruelty’s all that I’ve known here
Am I unbreakable, truly unbreakable?
God, I hope so
Perdu dans l’ombre, je suis si seul ici
Je tiens juste jusqu’au jour où je pourrai partir
Les difficultés et la cruauté sont tout ce que j’ai connu ici
Suis-je incassable, vraiment incassable ?
Dieu, je l’espère

Hunks’ Song

Chanson des mecs

HUNKS
Sebastian’s met a girl, I wonder who she is
She must be a cow, especially if she’s his
Sebastian’s met a girl, I wonder who she is
She must be a cow—
HUNKS
Sebastian a rencontré une fille, je me demande qui elle est
Elle doit être une vache, surtout si c’est la sienne
Sebastian a rencontré une fille, je me demande qui elle est
Elle doit être une vache—
BUTLER, spoken
Her Majesty the Queen
BUTLER, parlé
Sa majesté la reine
QUEEN, spoken
Oh, I can’t breathe, for all the testosterone in here
REINE, parlé
Oh, je ne peux pas respirer, pour toute la testostérone ici
HUNK, spoken
Would you like me to open a window, ma’am?
HUNK, parlé
Voulez-vous que j’ouvre une fenêtre, madame ?
QUEEN, spoken
No, I love it
REINE, parlé
Non, je l’aime
HUNKS, spoken
Wahey!
HUNKS, parlé
Ouah !
QUEEN, spoken
Sebastian, listen, we need to marry you off
The kingdom needs a King and a King needs a wife
It’s your royal duty
REINE, parlé
Sebastian, écoute, nous devons te marier
Le royaume a besoin d’un roi et un roi a besoin d’une femme
C’est votre devoir royal
SEBASTIAN, spoken
A wife? Mother
SEBASTIEN, parlé
Une femme? Mère

Man’s Man

L’homme de l’homme

QUEEN
We have waited for your sainted brother long enough
Now it seems it’s your turn, show you’ve got the stuff
Stalwart, brave and unafraid
Show us what you’re made of
Let the memory of Prince Charming fade, although that’s tough
Even so, my God, that boy was buff, oh
Mark my word there’s no one before or since
Who is the equal of our sweet prince
REINE
Nous avons attendu votre saint frère assez longtemps
Maintenant, il semble que c’est votre tour, montrez que vous avez le truc
Stalwart, courageux et sans peur
Montre-nous de quoi tu es fait
Laisse le souvenir du prince charmant s’estomper, même si c’est dur
Même ainsi, mon Dieu, ce garçon était chamois, oh
Marque ma parole il n’y a personne avant ou depuis
Qui est l’égal de notre doux prince
HUNKS
True, what a man’s man, man
HUNKS
C’est vrai, quel homme d’homme, homme
QUEEN
Rest assured, my boy was in peak condition
He could best any competition, not a flash in the pan
He was the real Prince Charming, ’twas impossible to dislike him
Even armed to the teeth, disarming
REINE
Rassurez-vous, mon garçon était en parfait état
Il pourrait battre n’importe quelle compétition, pas un feu de paille
Il était le vrai prince charmant, il était impossible de ne pas l’aimer
Même armé jusqu’aux dents, désarmant
HUNKS
What a man’s man, man
HUNKS
Quel homme, mec
QUEEN
No one was more inspiring
He’s the one every boy looked up to
Who the women were all desiring
REINE
Personne n’était plus inspirant
Il est celui que tous les garçons admiraient
Qui les femmes désiraient toutes
HUNKS
Not an also-ran
HUNKS
Pas un aussi couru
QUEEN
My first born, on Earth there was no one braver
He was everyone’s favorite flavor
REINE
Mon premier né, sur Terre il n’y avait personne de plus courageux
Il était la saveur préférée de tout le monde
HUNKS
Yes, a man’s man, ma’am
HUNKS
Oui, un homme, madame
QUEEN
How I mourn that he isn’t here to cheer me
Left his brother behind, oh, dear me
He’s a poor lost lamb
REINE
Comme je pleure qu’il ne soit pas là pour m’encourager
A laissé son frère derrière, oh, mon cher
C’est un pauvre agneau perdu
HUNKS
Someone to share a beer with
HUNKS
Quelqu’un avec qui partager une bière
QUEEN
And to hear all your woes and troubles
REINE
Et d’entendre tous tes malheurs et ennuis
HUNKS
Or to swing from a chandelier with
HUNKS
Ou pour se balancer d’un lustre avec
ALL
What a man’s man, man
TOUS
Quel homme, mec
HUNKS
He was hot, hot enough to blister
HUNKS
Il était chaud, assez chaud pour avoir des cloques
QUEEN
Could have had any girl he wanted
REINE
Aurait pu avoir n’importe quelle fille qu’il voulait
HUNKS
Though I’d still trust him with my sister
HUNKS
Même si je lui ferais toujours confiance avec ma sœur
QUEEN
What a man’s man, man
So darn smart
REINE
Quel homme, mec
Tellement intelligent
ALL
A champion in the saddle
Not one knave half as brave in battle
What a man’s man, man
Off the chart
TOUS
Un champion en selle
Pas un coquin à moitié aussi courageux au combat
Quel homme, mec
Hors du tableau
HUNKS
So handsome but not a vain male
HUNKS
Si beau mais pas un mâle vaniteux
QUEEN
He looked fabulous in his chainmail
REINE
Il avait l’air fabuleux dans sa cotte de mailles
ALL
What a Dapper Dan
TOUS
Quel Dapper Dan
QUEEN
No one will ever be his equal
Lord knows, his brother’s not the sequel
He was not nondescript
REINE
Personne ne sera jamais son égal
Dieu sait, son frère n’est pas la suite
Il n’était pas indescriptible
ALL
He was so darn ripped
TOUS
Il était tellement déchiré
QUEEN
Let’s say the boy was well-equipped
REINE
Disons que le garçon était bien équipé
ALL
Girls went bananas when they’d see ’em
Buns that belong in a museum
And we must make it clear, he was without peer
Yes, he is everything but here
What a shot, a pro with a bow and arrow
The nobility of a pharaoh and a cardinal’s grace
TOUS
Les filles sont devenues folles quand elles les voyaient
Des petits pains qui appartiennent à un musée
Et nous devons être clairs, il était sans pair
Oui, il est tout sauf ici
Quel coup, un pro avec un arc et des flèches
La noblesse d’un pharaon et la grâce d’un cardinal
QUEEN
My soft spot
REINE
Mon point faible
ALL
This guy really had the sizzle
Every sculptor would grab his chisel when they saw that face
Let’s cut to the chase, he was a swashbuckling, mead-swilling
Virile, strapping, lady-killing
Dragon-slaying, cow-tipping
Lion-hearted, bodice-ripping
Knuckle-dragging, princess-shagging
Man’s, man’s, very tan man
TOUS
Ce gars avait vraiment le grésillement
Chaque sculpteur saisirait son ciseau quand ils voyaient ce visage
Allons droit au but, c’était un cape et l’hydromel
Viril, sanglant, tueur de femmes
Tueur de dragons, renversement de vache
Cœur de lion, déchirant le corsage
Tirer les doigts, baiser la princesse
L’homme, l’homme, l’homme très bronzé

So Long (Reprise) / Introduction To Only You, Lonely You

So Long (Reprise) / Introduction To Only You, Lonely You

CINDERELLA
Two times in just one day? Please, why this honor?
CENDRILLON
Deux fois en une seule journée ? S’il vous plait, pourquoi cet honneur ?
SEBASTIAN
Your prank has rocked my world and I’m a goner
SÉBASTIEN
Votre farce a secoué mon monde et je suis parti
CINDERELLA
Tell me what the dish is, all the gossip that’s worth spreading
CENDRILLON
Dis-moi quel est le plat, tous les potins qui valent la peine d’être répandus
SEBASTIAN
Mother’s head’s exploded, she’s announced a royal wedding
SÉBASTIEN
La tête de maman a explosé, elle a annoncé un mariage royal
CINDERELLA
Tell which underage Greek God the groom’s gonna be
CENDRILLON
Dites quel dieu grec mineur le marié sera
SEBASTIAN
Shut up, you knob, it’s me!
SÉBASTIEN
Tais-toi, bouton, c’est moi !
SEBASTIAN, spoken
There’s going to be a ball, I have to pick a bride there
SEBASTIEN, parlé
Il va y avoir un bal, je dois choisir une mariée là-bas
CINDERELLA, spoken
What? This is crazy
You can’t just marry some random stranger, what are you thinking?
CENDRILLON, parlé
Quelle? C’est fou
Vous ne pouvez pas épouser un inconnu au hasard, à quoi pensez-vous ?
SEBASTIAN, spoken
What am I thinking?
This is your fault, remember?
SEBASTIEN, parlé
A quoi je pense ?
C’est de ta faute, tu te souviens ?
CINDERELLA, spoken
A « friend », right
Goodbye, Sebastian
CENDRILLON, parlé
Un « ami », n’est-ce pas
Au revoir, Sébastien
SEBASTIAN, spoken
Goodbye
SEBASTIEN, parlé
Au revoir
SEBASTIAN
Please, Cinderella
Cinderella, promise you’ll be there when I need you
No one in Belleville cares how I’m feeling
Somehow you see the me I’m concealing
Yet I’m unable to reveal the way I’m feeling about you
Everything I say comes out the wrong way
Why can’t I convey what’s deep within me?
SÉBASTIEN
S’il te plait, Cendrillon
Cendrillon, promets que tu seras là quand j’aurai besoin de toi
Personne à Belleville ne se soucie de ce que je ressens
D’une certaine manière tu vois le moi que je cache
Pourtant je suis incapable de révéler ce que je ressens pour toi
Tout ce que je dis sort dans le mauvais sens
Pourquoi ne puis-je pas transmettre ce qui est au plus profond de moi ?

Only You, Lonely You

Seulement toi, toi seul

SEBASTIAN
One quick smile
And I’m glad I know you
You unlock the secret me that I couldn’t see
Only you, lonely you
See me as I am and hope to be
SÉBASTIEN
Un sourire rapide
Et je suis content de te connaître
Tu déverrouilles le secret que je ne pouvais pas voir
Toi seul, toi seul
Me voir tel que je suis et espérer être
I’m sky high and I long to show you
My whole world is altered
Yet I don’t say a thing
Only you, lonely you
Show me how my lonely heart can sing
Je suis très haut et je longpour  te montrer
Mon monde entier est altéré
Pourtant, je ne dis rien
Toi seul, toi seul
Montre-moi comment mon cœur solitaire peut chanter
Look what I missed
I was so blind
You were always in plain sight
Out of my dreams
Into the light
Nothing’s the same now
Everything’s bright
Everything wrong seems right
Regarde ce que j’ai raté
j’étais si aveugle
Tu étais toujours bien en vue
Hors de mes rêves
Dans la lumière
Plus rien n’est pareil maintenant
Tout est lumineux
Tout va mal semble juste
All my life
I’ve been waiting for you
Right beside me all this time but I never knew
Only you, lonely you
And I sense that you can feel it too
Toute ma vie
Je t’ai attendu
Juste à côté de moi tout ce temps mais je n’ai jamais su
Toi seul, toi seul
Et je sens que tu peux le sentir aussi
Why don’t I speak
Say it out loud
Tell you how I really feel?
You were right there
Five feet away
Why was I tongue tied
Ever so dull
When I really want to say
Pourquoi je ne parle pas
Dis le a voix haute
Te dire ce que je ressens vraiment ?
Tu étais là
Cinq mètres plus loin
Pourquoi avais-je la langue attachée
Toujours si ennuyeux
Quand j’ai vraiment envie de dire
All my life
I’ve been waiting for you
You were born to change my life but I never knew
Only you, lonely you
And I’ll find a way to make you see
Only you can rescue lonely me
Toute ma vie
Je t’ai attendu
Tu es né pour changer ma vie mais je n’ai jamais su
Toi seul, toi seul
Et je trouverai un moyen de te faire voir
Toi seul peux me sauver seul

The Queen’s Boudoir In The Palace

Le boudoir de la reine au palais

BUTLER, spoken
Ahem, there’s a woman here to see you, your majesty
BUTLER, parlé
Ahem, il y a une femme ici pour vous voir, votre majesté
QUEEN, spoken
A woman? Ugh, how ghastly
I don’t know any women, do I?
Well, you’d better show her in then, I suppose
REINE, parlé
Une femme? Ugh, quelle horreur
Je ne connais aucune femme, n’est-ce pas ?
Eh bien, tu ferais mieux de lui montrer alors, je suppose
STEPMOTHER, spoken
Ma’am
BELLE-MÈRE, parlé
Madame

