Wicked

En bref…

Wicked est une comédie musicale américaine de Stephen Schwartz (paroles, musique) et Winnie Holzman (livret), créée le 30 octobre 2003 au George Gershwin Theatre de Broadway.

Wicked s’intéresse aux événements du Pays d’Oz d’un point de vue différent. Une jeune femme, née avec la peau vert émeraude, intelligente et fougeuse, possède un talent extraordinaire. Elle rencontre une jeune femme blonde et pétillante extrêmement populaire. Leur rivalité se change en la plus improbable des amitiés, jusqu’à ce que le monde décide que l’une serait une Bonne sorcière et l’autre une Méchante sorcière…

Les paroles

No One Mourns the Wicked

Personne ne pleure les méchants

CITIZENS OF OZ
Good news! She’s dead!
The Witch of the West is dead!
The wickedest witch there ever was
The enemy of all of us here in Oz
Is Dead!
Good news!
Good news!
CITOYENS D’OZ
Bonne nouvelle ! Elle est morte !
La sorcière de l’Ouest est morte !
La plus méchante sorcière qui soit
L’ennemie de nous tous ici à Oz
Est morte !
Bonne nouvelle !
Bonnes nouvelles !
SOMEONE IN THE CROWD
(spoken) Look! It’s Glinda!
QUELQU’UN DANS LA FOULE
(parlant) Regardez ! C’est Glinda !
GLINDA
(spoken) Fellow Ozians:
(sung) Let us be glad
Let us be grateful
Let us rejoicify that goodness could subdue
The wicked workings of you-know-who
Isn’t it nice to know
That good will conquer evil?
The truth we all believe’ll by and by
Outlive a lie
For you and –
GLINDA
(parlée) Chers amis Oziens :
(chanté) Réjouissons-nous
Soyons reconnaissants
Réjouissons-nous que la bonté puisse vaincre
Les méchants travaux de tu-sais-qui
N’est-ce pas agréable de savoir
Que le bien vaincra le mal ?
La vérité à laquelle nous croyons tous survivra un jour ou l’autre
Survivra au mensonge
Pour toi et..
SOMEONE IN THE CROWD
No one mourns the Wicked
QUELQU’UN DANS LA FOULE
Personne ne pleure les méchants
ANOTHER PERSON
No one cries « They won’t return! »
UNE AUTRE PERSONNE
Personne ne crie « Ils ne reviendront pas ! »
ALL
No one lays a lily on their grave
TOUS
Personne ne dépose de lys sur leur tombe
MAN
The good man scorns the Wicked!
HOMME
L’homme bon méprise le méchant !
WOMEN
Through their lives, our children learn
FEMME
Au cours de leur vie, nos enfants apprennent
ALL
What we miss, when we misbehave:
TOUT
Ce que nous ratons, lorsque nous nous comportons mal :
GLINDA
And Goodness knows
The Wicked’s lives are lonely
Goodness knows
The Wicked die alone
It just shows when you’re Wicked
You’re left only
On your own
GLINDA
Et Dieu sait que
La vie des méchants est solitaire
La bonté sait
Les méchants meurent seuls
Cela montre juste que quand on est un méchant
On n’est plus que
Tout seul
ALL
Yes, Goodness knows
The Wicked’s lives are lonely
Goodness knows
The Wicked cry alone
Nothing grows for the Wicked
They reap only
What they’ve sown
TOUTES LES
Oui, le Bon Dieu sait
La vie des méchants est solitaire
La bonté sait
Les méchants pleurent seuls
Rien ne pousse pour les méchants
Ils ne récoltent que
Ce qu’ils ont semé
GLINDA(spoken)
Are people born Wicked?
Or do they have
Wickedness thrust upon them?
After all, she had a father
She had a mother, as so many do
GLINDA (parle)
Est-ce que les gens naissent méchants ?
Ou est-ce qu’ils ont
La méchanceté qui leur est imposée ?
Après tout, elle avait un père
Elle avait une mère, comme tant d’autres
FATHER
How I hate to go and leave you lonely
PÈRE
Je déteste partir et te laisser seule
MOTHER
That’s alright – it’s only just one night
MÈRE
Ce n’est pas grave, ce n’est qu’une nuit
FATHER
But know that you’re here in my heart
While I’m out of your sight
PÈRE
Mais sache que tu es là dans mon cœur
Même si je suis hors de ta vue
GLINDA
(spoken) And like every family – they had their secrets
GLINDA
(parle) Et comme toutes les familles, ils avaient leurs secrets
LOVER
Have another drink, my dark-eyed beauty
I’ve got one more night left, here in town
So have another drink of green elixir
And we’ll have ourselves a little mixer
Have another swallow, little lady,
And follow me down
LOVER
Prends un autre verre, ma beauté aux yeux noirs
Il me reste encore une nuit, ici en ville
Alors prends un autre verre d’élixir vert
Et nous aurons un petit mélange
Prends une autre gorgée, ma petite dame,
Et suivez-moi
GLINDA
(spoken) And of course, from the moment she was born,
she was – well – different
GLINDA
(parlé) Et bien sûr, dès qu’elle est née,
elle était – eh bien – différente
MIDWIFE
It’s coming
MIDWIFE
C’est pour bientôt
FATHER
Now?
PÈRE
Maintenant ?
MIDWIFE
The baby’s coming
FRAGUE
Le bébé arrive
FATHER
And how!
PÈRE
Et comment !
MIDWIFE AND FATHER
I see a nose
I see a curl
It’s a healthy, perfect,
Lovely, little –
S SAGE-FEMME ET PÈRE
Je vois un nez
Je vois une boucle
C’est un sain, parfait,
Adorable, petit –
FATHER
(spoken) Sweet Oz!
PÈRE
(parlé) Doux Oz !
MOTHER
(spoken) What is it? What’s wrong?
MÈRE
(parle) Qu’est-ce qu’il y a ? Qu’est-ce qui ne va pas ?
MIDWIFE
How can it be?
MIDWIFE
Comment cela peut-il être ?
FATHER
What does it mean?
PÈRE
Qu’est-ce que cela signifie ?
MIDWIFE
It’s atrocious
FRAGUE
C’est atroce
FATHER
It’s obscene!
PÈRE
C’est obscène !
MIDWIFE AND FATHER
Like a froggy, ferny cabbage
The baby is unnaturally
SAGE-FEMME ET PÈRE
Comme un chou à grenouilles et à fougères
Le bébé est anormalement
ALL
Green!
TOUT
Vert !
FATHER
(spoken) Take it away. Take it away!
PÈRE
(parle) Enlevez-le. Enlevez-le !
GLINDA
(spoken) So you see – it couldn’t have been easy!
GLINDA
(parle) Alors tu vois – ça n’a pas dû être facile !
ALL
No one mourns the Wicked!
Now at last, she’s dead and gone!
Now at last, there’s joy throughout the land
And Goodness knows
We know what Goodness is
Goodness knows
The Wicked die alone
TOUS
Personne ne pleure la méchante !
Maintenant, elle est enfin morte et partie !
Maintenant, enfin, il y a de la joie dans tout le pays
Et la bonté sait
Nous savons ce qu’est la bonté
La bonté sait
Les méchants meurent seuls
GLINDA
She died alone
GLINDA
Elle est morte seule
ALL
Woe to those
Who spurn what Goodness
They are shown
No one mourns the Wicked
TOUS
Malheur à ceux
Qui rejettent la bonté
Qu’on leur montre
Personne ne pleure les méchants
GLINDA
Good news!
GLINDA
Bonne nouvelle !
CROWD
No one mourns the Wicked!
FOULE
Personne ne pleure les méchants !
GLINDA
Good news!
GLINDA
Bonne nouvelle !
ALL
No one mourns the Wicked!
Wicked!
Wicked!
TOUS
Personne ne pleure les méchants !
Méchants !
Méchants !

Dear Old Shiz

Cher vieux Shiz

PERSON IN CROWD
(spoken) Glinda! Is it true – were you her friend?!
PERSONNE DANS LA FOULE
(parlé) Glinda ! C’est vrai – vous étiez son ami ?!
GLINDA
(spoken) Well – it depends on what you mean by « friend. »
I did know her. That is, our paths did cross. At school.
GLINDA
(parle) Eh bien, ça dépend de ce que tu entends par « ami »
Je la connaissais. Enfin, nos chemins se sont croisés. A l’école.
STUDENTS
O hallowed halls and vine-draped walls
The proudliest sight there is
When grey and sere our hair hath turned
We shall still revere the lessons learned
In our days at dear old Shiz
Our days at dear old
ÉTUDIANTS
O salles sacrées et murs couverts de vignes
Le spectacle le plus fier qui soit
Quand nos cheveux deviendront gris et sombres
Nous continuerons à vénérer les leçons apprises
Dans nos jours à ce bon vieux Shiz
Nos jours à ce cher vieux
GALINDA
Oh-oh-oh-oh-ol
GALINDA
Oh-oh-oh-oh-ol
STUDENTS AND GALINDA
Dear old Shiz-zzzz
ÉTUDIANTS ET GALINDA
Cher vieux Shiz-zzzz