I Know You

Je vous connais

STEPMOTHER
I recognize your majesty
BELLE-MÈRE
je reconnais ta majesté
QUEEN
Of course you do
You silly goose
I am the queen, of course you knew
My profile is on every Franc and every sou
REINE
Bien sûr, vous le faites
Vous idiot d’oie
Je suis la reine, bien sûr tu savais
Mon profil est sur chaque franc et chaque sou
STEPMOTHER
I know who you are
I recognize your majesty from days gone by
BELLE-MÈRE
je sais qui tu es
Je reconnais ta majesté d’antan
QUEEN
The small chateau where I grew up? Perhaps Versailles?
REINE
Le petit château où j’ai grandi ? Versailles peut-être ?
STEPMOTHER
That tawdry inn, in the Pigale, I cannot lie
I know who you are
But why dredge up old memories?
Times you got swimmingly through
You had preferred that I had never breathed a word
I know you
I know you
BELLE-MÈRE
Cette auberge vulgaire, dans la Pigale, je ne peux pas mentir
je sais qui tu es
Mais pourquoi raviver de vieux souvenirs ?
Des moments où tu t’en es bien sorti
Tu avais préféré que je n’aie jamais soufflé un mot
Je vous connais
Je vous connais
QUEEN
Comе closer, dear, it’s coming back a tiny trace
I must admit, I nеver quite forget a face
Though every feature’s in a slightly different place
I know who you are
I vaguely see you dancing with a beefy man
REINE
Approche-toi, chérie, ça revient une petite trace
Je dois admettre que je n’oublie jamais tout à fait un visage
Bien que chaque fonctionnalité soit dans un endroit légèrement différent
je sais qui tu es
Je te vois vaguement danser avec un homme costaud
STEPMOTHER
You’re thinking of the Ballets Russes, where I began
A pas de deux
BELLE-MÈRE
Tu penses aux Ballets Russes, là où j’ai commencé
Un pas de deux
QUEEN
But with a rose, and with a fan
I know who you are
But why poke through your chifforobe?
One never knows what one finds
REINE
Mais avec une rose et avec un éventail
je sais qui tu es
Mais pourquoi fouiller dans votre peignoir ?
On ne sait jamais ce qu’on trouve
STEPMOTHER
Though in the end you may dig up a useful friend
Two like minds
I know you
BELLE-MÈRE
Bien qu’à la fin tu puisses trouver un ami utile
Deux esprits semblables
Je vous connais
QUEEN
You’ve quite a knack for bringing back old memories
REINE
Vous avez un don pour ramener de vieux souvenirs
STEPMOTHER
To help you, dear, to see the forest for the trees
BELLE-MÈRE
Pour t’aider, mon cher, à voir la forêt pour les arbres
QUEEN
Now I recall you dressed in tights, on a trapeze?
I know who you are
REINE
Maintenant je me souviens que tu portais des collants, sur un trapèze ?
je sais qui tu es
QUEEN and STEPMOTHER
Another time, another place and way back when
So many years, so many nights
REINE et BELLE-MÈRE
Un autre temps, un autre endroit et il y a longtemps quand
Tant d’années, tant de nuits
STEPMOTHER
So many men
BELLE-MÈRE
Tant d’hommes
QUEEN
Remind me, dear one, did I ever like you then?
REINE
Rappelle-moi, mon cher, t’ai-je jamais aimé alors ?
QUEEN and STEPMOTHER
I know who you are
What a joy to see you again
Straight from the « how do you do »
To in the end discovering a long-lost friend
I know you
REINE et BELLE-MÈRE
je sais qui tu es
Quelle joie de te revoir
Directement du « comment allez-vous »
Pour finir par découvrir un ami perdu depuis longtemps
Je vous connais
QUEEN
I know you
REINE
Je vous connais

I Know You (Reprise)

Je te connais (reprise)

QUEEN, spoken
What is it you want?
REINE, parlé
Qu’est-ce que vous voulez?
STEPMOTHER, spoken
If your son is looking for a bride, then he’s in luck
For I have two very beautiful and charming daughters
BELLE-MÈRE, parlé
Si votre fils cherche une épouse, alors il a de la chance
Car j’ai deux très belles et charmantes filles
QUEEN, spoken
Ah
REINE, parlé
Ah
STEPMOTHER, spoken
Ah
Isn’t it nice to catch up with old friends?
BELLE-MÈRE, parlé
Ah
N’est-ce pas agréable de retrouver de vieux amis ?
STEPMOTHER
What a joy to see you again
Straight from the « how do you do »
To in the end discovering a useful friend
I know you
BELLE-MÈRE
Quelle joie de te revoir
Directement du « comment allez-vous »
Pour finir par découvrir un ami utile
Je vous connais
QUEEN
I know you
REINE
Je vous connais

The Village Square

La place du village

ALL VILLAGERS
The royal ball on Saturday
TOUS LES VILLAGEOIS
Le bal royal du samedi
GIRLS
I must be the one he’ll choose
FILLES
Je dois être celui qu’il choisira
ALL VILLAGERS
It’s a prizefight, win or lose
Preparing for the big soiree
TOUS LES VILLAGEOIS
C’est un combat, gagner ou perdre
Préparation de la grande soirée
GIRLS
We’ve had facelifts, we’ve had peels
FILLES
Nous avons eu des liftings, nous avons eu des peelings
SOLO GIRL
Hope to God the blood congeals
FILLE CÉLIBATAIRE
Espérons à Dieu que le sang se fige
ALL VILLAGERS
Girls are storming each boutique
TOUS LES VILLAGEOIS
Les filles prennent d’assaut chaque boutique
GIRL
Haven’t eaten in a week
FILLE
Je n’ai pas mangé depuis une semaine
GIRL, spoken
It’s him
FILLE, parlé
C’est lui
GIRLS
Look at prince Sebastian, he’s so hot
Yesterday he was an afterthought
I would like to end up in his arms
How could I have missed his endless charms?
FILLES
Regarde le prince Sebastian, il est si sexy
Hier, il était une réflexion après coup
j’aimerais finir dans ses bras
Comment aurais-je pu rater ses charmes sans fin ?
SOLO GIRL
What a total dreamboat is this prince
FILLE CÉLIBATAIRE
Quel bateau de rêve total est ce prince
SOLO GIRL 2
Glad I did my hair and bought breath mints
FILLE SOLO 2
Je suis content d’avoir fait mes cheveux et acheté des bonbons à la menthe
GIRLS
Dying for a chance to be queen bee
Someone’s gonna bag him, why not me?
FILLES
Mourir pour avoir une chance d’être la reine des abeilles
Quelqu’un va l’emballer, pourquoi pas moi ?
CINDERELLA, spoken
Hi Sebastian, oh, nice tights
CENDRILLON, parlé
Salut Sebastian, oh, beaux collants
SEBASTIAN, spoken
Cinderella, hey
SEBASTIEN, parlé
Cendrillon, hé
GIRL, spoken
Did she just call him Sebastian? No title? The cheek!
FILLE, parlé
Est-ce qu’elle vient de l’appeler Sebastian ? Pas de titre? La joue!
CINDERELLA, spoken
Looks like you’ve become quite the hit with the ladies suddenly
You sure you still want me at the ball?
CENDRILLON, parlé
On dirait que tu es devenu tout à coup un succès auprès des dames
Tu es sûr que tu veux toujours de moi au bal ?
DORIAN
Your highness!
I’m sorry to interrupt your conversation with this, um, this
But you’re needed, urgently
DORIAN
Votre Altesse!
Je suis désolé d’interrompre votre conversation avec ça, euh, ça
Mais tu es nécessaire, de toute urgence
SEBASTIAN, spoken
I’d better go, it’s all gone a bit mad
SEBASTIEN, parlé
Je ferais mieux d’y aller, tout est devenu un peu fou
CINDERELLA, spoken
I can see that
CENDRILLON, parlé
je peux voir ça
DORIAN, spoken
Hey
DORIAN, parlé

DORIAN
You want my advice, then back off, Cinderella
You better think twice, you’ll embarrass yourself
DORIAN
Tu veux mon conseil, alors recule, Cendrillon
Tu ferais mieux de réfléchir à deux fois, tu vas t’embarrasser
CINDERELLA, spoken
What?
CENDRILLON, parlé
Quelle?
DORIAN
Sebastian’s polite and too nice, Cinderella
You’re not in his league so get back on the shelf
DORIAN
Sebastian est poli et trop gentil, Cendrillon
Vous n’êtes pas dans sa ligue alors retournez sur l’étagère
CINDERELLA, spoken
Did he say this to you?
CENDRILLON, parlé
Il t’a dit ça ?
DORIAN
The prince is a sweetheart and too kind to say it
But you’re not his type, take a look at these girls
You’re kind of a dog, there’s no way to convey it
You’d best skip the ball, spend the night with the squirrels
DORIAN
Le prince est un amoureux et trop gentil pour le dire
Mais tu n’es pas son genre, regarde ces filles
Vous êtes une sorte de chien, il n’y a aucun moyen de le transmettre
Tu ferais mieux de sauter le bal, passer la nuit avec les écureuils
CINDERELLA, spoken
Of course, how stupid of me
CENDRILLON, parlé
Bien sûr, comme c’est stupide de ma part
ADELE, spoken
Cinderella! This bracelet is too heavy for me to carry!
ADELE, parlé
Cendrillon! Ce bracelet est trop lourd à porter pour moi !
MARIE, spoken
Cinderella, I need you, now!
MARIE, parlé
Cendrillon, j’ai besoin de toi, maintenant !
STEPMOTHER
Poor Cinderella, dull as a turnip
Cursed with a face that’s as plain as a boot
BELLE-MÈRE
Pauvre Cendrillon, terne comme un navet
Maudit avec un visage aussi simple qu’une botte

Unfair (Reprise)

Injuste (Reprise)

STEPMOTHER
Just yank that corset tight
BELLE-MÈRE
Tire juste sur ce corset
CINDERELLA
Much tighter and she’ll suffocate
CENDRILLON
Beaucoup plus serré et elle étouffera
MARIE
My goal is lean and mean
MARIE
Mon objectif est maigre et méchant
STEPMOTHER
You’re halfway there, just overweight
BELLE-MÈRE
Tu es à mi-chemin, juste en surpoids
MARIE
That’s so unfair
MARIE
C’est tellement injuste
ADELE
She’s just big boned
ADÈLE
Elle a juste une grosse ossature
STEPMOTHER
Gain one more ounce and you’ll be disowned
BELLE-MÈRE
Gagnez une once de plus et vous serez renié
MARIE
Unfair
MARIE
Injuste
ADELE
Unfun
ADÈLE
Pas amusant
MARIE and ADELE
Prince Sebastian’s ball
He’s a complete loser after all
MARIE et ADELE
Le bal du prince Sébastien
C’est un perdant complet après tout
MARIE
To marry him would be so grim
MARIE
L’épouser serait si sinistre
ADELE
Unless supplied with something on the side
ADÈLE
Sauf fourni avec quelque chose sur le côté
STEPMOTHER
Forget the boy think about the throne
Just close your eyes, think of all you’ll own
A crown, a throne, a stepping stone
Just step on him, love is overblown
BELLE-MÈRE
Oublie le garçon pense au trône
Ferme juste les yeux, pense à tout ce que tu posséderas
Une couronne, un trône, un tremplin
Marche juste sur lui, l’amour est exagéré
CINDERELLA, spoken
He is a person you know, he’s not a throne
CENDRILLON, parlé
C’est une personne que tu connais, ce n’est pas un trône
MARIE, spoken
Ooh!
MARIE, parlé
Ouh !
ADELE, spoken
Sorry, I forgot you two were « friends »
If you like him so much why don’t you marry him?
ADELE, parlé
Désolé, j’avais oublié que vous étiez « amis »
Si tu l’aimes tellement, pourquoi ne l’épouses-tu pas ?
STEPMOTHER, spoken
A prince? Marry someone who looks like her? No
Her little friend Sebastian will choose as every prince before him has
He’ll choose beauty
Life is so unfair
BELLE-MÈRE, parlé
Un prince? Épouser quelqu’un qui lui ressemble ? Non
Son petit ami Sebastian choisira comme tous les princes avant lui l’ont fait
Il choisira la beauté
La vie est tellement injuste
CINDERELLA, spoken
I’ll show you unfair
CENDRILLON, parlé
je vais te montrer injuste

The Godmother’s Shop

La boutique de la marraine

CINDERELLA, spoken
Hello? Is anyone here? Hello?
CENDRILLON, parlé
Bonjour? Il y a quelqu’un? Bonjour?
GODMOTHER, spoken
Who are you?
MARRAINE, parlé
Qui êtes vous?
CINDERELLA, spoken
Um, I’m Cinderella
What’s your name?
CENDRILLON, parlé
Euh, je suis Cendrillon
Quel est ton nom?
GODMOTHER, spoken
I’m the Godmother
What can I do for you?
MARRAINE, parlé
je suis la marraine
Que puis-je faire pour vous?
CINDERELLA, spoken
Right, um, I wanted to get a dress for the ball tonight
CENDRILLON, parlé
D’accord, euh, je voulais avoir une robe pour le bal ce soir
GODMOTHER, spoken
The royal ball?
This is rather short notice
My other clients have been preparing all week
They’ve been breaking their backs getting ready
MARRAINE, parlé
Le bal royal ?
C’est un préavis assez court
Mes autres clients se sont préparés toute la semaine
Ils se sont cassé le dos en se préparant
CINDERELLA, spoken
Oh, am I too late?
CENDRILLON, parlé
Oh, suis-je trop tard ?
GODMOTHER, spoken
It’s never too late here, but it’ll cost you
MARRAINE, parlé
Il n’est jamais trop tard ici, mais ça te coûtera
CINDERELLA, spoken
My savings
It’s not very much, but—
CENDRILLON, parlé
Mes économies
Ce n’est pas beaucoup, mais—
GODMOTHER, spoken
Put that away! We don’t deal in money here
We deal in dreams
To make yours come true, I need to know you are serious
Because what I do is serious
That is what I want
MARRAINE, parlé
Mettez ça loin! Nous ne traitons pas d’argent ici
Nous traitons dans les rêves
Pour que la tienne se réalise, j’ai besoin de savoir que tu es sérieuse
Parce que ce que je fais est sérieux
C’est ce que je veux
CINDERELLA, spoken
My mother’s necklace? I’m sorry, it’s all I have of hers—
CENDRILLON, parlé
Le collier de ma mère ? Je suis désolé, c’est tout ce que j’ai d’elle—
GODMOTHER, spoken
Then good evening to you
MARRAINE, parlé
Alors bonne soirée à toi
CINDERELLA, spoken
There must be something else—
CENDRILLON, parlé
Il doit y avoir autre chose-
GODMOTHER
Don’t waste my time, child I am an artist
I finish what God didn’t get right
Each flawless face and magnificent body
You see in the town is a masterpiece I have enhanced
MARRAINE
Ne perds pas mon temps, mon enfant je suis un artiste
Je finis ce que Dieu n’a pas bien compris
Chaque visage impeccable et corps magnifique
Vous voyez dans la ville est un chef-d’œuvre que j’ai amélioré
CINDERELLA, spoken
I—
CENDRILLON, parlé
JE-
GODMOTHER, spoken
An old trinket
It seems a very small price to pay, doesn’t it? To be loved
Good
Now, what can I do for you?
MARRAINE, parlé
Un vieux bibelot
Cela semble un tout petit prix à payer, n’est-ce pas ? Être aimé
Bon
Maintenant, que puis-je faire pour vous ?

Beauty Has A Price

La beauté a un prix

CINDERELLA
I want to be hot toenail to lash
I’m talking blazingly hot, I mean like volcanic ash
I wanna set men on fire and make them wild with desire
I wanna dress like a queen, turn all the other girls green
Please make me a dream, you know the drill
Make me like everyone else, only a lot better still
Just like that goddess from Greece, you know, who launched all the ships
So when men stare in my eyes it’s like a solar еclipse
CENDRILLON
Je veux être chaud de l’ongle au cil
Je parle d’une chaleur fulgurante, je veux dire comme de la cendre volcanique
Je veux mettre le feu aux hommes et les rendre fous de désir
Je veux m’habiller comme une reine, rendre toutes les autres filles vertes
S’il te plaît fais-moi un rêve, tu connais l’exercice
Fais-moi comme tout le monde, seulement beaucoup mieux encore
Tout comme cette déesse de Grèce, vous savez, qui a lancé tous les navires
Alors quand les hommes me regardent dans les yeux, c’est comme une éclipse solaire
GODMOTHER
I know what you’re wishing for, beauty has a pricе
It’s well worth the squishing, for corsets are a vice
Don’t think twice, in a trice you get what you wished for
Buckle up, don’t forget, beauty isn’t cheap
It can cost you all you own and your beauty sleep
But forewarned and adorned, I will grant your wishes
MARRAINE
Je sais ce que tu souhaites, la beauté a un prix
Ça vaut le coup d’écraser, car les corsets sont un étau
Ne réfléchissez pas à deux fois, en un clin d’œil vous obtenez ce que vous vouliez
Bouclez votre ceinture, n’oubliez pas, la beauté n’est pas bon marché
Cela peut vous coûter tout ce que vous possédez et votre sommeil réparateur
Mais prévenu et paré, j’exaucerai tes vœux
CINDERELLA
I need a new look to be erased
A lotta flash and some glitz with just a smidgeon of taste
A sexy blonde or brunette, someone that I’ve never met
Let’s go for way OTT, I wanna disappear me
CENDRILLON
J’ai besoin d’un nouveau look pour être effacé
Beaucoup de flash et quelques paillettes avec juste un peu de goût
Une blonde ou une brune sexy, quelqu’un que je n’ai jamais rencontré
Allons-y pour OTT, je veux me disparaître
GODMOTHER
I can take care of this, let me first explain
Get a metamorphosis, beauty equals pain
Redesigned and refined, you won’t recognize you
MARRAINE
Je peux m’en occuper, laissez-moi d’abord vous expliquer
Obtenez une métamorphose, la beauté égale la douleur
Redessiné et raffiné, vous ne vous reconnaîtrez plus
CINDERELLA, spoken
It all sounds a little extreme
CENDRILLON, parlé
Tout cela semble un peu extrême
GODMOTHER, spoken
Is this really what you want to look like for the rest of your life?
MARRAINE, parlé
Est-ce vraiment ce à quoi vous voulez ressembler pour le reste de votre vie ?
CINDERELLA, spoken
No
CENDRILLON, parlé
Non
GODMOTHER
I’ll make you beautiful and it’s worth the price
It’s worth all you’ll ever own, any sacrifice
So my child, let’s go wild, you shall go with bells on
There is no magic, it’s not supernatural
You will see beauty is brutal
Cold cremes and pumices, skin peels, astringents
And tight-fitting garments that bind you and pinch you
And make your extremities numb
MARRAINE
Je vais te faire belle et ça vaut le prix
Ça vaut tout ce que tu posséderas, n’importe quel sacrifice
Alors mon enfant, allons-y sauvage, tu iras avec des cloches sur
Il n’y a pas de magie, ce n’est pas surnaturel
Tu verras la beauté est brutale
Crèmes froides et ponces, peelings cutanés, astringents
Et des vêtements moulants qui te lient et te pincent
Et rends tes extrémités engourdies
I do miracles, you want some curves?
Let’s break a rib or two
If unafraid to chance it, a surgeon with a lancet
Can bring about what you’re wishing for
Though results are not guaranteed
I can achieve what you’re fishing for
Though you’re guaranteed to bleed
Slim her down, shape her up, beauty has a cost
We may need to tape her up but not all is lost
With some glue, staples too, it will do ’til midnight
Je fais des miracles, tu veux des courbes ?
Brisons une côte ou deux
S’il n’a pas peur de le hasarder, un chirurgien avec une lancette
Peut apporter ce que vous souhaitez
Bien que les résultats ne soient pas garantis
Je peux réaliser ce pour quoi tu pêches
Bien que tu sois assuré de saigner
Amincissez-la, façonnez-la, la beauté a un prix
Nous devrons peut-être l’enregistrer mais tout n’est pas perdu
Avec de la colle, des agrafes aussi, ça tiendra jusqu’à minuit
Let’s skip surgery, we haven’t time
I tried something less extreme
But come a little nearer and look into the mirror
This, I believe’s what you’re wishing for
Sautons la chirurgie, nous n’avons pas le temps
J’ai essayé quelque chose de moins extrême
Mais viens un peu plus près et regarde dans le miroir
Ceci, je crois que c’est ce que tu souhaites
CINDERELLA
Who’s that ravishing, head-turning girl that I don’t recognize
And can it really be that she is really me?
CENDRILLON
Qui est cette ravissante fille qui fait tourner les têtes que je ne reconnais pas
Et se peut-il vraiment qu’elle soit vraiment moi ?
CINDERELLA, spoken
Why did I spend so long resisting this? I look so much better
CENDRILLON, parlé
Pourquoi ai-je passé si longtemps à résister à ça ? j’ai l’air tellement mieux
GODMOTHER, spoken
Now put these shoes on
They’re made of solid crystal so don’t be surprised if they cut into the skin the teensiest bit
MARRAINE, parlé
Maintenant, mets ces chaussures
Ils sont faits de cristal solide, alors ne soyez pas surpris s’ils coupent la peau le moins du monde
GODMOTHER
Glittering, glamorous
MARRAINE
Scintillant, glamour
CINDERELLA
God, these shoes are tight
CENDRILLON
Dieu, ces chaussures sont serrées
GODMOTHER
He’ll be feeling amorous, spellbound at first sight
MARRAINE
Il se sentira amoureux, envoûté à première vue
CINDERELLA
I’m so fine, it’s a sign, he’ll be mine by midnight
CENDRILLON
Je vais si bien, c’est un signe, il sera à moi à minuit
GODMOTHER
But my pet, don’t forget, beauty has a price
You will be in agony, let me be precise
In this frock, by twelve o’clock, you will be in torment
Go ahead, knock him dead, just be home by midnight
MARRAINE
Mais mon animal de compagnie, n’oublie pas, la beauté a un prix
Vous serez à l’agonie, permettez-moi d’être précis
Dans cette robe, à midi, tu seras dans le tourment
Vas-y, assomme-le, sois juste à la maison à minuit
CINDERELLA
Look at me Cinderella I’m on fire after all
There’s a boy I’ve set my sight on
Could it be Cinderella will be belle of the ball
And I’ll gladly dance the night on
Leave a light on
CENDRILLON
Regarde moi Cendrillon je suis en feu après tout
Il y a un garçon sur lequel j’ai jeté mon dévolu
Serait-ce que Cendrillon sera la belle du bal
Et je danserai volontiers toute la nuit
Laisser une lumière allumée
GODMOTHER
Like I said, knock ’em dead, beauty has a price
Just be home by twelve in bed, better yet on ice
In those shoes, she will bruise, best be home by midnight
Best be home by midnight
MARRAINE
Comme je l’ai dit, frappez-les à mort, la beauté a un prix
Juste être à la maison à douze heures au lit, mieux encore sur la glace
Dans ces chaussures, elle aura des bleus, mieux vaut être à la maison à minuit
Mieux vaut être à la maison avant minuit

Fanfare

Fanfare

(instrumental)
(instrumental)

The Cinderella Waltz

La valse de Cendrillon

(instrumental)
(instrumental)