The Wizard and I

Le magicien et moi

MADAME MORRIBLE
(spoken) Oh, Miss Elphaba
(sung) Many years I have waited
For a gift like yours to appear
Why, I predict the Wizard
Could make you his
Magic grand vizier!
My dear, my dear
I’ll write at once to the Wizard
Tell him of you in advance
With a talent like yours, dear
There is a defin-ish chance
If you work as you should
You’ll be making good
MADAME MORRIBLE
(parlé) Oh, Miss Elphaba
(chanté) J’ai attendu de nombreuses années
Qu’un cadeau comme le vôtre apparaisse
Je prédis que le magicien
Pourrait faire de vous son
Grand vizir magique !
Ma chère, ma chère
Je vais écrire immédiatement au magicien
Je lui parlerai de vous à l’avance
Avec un talent comme le vôtre, ma chère
Il y a une chance certaine
Si vous travaillez comme vous le devez
Tu feras du bien
ELPHABA
Did that really just happen?
Have I actually understood?
This weird quirk I’ve tried
To suppress or hide
Is a talent that could
Help me meet the Wizard
If I make good
So I’ll make good
ELPHABA
Est-ce que cela vient vraiment d’arriver ?
Est-ce que j’ai vraiment compris ?
Cette étrange bizarrerie que j’ai essayé
De supprimer ou de cacher
Est un talent qui pourrait
M’aider à rencontrer le sorcier
Si je réussis
Alors je ferai le bien
When I meet the Wizard
Once I prove my worth
And then I meet the Wizard
What I’ve waited for since, since birth!
And with all his Wizard wisdom
By my looks, he won’t be blinded
Do you think the Wizard is dumb?
Or, like Munchkins, so small-minded?
No! He’ll say to me,
« I see who you truly are – A girl on whom I can rely! »
And that’s how we’ll begin
The Wizard and I
Quand je rencontrerai le magicien
Une fois que j’aurai prouvé ma valeur
Et je rencontre le magicien
Ce que j’ai attendu depuis, depuis ma naissance !
Et avec toute sa sagesse de sorcier
Par mon apparence, il ne sera pas aveuglé
Pensez-vous que le magicien est stupide ?
Ou, comme les Munchkins, si étroit d’esprit ?
Non ! Il me dira,
« Je vois qui tu es vraiment – Une fille sur qui je peux compter ! »
Et c’est ainsi que nous commencerons
Le magicien et moi
Once I’m with the Wizard
My whole life will change
‘Cuz once you’re with the Wizard
No one thinks you’re strange!
No father is not proud of you,
No sister acts ashamed
And all of Oz has to love you
When by the Wizard you’re acclaimed
And this gift – or this curse –
I have inside
Maybe at last, I’ll know why
When we are hand and hand
The Wizard and I!
Une fois que je serai avec le magicien
Ma vie entière va changer
Parce qu’une fois que vous êtes avec le magicien
Personne ne vous trouve bizarre !
Aucun père n’est fier de toi,
Aucune soeur n’a honte
Et tout Oz doit t’aimer
Quand le Magicien vous acclame
Et ce don – ou cette malédiction –
Que j’ai en moi
Peut-être qu’enfin, je saurai pourquoi
Quand nous serons main dans la main
Le Sorcier et moi !
And one day, he’ll say to me, « Elphaba,
A girl who is so superior
Shouldn’t a girl who’s so good inside
Have a matching exterior?
And since folks here to an absurd degree
Seem fixated on your verdigris
Would it be all right by you
If I de-greenify you? »
Et un jour, il me dira : « Elphaba,
Une fille qui est si supérieure
Une fille qui est si bien à l’intérieur ne devrait-elle pas
Ne devrait-elle pas avoir un extérieur qui lui ressemble ?
Et puisque les gens ici, à un degré absurde
Semblent fixés sur votre vert-de-gris
Est-ce que vous seriez d’accord
Que je vous déverdisse ? »
And though of course
That’s not important to me
« All right, why not? » I’ll reply
Oh, what a pair we’ll be
The Wizard and I
Yes, what a pair we’ll be
The Wizard and
Et bien que, bien sûr
Ce n’est pas important pour moi
« D’accord, pourquoi pas ? » Je répondrai
Oh, quelle paire nous ferons
Le magicien et moi
Oui, quelle paire nous ferons
Le magicien et moi
Unlimited
My future is unlimited
And I’ve just had a vision
Almost like a prophecy
I know – it sounds truly crazy
And true, the vision’s hazy
But I swear, someday there’ll be
A celebration throughout Oz
That’s all to do with me!
Illimité
Mon avenir est illimité
Et je viens d’avoir une vision
Presque comme une prophétie
Je sais – cela semble vraiment fou
Et c’est vrai, la vision est floue
Mais je jure qu’un jour, il y aura
Une célébration dans tout Oz
Tout ça grâce à moi !
And I’ll stand there with the Wizard
Feeling things I’ve never felt
And though I’d never show it
I’ll be so happy, I could melt!
And so it will be
For the rest of my life
And I’ll want nothing else
Till I die
Held in such high esteem
When people see me, they will scream
For half of Oz’s favorite team
The Wizard
And I!
Et je me tiendrai là avec le magicien
En ressentant des choses que je n’ai jamais ressenties
Et même si je ne le montrerai jamais
Je serai si heureuse que je pourrais fondre !
Et il en sera ainsi
Pour le reste de ma vie
Et je ne veux rien d’autre
Jusqu’à ma mort
Tenu en si haute estime
Quand les gens me verront, ils crieront
Pour la moitié de l’équipe favorite d’Oz
Le Magicien
Et moi !

What Is This Feeling?

Quel est ce sentiment ?

GLINDA
(spoken) Dearest darlingest Momsie and Popsical
GLINDA
(parlée) Chère et très chère Momsie et Popsical
ELPHABA
(spoken) My dear Father
ELPHABA
(parlé) Mon cher Père
BOTH
There’s been some confusion
Over rooming here at Shiz
LES DEUX
Il y a eu une certaine confusion
Sur le partage des chambres ici à Shiz
ELPHABA
But of course, I’ll care for Nessa
ELPHABA
Mais bien sûr, je vais m’occuper de Nessa
GLINDA
But of course, I’ll rise above it
GLINDA
Mais bien sûr, je vais m’élever au-dessus de ça
BOTH
For I know that’s how you’d want me to respond
Yes, there’s been some confusion
For you see, my room-mate is
LES DEUX
Car je sais que c’est ainsi que tu voudrais que je réagisse
Oui, il y a eu une certaine confusion
Car voyez-vous, ma colocataire est
GLINDA
Unusually and exceedingly peculiar
And altogether quite impossible to describe
GLINDA
Inhabituelle et extrêmement particulière
Et tout à fait impossible à décrire
ELPHABA
Blonde.
ELPHABA
Blonde.
GLINDA
What is this feeling?
So sudden and new?
GLINDA
Quel est ce sentiment ?
Si soudaine et nouvelle ?
ELPHABA
I felt it the moment
I laid eyes on you
ELPHABA
Je l’ai ressenti au moment où
Que j’ai posé les yeux sur toi
GLINDA
My pulse is rushing
GLINDA
Mon pouls s’emballe
ELPHABA
My head is reeling
ELPHABA
J’ai la tête qui tourne
GLINDA
My face is flushing
GLINDA
Mon visage rougit
BOTH
What is this feeling?
Fervid as a flame,
Does it have a name?
Yes! Loathing
Unadulterated loathing
LES DEUX
Quel est ce sentiment ?
Fervent comme une flamme,
A-t-il un nom ?
Oui ! Dégoût
Un dégoût pur et simple
GLINDA
For your face
GLINDA
Pour ton visage
ELPHABA
Your voice
ELPHABA
Pour ta voix
GLINDA
Your clothing
GLINDA
Vos vêtements
BOTH
Let’s just say – I loathe it all
Ev’ry little trait, however small
Makes my very flesh begin to crawl
With simple utter loathing
There’s a strange exhilaration
In such total detestation
It’s so pure and strong!
Though I do admit it came on fast
Still I do believe that it can last
And I will be loathing
Loathing you
My whole life long!
LES DEUX
Disons simplement que je déteste tout ça
Chaque petit trait, aussi petit soit-il
Fait que ma chair même commence à ramper
Avec un simple dégoût total
Il y a une étrange exaltation
Dans une telle détestation totale
C’est si pur et si fort !
Bien que j’admette que c’est venu rapidement
Mais je crois que ça peut durer
Et je vous haïrai
Te détester
Toute ma vie durant !
STUDENTS
Dear GLINDA, you are just too good
How do you stand it? I don’t think I could!
She’s a terror! She’s a Tartar!
We don’t mean to show a bias,
But GLINDA, you’re a martyr!
ÉTUDIANTS
Chère GLINDA, vous êtes trop bonne
Comment faites-vous pour le supporter ? Je ne pense pas que je pourrais !
C’est une terreur ! C’est une Tartare !
Nous ne voulons pas faire preuve de partialité,
Mais GLINDA, tu es une martyre !
GLINDA
Well. These things are sent to try us!
GLINDA
Eh bien. Ces choses sont envoyées pour nous mettre à l’épreuve !
STUDENTS
Poor Glinda, forced to reside
With someone so disgusticified
We all just want to tell you
We’re all on your side!
We share your
ÉTUDIANTS
Pauvre Glinda, obligée de résider
Avec quelqu’un de si dégoûtant
Nous voulons tous te dire
Nous sommes tous de ton côté !
Nous partageons ton
GLINDA AND ELPHABA STUDENTS
What is this feeling Loathing
So sudden and new? Unadulterated loathing
I felt the moment For her face, her voice
I laid eyes on you Her clothing
My pulse is rushing Let’s just say
My head is reeling We loathe it all!
Oh, what is this feeling? Ev’ry little trait
Does it have a name? Makes our very flesh
Yes. Begin to crawl.
Ahhh Ahhh
ÉTUDIANTS DE GLINDA ET ELPHABA
Quel est ce sentiment de dégoût
Si soudain et nouveau ? Un dégoût pur et simple
J’ai ressenti le moment Pour son visage, sa voix
J’ai posé les yeux sur toi Ses vêtements
Mon pouls s’emballe Disons-le simplement
Ma tête tourne Nous détestons tout ça !
Oh, quel est ce sentiment ? Chaque petit trait
A-t-il un nom ? Fait de notre chair même
Oui. Commencez à ramper.
Ahhh Ahhh
ALL
Loathing!
TOUT
Dégoûtant !
GLINDA AND ELPHABA ALL
There’s a strange exhilaration Loathing
In such total detestation Loathing
So pure, so strong Loathing
GLINDA ET ELPHABA TOUS
Il y a une étrange exaltation dans le dégoût
Dans une telle détestation totale Dégoût
Un dégoût si pur, si fort
STUDENTS
So strong!
ÉTUDIANTS
Si fort !
GLINDA AND ELPHABA
Though I do admit it came on fast
Still I do believe that it can last ALL
And I will be loathing Loathing
For forever loathing Loathing
Truly deeply loathing Loathing you
My whole Loathing
Life long! Unadulterated loathing
GLINDA ET ELPHABA
Bien que j’admette que c’est venu rapidement
Mais je crois que ça peut durer TOUS
Et je serai dégoûtée dégoûtée
For forever loathing Loathing
Truly deeply loathing Loathing you
Tout mon dégoût
Toute ma vie ! Un dégoût sans mélange
ELPHABA
Boo!
ELPHABA
Bouh !