The Ball

Le ballon

ADELE, spoken
Prince Sebastian looks almost handsome
Not as handsome as the baker
ADELE, parlé
Le prince Sebastian est presque beau
Pas aussi beau que le boulanger
STEPMOTHER, spoken
Will you shut up for five minutes about the baker, Adele?
How do you expect to marry a prince when you insist on being the town bicyclette?
BELLE-MÈRE, parlé
Veux-tu te taire cinq minutes à propos du boulanger, Adele ?
Comment voulez-vous épouser un prince quand vous insistez pour être la bicyclette de la ville ?
SEBASTIAN, spoken
Have you seen a girl with dark hair arrive?
SEBASTIEN, parlé
Avez-vous vu arriver une fille aux cheveux noirs ?
QUEEN, spoken
Dark hair? Darling, no one has had dark hair in this town since they burned that girl at the stake for
Well, having dark hair
REINE, parlé
Cheveux foncés? Chéri, personne n’a eu les cheveux noirs dans cette ville depuis qu’ils ont brûlé cette fille sur le bûcher pour
Eh bien, avoir les cheveux noirs
SEBASTIAN, spoken
She must be here somewhere
SEBASTIEN, parlé
Elle doit être ici quelque part
QUEEN, spoken
Look, why don’t you just dance with one of these girls?
They’ve all madе such an effort
Those two over thеre are particularly fetching, don’t you think?
Sebastian, the wedding is tomorrow
You have to announce your bride at midnight!
I know you’re cross but there really isn’t any time to sulk
So while you wait for this mystery girl of yours, why not give another girl a spin?
You might be surprised
Dance
Now
Thank you, my saucisson
REINE, parlé
Écoute, pourquoi tu ne danses pas avec une de ces filles ?
Ils ont tous fait un tel effort
Ces deux là-bas sont particulièrement séduisants, vous ne trouvez pas ?
Sebastian, le mariage est demain
Vous devez annoncer votre mariée à minuit !
Je sais que tu es fâché mais il n’y a vraiment pas de temps pour bouder
Alors pendant que vous attendez cette mystérieuse fille, pourquoi ne pas essayer une autre fille ?
Vous pourriez être surpris
Danser
À présent
Merci mon saucisson
SEBASTIAN
I feel I’m on the auction block and on display
Or more like I’m the favorite dish at a buffet
My options look as good to me as tooth decay
And she isn’t here
Meanwhile bimbos are beckoning
And she has yet to appear
As I evade this hit parade of imbeciles
One thing’s clear, she’s not here
SÉBASTIEN
Je sens que je suis sur le bloc d’enchères et sur l’affichage
Ou plutôt je suis le plat préféré d’un buffet
Mes options me semblent aussi bonnes que la carie dentaire
Et elle n’est pas là
Pendant ce temps les bimbos font signe
Et elle n’a pas encore comparu
Alors que j’évite ce hit-parade d’imbéciles
Une chose est claire, elle n’est pas là
DANCING GIRL 1, spoken
I don’t know what everyone is talking about
DANCING GIRL 1, parlé
je ne sais pas de quoi tout le monde parle
SEBASTIAN, spoken
How do you mean?
SEBASTIEN, parlé
Qu’est-ce que vous voulez dire?
DANCING GIRL 1, spoken
You’re not that bad up close
DANCING GIRL 1, parlé
Tu n’es pas si mal de près
DANCING GIRL 2, spoken
And it’s not like I meant to promise my first born to Rumpelstiltskin
It could happen to anyone
DANCING GIRL 2, parlé
Et ce n’est pas comme si je voulais promettre mon premier-né à Rumpelstiltskin
ça peut arriver à n’importe qui
DANCING GIRL 3, spoken
And if we have a girl I want her to be called Sunlight
And if we have a boy I want him to be called Storm
And if we have a—
DANCING GIRL 3, parlé
Et si nous avons une fille, je veux qu’elle s’appelle Sunlight
Et si nous avons un garçon, je veux qu’il s’appelle Storm
Et si nous avons un—
DANCING GIRL 4, spoken
How rich are you?
DANCING GIRL 4, parlé
A quel point êtes-vous riche ?
SEBASTIAN, spoken
Um
SEBASTIEN, parlé
Euh
DANCING GIRL 4, spoken
I’m just trying to work out if it’s worth it
DANCING GIRL 4, parlé
J’essaye juste de savoir si ça vaut le coup
SEBASTIAN, spoken
Wow
SEBASTIEN, parlé
Wow
SEBASTIAN
My shaky grip on sanity is crumbling
And soon I will be married off and crowned the king
The ticking clock inside my head is deafening
And she isn’t here
All this ceaseless unpleasantry
Small talk, banal talk so drear
The princesses, the bourgeoisie, the peasantry
All small beer and she’s not here
SÉBASTIEN
Mon emprise chancelante sur la santé mentale s’effondre
Et bientôt je serai marié et couronné roi
Le compte à rebours dans ma tête est assourdissant
Et elle n’est pas là
Tout ce désagrément incessant
Petite conversation, banalité si triste
Les princesses, la bourgeoisie, la paysannerie
Toute petite bière et elle n’est pas là
STEPMOTHER, spoken
Try not to say anything idiotic Adele
BELLE-MÈRE, parlé
Essaie de ne rien dire d’idiot Adele
ADELE, spoken
Your majesty
I’m not supposed to mention the baker
Or how handsome he is
ADELE, parlé
Votre Majesté
Je ne suis pas censé mentionner le boulanger
Ou comme il est beau
STEPMOTHER, spoken
Oh, for God’s sake
Marie, intervene
BELLE-MÈRE, parlé
Oh! Pour l’amour de Dieu
Marie, interviens
MARIE, spoken
Hello, your majesty
Can I tell you a secret?
I’ve always thought you were so much more handsome than your brother
MARIE, parlé
Bonjour, votre majesté
Puis-je te confier un secret?
J’ai toujours pensé que tu étais tellement plus beau que ton frère
SEBASTIAN, spoken
Than my brother? Who was voted the Most Handsome Man in Europe?
SEBASTIEN, parlé
Que mon frère ? Qui a été élu le plus bel homme d’Europe ?
MARIE, spoken
Was he? Well, looks aren’t everything
MARIE, parlé
Était-il? Eh bien, l’apparence ne fait pas tout
SEBASTIAN, spoken
No? So what is it you like about me then?
SEBASTIEN, parlé
Non? Alors qu’est-ce que tu aimes chez moi alors ?
MARIE, spoken
Um, your spirit?
MARIE, parlé
Euh, ton esprit ?
SEBASTIAN, spoken
My spirit? And what is it about my spirit that you like?
SEBASTIEN, parlé
Mon esprit? Et qu’est-ce que tu aimes dans mon esprit ?
MARIE, spoken
All of it?
MARIE, parlé
Tout?
SEBASTIAN, spoken
Nice try
SEBASTIEN, parlé
Bien essayé
SEBASTIAN
Midnight’s my time of reckoning
I’m filled with dread and with fear
And that is why I keep my eye upon the door
Still it’s clear, she’s not here
SÉBASTIEN
Minuit est mon heure de jugement
Je suis rempli de terreur et de peur
Et c’est pourquoi je garde un œil sur la porte
C’est quand même clair, elle n’est pas là
HUNKS, spoken
Woah!
HUNKS, parlé
Ouah !
ARTHUR, spoken
I’d like to give her the crown jewels!
ARTHUR, parlé
J’aimerais lui offrir les joyaux de la couronne !
DORIAN, spoken
Oi, love, there’s a scepter over here that needs polishing
DORIAN, parlé
Oi, mon amour, il y a un sceptre ici qui a besoin d’être poli
GIRL 1, spoken
Who the hell is that?
FILLE 1, parlé
Qui donc est cette personne?
GIRL 2, spoken
I’ve never seen her before
FILLE 2, parlé
je ne l’ai jamais vue avant
STEPMOTHER, spoken
Who is that little tart?
BELLE-MÈRE, parlé
Qui est cette petite tarte ?
MARIE, spoken
I don’t know, but she’s so pretty
MARIE, parlé
Je ne sais pas, mais elle est si jolie
STEPMOTHER, spoken
Pretty vulgar, look at those frightful shoes
BELLE-MÈRE, parlé
Assez vulgaire, regarde ces chaussures affreuses
QUEEN, spoken
Sebastian, look at that girl
You can’t possibly say there aren’t options
REINE, parlé
Sebastian, regarde cette fille
Vous ne pouvez pas dire qu’il n’y a pas d’options
SEBASTIAN, spoken
Mother, she looks exactly the same as every other girl here
And just as grasping and boring and vapid as the rest of them
SEBASTIEN, parlé
Mère, elle ressemble exactement à toutes les autres filles ici
Et tout aussi saisissant et ennuyeux et insipide que le reste d’entre eux
QUEEN, spoken
For somebody who claims to have so much distain for his high station
You are a snob, Sebastian
REINE, parlé
Pour quelqu’un qui prétend avoir tant de mépris pour son poste élevé
Tu es un snob, Sebastian
SEBASTIAN, spoken
I told you, I’m waiting for someone and that’s not her
SEBASTIEN, parlé
Je te l’ai dit, j’attends quelqu’un et ce n’est pas elle
SEBASTIAN
Mother, I can’t do this
There is no medicine, no herbal sedative that can get me through this
Pack of coyotes upon me at feeding time
Breathless and braindead from all the inbreeding
I’d like to rephrase that, they’re jackals, I’m pleading
SÉBASTIEN
Mère, je ne peux pas faire ça
Il n’y a aucun médicament, aucun sédatif à base de plantes qui peut m’aider à traverser ça
Pack de coyotes sur moi à l’heure du repas
À bout de souffle et en état de mort cérébrale à cause de toute la consanguinité
J’aimerais reformuler ça, c’est des chacals, j’implore
QUEEN
Just dance with them
Darling, dance with them
Look at this new girl as if right on cue
I said dance with her
REINE
Danse juste avec eux
Chérie, danse avec eux
Regarde cette nouvelle fille comme si elle était juste au bon moment
J’ai dit danse avec elle
SEBASTIAN
Fine, I’ll dance with her
SÉBASTIEN
Bien, je vais danser avec elle
CINDERELLA, spoken
What do you think of my new look?
CENDRILLON, parlé
Que pensez-vous de mon nouveau look ?
SEBASTIAN, spoken
Ugh, please don’t
SEBASTIEN, parlé
Euh, s’il te plait ne
CINDERELLA, spoken
What?
CENDRILLON, parlé
Quelle?
SEBASTIAN, spoken
I don’t want to talk, alright
I’m done talking, let’s just get this over and done with
SEBASTIEN, parlé
Je ne veux pas parler, d’accord
J’ai fini de parler, finissons-en et finissons-en avec
CINDERELLA, spoken
Have I done something to annoy you?
CENDRILLON, parlé
Ai-je fait quelque chose pour vous ennuyer ?
SEBASTIAN, spoken
Not you particularly, no
But all of you in general? Yes
SEBASTIEN, parlé
Pas toi particulièrement, non
Mais vous tous en général ? Oui
CINDERELLA, spoken
« All of us »?
CENDRILLON, parlé
« Nous tous »?
SEBASTIAN, spoken
Girls, shamelessly throwing themselves at me
SEBASTIEN, parlé
Les filles, se jetant sans vergogne sur moi
CINDERELLA, spoken
In your dreams, and you asked me to come here
CENDRILLON, parlé
Dans tes rêves, et tu m’as demandé de venir ici
SEBASTIAN, spoken
Hate to break it to you, love, but I was made to ask everyone
SEBASTIEN, parlé
Je déteste te le dire, mon amour, mais j’ai été obligé de demander à tout le monde
CINDERELLA, spoken
Well then why are you so shocked that we came?
CENDRILLON, parlé
Alors pourquoi es-tu si choqué que nous soyons venus ?
SEBASTIAN, spoken
I’m not shocked, I’m just depressed by the whole thing
SEBASTIEN, parlé
Je ne suis pas choqué, je suis juste déprimé par tout ça
CINDERELLA, spoken
And by the way, your highness
None of these girls is interested in you, you know that, right?
They are all straining to pretend they like you
CENDRILLON, parlé
Et au fait, votre altesse
Aucune de ces filles ne s’intéresse à vous, vous le savez, n’est-ce pas ?
Ils s’efforcent tous de prétendre qu’ils vous aiment
SEBASTIAN, spoken
Well you’re not doing a great job, let me tell you
SEBASTIEN, parlé
Eh bien, vous ne faites pas un bon travail, laissez-moi vous dire
CINDERELLA, spoken
Good
CENDRILLON, parlé
Bon
CINDERELLA
You’re a jerk and so arrogant
I came close to marrying you out of pity
CENDRILLON
Tu es un crétin et tellement arrogant
J’ai failli t’épouser par pitié
SEBASTIAN
Oh my God, you’re delusional
You think you’re hot stuff, you’re not quite that pretty
With each shared opinion your chances are shrinking
Miss, you’ve had enough of whatever you’re drinking
And if I’m the prize, there is no chance you’ll win it
Excuse me, I must choose a bride in one minute
SÉBASTIEN
Oh mon Dieu, tu délires
Tu penses que tu es sexy, tu n’es pas si jolie que ça
Avec chaque opinion partagée, vos chances diminuent
Mademoiselle, vous en avez assez de tout ce que vous buvez
Et si je suis le prix, il n’y a aucune chance que tu le gagnes
Excusez-moi, je dois choisir une mariée dans une minute
CINDERELLA, spoken
These bloody shoes
CENDRILLON, parlé
Ces chaussures sanglantes
STEPMOTHER, spoken
That girl can’t walk in those ridiculous shoes of hers
BELLE-MÈRE, parlé
Cette fille ne peut pas marcher dans ses chaussures ridicules
ADELE, spoken
Is she drunk?
Oh, can I drink, mama? I want to be drunk
ADELE, parlé
Est-elle ivre ?
Oh, je peux boire, maman ? je veux être ivre
STEPMOTHER, spoken
Absolutely not, you’re bad enough sober
BELLE-MÈRE, parlé
Absolument pas, tu es assez sobre
MARIE, spoken
She’s not drunk, she can’t walk in heels
MARIE, parlé
Elle n’est pas ivre, elle ne peut pas marcher en talons
STEPMOTHER, spoken
There’s only one girl in this town who doesn’t know how to walk in heels
BELLE-MÈRE, parlé
Il n’y a qu’une fille dans cette ville qui ne sait pas marcher en talons
STEPMOTHER
It seems we have a most unwelcome guest here
An interloper whom I cannot bear
How can she think we are unaware?
Well, I know who she is
BELLE-MÈRE
Il semble que nous ayons un invité des plus importuns ici
Un intrus que je ne peux pas supporter
Comment peut-elle penser que nous ne sommes pas au courant ?
Eh bien, je sais qui elle est
ADELE, spoken
What’s she doing here? She always ruins everything
ADELE, parlé
Qu’est-ce qu’elle fait ici ? Elle gâche toujours tout
STEPMOTHER
There’s no time to lose, where’s the prince? Go and kiss him
If he sees she’s here then our plan will not float
BELLE-MÈRE
Il n’y a pas de temps à perdre, où est le prince ? Va l’embrasser
S’il voit qu’elle est là alors notre plan ne flottera pas
ADELE
He’s where?
ADÈLE
Il est où ?
STEPMOTHER
Over there
Hurry up, you can’t miss him
Distract him, in fact, shove your tongue down his throat
BELLE-MÈRE
Là bas
Dépêchez-vous, vous ne pouvez pas le manquer
Distrayez-le, en fait, enfoncez votre langue dans sa gorge
STEPMOTHER, spoken
Now! There isn’t any time, now!
BELLE-MÈRE, parlé
À présent! Il n’y a pas de temps, maintenant !
QUEEN, spoken
Well, It appears we have our bride
REINE, parlé
Eh bien, il semble que nous ayons notre épouse
SEBASTIAN, spoken
What? Wait!
SEBASTIEN, parlé
Quelle? Attendre!
Queen, spoken
Mademoiselle Adele de la Plage!
Reine, parlé
Mademoiselle Adèle de la Plage !
CINDERELLA, spoken
Adele? No
CENDRILLON, parlé
Adèle ? Non
QUEEN, spoken
And what a beauty she is, too, the perfect choice
REINE, parlé
Et quelle beauté elle est aussi, le choix parfait
CINDERELLA, spoken
Excuse me, please let me out of here
I can’t breathe, oh, this dress
CENDRILLON, parlé
Excusez-moi, s’il vous plaît laissez-moi sortir d’ici
Je ne peux pas respirer, oh, cette robe
QUEEN, spoken
Ladies and gentlemen, please bow down for your future king and queen
Prince Sebastian and the future Princess Adele
REINE, parlé
Mesdames et messieurs, veuillez vous incliner pour vos futurs roi et reine
Le prince Sébastien et la future princesse Adèle
SEBASTIAN, spoken
Cinderella? Oh no, wait, please
SEBASTIEN, parlé
Cendrillon? Oh non, attends s’il te plait
CINDERELLA, spoken
Leave me alone
CENDRILLON, parlé
Laisse-moi tranquille
SEBASTIAN, spoken
I didn’t know it was you, I’m sorry, I didn’t recognize you
You look so different
SEBASTIEN, parlé
Je ne savais pas que c’était toi, je suis désolé, je ne t’ai pas reconnu
Tu sembles tellement différent
CINDERELLA, spoken
So you just fell into my step-sister’s mouth?
CENDRILLON, parlé
Alors tu viens de tomber dans la bouche de ma belle-soeur ?
SEBASTIAN, spoken
No, she kissed me!
SEBASTIEN, parlé
Non, elle m’a embrassé !
CINDERELLA, spoken
Enough, enough of your excuses
Why don’t you just take responsibility for once?
This is your bed, lie in it
CENDRILLON, parlé
Assez, assez de tes excuses
Pourquoi ne prends-tu pas la responsabilité pour une fois ?
C’est ton lit, allonge-toi dedans
SEBASTIAN, spoken
Hey, just stop
SEBASTIEN, parlé
Hé, arrête juste
CINDERELLA, spoken
God, these shoes are killing me
Don’t you dare touch me
We’re done
Whatever this is, it’s over
I never want to see you again
CENDRILLON, parlé
Dieu, ces chaussures me tuent
Ne t’avise pas de me toucher
Avaient fini
Quoi que ce soit, c’est fini
Je ne veux plus jamais te revoir
SEBASTIAN, spoken
Please don’t say that
SEBASTIEN, parlé
S’il te plait ne dis pas ça