Something Bad

Quelque chose de mauvais

DOCTOR DILLAMOND
(spoken) Oh, Miss Elphaba – The things one hears these days. Dreadful things
(sung) I’ve heard of an Ox
A professor from Quox
No longer permitted to teach
Who has lost all powers of speech
And an Owl in Munchkin Rock
A vicar with a thriving flock
Forbidden to preach
Now he can only screech!
Only rumors – but still –
Enough to give pause
To anyone with paws
Something bad is happening in Oz
DOCTEUR DILLAMOND
(parlé) Oh, Miss Elphaba – Les choses que l’on entend de nos jours. Des choses terribles
(chanté) J’ai entendu parler d’un Bœuf
Un professeur de Quox
Qui n’a plus le droit d’enseigner
Qui a perdu tout pouvoir de parole
Et d’un hibou à Munchkin Rock
Un vicaire avec un troupeau prospère
Interdit de prêcher
Maintenant il ne peut que crier !
Seulement des rumeurs – mais quand même –
Assez pour donner une pause
A quiconque a des pattes
Quelque chose de mauvais se passe à Oz
ELPHABA
Something bad? Happening in Oz?
ELPHABA
Quelque chose de grave ? Qui se passe à Oz ?
DILLAMOND
Under the surface
Behind the scenes
Something baaaaaaad
(spoken) Sorry: « Bad »
DILLAMOND
Sous la surface
Dans les coulisses
Quelque chose de mauvais
(parlé) Désolé : « Bad » (mauvais)
ELPHABA(spoken)
Doctor Dillamond – If something bad is happening
to the Animals, someone’s got to tell the Wizard.
That’s why we have a Wizard.
(sung) So nothing bad.
ELPHABA (parlé)
Docteur Dillamond – Si quelque chose de mal arrive
aux Animaux, quelqu’un doit le dire au Sorcier.
C’est pourquoi nous avons un Sorcier.
(chanté) Donc rien de mal.
DILLAMOND
(spoken) I hope you’re right
DILLAMOND
(parlé) J’espère que tu as raison
BOTH
Nothing all that bad
LES DEUX
Rien de bien méchant
DILLAMOND
Nothing truly baaaaaad.
(spoken) Sorry: « Bad »
DILLAMOND
Rien de vraiment baaaaaad.
(parlé) Désolé : « Mauvais »
ELPHABA
It couldn’t happen here
In Oz
ELPHABA
Cela ne pourrait pas arriver ici
A Oz

Dancing Through Life

Danser à travers la vie

FIYERO
The trouble with school is
They always try to teach the wrong lesson
Believe me, I’ve been kicked out
Of enough of them to know
They want you to become less callow
Less shallow
But I say: why invite stress in?
Stop studying strife
And learn to live « the unexamined life »
FIYERO
Le problème avec l’école, c’est que
Ils essaient toujours d’enseigner la mauvaise leçon
Croyez-moi, j’ai été mis à la porte
De suffisamment d’écoles pour savoir
Ils veulent que vous deveniez moins insensible
Moins superficiels
Mais je dis : pourquoi inviter le stress ?
Arrêtez d’étudier les querelles
Et apprenez à vivre « la vie sans examen »
Dancing through life
Skimming the surface
Gliding where turf is smooth
Life’s more painless
For the brainless
Why think too hard?
When it’s so soothing
Dancing through life
No need to tough it
When you can sluff it off as I do
Nothing matters
But knowing nothing matters
It’s just life
So keep dancing through
Danser à travers la vie
Effleurer la surface
Glisser là où le gazon est lisse
La vie est plus indolore
Pour ceux qui n’ont pas de cerveau
Pourquoi penser trop fort ?
Quand c’est si apaisant
Danser à travers la vie
Pas besoin d’être dur
Quand on peut s’en débarrasser comme je le fais
Rien ne compte
Mais savoir que rien ne compte
C’est juste la vie
Alors continue de danser
Dancing through life
Swaying and sweeping
And always keeping cool
Life is fraught-less
When you’re thoughtless
Those who don’t try
Never look foolish
Dancing through life
Mindless and careless
Make sure you’re where less
Trouble is rife
Woes are fleeting
Blows are glancing
When you’re dancing
Through life
(spoken) So – what’s the most swankified place in town?
Danser à travers la vie
Se balançant et balayant
Et toujours garder son calme
La vie est sans pitié
Quand on est irréfléchi
Ceux qui n’essaient pas
N’ont jamais l’air idiot
Danser dans la vie
Sans réfléchir et sans faire attention
Assurez-vous d’être là où vous êtes le moins
Les ennuis sont fréquents
Les malheurs sont fugaces
Les coups sont lancés
Quand tu danses
Dans la vie
(Alors – quel est l’endroit le plus chic de la ville ?
GLINDA
(spoken) That would be the Ozdust Ballroom.
GLINDA
(parlé) Ce serait le Ozdust Ballroom.
FIYERO
(spoken) Sounds perfect.
(sung) Let’s go down to the Ozdust Ballroom
We’ll meet there later tonight
We can dance till it’s light
Find the prettiest girl
Give ‘er a whirl
Right on down to the Ozdust Ballroom
Come on – follow me
You’ll be happy to be there
FIYERO
(parlé) C’est parfait.
(chanté) Descendons à l’Ozdust Ballroom
Nous nous y retrouverons plus tard dans la soirée
Nous pourrons danser jusqu’à la tombée de la nuit
Trouvez la plus jolie fille
Give ‘er a whirl
Tout droit vers la salle de bal Ozdust
Allez, suis-moi
Vous serez heureux d’y être
ALL
Dancing through life
Down at the Ozdust
TOUTES
Dansant à travers la vie
En bas à l’Ozdust
FIYERO
If only because dust
Is what we come to
FIYERO
Si seulement parce que la poussière
Est ce que nous venons à
ALL
Nothing matters
But knowing nothing matters
It’s just life
TOUT
Rien ne compte
Mais savoir que rien n’a d’importance
C’est juste la vie
FIYERO
So keep dancing through:
FIYERO
Alors continuez à danser :
BOQ
(spoken) Miss GLINDA – I hope you’ll save at least one
dance for me. I’ll be right there. Waiting. Allnight.
BOQ
(parlé) Mademoiselle GLINDA – J’espère que vous garderez au moins une
danse pour moi. Je serai juste là. J’attends. Toute la nuit.
GLINDA
(spoken) Oh – that’s so kind. But you know what would
be even kinder?
(sung) See that tragic’ly beautiful girl
The one in the chair
It seems so unfair
We should go on a spree
And not she
Gee –
I know someone would be my hero
If that someone were to go invite her
GLINDA
(parle) Oh – c’est si gentil. Mais tu sais ce qui serait
encore plus gentil ?
(chanté) Tu vois cette belle fille tragique ?
Celle qui est sur la chaise
Cela semble si injuste
Nous devrions faire des folies
Et pas elle
Gee –
Je connais quelqu’un qui serait mon héros
Si ce quelqu’un allait l’inviter
BOQ
(spoken) Well, maybe – I could invite her!
BOQ
(parlé) Eh bien, peut-être – je pourrais l’inviter !
GLINDA
Oh, Bick, really?
You would do that for me?
GLINDA
Oh, Bick, vraiment ?
Tu ferais ça pour moi ?
BOQ
(spoken) I would do anything for you, Miss GLINDA
BOQ
(parle) Je ferais n’importe quoi pour toi, mademoiselle GLINDA
GLINDA
(spoken) So
GLINDA
(parlé) Alors
FIYERO
(spoken) So I’ll be picking you up around eight?
FIYERO
(parle) Alors je passe te prendre vers huit heures ?
GLINDA
(spoken) After all –
(sung) Now that we’ve met one another
GLINDA
(parlé) Après tout –
(chanté) Maintenant que nous nous sommes rencontrés
FIYERO AND GLINDA
It’s clear – we deserve each other
FIYERO ET GLINDA
C’est clair – nous nous méritons l’un l’autre
GLINDA
You’re perfect
GLINDA
Tu es parfait
FIYERO
You’re perfect
FIYERO
Tu es parfait
BOTH
So we’re perfect together
Born to be forever
Dancing through life
LES DEUX
Donc nous sommes parfaits ensemble
Nés pour être à jamais
Danser à travers la vie
NESSAROSE
(spoken) Oh, Elphaba – isn’t it wonderful?
(sung) Finally, for this one night
I’m about to have a fun night
With this Munchkin boy
GLINDA found for me
And I only wish there were
Something I could do for her
To repay her
Elphaba, see?
We deserve each other
And GLINDA helped it come true
We deserve each other,
Me and Boq
(spoken) Elphaba, please try to understand
NESSAROSE
(parlé) Oh, Elphaba – n’est-ce pas merveilleux ?
(chanté) Enfin, pour cette seule nuit
Je vais passer une nuit amusante
Avec ce garçon Munchkin
GLINDA a trouvé pour moi
Et je souhaite seulement qu’il y ait
Quelque chose que je puisse faire pour elle
Pour la remercier
Elphaba, tu vois ?
Nous nous méritons l’un l’autre
Et GLINDA l’a aidé à se réaliser
On se mérite,
Moi et Boq
(parlé) Elphaba, essaie de comprendre
ELPHABA
I do
(spoken) GLINDA – my sister and I were talking about you just now
ELPHABA
Je comprends
(parlé) GLINDA – ma sœur et moi parlions de toi à l’instant
GLINDA
(spoken) And I was just talking about you! I thought you might want to wear this hat to the party tonight!
(sung) It’s really, uh, sharp, don’t you think?
You know – black is this year’s pink
You deserve each other
This hat and you
You’re both so smart
You deserve each other
So here, out of the goodness of my heart
GLINDA
(parle) Et moi je parlais justement de toi ! J’ai pensé que tu pourrais porter ce chapeau à la fête ce soir !
(chantée) C’est vraiment, euh, chic, tu ne trouves pas ?
Tu sais, le noir est le rose de cette année
Vous vous méritez l’un l’autre
Ce chapeau et vous
Vous êtes tous les deux si intelligents
Vous vous méritez l’un l’autre
Alors voilà, avec toute la bonté de mon coeur
BOQ
(spoken) Listen Nessa
BOQ
(parlé) Ecoute Nessa
NESSAROSE
(spoken) Yes?
NESSAROSE
(parlé) Oui ?
BOQ
Uh – Nessa
I’ve got something to confess, a
Reason why, well –
Why I asked you here tonight
Now I know it isn’t fair
BOQ
Euh – Nessa
J’ai quelque chose à confesser, une
Raison pour laquelle, eh bien –
Pourquoi je t’ai demandé de venir ici ce soir
Maintenant je sais que c’est pas juste
NESSAROSE
(spoken) Oh, Boq, I know why.
NESSAROSE
(parle) Oh, Boq, je sais pourquoi.
BOQ
(spoken) You do?
BOQ
(parlé) Tu le sais ?
NESSAROSE
It’s because I’m in this chair
And you felt sorry for me
Well – isn’t that right?
NESSAROSE
C’est parce que je suis dans ce fauteuil
Et que vous avez eu pitié de moi
Eh bien – n’est-ce pas ?
BOQ
(spoken) No! No! It’s because… because…
(sung) Because you are so beautiful!
BOQ
(parlé) Non ! Non ! C’est parce que… parce que…
(chanté) Parce que tu es si belle !
NESSAROSE
Oh, Boq, I think you’re wonderful!
And we deserve each other
Don’t you see, this is our chance?
We deserve each other
Don’t we, Boq?
NESSAROSE
Oh, Boq, je te trouve merveilleux !
Et nous nous méritons l’un l’autre
Ne vois-tu pas que c’est notre chance ?
Nous nous méritons l’un l’autre
N’est-ce pas, Boq ?
BOQ
(spoken) You know what?
(sung) Let’s dance
BOQ
(parlé) Tu sais quoi ?
(chanté) Dansons
NESSAROSE
(spoken) What?!
NESSAROSE
(parlé) Quoi ?!
BOQ
Let’s dance!
BOQ
Dansons !
ALL
Dancing through life
Down at the Ozdust
If only because dust
Is what we come to!
And the strange thing:
Your life could end up changing
While you’re dancing
Through!
TOUS
Danser à travers la vie
En bas à l’Ozdust
Si seulement parce que la poussière
Est ce que nous venons !
Et la chose étrange :
Votre vie pourrait finir par changer
Pendant que vous dansez
A travers !

Popular

Populaire

GLINDA
(spoken) Elphie – now that we’re friends, I’ve decided to make you my new project.
GLINDA
(parlé) Elphie – maintenant que nous sommes amis, j’ai décidé de faire de toi mon nouveau projet.
ELPHABA
(spoken) You really don’t have to do that
ELPHABA
(parle) Tu n’es pas obligée de faire ça..
GLINDA
(spoken) I know. That’s what makes me so nice!
(sung) Whenever I see someone
Less fortunate than I
(And let’s face it – who isn’t
Less fortunate than I?)
My tender heart
Tends to start to bleed
And when someone needs a makeover
I simply have to take over
I know I know exactly what they need
And even in your case
Tho’ it’s the toughest case I’ve yet to face
Don’t worry – I’m determined to succeed
Follow my lead
And yes, indeed
You will be
GLINDA
(parlé) Je sais. C’est ce qui me rend si gentille !
(chanté) Chaque fois que je vois quelqu’un
Moins fortuné que moi
(Et regardons les choses en face – qui n’est pas
Moins chanceux que moi ?)
Mon cœur tendre
A tendance à se mettre à saigner
Et quand quelqu’un a besoin de se refaire une beauté
Je dois simplement prendre le relais
Je sais que je sais exactement ce dont ils ont besoin
Et même dans votre cas
Même si c’est le cas le plus difficile que j’ai eu à affronter
Ne vous inquiétez pas, je suis déterminé à réussir
Suivez mon exemple
Et oui, en effet
Vous serez
Popular!
You’re gonna be popular!
I’ll teach you the proper ploys
When you talk to boys
Little ways to flirt and flounce
I’ll show you what shoes to wear
How to fix your hair
Everything that really counts
Populaire !
Vous allez être populaire !
Je vais t’apprendre les bons stratagèmes
Quand tu parles aux garçons
Les petites manières de flirter et de flirter
Je te montrerai quelles chaussures porter
Comment arranger tes cheveux
Tout ce qui compte vraiment
To be popular
I’ll help you be popular!
You’ll hang with the right cohorts
You’ll be good at sports
Know the slang you’ve got to know
So let’s start
‘Cause you’ve got an awfully long way to go
Pour être populaire
Je vais t’aider à être populaire !
Tu fréquenteras les bonnes personnes
Tu seras bon en sport
Tu connaîtras l’argot que tu dois connaître
Alors, commençons
Parce que tu as un long chemin à parcourir
Don’t be offended by my frank analysis
Think of it as personality dialysis
Now that I’ve chosen to be come a pal, a
Sister and adviser
There’s nobody wiser
Not when it comes to popular –
I know about popular
And with an assist from me
To be who you’ll bee
Instead of dreary who-you-were: are:
There’s nothing that can stop you
From becoming popu-
Ler lar
Ne soyez pas offensé par ma franche analyse
Vois ça comme une dialyse de la personnalité
Maintenant que j’ai choisi d’être un pote, une
Sœur et conseillère
Il n’y a personne de plus sage
Pas quand il s’agit de populaire –
Je connais la popularité
Et avec mon aide
Pour être qui tu seras
Au lieu du morne qui-tu-étais : es :
Il n’y a rien qui puisse vous empêcher
De devenir popu-
Ler lar
La la la la
We’re gonna make
You popular
La la la la
Nous allons vous rendre
Vous populaire
When I see depressing creatures
With unprepossessing features
I remind them on their own behalf
To think of
Celebrated heads of state or
Specially great communicators
Did they have brains or knowledge?
Don’t make me laugh!
Quand je vois des créatures déprimantes
Aux traits peu avenants
Je leur rappelle en leur nom propre
De penser à
Des chefs d’état célèbres ou
Des communicateurs particulièrement grands
Avaient-ils un cerveau ou un savoir ?
Ne me faites pas rire !
They were popular! Please –
It’s all about popular!
It’s not about aptitude
It’s the way you’re viewed
So it’s very shrewd to be
Very very popular
Like me!
Ils étaient populaires ! S’il te plaît
Tout est question de popularité !
Ce n’est pas une question d’aptitude
C’est la façon dont vous êtes vu
Donc c’est très astucieux d’être
Très très populaire
Comme moi !
(spoken) Why, Miss Elphaba, look at you. You’re beautiful.
(parlé) Pourquoi, Mlle Elphaba, regardez-vous. Vous êtes très belle.
ELPHABA
(spoken) I – I have to go
ELPHABA
(parlée) Je – je dois y aller
GLINDA
(spoken) You’re welcome!
(sung) And though you protest
Your disinterest
I know clandestinely
You’re gonna grin and bear it
Your new found popularity
La la la la
You’ll be popular –
Just not as quite as popular
As me!
GLINDA
(parlé) Je t’en prie !
(chanté) Et même si tu protestes
Ton désintérêt
Je sais clandestinement
Que tu vas faire la tête et supporter
Votre nouvelle popularité
La la la la
Tu seras populaire –
Mais pas tout à fait aussi populaire
Que moi !

I’m Not That Girl

Je ne suis pas cette fille

ELPHABA
Hands touch, eyes meet
Sudden silence, sudden heat
Hearts leap in a giddy whirl
He could be that boy
But I’m not that girl
ELPHABA
Les mains se touchent, les yeux se rencontrent
Silence soudain, chaleur soudaine
Les cœurs sautent dans un tourbillon étourdissant
Il pourrait être ce garçon
Mais je ne suis pas cette fille
Don’t dream too far
Don’t lose sight of who you are
Don’t remember that rush of joy
He could be that boy
I’m not that girl
Ne rêvez pas trop loin
Ne perds pas de vue qui tu es
Ne te souviens pas de cet élan de joie
Il pourrait être ce garçon
Je ne suis pas cette fille
Ev’ry so often we long to steal
To the land of what-might-have-been
But that doesn’t soften the ache we feel
When reality sets back in
Chaque fois que nous avons envie de voler
Au pays de ce qui aurait pu être
Mais cela n’atténue pas la douleur que nous ressentons
Quand la réalité reprend le dessus
Blithe smile, lithe limb
She who’s winsome, she wins him
Gold hair with a gentle curl
That’s the girl he chose
And Heaven knows
I’m not that girl
Sourire joyeux, membres souples
Celle qui est séduisante, elle le gagne
Des cheveux dorés avec une douce boucle
C’est la fille qu’il a choisie
Et le ciel sait
Que je ne suis pas cette fille
Don’t wish, don’t start
Wishing only wounds the heart
I wasn’t born for the rose and the pearl
There’s a girl I know
He loves her so
I’m not that girl
Ne souhaite pas, ne commence pas
Souhaiter ne fait que blesser le coeur
Je ne suis pas née pour la rose et la perle
Il y a une fille que je connais
Il l’aime tellement
Je ne suis pas cette fille

One Short Day

Une courte journée

ELPHABA
(spoken) Come with me. To the Emerald City.
ELPHABA
(parlé) Viens avec moi. A la Cité d’Emeraude.
TOURISTS
One short day
In the Emerald City
TOURISTES
Une courte journée
Dans la cité d’émeraude
GLINDA
(spoken) Oh, I’ve always wanted to see the Emerald City
GLINDA
(parle) Oh, j’ai toujours voulu voir la Cité d’émeraude
TOURISTS
One short day
In the Emerald City
TOURISTES
Une petite journée
Dans la Cité d’Émeraude
One short day
In the Emerald City
One short day
Full of so much to do
Ev’ry way
That you look in the city
There’s something exquisite
You’ll want to visit
Before the day’s through
Une petite journée
Dans la Cité d’Émeraude
Une courte journée
Plein de choses à faire
Dans tous les sens
Que vous regardez dans la ville
Il y a quelque chose d’exquis
Que vous voudrez visiter
Avant la fin de la journée
ELPHABA
There are buildings as tall as Quoxwood trees
ELPHABA
Il y a des bâtiments aussi hauts que des arbres Quoxwood
GLINDA
Dress salons
GLINDA
Salons de coiffure
ELPHABA
And libraries
ELPHABA
Et bibliothèques
GLINDAPalaces!
GLINDAPalaces !
ELPHABA
Museums!
ELPHABA
Les musées !
BOTH
A hundred strong
There are wonders like I’ve never seen
LES DEUX
Une centaine de forts
Il y a des merveilles comme je n’en ai jamais vues
GLINDA
It’s all grand
GLINDA
C’est grandiose
ELPHABA
And it’s all green!
ELPHABA
Et c’est tout vert !
BOTH
I think we’ve found the place where we belong!
I wanna be
In this hoi polloi
LES DEUX
Je pense que nous avons trouvé l’endroit auquel nous appartenons !
Je veux être
Dans ce hoi polloi
ELPHABA
So I’ll be back for good someday
ELPHABA
Pour qu’un jour je revienne pour de bon
BOTH
To make my life and make my way
But for today, we’ll wander and enjoy
LES DEUX
Pour faire ma vie et faire mon chemin
Mais pour aujourd’hui, nous allons errer et apprécier
ALL
One short day
In the Emerald City
One short day
To have a lifetime of fun
One short day
TOUT
D’une courte journée
Dans la cité d’émeraude
Une courte journée
Pour avoir une vie de plaisir
Une courte journée
ELPHABA AND GLINDA
And we’re warning the city
Now that we’re in here
You’ll know we’ve been here
ELPHABA ET GLINDA
Et nous avertissons la ville
Maintenant que nous sommes ici
Vous saurez que nous sommes venus ici
ALL
Before we are done!
TOUTES
Avant que nous ayons fini !
GLINDA
(spoken) Elphie – come on – we’ll be late for Wizomania!
GLINDA
(parlé) Elphie – viens – on va être en retard pour Wizomania !
WIZOMANIA CHORUS
Who’s the mage
Whose major itinerary
Is making all Oz merrier?
Who’s the sage
Who’s sagely sailed in to save our posteriors?
Whose enthuse for hot air ballooning
Has all of Oz honeymooning?
Woo – oo -oo
Wizn’t he wonderful?
(Our wonderful Wizard!)
REFRAIN DE WIZOMANIA
Qui est le mage
Dont l’itinéraire principal
Est de rendre tous les Oz plus joyeux ?
Qui est le sage
Qui a navigué avec sagesse pour sauver nos postérieurs ?
Dont l’enthousiasme pour les montgolfières
A rendu tout Oz en lune de miel ?
Woo – oo -oo
N’est-il pas merveilleux ?
(Notre merveilleux magicien !)
AUDIENCE WIZOMANIA CHORUS
One short day Who’s the mage
In the Emerald City Whose major itinerary
One short day Is making all Oz merrier
To have a lifetime Whose the sage who
Of fun Sagely sailed in to save
What a way Our posteriors
To be seeing the city
CHŒUR WIZOMANIA DU PUBLIC
Un petit jour Qui est le mage
Dans la Cité d’Émeraude Dont l’itinéraire principal
Un jour court rend tout Oz plus joyeux
D’avoir une vie entière Dont le sage qui
Qui a navigué avec sagesse pour sauver
De sauver nos postérieurs
De voir la ville
ELPHABA AND GLINDA
Where so many roam to
We’ll call it home, too
And then, just like now
We can say
We’re just two friends
ELPHABA ET GLINDA
Où tant de gens se rendent
Nous l’appellerons aussi notre maison
Et alors, tout comme maintenant
Nous pourrons dire
Nous ne sommes que deux amis
ELPHABA
Two good friends
ELPHABA
Deux bons amis
GLINDA
Two best friends
ALL
Sharing one wonderful
One short
GLINDA
Deux meilleures amies
TOUTES
Partageant une merveilleuse
Une courte
GUARD
(spoken) The Wizard will see you now!
GARDE
(parlé) Le magicien va vous voir maintenant !
ALL
Day!
TOUS
Le jour !