I Know I Have A Heart

Je sais que j’ai un coeur

CINDERELLA
Thought I was too smart for this
Not a sucker for a kiss
Turned my back to the world
I was protected
I was so not naïve
With no heart on my sleeve
Always walked out before
I was rejected
CENDRILLON
Je pensais que j’étais trop intelligent pour ça
Pas une ventouse pour un baiser
Tourné le dos au monde
j’étais protégé
J’étais tellement pas naïf
Sans coeur sur ma manche
Toujours sorti avant
j’ai été rejeté
Fairytales are not to be believed
I blame myself if I have been deceived
Les contes de fées ne sont pas à croire
Je me blâme si j’ai été trompé
I was fine on my own
Made of steel, hard as stone
I know I have a heart because you broke it
I was so unaware
That I could fall so hard
But what good is a heart
If you don’t care?
J’étais bien tout seul
En acier, dur comme la pierre
Je sais que j’ai un cœur parce que tu l’as brisé
j’étais tellement inconscient
Que je pourrais tomber si fort
Mais à quoi bon un coeur
Si tu t’en fous ?
Like a damsel in distress
In a torn party dress
Someonе I never met
I was prеtending
Should have known all along
That I need to be strong
For a girl who’s like me
There’s no happy ending
Comme une demoiselle en détresse
Dans une robe de soirée déchirée
Quelqu’un que je n’ai jamais rencontré
je faisais semblant
J’aurais dû savoir depuis le début
Que j’ai besoin d’être fort
Pour une fille qui est comme moi
Il n’y a pas de fin heureuse
I was not a hard one to convince
Girls like me don’t end up with a prince
Je n’étais pas difficile à convaincre
Les filles comme moi ne finissent pas avec un prince
Found out love is a hoax
One of life’s little jokes
I know I have a heart because you broke it
And it’s shattered and bruised
And now the laugh’s on me
Anyone want a heart that’s barely used?
J’ai découvert que l’amour est un canular
Une des petites blagues de la vie
Je sais que j’ai un cœur parce que tu l’as brisé
Et c’est brisé et meurtri
Et maintenant le rire est sur moi
Quelqu’un veut un cœur à peine utilisé ?
Fairytales are not to be believed
I blame myself if I have been deceived
Les contes de fées ne sont pas à croire
Je me blâme si j’ai été trompé
I was fine on my own
Made of steel, hard as stone
I know I have a heart because you broke it
I was so unaware
That I could feel so bad
But what good is a heart
If you’re not there?
Now I won’t need a heart
‘Cause I don’t care
J’étais bien tout seul
En acier, dur comme la pierre
Je sais que j’ai un cœur parce que tu l’as brisé
j’étais tellement inconscient
Que je pourrais me sentir si mal
Mais à quoi bon un coeur
Si vous n’êtes pas là ?
Maintenant je n’aurai plus besoin d’un coeur
Parce que je m’en fiche

Act 2 Scene 2

acte 2 scène 2

SEBASTIAN, spoken
Cinderella
Cinderella, I’m so sorry
SEBASTIEN, parlé
Cendrillon
Cendrillon, je suis tellement désolé
SEBASTIAN
God, I blew it
The shame of this moment
Will long outlive me
‘Cause I know her
And there is not a chance she’ll forgive me
There is not a chance she’ll forgive me
SÉBASTIEN
Dieu, je l’ai soufflé
La honte de ce moment
Me survivra longtemps
Parce que je la connais
Et il n’y a aucune chance qu’elle me pardonne
Il n’y a aucune chance qu’elle me pardonne
HUNKS
Sebastian’s got a bride
HUNKS
Sebastian a une épouse
ARTHUR
Poor boy’s been coerced, haha
ARTHUR
Le pauvre garçon a été contraint, haha
GAWAIN
She is quite a girl
GAWAIN
C’est une fille
HUNKS
We all got there first
HUNKS
Nous y sommes tous arrivés en premier
HUNKS
Sebastian’s got a bride
HUNKS
Sebastian a une épouse
SEBASTIAN, spoken
Enough! Enough!
Is this how you dare speak to your future king?
SEBASTIEN, parlé
Suffisant! Suffisant!
C’est comme ça que tu oses parler à ton futur roi ?

I Am No Longer Me

Je ne suis plus moi

SEBASTIAN
You can all shut your faces, remember your place
Show your soon to be king some respect, not disgrace
I will honor my country, take one for the team
I’ll bury my heart, I’ll no longer dream
‘Til I’m no longer me
And I could be a tyrant, you’ll just wait and see
I am nobody’s fool and I’m no longer me
SÉBASTIEN
Vous pouvez tous fermer vos visages, souvenez-vous de votre place
Montrez à votre futur roi un peu de respect, pas de honte
Je vais honorer mon pays, en prendre un pour l’équipe
Je vais enterrer mon coeur, je ne rêverai plus
Jusqu’à ce que je ne sois plus moi
Et je pourrais être un tyran, tu vas juste attendre et voir
Je ne suis pas dupe et je ne suis plus moi
QUEEN
Darling, don’t be so grumpy and don’t be so blue
And forget that ghastly girl, she was completely wrong for you
REINE
Chéri, ne sois pas si grincheux et ne sois pas si bleu
Et oublie cette horrible fille, elle avait complètement tort pour toi
SEBASTIAN
I will meet your demands, I will marry on cue
Like you, I’ll be cold and passionless too
‘Cause I’m no longer me
SÉBASTIEN
Je vais répondre à vos demandes, je vais me marier au bon moment
Comme toi, je serai froid et sans passion aussi
Parce que je ne suis plus moi
You should grovel and fawn or you’ll all soon be gone
I can quickly replace you with nеw hangers on
You may think me uncool if I rule by dеcree
I’m the big dog in Belleville, but no longer me
Vous devriez ramper et faonner ou vous serez bientôt tous partis
Je peux vous remplacer rapidement par de nouveaux cintres sur
Vous pouvez me trouver pas cool si je gouverne par décret
Je suis le gros chien de Belleville, mais plus moi
QUEEN
We all want to keep our heads, son
So don’t go off your meds, son
When they last rebelled, they drew blood
Every blueblood was afraid
So my darling, do your duty
And later, on the QT
For a thrill a peccadillo with a cheeky chamber maid, sweetie
Now you know it’s all a show, a cynical charade
REINE
Nous voulons tous garder la tête froide, fils
Alors n’arrête pas tes médicaments, fils
Quand ils se sont rebellés pour la dernière fois, ils ont fait couler du sang
Chaque sang bleu avait peur
Alors ma chérie, fais ton devoir
Et plus tard, sur le QT
Pour un frisson une peccadille avec une femme de chambre effrontée, ma chérie
Maintenant tu sais que tout n’est qu’un spectacle, une mascarade cynique
SEBASTIAN
I will do as you ask, I will put on my mask
And I’ll cruelly perform this deplorable task
I will march down the aisle with a total unknown
Unloved and alone I’ll sit on the throne
As I’m no longer me
And my soul will be crushed by the weight of my crown
Say goodbye to the princeling you thought was a clown
So you all needn’t worry, I’m no longer me
For what’s left of my lifetime I’ll never be free
SÉBASTIEN
Je ferai ce que tu demandes, je mettrai mon masque
Et j’accomplirai cruellement cette tâche déplorable
Je descendrai l’allée avec un total inconnu
Mal-aimé et seul, je vais m’asseoir sur le trône
Comme je ne suis plus moi
Et mon âme sera écrasée par le poids de ma couronne
Dis au revoir au prince que tu pensais être un clown
Alors vous n’avez pas besoin de vous inquiéter, je ne suis plus moi
Pour ce qui reste de ma vie je ne serai jamais libre

Moment Of Triumph

Moment de triomphe

STEPMOTHER
Hallelujah, I’ve won
And at last I’ll feel free
I will soon be a blueblood
Bye-bye, bourgeoisie
With my daughter a princess
My malleable clone
I will soon be the power
In the back of the throne
BELLE-MÈRE
Alléluia, j’ai gagné
Et enfin je me sentirai libre
je serai bientôt un sang bleu
Adieu, bourgeois
Avec ma fille une princesse
Mon clone malléable
je serai bientôt le pouvoir
À l’arrière du trône
This is at last my moment of triumph
My umph and brains have paid off in spades
My daughter a princess, begin the parades
Bring on the footmen, butlers and maids
C’est endernier mon moment de triomphe
Mon umph et mon cerveau ont payé à la pelle
Ma fille une princesse, commence les défilés
Apportez les valets de pied, les majordomes et les servantes
Please don’t sulk, Marie
Your jealousy is really a bother
You were runner up
Someday we’ll raise a cup at your nuptial day
You’rе not my cup of tea
The truth is I detеsted your father
He was a bore, rather a stiff
Though I winced when Winston slipped off that cliff
Let’s not lose sight of all I’ve accomplished
Someday Adele will be queen of the realm
A figure of beauty with me at the helm
A feat like this can quite overwhelm
This is at last my moment of glory
Life from now on will not be the same
I’ll soon have a title, yes, duchess or dame
And all ’cause I got game
S’il te plait, ne boude pas, Marie
Ta jalousie est vraiment un ennui
Tu étais finaliste
Un jour, nous lèverons une tasse le jour de ton mariage
Tu n’es pas ma tasse de thé
La vérité est que je détestais ton père
Il était ennuyeux, plutôt raide
Même si j’ai grimacé quand Winston a glissé de cette falaise
Ne perdons pas de vue tout ce que j’ai accompli
Un jour Adele sera la reine du royaume
Une figure de beauté avec moi à la barre
Un exploit comme celui-ci peut tout à fait submerger
C’est enfin mon moment de gloire
La vie à partir de maintenant ne sera plus la même
J’aurai bientôt un titre, oui, duchesse ou dame
Et tout ça parce que j’ai du jeu
Give it up, Marie
You’ve always been thin-skinned and too touchy
Now the secret’s out
That I prefer Adele, but you always knew
We’ll find you some duke
So you can lord it over some duchy
But for today, please shut your snout
‘Cause this wedding day is all about me
Her, not you!
I’ve a brain like a businessman’s
And the end result of my well laid plans
And my life long schemes
Brought to pass my dreams
Abandonne, Marie
Tu as toujours été la peau fine et trop susceptible
Maintenant le secret est dévoilé
Que je préfère Adele, mais tu as toujours su
Nous vous trouverons un duc
Alors tu peux régner sur un duché
Mais pour aujourd’hui, s’il te plaît ferme ton museau
Parce que ce jour de mariage est tout à propos de moi
Elle, pas toi !
J’ai un cerveau comme celui d’un homme d’affaires
Et le résultat final de mes plans bien établis
Et mes plans de toute une vie
Amené à passer mes rêves
MARIE, ADELE, STEPMOTHER, MARIE and ADELE
Unfair, unkind, unloved
To be shoved aside (Mother, you chose me)
Unfair, I can’t abide (So I’ll give you a diamond tiara)
That I’m not the bride (This is at last my moment of triumph, we’ll be royalty)
Unfair, unkind, unloved (My umph and brains have paid off in spades, and we can bid this dump sayonara)
To be shoved aside (My daughter a princess, begin the parades, mother, you could see)
Unfair, I can’t abide (Bring on the footmen, butlers and maids, that I will make a much better queen than she)
That I’m not the bride (This is at last my moment of triumph, we’ll be royalty)
Unfair, unkind, unloved (My umph and brains have paid off in spades, and we can bid this dump sayonara)
To be shoved aside (My daughter a princess, begin the parades, mother, you could see)
Unfair, I can’t abide (Bring on the footmen, butlers and maids, that I will make a much better queen than she)
That I’m not the bride (This is at last my moment of glory, I shall be queen bee)
I can not over (Life from now on will not be the same, and gloat from here to Guadalajara)
Dramatize (I’ll soon have a title, yes, duchess or dame)
Unfair (In truth)
This guy’s (‘Cause I got game)
No prize (No prize)
But I want to win (But I always win)
MARIE, ADELE, BELLE-MERE, MARIE et ADELE
Injuste, méchant, mal aimé
Pour être mis de côté (Mère, tu m’as choisi)
Injuste, je ne peux pas supporter (Alors je vais vous donner un diadème en diamant)
Que je ne suis pas la mariée (C’est enfin mon moment de triomphe, nous serons des rois)
Injuste, méchant, mal aimé
Être mis de côté (Ma fille une princesse, commence les défilés, mère, tu as pu voir)
Injuste, je ne peux pas supporter (Amenez les valets de pied, les majordomes et les servantes, que je ferai une bien meilleure reine qu’elle)
Que je ne suis pas la mariée (C’est enfin mon moment de triomphe, nous serons des rois)
Injuste, méchant, mal aimé
Être mis de côté (Ma fille une princesse, commence les défilés, mère, tu as pu voir)
Injuste, je ne peux pas supporter (Amenez les valets de pied, les majordomes et les servantes, que je ferai une bien meilleure reine qu’elle)
Que je ne suis pas la mariée (C’est enfin mon moment de gloire, je serai la reine des abeilles)
Je n’en peux plus (La vie à partir de maintenant ne sera plus la même, et jubile d’ici à Guadalajara)
Dramatiser (j’aurai bientôt un titre, oui, duchesse ou dame)
Injuste (En vérité)
Ce gars est (Parce que j’ai du jeu)
Pas de prix (Pas de prix)
Mais je veux gagner (Mais je gagne toujours)

What Were You Thinking? / Introduction To Far Too Late

A quoi étais tu en train de penser? / Introduction à beaucoup trop tard

STEPMOTHER
Poor Cinderella, you must be broken
Now with no prospects, no family, no friends
Left with this ghastly shoe as a token
You could have had it all, here’s where it ends
So you crushed your own dreams
He was so in love with you
And it’s very clear you love him too
What were you thinking?
BELLE-MÈRE
Pauvre Cendrillon, tu dois être brisée
Maintenant sans perspectives, sans famille, sans amis
Resté avec cette horrible chaussure en guise de jeton
Tu aurais pu tout avoir, voici où ça se termine
Alors tu as écrasé tes propres rêves
Il était tellement amoureux de toi
Et c’est très clair que tu l’aimes aussi
A quoi étais tu en train de penser?
CINDERELLA
Everything is my fault, how did I not see this?
Torching all my bridges is what I always seem to do
From the time when we both were children I have somehow refused to see
Though Sebastian was too shy to see it, he loved me, he lovеs me
Did I need him to choose another, so I’d know that I lovе him too?
Yes, I love him and now there is nothing I can do
I can do
CENDRILLON
Tout est de ma faute, comment n’ai-je pas vu ça ?
Brûler tous mes ponts est ce que je semble toujours faire
Depuis l’époque où nous étions tous les deux enfants, j’ai en quelque sorte refusé de voir
Bien que Sebastian était trop timide pour le voir, il m’aimait, il m’aime
Avais-je besoin qu’il en choisisse un autre, pour que je sache que je l’aime aussi ?
Oui, je l’aime et maintenant il n’y a rien que je puisse faire
Je peux faire

Far Too Late

Beaucoup trop tard

CINDERELLA
Far too late to sing a love song
Now that midnight’s come and gone
There’s no happy ever after
I ran away
Too ashamed to ever face you
I have shattered all my dreams
Time for tears instead of laughter
Too proud to stay
CENDRILLON
Beaucoup trop tard pour chanter une chanson d’amour
Maintenant que minuit est passé
Il n’y a pas de bonheur pour toujours
je me suis enfui
Trop honte de t’affronter
J’ai brisé tous mes rêves
Le temps des larmes au lieu du rire
Trop fier pour rester
If I could
I would show you how I’m sorry
How I long to clean the slate
But it’s far too late
If I ran to you
If I begged you to forgive me
We might share a different fate
But it’s far too late
Si je pouvais
Je te montrerais comment je suis désolé
Combien j’ai envie de nettoyer l’ardoise
Mais c’est bien trop tard
Si je courais vers toi
Si je te suppliais de me pardonner
Nous pourrions partager un destin différent
Mais c’est bien trop tard
Far too late to sing a love song
You’re in someone else’s arms
Far too late for second-guessing
My chance is gone
Far too wilful to forget you
Though I have to let you go
There’s no point in my obsessing
You’re moving on
Beaucoup trop tard pour chanter une chanson d’amour
Tu es dans les bras de quelqu’un d’autre
Beaucoup trop tard pour deviner
Ma chance est partie
Beaucoup trop volontaire pour t’oublier
Même si je dois te laisser partir
Il n’y a aucun point dans mon obsession
Tu avances
If I could
I would somehow turn the clock back
End this heartache I create
But it’s far too late
If I ran to you
And you saw me with my guard down
In this sad, remorseful state
But it’s far too late
Si je pouvais
Je voudrais en quelque sorte revenir en arrière
Mets fin à ce chagrin que je crée
Mais c’est bien trop tard
Si je courais vers toi
Et tu m’as vu avec ma garde baissée
Dans cet état triste et plein de remords
Mais c’est bien trop tard
Far too late to sing a love song
Beaucoup trop tard pour chanter une chanson d’amour
Far too late to sing a love song
You’re in someone else’s arms
Far too late for second-guessing
My chance is gone
Beaucoup trop tard pour chanter une chanson d’amour
Tu es dans les bras de quelqu’un d’autre
Beaucoup trop tard pour deviner
Ma chance est partie
If I could
I would show you how I’m sorry
How I long to clean the slate
But it’s far too late
If I ran to you
If I begged you to forgive me
We might share a different fate
But it’s far too late
Si je pouvais
Je te montrerais comment je suis désolé
Combien j’ai envie de nettoyer l’ardoise
Mais c’est bien trop tard
Si je courais vers toi
Si je te suppliais de me pardonner
Nous pourrions partager un destin différent
Mais c’est bien trop tard
Far too late to sing a love song
You’re in someone else’s arms
Beaucoup trop tard pour chanter une chanson d’amour
Tu es dans les bras de quelqu’un d’autre

Ego Has A Price (Reprise)

L’ego a un prix (reprise)

MARIE, spoken
Oh, boo-hoo-hoo
MARIE, parlé
Oh, boo-hoo-hoo
CINDERELLA, spoken
Marie, come to gloat?
I’m leaving town so you can cool it on the insults, you’ve won
CENDRILLON, parlé
Marie, venez-vous jubiler ?
Je quitte la ville pour que tu puisses te calmer sur les insultes, tu as gagné
MARIE, spoken
So touchy
I didn’t come here to insult you, I came here to forge an alliance
I don’t like my mother any more than you do
And I don’t fancy being runner-up to my sister for the rest of my life
Admit it, neither of us want this wedding to go forward
So we could help each other
MARIE, parlé
Tellement susceptible
Je ne suis pas venu ici pour t’insulter, je suis venu ici pour forger une alliance
Je n’aime pas plus ma mère que toi
Et je n’ai pas envie d’être finaliste de ma sœur pour le reste de ma vie
Admets-le, aucun de nous ne veut que ce mariage aille de l’avant
Alors on pourrait s’entraider
CINDERELLA, spoken
I have to go
CENDRILLON, parlé
je dois partir
MARIE
Don’t be an idiot, you love Sebastian
And god knows he’s crazy about you
Don’t be self-pitying, you are the one
Who can shut down this ill-fated wedding and rescue us all
MARIE
Ne sois pas idiot, tu aimes Sebastian
Et dieu sait qu’il est fou de toi
Ne t’apitoie pas sur toi-même, tu es le seul
Qui peut arrêter ce mariage malheureux et nous sauver tous
CINDERELLA, spoken
It’s too late
CENDRILLON, parlé
C’est trop tard
MARIE, spoken
No it isn’t
But it will be once those church bells ring
You still have time
Run to the church and tell him you love him
MARIE, parlé
Non ce n’est pas
Mais ce sera une fois que les cloches de l’église sonneront
tu as encore le temps
Cours à l’église et dis-lui que tu l’aimes
CINDERELLA, spoken
I can’t
CENDRILLON, parlé
je ne peux pas
MARIE, spoken
Oh, for God’s sake Cinderella
This is your last chance to be truly happy
Are you really not going to take it?
MARIE, parlé
Oh, pour l’amour de Dieu Cendrillon
C’est ta dernière chance d’être vraiment heureux
Vous n’allez vraiment pas le prendre ?
MARIE
This is your wakeup call, ego has a price
You’re not the only victim here, why not roll the dice?
You are brave you are strong, we can help each other
MARIE
C’est ton réveil, l’ego a un prix
Vous n’êtes pas la seule victime ici, pourquoi ne pas lancer les dés ?
Tu es courageux tu es fort, on peut s’entraider
STEPMOTHER, spoken
Marie, we are leaving for the church, get down here
BELLE-MÈRE, parlé
Marie, nous partons pour l’église, descends ici
MARIE
Hurry up, hit the bricks, overcome your pride
MARIE
Dépêche-toi, frappe les briques, surmonte ta fierté
STEPMOTHER, spoken
Marie!
BELLE-MÈRE, parlé
Marie!
MARIE
Do you want a fairytale ending? You decide
MARIE
Voulez-vous une fin de conte de fées? Tu décides
STEPMOTHER, spoken
Marie, I will skin you alive!
BELLE-MÈRE, parlé
Marie, je vais t’écorcher vif !
MARIE
You can choose happiness, we can help each other
Happiness waits for you, we can take on mother
MARIE
Tu peux choisir le bonheur, on peut s’entraider
Le bonheur t’attend, on peut affronter maman

The Wedding Fanfare

La fanfare de mariage

(intrumental)
(instrumental)

The Wedding March

La marche nuptiale

(instrumental)
(instrumental)

The Ceremony

La cérémonie

STEPMOTHER, spoken
I just love a wedding
Don’t our darling children look happy?
BELLE-MÈRE, parlé
J’aime juste un mariage
Nos enfants chéris n’ont-ils pas l’air heureux ?
QUEEN, spoken
Indeed
You can barely tell that they don’t know each other’s names
REINE, parlé
En effet
Vous pouvez à peine dire qu’ils ne connaissent pas le nom de l’autre
VICAR
If any person here present can show just cause
Why they may not be lawfully joined together
Speak now or forever hold your peace
VICAIRE
Si une personne ici présente peut montrer un motif valable
Pourquoi ils ne peuvent pas être légalement réunis
Parle maintenant ou tais-toi à jamais
PEASANT, spoken
It’s Prince Charming!
PASSON, parlé
C’est le prince charmant !
PEASANT, spoken
I love you, Charming!
PASSON, parlé
Je t’aime, charmante !
PRINCE CHARMING, spoken
I love you too, peasant
PRINCE CHARMANT, parlé
Je t’aime aussi, paysan
PEASANT, spoken
We thought you were dead
PASSON, parlé
Nous pensions que tu étais mort
PEASANT, spoken
Where have you been, Charming?
PASSON, parlé
Où étais-tu, Charmante ?