A Sentimental Man

Un homme sentimental

WIZARD
I am a sentimental man
Who always longed to be a father
That’s why I do the best I can
To treat each citizen of Oz as a son –
Or daughter
So Elphaba, I’d like to raise you high
‘Cuz I think everyone deserves
The chance to fly
And helping you with your ascent al-
Lows me to feel so parental
For I am a sentimental man
SORCIER
Je suis un homme sentimental
Qui a toujours rêvé d’être un père
C’est pourquoi je fais de mon mieux
Pour traiter chaque citoyen d’Oz comme un fils –
Ou une fille
Alors Elphaba, j’aimerais t’élever
Parce que je pense que tout le monde mérite
La chance de voler
Et t’aider dans ton ascension me
Permet de me sentir si parent
Car je suis un homme sentimental

Defying Gravity

Défier la gravité

GLINDA
(spoken) Elphaba – why couldn’t you have stayed calm for
once, instead of flying off the handle!
(sung) I hope you’re happy!
I hope you’re happy now
I hope you’re happy how you
Hurt your cause forever
I hope you think you’re clever!
GLINDA
(parle) Elphaba – pourquoi tu ne pouvais pas rester calme pour une fois
une fois, au lieu de te mettre en colère !
(chantée) J’espère que tu es heureuse !
J’espère que tu es heureuse maintenant
J’espère que tu es heureuse de la façon dont tu
Blessé ta cause pour toujours
J’espère que tu te crois malin !
ELPHABA
I hope you’re happy
I hope you’re happy, too
I hope you’re proud how you
Would grovel in submission
To feed your own ambition
ELPHABA
J’espère que tu es heureux
J’espère que tu es heureux, aussi
J’espère que tu es fier de la façon dont tu
Ramperais dans la soumission
Pour nourrir votre propre ambition
BOTH
So though I can’t imagine how
I hope you’re happy right now
LES DEUX
Donc, même si je ne peux pas imaginer comment
J’espère que vous êtes heureux en ce moment
GLINDA
(spoken) Elphie, listen to me. Just say you’re sorry:
(sung) You can still be with the Wizard
What you’ve worked and waited for
You can have all you ever wanted
GLINDA
(parlé) Elphie, écoute moi. Dis simplement que tu es désolée :
(chanté) Tu peux toujours être avec le sorcier
Ce pour quoi tu as travaillé et attendu
Tu peux avoir tout ce que tu as toujours voulu
ELPHABA
(spoken) I know:
(sung) But I don’t want it –
No – I can’t want it
Anymore
ELPHABA
(parlé) Je sais
(chanté) Mais je ne le veux pas –
Non – je ne peux pas le vouloir
Plus jamais
Something has changed within me
Something is not the same
I’m through with playing by the rules
Of someone else’s game
Too late for second-guessing
Too late to go back to sleep
It’s time to trust my instincts
Close my eyes: and leap!
Quelque chose a changé en moi
Quelque chose n’est plus le même
J’en ai assez de jouer selon les règles
Du jeu de quelqu’un d’autre
Trop tard pour changer d’avis
Trop tard pour se rendormir
Il est temps de faire confiance à mon instinct
De fermer les yeux : et de sauter !
It’s time to try
Defying gravity
I think I’ll try
Defying gravity
And you can’t pull me down!
Il est temps d’essayer
De défier la gravité
Je pense que je vais essayer
Défier la gravité
Et tu ne peux pas me tirer vers le bas !
GLINDA
Can’t I make you understand?
You’re having delusions of grandeur
GLINDA
Je ne peux pas te faire comprendre ?
Tu as la folie des grandeurs
ELPHABA
I’m through accepting limits
‘Cuz someone says they’re so
Some things I cannot change
But till I try, I’ll never know!
Too long I’ve been afraid of
Losing love I guess I’ve lost
Well, if that’s love
It comes at much too high a cost!
I’d sooner buy
Defying gravity
Kiss me goodbye
I’m defying gravity
And you can’t pull me down
(spoken) Glinda – come with me. Think of what we could do together.
ELPHABA
J’en ai assez d’accepter les limites
Parce que quelqu’un dit qu’elles le sont
Il y a des choses que je ne peux pas changer
Mais tant que je n’essaierai pas, je ne saurai jamais !
J’ai trop longtemps eu peur de
De perdre l’amour Je suppose que j’ai perdu
Eh bien, si c’est ça l’amour
Le prix à payer est bien trop élevé !
Je préférerais acheter
Défier la gravité
Embrasse-moi au revoir
Je défie la gravité
Et tu ne peux pas me tirer vers le bas
(parlé) Glinda – viens avec moi. Pense à ce que nous pourrions faire ensemble.
(sung) Unlimited
Together we’re unlimited
Together we’ll be the greatest team
There’s ever been
Glinda –
Dreams, the way we planned ’em
(chanté) Illimité
Ensemble, nous sommes illimités
Ensemble, nous serons la meilleure équipe
Qui n’a jamais existé
Glinda –
Les rêves, comme on les a planifiés
GLINDA
If we work in tandem:
GLINDA
Si nous travaillons en tandem
BOTH
There’s no fight we cannot win
Just you and I
Defying gravity
With you and I
Defying gravity
LES DEUX
Il n’y a aucun combat que nous ne pouvons gagner
Juste toi et moi
Défiant la gravité
Avec toi et moi
Défiant la gravité
ELPHABA
They’ll never bring us down!
(spoken) Well? Are you coming?
ELPHABA
Ils ne nous feront jamais tomber !
(parlé) Alors ? Est-ce que tu viens ?
GLINDA
I hope you’re happy
Now that you’re choosing this
GLINDA
J’espère que tu es heureuse
Maintenant que tu as choisi ça
ELPHABA
(spoken) You too
(sung) I hope it brings you bliss
ELPHABA
(parlé) Toi aussi
(chanté) J’espère que cela t’apportera le bonheur
BOTH
I really hope you get it
And you don’t live to regret it
I hope you’re happy in the end
I hope you’re happy, my friend
LES DEUX
J’espère vraiment que tu l’auras
Et que tu ne vivras pas pour le regretter
J’espère que tu seras heureux à la fin
J’espère que tu seras heureux, mon ami
ELPHABA
So if you care to find me
Look to the western sky!
As someone told me lately
« Ev’ryone deserves the chance to fly! »
And if I’m flying solo
At least I’m flying free
To those who’d ground me
Take a message back from me
Tell them how I am
Defying gravity
I’m flying high
Defying gravity
And soon I’ll match them in renown
And nobody in all of Oz
No Wizard that there is or was
Is ever gonna bring me down!
ELPHABA
Donc si tu veux me trouver
Regarde le ciel de l’ouest !
Comme quelqu’un me l’a dit récemment
« Tout le monde mérite la chance de voler ! »
Et si je vole en solo
Au moins, je vole librement
A ceux qui veulent me punir
Prends un message de ma part
Dis-leur comment je suis
Je défie la gravité
Je vole haut
Je défie la gravité
Et bientôt je les égalerai en renommée
Et personne dans tout Oz
Aucun sorcier qu’il y ait ou qu’il y ait eu
Ne me fera tomber !
GLINDA
I hope you’re happy!
GLINDA
J’espère que tu es heureuse !
CITIZENS OF OZ
Look at her, she’s wicked!
Get her!
CITOYENS D’OZ
Regarde-la, elle est méchante !
Attrapez-la !
ELPHABA
Bring me down!
ELPHABA
Descendez-moi !
CITIZENS OF OZ
No one mourns the wicked
So we’ve got to bring her
CITOYENS D’OZ
Personne ne pleure les méchants
Alors nous devons l’amener
ELPHABA
Ahhh!
ELPHABA
Ahhh !
CITIZENS OF OZ
Down!
CITOYENS D’OZ
En bas !

Thank Goodness

Merci mon Dieu

CITIZENS OF OZ
Ev’ry day, more wicked!
Ev’ry day, the terror grows!
All of Oz is ever on alert!
That’s the way with Wicked –
Spreading fear where e’er she goes
Seeking out new victims she can hurt!
CITOYENS D’OZ
Chaque jour, plus de méchanceté !
Chaque jour, la terreur grandit !
Tout Oz est toujours en alerte !
C’est ainsi que fonctionne la méchante –
Elle répand la peur où qu’elle aille
Cherchant de nouvelles victimes qu’elle peut blesser !
A HYSTERICAL WOMAN
Like some terrible green blizzard
Throughout the land she flies
UNE FEMME HYSTÉRIQUE
Comme un terrible blizzard vert
Elle vole à travers le pays
AN OUTRAGED MAN
Defaming our poor Wizard
With her calumnies and lies!
UN HOMME OUTRAGÉ
Diffamant notre pauvre sorcier
Avec ses calomnies et ses mensonges !
ALL
She lies!
Save us from the Wicked!
Shield us so we won’t be hexed!
Give us warning
Where will she strike next?
Where will she strike next?
Where will she strike next!?
TOUTES
Elle ment !
Sauve-nous des méchants !
Protège-nous pour que nous ne soyons pas maudits !
Donne-nous un avertissement
Où va-t-elle frapper la prochaine fois ?
Où frappera-t-elle ensuite ?
Où frappera-t-elle la prochaine fois ?
GLINDA
(spoken) Fellow Ozians – as terrifying as terror is, let us put
aside our panic for this one day: and celebrate!
(sung) Oh what a celebration
We’ll have today
GLINDA
(parlé) Chers amis Oziens, aussi terrifiante que soit la terreur, mettons de côté
mettons de côté notre panique pour cette journée : et faisons la fête !
(chanté) Oh quelle célébration
Nous allons avoir aujourd’hui
CROWD
Thank Goodness!
FOULE
Merci mon Dieu !
GLINDA
Let’s have a celebration
The Glinda way!
GLINDA
Faisons une fête
A la manière de Glinda !
CROWD
Thank Goodness!
FOULE
Merci mon Dieu !
MORRIBLE
Fin’lly a day that’s
Totally Wicked-Witch free!
MORRIBLE
Enfin un jour qui est
Totalement sans sorcière !
CROWD
We couldn’t be happier
Thank Goodness!
CROWD
Nous ne pourrions pas être plus heureux
Merci mon Dieu !
GLINDA
Yes –
We couldn’t be happier,
Right, dear?
Couldn’t be happier
Right here
Look what we’ve got
A fairy-tale plot
Our very own happy ending
Where we couldn’t be happier –
True, dear?
Couldn’t be happier
And we’re happy to share
Our ending vicariously
With all of you
He couldn’t look handsomer
I couldn’t feel humbler
We couldn’t be happier
Because happy is what happens
When all your dreams come true!
GLINDA
Oui –
Nous ne pourrions pas être plus heureux,
N’est-ce pas, ma chère ?
On ne pourrait pas être plus heureux
Ici même
Regardez ce que nous avons
Une intrigue de conte de fées
Notre propre fin heureuse
Où nous ne pourrions pas être plus heureux –
C’est vrai, ma chère ?
On ne pourrait pas être plus heureux
Et nous sommes heureux de partager
Notre fin par procuration
Avec vous tous
Il ne pourrait pas être plus beau
Je ne pourrais pas me sentir plus humble
Nous ne pourrions pas être plus heureux
Parce que le bonheur est ce qui arrive
Quand tous vos rêves deviennent réalité !
MORRIBLE
(spoken) And Glinda dear, we’re happy for you! As Press
Secretary, I have striven to ensure that all of Oz
knows the story of your braverism
MORRIBLE
(parlé) Et Glinda, ma chère, nous sommes heureux pour toi ! En tant que secrétaire de presse
De presse, je me suis efforcé de faire en sorte que tout Oz
connaisse l’histoire de votre bravoure
(sung) The day you were first summoned
To an audience with OzAnd although he would not tell you why initially
When you bowed before his throne
He decreed you’d hence be known
As Glinda the Good – officially!
(Le jour où vous avez été convoquée pour la première fois
à une audience avec Oz, et bien qu’il n’ait pas voulu vous dire pourquoi au début
Quand vous vous êtes inclinés devant son trône
Il a décrété que vous seriez désormais connue
Sous le nom de Glinda la bonne – officiellement !
Then with a jealous squeal
The Wicked Witch burst from concealment
Where she had been lurking -surrpetitially!
Puis, dans un cri de jalousie
La méchante sorcière sortit de sa cachette
Où elle s’était tapie -surtout !
PEOPLE IN CROWD
I hear she has an extra eye
That always remains awake
I hear that she can shed her skin
As easily as a snake!
I hear some rebel Animals
Are giving her food and shelter!
I hear her soul is so unclean
Pure water can melt her!
PERSONNES DANS LA FOULE
J’ai entendu dire qu’elle avait un œil supplémentaire
Qui reste toujours éveillé
J’ai entendu dire qu’elle peut perdre sa peau
Aussi facilement qu’un serpent !
J’ai entendu dire que des animaux rebelles
Lui donnent de la nourriture et un abri !
J’ai entendu dire que son âme est si impure
L’eau pure peut la faire fondre !
FIYERO
What!?
FIYERO
Quoi !?
CROWD
Melt her!?
Please – somebody go and melt her!
FOULE
La faire fondre !?
S’il vous plaît – que quelqu’un aille la faire fondre !
FIYERO
(spoken) Do you hear that – water will melt her?! People
are so empty-headed, they’ll believe anything!
FIYERO
(parlé) Vous entendez ça – l’eau va la faire fondre ?! Les gens
ont la tête si vide, ils croiraient n’importe quoi !
GLINDA
(spoken) Fiyero! Oh – yes, thanks plenty, dearest! He’s gone to
fetch me a refreshment. He’s so thoughtful that way!
GLINDA
(parle) Fiyero ! Oh – oui, merci beaucoup, ma chérie ! Il est parti pour
me chercher un rafraîchissement. Il est si prévenant !
(sung) That’s why I couldn’t be happier
No, I couldn’t be happier
Though it is, I admit
The tiniest bit
Unlike I anticipated
But I couldn’t be happier
Simply couldn’t be happier
(spoken) Well – not « simply »
(sung) ‘Cause getting your dreams
It’s strange, but it seems
A little – well – complicated
There’s a kind of a sort of cost
There’s a couple of things get lost
There are bridges you cross
You didn’t know you crossed
Until you’ve crossed
And if that joy, that thrill
Doesn’t thrill you like you think it will
Still –
With this perfect finale
The cheers and ballyhoo
Who
Wouldn’t be happier?
So I couldn’t be happier
Because happy is what happens
When all your dreams come true
Well, isn’t it?
Happy is what happens
When your dreams come true!
(chanté) C’est pourquoi je ne pourrais pas être plus heureuse
Non, je ne pourrais pas être plus heureux
Bien que ce soit, je l’admets
Un tout petit peu
Contrairement à ce que j’avais prévu
Mais je ne pouvais pas être plus heureux
Je ne pourrais tout simplement pas être plus heureux
(parlé) Eh bien – pas « simplement »
(chanté) ‘Cause getting your dreams
C’est étrange, mais ça semble
Un peu – eh bien – compliqué
Il y a une sorte de coût
Il y a des choses qui se perdent
Il y a des ponts que l’on traverse
On ne sait pas qu’on les traverse
Jusqu’à ce que vous les ayez traversés
Et si cette joie, ce frisson
Ne vous fait pas vibrer comme vous le pensez
Pourtant..
Avec ce final parfait
Les acclamations et le battage
Qui
Ne serait pas plus heureux ?
Je ne pourrais pas être plus heureux
Parce que le bonheur est ce qui arrive
Quand tous vos rêves deviennent réalité
Eh bien, n’est-ce pas ?
Le bonheur est ce qui arrive
Quand vos rêves deviennent réalité !
CROWD
We love you, Glinda, if we may be so frank
CROWD
Nous t’aimons, Glinda, si nous pouvons être si francs
GLINDA
Thank Goodness!
GLINDA
Merci mon Dieu !
CROWD
For all this joy, we know who we’ve got to thank
Thank Goodness!
That means the Wizard, Glinda
FOULE
Pour toute cette joie, nous savons qui nous devons remercier
Merci mon Dieu !
Cela signifie que le magicien, Glinda
GLINDA
And fiance!
GLINDA
Et le fiancé !
CROWD
They couldn’t be goodlier
She couldn’t be lovelier
We couldn’t be luckier
FOULE
Ils ne pourraient pas être plus beaux
Elle ne pourrait pas être plus belle
Nous ne pourrions pas être plus chanceux
GLINDA
I couldn’t be happier
GLINDA
Je ne pourrais pas être plus heureuse
CROWD
Thank Goodness
FOULE
Merci mon Dieu
GLINDA AND CROWD
Today!
Thank Goodness for today!
GLINDA ET LA FOULE
Aujourd’hui !
Merci mon Dieu pour aujourd’hui !