The Vanquishing Of The Three-Headed Sea Witch

La défaite de la sorcière des mers à trois têtes

PRINCE CHARMING
What have I been up to?
You rightly may wonder
What crazy mad adventure
Did I run to like thunder?
I’d heard there’d been trouble
A three-headed sea witch
Was sinking all the passing ships
That barbarous she-witch
PRINCE CHARMANT
Qu’est-ce que j’ai fait ?
Vous pouvez à juste titre vous demander
Quelle folle folle aventure
Est-ce que j’ai couru pour aimer le tonnerre ?
J’avais entendu dire qu’il y avait eu des problèmes
Une sorcière des mers à trois têtes
Coulait tous les navires qui passaient
Cette sorcière barbare
So, I saddled up my pure white
Stallion
Alors, j’ai sellé mon blanc pur
Étalon
CONGREGATION
Stallion
CONGRÉGATION
Étalon
PRINCE CHARMING
I could see the universe was calling me to cut her down to size
PRINCE CHARMANT
Je pouvais voir que l’univers m’appelait pour la réduire à sa taille
CONGREGATION
Size!
Size!
CONGRÉGATION
Taille!
Taille!
PRINCE CHARMING
All alone but strong as a battalion
PRINCE CHARMANT
Tout seul mais fort comme un bataillon
CONGREGATION
Battalion
CONGRÉGATION
Bataillon
PRINCE CHARMING
I set out for daring do
And wearing blue to match my sparkling eyes
PRINCE CHARMANT
je suis parti pour oser faire
Et porter du bleu pour correspondre à mes yeux pétillants
Tell me, should I tell you more?
Dis-moi, dois-je t’en dire plus ?
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Tell me I’m the dazzling prince that
You still adore
PRINCE CHARMANT
Dis-moi que je suis le prince éblouissant qui
tu adores toujours
CONGREGATION
Adorе!
CONGRÉGATION
Adore!
PRINCE CHARMING
Was I worth the waiting for?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que je valais la peine d’attendre?
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Do you love mе?
Did you miss me?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
CONGREGATION
Yes, we love you
Yes, we miss you
CONGRÉGATION
Oui, nous t’aimons
Oui, tu nous manques
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
If I could, I’d gladly kiss you
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
Si je pouvais, je t’embrasserais avec plaisir
PRINCE CHARMING
I knew once I’d found her
I’d quickly subdue her
A shark of my acquaintance said
He’d lead me right to her
Trusting him, I leapt upon him
Bareback
PRINCE CHARMANT
Je savais une fois que je l’avais trouvée
je la soumettrais rapidement
Un requin de ma connaissance a dit
Il me conduirait droit à elle
Lui faisant confiance, j’ai sauté sur lui
À cru
CONGREGATION
Bareback!
CONGRÉGATION
À cru!
PRINCE CHARMING
We went racing ‘cross the seas and
Hurtling toward her underwater cave
As the freezing breezes blew my hair back
PRINCE CHARMANT
Nous sommes allés courir à travers les mers et
Se précipitant vers sa grotte sous-marine
Alors que les brises glaciales repoussaient mes cheveux en arrière
CONGREGATION
Hair back!
CONGRÉGATION
Cheveux en arrière !
PRINCE CHARMING
I, in just a loincloth
Cut a dashing figure, radiant and brave
Tell me, should I tell you more?
PRINCE CHARMANT
moi, dans juste un pagne
Coupez une silhouette fringante, radieuse et courageuse
Dis-moi, dois-je t’en dire plus ?
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Tell me I’m the dazzling prince that
You still adore
PRINCE CHARMANT
Dis-moi que je suis le prince éblouissant qui
tu adores toujours
CONGREGATION
Adore!
CONGRÉGATION
Adorer!
PRINCE CHARMING
Was I worth the waiting for?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que je valais la peine d’attendre?
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
CONGREGATION
Yes, we love you
Yes, we miss you
CONGRÉGATION
Oui, nous t’aimons
Oui, tu nous manques
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
If I could, I’d gladly kiss you
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
Si je pouvais, je t’embrasserais avec plaisir
I swam into the cursed cave
The tide was high, the danger grave
There was not one sound, it was dark and weird
Then the wily witch appeared
J’ai nagé dans la grotte maudite
La marée était haute, le danger grave
Il n’y avait pas un seul son, c’était sombre et bizarre
Puis la sorcière rusée est apparue
Built like a squid of massive size
She had three heads, six beady eyes
Staring straight at me, she said to my surprise
« Shall we see who lives and dies? »
Construit comme un calmar de taille massive
Elle avait trois têtes, six yeux brillants
Me regardant droit dans les yeux, elle a dit à ma grande surprise
« Allons-nous voir qui vit et meurt ? »
I slashed one head to show who’s boss
The other two were rather cross
Then her scaly tail knocked me in the drink
Senseless, I began to sink
J’ai coupé une tête pour montrer qui est le patron
Les deux autres étaient plutôt croisés
Puis sa queue écailleuse m’a frappé dans la boisson
Insensé, j’ai commencé à couler
I heard a sweet angelic sound
Was I deceased? I thought I’d drowned
But a hundred young mermaids stopped to stare
And admire my legs and hair
J’ai entendu un doux son angélique
Étais-je décédé ? je pensais m’être noyé
Mais une centaine de jeunes sirènes se sont arrêtées pour regarder
Et admire mes jambes et mes cheveux
They gave me air, they saved my life
They gave me back my hunting knife
Back up in the cave I knew what to do
But the sea witch was not through
Ils m’ont donné de l’air, ils m’ont sauvé la vie
Ils m’ont rendu mon couteau de chasse
De retour dans la grotte, je savais quoi faire
Mais la sorcière de la mer n’en avait pas fini
She caught me in her tentacles and knew she
Had got me where she wanted me and
Any chance to shake her grip was gone
When I was done, five hundred pounds of sushi
Was there for me to share with all
The mermaids who had come to cheer me on
Elle m’a pris dans ses tentacules et savait qu’elle
M’avait amené là où elle me voulait et
Toute chance de secouer son emprise était partie
Quand j’ai eu fini, cinq cents livres de sushi
Était là pour moi de partager avec tous
Les sirènes qui étaient venues m’encourager
Tell me that you’re glad I’m back
Dis-moi que tu es content que je sois de retour
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Promise that behind my back you weren’t talking smack
PRINCE CHARMANT
Promets que derrière mon dos tu ne parlais pas fort
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Was I worth the waiting for?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que je valais la peine d’attendre?
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
CONGREGATION
Yes, we love you
Yes, we miss you
CONGRÉGATION
Oui, nous t’aimons
Oui, tu nous manques
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
If I could, I’d gladly kiss you
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
Si je pouvais, je t’embrasserais avec plaisir
Tell me, should I tell you more?
Dis-moi, dois-je t’en dire plus ?
CONGREGATION
More!
CONGRÉGATION
Suite!
PRINCE CHARMING
Tell me I’m the dazzling prince that you still adore
PRINCE CHARMANT
Dis-moi que je suis le prince éblouissant que tu adores encore
CONGREGATION
Adore!
CONGRÉGATION
Adorer!
PRINCE CHARMING
Was I worth the waiting for?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que je valais la peine d’attendre?
CONGREGATION
Yes!
CONGRÉGATION
Oui!
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
CONGREGATION
Yes, we love you
Yes, we miss you
CONGRÉGATION
Oui, nous t’aimons
Oui, tu nous manques
PRINCE CHARMING
Do you love me?
Did you miss me?
If I could, I’d gladly kiss you, yeah
PRINCE CHARMANT
Est-ce que tu m’aimes?
Vous ai-je manqué?
Si je pouvais, je t’embrasserais avec plaisir, ouais

Man’s Man (Reprise)

L’Homme de l’Homme (Reprise)

PRINCE CHARMING
The truth is that I was once bethrothed to
Someone that I completely loathed too
PRINCE CHARMANT
La vérité est que j’étais autrefois fiancée à
Quelqu’un que j’ai complètement détesté aussi
But I shall wed
Yes, I’ll brighten this tragic scene up
When it’s love, you don’t need a pre-nup
I’m man’s man, man
So instead of two people so ill-fated
You’ll see two people so elated who can’t wait to bed
Mais je me marierai
Oui, je vais égayer cette scène tragique
Quand c’est l’amour, tu n’as pas besoin d’un prénuptial
Je suis l’homme de l’homme, l’homme
Alors au lieu de deux personnes si malheureuses
Tu verras deux personnes si exaltées qui ont hâte de se coucher
Quick change of plan
I’ll wed a soul-stirring, classic beauty
My heart’s choice, to hell with duty
Long suffering and untiring
Kind and loving, awe-inspiring
Never boring, so adoring
Sweet, smart, dead pan, very tan man
Changement rapide de plan
Je vais épouser une beauté classique émouvante
Le choix de mon coeur, au diable le devoir
Longue souffrance et infatigable
Gentil et aimant, impressionnant
Jamais ennuyeux, tellement adorable
Doux, intelligent, pan coupé, homme très bronzé
PRINCE CHARMING, spoken
May I present, my betrothed
The love of my life
The Duc de Violette!
PRINCE CHARMANT, parlé
Puis-je présenter, ma fiancée
L’amour de ma vie
Le duc de Violette !
STEPMOTHER
You can’t possibly let this happen!
It’ll be the end of you!
Of Belleville!
BELLE-MÈRE
Vous ne pouvez pas laisser cela arriver !
Ce sera la fin de vous !
De Belleville !
QUEEN
On the contrary
This will be the making of Belleville
What could be better than one handsome king, but two?
I now declare Belleville « The City of Love »
Get that printed on the tea towels
REINE
Au contraire
Ce sera la fabrication de Belleville
Quoi de mieux qu’un beau roi, mais deux ?
Je déclare maintenant Belleville « La Cité de l’Amour »
Obtenez cela imprimé sur les torchons

Marry For Love

Se marier par amour

ALL
Here is the moral
Winter through fall time
Marry for love
Promise forever
Make it for all time
Marry for love
Love is redeeming and what we’re all dreaming of
Feel free to fall for
Give it your all for love
For love
Sweet love
TOUS
Voici la morale
De l’hiver à l’automne
Se marier par amour
Promesse pour toujours
Faites-le pour tous les temps
Se marier par amour
L’amour est rédempteur et ce dont nous rêvons tous
N’hésitez pas à craquer
Donne tout pour l’amour
Par amour
Doux amour
CONGREGATION, spoken
Long live the prince! Long live the prince!
Long live the prince! Long live the prince!
Long live the prince! Long live the prince!
Long live the prince! Long live the prince!
CONGRÉGATION, parlé
Vive le prince ! Vive le prince !
Vive le prince ! Vive le prince !
Vive le prince ! Vive le prince !
Vive le prince ! Vive le prince !
CINDERELLA, spoken
Too late
CENDRILLON, parlé
Trop tard