The Wicked Witch of the East

La méchante sorcière de l’Est

NESSAROSE
(spoken) Elphaba, shut up! First of all, I can’t harbor a fugitive, I am an unelected offical. And why should I help you? You fly
around Oz trying to rescure animals you’ve never even met and not once have you ever thought to use your powers to rescue me!
NESSAROSE
(parle) Elphaba, tais-toi ! Tout d’abord, je ne peux pas héberger un fugitif, je suis un fonctionnaire non élu. Et pourquoi devrais-je t’aider ? Tu voles
autour d’Oz en essayant de sauver des animaux que tu n’as jamais rencontrés et pas une seule fois tu n’as pensé à utiliser tes pouvoirs pour me sauver !
All of my life, I’ve depended on you
(sung) How do you think that feels?
All of my life, I’ve depended on you
And this hideous chair with wheels.
Scrounging for scraps of pity to pick up
And longing to kick up my heels.
Toute ma vie, j’ai dépendu de vous
(Tu crois que ça fait quoi ?
Toute ma vie, j’ai dépendu de toi
Et de cette hideuse chaise à roulettes.
Cherchant des bouts de pitié à ramasser
Et j’ai envie de lever les talons.
ELPHABA
(spoken) Nessa, there isn’t a spell for everything. The power is mysterious, it not like cobbiling up a pair of- wait. (beings chanting from the Grimmerie)
ELPHABA
(parlé) Nessa, il n’y a pas de sort pour tout. Le pouvoir est mystérieux, ce n’est pas comme si tu avais une paire de… attends ! (des êtres chantent depuis la Grimmerie)
Oh Nessa, at last.
(sung) I’ve done what long ago I should
And finally from these powers something good
Finally, something good
Oh Nessa, enfin.
(J’ai fait ce que je devais faire depuis longtemps
Et enfin, de ces pouvoirs, quelque chose de bon
Enfin, quelque chose de bon
NESSAROSE
(spoken) Boq! Boq, come quickly!
NESSAROSE
(parlé) Boq ! Boq, viens vite !
BOQ
(spoken) You did this for her?
BOQ
(parle) Tu as fait ça pour elle ?
NESSAROSE
(spoken) For both of us!
NESSAROSE
(parle) Pour nous deux !
BOQ
(spoken) Oh Nessa… this changes everything.
BOQ
(parlé) Oh Nessa… cela change tout.
NESSAROSE
(spoken) I know.
NESSAROSE
(parle) Je sais.
BOQ
(spoken) Nessa
BOQ
(parlé) Nessa
NESSAROSE
(spoken) Yes?
NESSAROSE
(parlé) Oui ?
BOQ
(sung) Oh, Nessa
Surely now I’ll matter less to you
You won’t mind my leaving her tonight.
BOQ
(chanté) Oh, Nessa
Je compterai sûrement moins pour toi maintenant
Tu ne m’en voudras pas de la quitter ce soir.
NESSAROSE
(spoken) Leaving?
NESSAROSE
(parlé) Quitter ?
BOQ
(sung) Yes,
That ball thats being staged,
Announcing Glinda is engaged
To Fiyero
BOQ
(chanté) Oui,
Ce bal est en train d’être mis en scène,
Annonçant que Glinda est fiancée
A Fiyero
NESSAROSE
(spoken) Glinda?
NESSAROSE
(parlé) Glinda ?
BOQ
(sung) Yes Nessa, that’s right
I’ve got to go appeal to her
Express the way I feel for her
(spoken) Nessa, I lost my heart to Glinda from the moment I first saw her. You know that.
BOQ
(chanté) Oui, Nessa, c’est ça
Il faut que j’aille lui faire appel
Exprimer ce que je ressens pour elle
(Nessa, j’ai perdu mon coeur pour Glinda dès que je l’ai vue pour la première fois. Tu le sais bien.
NESSAROSE
(spoken) Lost your heart?
(sung) Well we’ll see about that.
NESSAROSE
(parlée) Tu as perdu ton coeur ?
(chantée) C’est ce qu’on va voir.
ELPHABA
(spoken) Nessa, let him go.
ELPHABA
(parlé) Nessa, laisse-le partir.
NESSAROSE
(sung) Did you think I’d let you leave me here flat?!
NESSAROSE
(chantée) Pensais-tu que j’allais te laisser me laisser ici, à plat ? !
BOQ
(spoken) Don’t come any closer!
BOQ
(parlé) Ne t’approche pas plus !
NESSAROSE
(sung) You’re going to lose your heart to me, I tell you!
If I have, I have to… magic spell you. (beings chanting from the Grimmerie)
NESSAROSE
(chanté) Tu vas perdre ton cœur pour moi, je te le dis !
Si c’est le cas, je dois… te jeter un sort. (des êtres chantent depuis la Grimmerie)
(spoken) This is all your fault! If you had not shown me that horrenible book-
(parlé) Tout cela est de ta faute ! Si vous ne m’aviez pas montré ce livre horrible..
ELPHABA
(spoken) I’ve got to find another spell. It’s the only thing that might work.
ELPHABA
(parlé) Je dois trouver un autre sort. C’est la seule chose qui puisse marcher.
NESSAROSE
(sung) Save him please, just save him.
My poor Boq, my sweet, my brave him.
Do not leave me till my sorry life has ceased.
NESSAROSE
(chanté) Sauvez-le s’il vous plaît, sauvez-le.
Mon pauvre Boq, mon doux, mon courageux.
Ne me quitte pas tant que ma triste vie n’a pas cessé.
ELHAPHA
(begins chanting in melody)
ELHAPHA
(commence à chanter sur une mélodie)
NESSAROSE
(sung)Alone and loveless here,
Just the girl in the mirror
Just her and me, Wicked Witch of the East!
We deserve each other.
NESSAROSE
(chantée)Seule et sans amour ici,
Juste la fille dans le miroir
Juste elle et moi, méchante sorcière de l’Est !
Nous nous méritons l’un l’autre.

Wonderful

Merveilleux

WIZARD
I never asked for this
Or planned it in advance
I was merely blown here
By the winds of chance
I never saw myself
As a Solomon or Socrates
I knew who I was
One of your dime a dozen
Mediocrities
WIZARD
Je n’ai jamais demandé cela
Ou planifié à l’avance
J’ai simplement été poussé ici
Par les vents du hasard
Je ne me suis jamais vu
Comme un Salomon ou un Socrate
Je savais qui j’étais
Un de vos médiocres
Médiocrités
Then suddenly I’m here
Respected – worshipped, even
Just because the folks in Oz
Needed someone to believe in
Does it surprise you
I got hooked, and all too soon?
What can I say?
I got carried away
And not just by balloon
Et soudain, je suis là
Respecté – adoré, même
Juste parce que les gens d’Oz
Avaient besoin de croire en quelqu’un
Cela vous surprend-il ?
Que je sois devenu accro, et trop tôt ?
Qu’est-ce que je peux dire ?
Je me suis laissé emporter
Et pas seulement par un ballon
Wonderful
They called me « Wonderful »
So I said « Wonderful » – if you insist
I will be « Wonderful »
And they said « Wonderful »
Believe me, it’s hard to resist
‘Cause it feels wonderful
They think I’m wonderful
Hey, look who’s wonderful –
This corn-fed hick
Who said: « It might be keen
To build a town of green
And a wonderful road of yellow brick! »
Merveilleux
Ils m’ont appelé « Merveilleux »
Alors j’ai dit « Merveilleux » – si vous insistez
Je serai « Merveilleux »
Et ils ont dit « Merveilleux »
Croyez-moi, c’est difficile de résister
Parce que c’est merveilleux
Ils pensent que je suis merveilleux
Hé, regardez qui est merveilleux –
Ce plouc nourri au maïs
Qui a dit : « Ce serait bien
De construire une ville verte
Et une merveilleuse route de briques jaunes ! »
(spoken) See – I never had a family of my own. So, I guess I just – wanted to give the citizens of Oz everything.
(Vous voyez, je n’ai jamais eu de famille à moi. Alors, je suppose que je voulais juste… tout donner aux citoyens d’Oz.
ELPHABA
(spoken) So you lied to them.
ELPHABA
(parle) Alors tu leur as menti.
WIZARD
(spoken) Elphaba, where I’m from, we believe all sorts of things that aren’t true. We call it – « history. »
WIZARD
(parle) Elphaba, d’où je viens, nous croyons toutes sortes de choses qui ne sont pas vraies. Nous appelons cela – « l’histoire »
(sung) A man’s called a traitor – or liberator
A rich man’s a thief – or philanthropist
Is one a crusader – or ruthless invader?
It’s all in which label
Is able to persist
There are precious few at ease
With moral ambiguities
So we act as though they don’t exist
(chanté) Un homme est appelé traître – ou libérateur
Un homme riche est un voleur ou un philanthrope
Est-on un croisé – ou un envahisseur impitoyable ?
Tout dépend de l’étiquette
Est capable de persister
Il y a très peu de personnes à l’aise
Avec les ambiguïtés morales
Alors nous faisons comme si elles n’existaient pas
They call me « Wonderful »
So I am wonderful
In fact – it’s so much who I am
It’s part of my name
And with my help, you can be the same
At long, long last receive your due
Long overdue
Elphaba – The most celebrated
Are the rehabilitated
There’ll be such a – whoop-de-doo
A celebration throughout Oz
That’s all to do – with you
Ils m’appellent « Merveilleux »
Alors je suis merveilleux
En fait, c’est tellement ce que je suis
Cela fait partie de mon nom
Et avec mon aide, vous pouvez faire de même
Recevez enfin votre dû
Longtemps après
Elphaba – Les plus célèbres
Sont les réhabilités
Il y aura un tel – whoop-de-doo
Une célébration dans tout Oz
C’est tout à faire – avec vous
Wonderful
They’ll call you wonderful
Merveilleux
Ils vous appelleront « merveilleux »
ELPHABA
It does sound wonderful
ELPHABA
Cela semble merveilleux
WIZARD
Trust me – it’s fun
WIZARD
Faites-moi confiance – c’est amusant
BOTH
When you are wonderful
It would be wonderful?
Wonderful, wonderful
LES DEUX
Quand vous êtes merveilleux
Ce serait merveilleux ?
Merveilleux, merveilleux
WIZARD
One! Two! And…
(they dance)
WIZARD
Un ! Deux ! Et…
(ils dansent)

I’m Not That Girl (Reprise)

I’m Not That Girl (Reprise)

GLINDA
Don’t wish, don’t start
Wishing only wounds the heart
There’s a girl I know
He loves her so
I’m not that girl
GLINDA
Ne souhaite pas, ne commence pas
Souhaiter ne fait que blesser le coeur
Il y a une fille que je connais
Il l’aime tellement
Je ne suis pas cette fille

As Long as You’re Mine

Tant que tu es à moi

ELPHABA
Kiss me too fiercely
Hold me too tight
I need help believing
You’re with me tonight
My wildest dreamings
Could not foresee
Lying beside you
With you wanting me
ELPHABA
Embrasse-moi avec trop d’ardeur
Serre-moi trop fort
J’ai besoin d’aide pour croire
Tu es avec moi ce soir
Mes rêves les plus fous
Ne pouvaient pas prévoir
Etre allongé à tes côtés
Avec toi qui me désire
And just for this moment
As long as you’re mine
I’ve lost all resistance
And crossed some borderline
And if it turns out
It’s over too fast
I’ll make every last moment last
As long as you’re mine
Et juste pour ce moment
Tant que tu es à moi
J’ai perdu toute résistance
Et franchi une certaine limite
Et s’il s’avère
C’est fini trop vite
Je ferai durer chaque moment
Aussi longtemps que tu seras à moi
FIYERO
Maybe I’m brainless
Maybe I’m wise
But you’ve got me seeing
Though different eyes
Somehow I’ve fallen
Under your spell
And somehow I’m feeling
It’s up that I fell
FIYERO
Peut-être que je n’ai pas de cervelle
Peut-être que je suis sage
Mais tu m’as fait voir
A travers des yeux différents
D’une certaine manière, je suis tombé
Sous ton charme
Et je sens que
C’est en haut que je suis tombé
BOTH
Every moment
As long as you’re mine
I’ll wake up my body
And make up for lost time
LES DEUX
A chaque instant
Aussi longtemps que tu seras à moi
Je réveillerai mon corps
Et rattraper le temps perdu
FIYERO
Say there’s no future
For us as a pair
FIYERO
Dis qu’il n’y a pas d’avenir
Pour nous deux
BOTH
And though I may know
I don’t care
Just for this moment
As long as you’re mine
Come be how you want to
And see how bright we shine
Borrow the moonlight
Until it is through
And know I’ll be here holding you
As long as you’re mine
LES DEUX
Et même si je le sais
Je m’en fiche
Juste pour ce moment
Aussi longtemps que tu es à moi
Viens faire ce que tu veux
Et vois comme nous brillons
Emprunte le clair de lune
Jusqu’à ce qu’il soit fini
Et sache que je serai là pour te tenir dans mes bras
Aussi longtemps que tu seras à moi
FIYERO
(spoken) What is it?
FIYERO
(parlé) Qu’est-ce que c’est ?
ELPHABA
(spoken) It’s just for the first time,
I feel… wicked
ELPHABA
(parlé) C’est juste pour la première fois,
Je me sens… méchant