Cinderella’s Soliloquy

Le soliloque de Cendrillon

CINDERELLA
I was fine on my own
Made of steel, hard as stone
I know I have a heart because you broke it
Didn’t know what to do and now it’s far too late
CENDRILLON
J’étais bien tout seul
En acier, dur comme la pierre
Je sais que j’ai un cœur parce que tu l’as brisé
Je ne savais pas quoi faire et maintenant c’est beaucoup trop tard
Far too late to sing a love song
You’re in someone else’s arms
Far too late for happy endings
My chance is gone
Beaucoup trop tard pour chanter une chanson d’amour
Tu es dans les bras de quelqu’un d’autre
Beaucoup trop tard pour des fins heureuses
Ma chance est partie
If I could
I would somehow turn the clock back
I might have a different fate
But it’s far too—
Si je pouvais
Je voudrais en quelque sorte revenir en arrière
Je pourrais avoir un destin différent
Mais c’est beaucoup trop—
What was I thinking when I’ve always known that I don’t really belong here?
I can’t help but wonder why it took so long to say so long, it’s all wrong here
A quoi pensais-je quand j’ai toujours su que je n’étais pas vraiment à ma place ici ?
Je ne peux pas m’empêcher de me demander pourquoi il a fallu si longtemps pour dire si longtemps, tout va mal ici
Why did I even want to get married?
Why live a life so dull and unvaried?
I have been nowhere and it’s time for me to go where life is free
Pourquoi ai-je même voulu me marier ?
Pourquoi vivre une vie si terne et invariable ?
Je n’ai été nulle part et il est temps pour moi d’aller là où la vie est libre
Look at me, Cinderella, with the wind in my sails
I will never look behind me
You won’t see Cinderella, I’ll be off blazing trails
Where no one I know can find me
Regarde-moi, Cendrillon, avec le vent dans les voiles
je ne regarderai jamais derrière moi
Tu ne verras pas Cendrillon, je serai hors des sentiers battus
Où personne que je connais ne peut me trouver
Pack up all my things, I’ll leave no traces
Forwarding address? All unknown places
Solely on my own with no apron strings
I will spread my wings
Emballez toutes mes affaires, je ne laisserai aucune trace
Adresse de réexpédition? Tous les lieux inconnus
Seul moi-même sans cordes de tablier
je vais déployer mes ailes
Look at me, Cinderella, flying high in the skies
With her eyes on the horizon
I’ll be free, Cinderella, there will be no goodbyes
And no ties to compromise me
Regarde-moi, Cendrillon, volant haut dans le ciel
Avec ses yeux à l’horizon
Je serai libre, Cendrillon, il n’y aura pas d’au revoir
Et pas de liens pour me compromettre
Think of me gone
‘Cause I’ll be gone
I’ll forget you
Pense à moi parti
Parce que je serai parti
je t’oublierai

The Wedding Party

La fête de mariage

PRINCE CHARMING
I’m out!
PRINCE CHARMANT
Je suis dehors!
ENSEMBLE
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
ENSEMBLE
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
MARIE
Poor prince Sebastian
You sad, lonely fella
It must have gone pear-shaped
With bad Cinderella
MARIE
Pauvre prince Sébastien
Tu es triste et solitaire
Il a dû prendre la forme d’une poire
Avec la mauvaise Cendrillon
SEBASTIAN
No, I haven’t seen her
For us it’s tough sledding
SÉBASTIEN
Non, je ne l’ai pas vue
Pour nous, c’est difficile de faire de la luge
MARIE
She had a plan to storm the church
And shut down your wedding
MARIE
Elle avait un plan pour prendre d’assaut l’église
Et ferme ton mariage
MARIE, spoken
Oh no! That sucks! Hahaha
She must have heard the bells
She must think you’re married! Uh-oh
MARIE, parlé
Oh non! C’est nul ! hahaha
Elle a dû entendre les cloches
Elle doit penser que tu es marié ! Euh-oh
SEBASTIAN, spoken
What? Cinderella was here? Where did she go?
SEBASTIEN, parlé
Quelle? Cendrillon était là ? Où est-elle allée?
MARIE, spoken
I don’t know
She was packing all her sad little things
Going abroad, she must be long gone by now
MARIE, parlé
Je ne sais pas
Elle emballait toutes ses petites choses tristes
Partir à l’étranger, elle doit être partie depuis longtemps maintenant
SEBASTIAN, spoken
Abroad?
SEBASTIEN, parlé
À l’étranger?
MARIE, spoken
She’s probably already on the boat, bye-bye!
MARIE, parlé
Elle est probablement déjà sur le bateau, bye-bye !
SEBASTIAN, spoken
Marie, listen to me
Was she really trying to stop the wedding?
SEBASTIEN, parlé
Marie écoute moi
Essayait-elle vraiment d’arrêter le mariage ?
MARIE, spoken
You snooze you lose Princeling
You missed your chance
You do know I’m still single
MARIE, parlé
Vous dormez, vous perdez Princeling
Tu as raté ta chance
Tu sais que je suis toujours célibataire
SEBASTIAN, spoken
I have to go
SEBASTIEN, parlé
je dois partir
MARIE, spoken
Suit yourself
MARIE, parlé
Comme vous voudrez
PRINCE CHARMING
I love you dude!
PRINCE CHARMANT
Je t’aime mec!
SEBASTIAN
Please! Let me past
Let me through!
SÉBASTIEN
S’il te plaît! Laisse moi passer
Laissez-moi passer !
ENSEMBLE
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
ENSEMBLE
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
STEPMOTHER, spoken
I hope you’re proud, « your majesty »
This whole thing is a disgrace
You’ve left my daughter heartbroken, humiliated, wretched
BELLE-MÈRE, parlé
J’espère que vous êtes fier, « votre majesté »
Tout ça est une honte
Tu as laissé ma fille le cœur brisé, humilié, misérable
QUEEN, spoken
She doesn’t look particularly wretched to me
Isn’t that her sitting on the Baker’s lap?
REINE, parlé
Elle ne m’a pas l’air particulièrement misérable
N’est-ce pas elle assise sur les genoux du boulanger ?
STEPMOTHER, spoken
That’s not the point!
We had a deal, your son and my daughter
Don’t think I won’t hold you to it
I know things, ma’am, that would make this town blush
BELLE-MÈRE, parlé
Ce n’est pas le propos!
Nous avions un accord, votre fils et ma fille
Ne pense pas que je ne te retiendrai pas
Je sais des choses, madame, qui feraient rougir cette ville
QUEEN, spoken
Stop the music!
Blackmailing a Queen is a treasonable offence and you wouldn’t want to lose your head now, would you?
Guards, show this woman out
REINE, parlé
Arrêtez la musique !
Faire chanter une reine est un délit de trahison et vous ne voudriez pas perdre la tête maintenant, n’est-ce pas ?
Gardes, montrez cette femme dehors
STEPMOTHER, spoken
I can show myself out
BELLE-MÈRE, parlé
je peux me montrer
STEPMOTHER
Farewell, dreary, old friend of mine
I concede that this chapter is through
I always know the moment for an exit line
Right on cue
But don’t forget, I know you
BELLE-MÈRE
Adieu, triste, vieil ami à moi
Je concède que ce chapitre est terminé
Je connais toujours le moment pour une ligne de sortie
Juste au bon moment
Mais n’oublie pas, je te connais
QUEEN, spoken
Blah, blah, blah
Somebody get me a drink
REINE, parlé
Bla, bla, bla
Que quelqu’un me donne un verre
ENSEMBLE
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
What a party! What a blow out!
Charming’s back and he is so out!
What a wedding! What a blow out!
ENSEMBLE
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !
Quelle fête! Quel coup de foudre !
Charming est de retour et il est tellement dehors !
Quel mariage ! Quel coup de foudre !

Finale (“Cinderella” (Original Cast Recording))

Finale (« Cendrillon » (enregistrement de la distribution originale))

SEBASTIAN, spoken
Cinderella? Cinderella, are you here?
Cinderella? She’s gone
She really has gone
SEBASTIEN, parlé
Cendrillon? Cendrillon, tu es là ?
Cendrillon? Elle est partie
Elle est vraiment partie
SEBASTIAN
Only you, lonely you
Only you can rescue lonely me
Why didn’t I speak
Say it out loud
Tell you how I really feel?
You were right there
Five feet away
Why was I tongue tied?
Ever so dull
When I really want to say—
SÉBASTIEN
Toi seul, toi seul
Toi seul peux me sauver seul
Pourquoi n’ai-je pas parlé
Dis le a voix haute
Te dire ce que je ressens vraiment ?
Tu étais là
Cinq mètres plus loin
Pourquoi avais-je la langue liée ?
Toujours si ennuyeux
Quand j’ai vraiment envie de dire—
CINDERELLA, spoken
Are you— Are you singing to my shoe?
CENDRILLON, parlé
Êtes-vous— Chantez-vous à ma chaussure?
SEBASTIAN, spoken
Um, no, nope
SEBASTIEN, parlé
Euh, non, non
CINDERELLA, spoken
Because it looks very much like you’re singing, fairly romantically, might I add, to my shoe
CENDRILLON, parlé
Parce qu’on dirait que tu chantes, assez romantique, pourrais-je ajouter, à ma chaussure
SEBASTIAN, spoken
Which I couldn’t have been doing because that would be deeply weird
SEBASTIEN, parlé
Ce que je n’aurais pas pu faire parce que ce serait profondément bizarre
CINDERELLA, spoken
Right
Quite creepy, really
CENDRILLON, parlé
Droite
Assez effrayant, vraiment
SEBASTIAN, spoken
Oh, super creepy
So, you’re back?
SEBASTIEN, parlé
Oh, super flippant
Alors, tu es de retour ?
CINDERELLA, spoken
I came back for that
It’s the most expensive thing I own
I figured I could sell it
CENDRILLON, parlé
je suis revenu pour ça
C’est la chose la plus chère que je possède
j’ai pensé que je pouvais le vendre
SEBASTIAN, spoken
Is there a roaring trade in single shoes these days?
SEBASTIEN, parlé
Y a-t-il un commerce rugissant de chaussures simples de nos jours?
CINDERELLA, spoken
Oh, yeah, pirates mostly
It’s made of crystal, idiot
CENDRILLON, parlé
Oh, ouais, des pirates surtout
C’est fait de cristal, idiot
SEBASTIAN, spoken
Ah
SEBASTIEN, parlé
Ah
CINDERELLA, spoken
The things people spend their money on when they’re trying to impress someone
Sad, really
Well, goodbye then
Congratulations on your wedding
CENDRILLON, parlé
Les choses pour lesquelles les gens dépensent leur argent lorsqu’ils essaient d’impressionner quelqu’un
Triste, vraiment
Bon, au revoir alors
Félicitations pour votre mariage
SEBASTIAN
It’s not my wedding day
SÉBASTIEN
Ce n’est pas le jour de mon mariage
CINDERELLA, spoken
What?
CENDRILLON, parlé
Quelle?
SEBASTIAN
I’m still unwedded
SÉBASTIEN
je suis toujours célibataire
CINDERELLA, spoken
But—
CENDRILLON, parlé
Mais-
CINDERELLA
I heard the wedding bells, I feel lightheaded
CENDRILLON
J’ai entendu les cloches du mariage, je me sens étourdi
CINDERELLA, spoken
What?
CENDRILLON, parlé
Quelle?
SEBASTIAN
I’m not married
SÉBASTIEN
je ne suis pas marié
CINDERELLA, spoken
But—
CENDRILLON, parlé
Mais-
SEBASTIAN
That’s a real long story
Meanwhile, tell me where you’re headed
SÉBASTIEN
C’est une très longue histoire
En attendant, dis-moi où tu vas
CINDERELLA, spoken
I don’t know, Sebastian
CENDRILLON, parlé
Je ne sais pas Sébastien
SEBASTIAN, spoken
I’m sorry, it was unforgivable
What I said to you, the way I behaved
I was just trying to be, I don’t know, someone I wasn’t
SEBASTIEN, parlé
Je suis désolé, c’était impardonnable
Ce que je t’ai dit, la façon dont je me suis comporté
J’essayais juste d’être, je ne sais pas, quelqu’un que je n’étais pas
CINDERELLA, spoken
I think we’re both a little guilty of that, don’t you?
CENDRILLON, parlé
Je pense que nous sommes tous les deux un peu coupables de ça, n’est-ce pas ?
SEBASTIAN, spoken
You don’t want company by any chance? On your trip?
SEBASTIEN, parlé
Vous ne voulez pas de compagnie par hasard ? En voyage ?
CINDERELLA, spoken
Mm, I don’t know, you might cramp my style
CENDRILLON, parlé
Mm, je ne sais pas, tu pourrais cramper mon style
SEBASTIAN, spoken
I’ll walk behind you at all times
SEBASTIEN, parlé
Je marcherai derrière toi à tout moment
CINDERELLA, spoken
What if I get swept off my feet by a handsome highwayman?
CENDRILLON, parlé
Et si je me faisais emporter par un beau bandit de grand chemin ?
SEBASTIAN, spoken
Then I will, of course, melt discreetly into the background
SEBASTIEN, parlé
Ensuite, je vais, bien sûr, me fondre discrètement dans l’arrière-plan
CINDERELLA, spoken
You’ll have to pay your own way
CENDRILLON, parlé
Vous devrez payer votre propre chemin
SEBASTIAN, spoken
Done
SEBASTIEN, parlé
Terminé
CINDERELLA, spoken
And wash your own socks
CENDRILLON, parlé
Et lavez vos propres chaussettes
SEBASTIAN, spoken
I’m not a barbarian
SEBASTIEN, parlé
je ne suis pas un barbare
CINDERELLA, spoken
You sure about that?
Hey!
CENDRILLON, parlé
T’es sûr de ça?
Hé!
SEBASTIAN, spoken
Do you ever shut up?
SEBASTIEN, parlé
Est-ce que tu te tais jamais ?
CINDERELLA, spoken
No
CENDRILLON, parlé
Non
SEBASTIAN, spoken
Good
SEBASTIEN, parlé
Bon