No Good Deed

No Good Deed

ELPHABA
(spoken) Fiyero!
(sung) Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
ELPHABA
(parlé) Fiyero !
(chanté) Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Let his flesh not be torn
Let his blood leave no stain
Though they beat him
Let him feel no pain
Let his bones never break
And however they try
To destroy him
Let him never die
Let him never die
Que sa chair ne soit pas déchirée
Que son sang ne laisse aucune tache
Même s’ils le battent
Qu’il ne ressente aucune douleur
Que ses os ne se brisent jamais
Et même s’ils essaient
De le détruire
Qu’il ne meure jamais
Qu’il ne meure jamais
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka eleka
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka eleka
What good is this chanting?
I don’t even know what I’m reading!
I don’t even know which trick I ought to try
Fiyero, where are you?
Already dead, or bleeding?
One more disaster I can add to my
Generous supply?
A quoi sert ce chant ?
Je ne sais même pas ce que je lis !
Je ne sais même pas quel tour je dois essayer
Fiyero, où es-tu ?
Déjà mort, ou en train de saigner ?
Un désastre de plus que je peux ajouter à ma
Généreuse réserve ?
No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That’s my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!
Aucune bonne action ne reste impunie
Aucun acte de charité ne reste impuni
Aucune bonne action ne reste impunie
C’est mon nouveau credo
Ma route de bonnes intentions
Conduit là où de telles routes mènent toujours
Aucune bonne action
Ne reste impunie !
Nessa
Doctor Dillamond
Fiyero
Fiyero!!
Nessa
Docteur Dillamond
Fiyero
Fiyero !
One question haunts and hurts
Too much, too much to mention
Was I really seeking good
Or just seeking attention?
Is that all good deeds are
When looked at with an ice-cold eye?
If that’s all good deeds are
Maybe that’s the reason why
Une question hante et blesse
Trop, trop pour en parler
Est-ce que je cherchais vraiment le bien
Ou juste l’attention ?
Est-ce là tout ce que sont les bonnes actions
Quand on les regarde d’un œil glacial ?
Si c’est tout ce que sont les bonnes actions
C’est peut-être la raison pour laquelle
No good deed goes unpunished
All helpful urges should be circumvented
No good deed goes unpunished
Sure, I meant well –
Well, look at what well-meant did
All right, enough – so be it
So be it, then
Let all Oz be agreed
I’m wicked through and through
Since I can not succeed
Fiyero, saving you
I promise no good deed
Will I attempt to do again
Ever again
No good deed
Will I do again!
Aucune bonne action ne reste impunie
Toute envie utile doit être contournée
Aucune bonne action ne reste impunie
Bien sûr, je voulais bien faire –
Eh bien, regardez ce que le bien intentionné a fait
D’accord, ça suffit, qu’il en soit ainsi
Ainsi soit-il, alors
Que tout Oz soit d’accord
Je suis méchant de part en part
Puisque je ne peux pas réussir
Fiyero, à vous sauver
Je promets qu’aucune bonne action
Je n’essaierai plus de le faire
Jamais plus
Aucune bonne action
Je ne le ferai plus !

March of the Witch Hunters

La marche des chasseurs de sorcières

OZIANS
Go and hunt her
And find her
And kill her
OZIANS
Allez la chasser
Et trouvez-la
Et la tuer
VICIOUS WOMAN
(spoken) Good fortune, Witch Hunters!
FEMME VICIÉE
(parlé) Bonne chance, chasseurs de sorcières !
OZIANS
Go and hunt her
And find her
And kill her
OZIENS
Allez la chasser
Et trouvez-la
Et tuez-la
RABID MAN
(spoken) Kill the Witch!
HOMME RABIDE
(parle) Tuez la sorcière !
OZIANS
Wickedness must be punished
Evil effectively eliminated
Wickedness must be punished
Kill the Witch!
OZIENS
La méchanceté doit être punie
Le mal est effectivement éliminé
La méchanceté doit être punie
Tuez la sorcière !
TINMAN
(spoken) And this is more than just a service to the Wizard.
I have a personal score to settle with Elph-with
The Witch!
TINMAN
(parle) Et c’est plus qu’un simple service au Sorcier.
J’ai un compte personnel à régler avec Elph, avec..
La sorcière !
(sung) It’s due to her I’m made of tin
Her spell made this occur
So for once I’m glad I’m heartless
I’ll be heartless killing her!
(chanté) C’est grâce à elle que je suis en étain
C’est grâce à son sort que cela s’est produit
Pour une fois, je suis heureux d’être sans coeur
Je serai sans coeur en la tuant !
And the lion also
Has a grievance to repay
If she’d let him fight his own battles
When he was young
He wouldn’t be a coward today!
Et le lion aussi
A un grief à rembourser
Si elle l’avait laissé mener ses propres batailles
Quand il était jeune
Il ne serait pas un lâche aujourd’hui !
CROWD
Kill her! Kill the witch!
FOULE
Tuez-la ! Tuez la sorcière !
ALL
Wickedness must be punished
Brave Witch-Hunters, I would join you if I could
Because Wickedness must be punished
Punished
Punished
But good!
TOUS
La méchanceté doit être punie
Braves chasseurs de sorcières, je vous rejoindrais si je le pouvais
Car la méchanceté doit être punie
Punie
Punie
Mais bon !

For Good

Pour de bon

ELPHABA
I’m limited
Just look at me – I’m limited
And just look at you –
You can do all I couldn’t do, Glinda
So now it’s up to you
(spoken) For both of us
(sung) Now it’s up to you
ELPHABA
Je suis limité
Regarde-moi – je suis limité
Et regarde-toi –
Tu peux faire tout ce que je n’ai pas pu faire, Glinda
Alors maintenant, c’est à toi de jouer
(parlé) Pour nous deux
(chanté) Now it’s up to you
GLINDA
I’ve heard it said
That people come into our lives for a reason
Bringing something we must learn
And we are led
To those who help us most to grow
If we let them
And we help them in return
Well, I don’t know if I believe that’s true
But I know I’m who I am today
Because I knew you
GLINDA
J’ai entendu dire
Que les gens entrent dans nos vies pour une raison
Ils nous apportent quelque chose que nous devons apprendre
Et nous sommes conduits
Vers ceux qui nous aident le plus à grandir
Si nous les laissons faire
Et que nous les aidons en retour
Eh bien, je ne sais pas si je crois que c’est vrai
Mais je sais que je suis qui je suis aujourd’hui
Parce que je t’ai connu
Like a comet pulled from orbit
As it passes a sun
Like a stream that meets a boulder
Halfway through the wood
Who can say if I’ve been changed for the better?
But because I knew you
I have been changed for good
Comme une comète tirée de son orbite
Quand elle passe devant un soleil
Comme un ruisseau qui rencontre un rocher
A mi-chemin dans le bois
Qui peut dire si j’ai été changé pour le mieux ?
Mais parce que je t’ai connu
J’ai été changé pour de bon
ELPHABA
It well may be
That we will never meet again
In this lifetime
So let me say before we part
So much of me
Is made of what I learned from you
You’ll be with me
Like a handprint on my heart
And now whatever way our stories end
I know you have re-written mine
By being my friend
Like a ship blown from its mooring
By a wind off the sea
Like a seed dropped by a skybird
In a distant wood
Who can say if I’ve been changed for the better?
But because I knew you
ELPHABA
Il se peut bien
Que nous ne nous rencontrions plus jamais
Dans cette vie
Alors laissez-moi vous dire avant de nous séparer
Une grande partie de moi
Est faite de ce que j’ai appris de toi
Tu seras avec moi
Comme une empreinte de main sur mon coeur
Et maintenant, peu importe comment nos histoires se terminent
Je sais que tu as réécrit la mienne
En étant mon ami
Comme un navire arraché à son amarre
Par un vent de la mer
Comme une graine déposée par un oiseau du ciel
Dans un bois lointain
Qui peut dire si j’ai été changé pour le meilleur ?
Mais parce que je t’ai connu
GLINDA
Because I knew you
GLINDA
Parce que je te connaissais
BOTH
I have been changed for good
LES DEUX
J’ai été changé pour de bon
ELPHABA
And just to clear the air
I ask forgiveness
For the things I’ve done you blame me for
ELPHABA
Et juste pour clarifier l’air
Je demande pardon
Pour les choses que j’ai faites et que tu me reproches
GLINDA
But then, I guess we know
There’s blame to share
GLINDA
Mais alors, je suppose que nous savons
Il y a des reproches à partager
BOTH
And none of it seems to matter anymore
LES DEUX
Et rien de tout cela ne semble plus avoir d’importance
GLINDA ELPHABA
Like a comet pulled Like a ship blown
From orbit as it Off it’s mooring
Passes a sun, like By a wind off the
A stream that meets Sea, like a seed
A boulder, half-way Dropped by a
Through the wood Bird in the wood
GLINDA ELPHABA
Comme une comète tirée Comme un navire soufflé
De son orbite alors qu’il quitte son amarre
Passe un soleil, comme un vent qui vient de la mer
Un ruisseau qui rencontre la mer, comme une graine
Un rocher, à mi-chemin Déposé par un oiseau dans le bois
À travers le bois Oiseau dans le bois
BOTH
Who can say if I’ve been changed for the better?
I do believe I have been changed for the better?
LES DEUX
Qui peut dire si j’ai été changé en mieux ?
Je crois que j’ai été changé pour le meilleur ?
GLINDA
And because I knew you
ELPHABA
Because I knew you
GLINDA
Et parce que je te connaissais
ELPHABA
Parce que je te connaissais
BOTH
Because I knew you
I have been changed for good.
LES DEUX
Parce que je te connaissais
J’ai été changé pour de bon.

Finale

Finale

CELEBRANTS
No one mourns the Wicked
Now at last she’s dead and gone
Now at last there’s joy throughout the land
CELEBRANTS
Personne ne pleure la méchante
Maintenant, elle est enfin morte et partie
La joie règne enfin dans tout le pays
ALL
Good news!
Good news
TOUTES
Bonnes nouvelles !
Bonnes nouvelles
GLINDA
Who can say if I’ve been
Changed for the better
But
GLINDA
Qui peut dire si j’ai été
Changé en mieux
Mais
ELPHABA AND GLINDA
Because I knew you
ELPHABA ET GLINDA
Parce que je vous connaissais
CROWD
No one mourns the Wicked
FOULE
Personne ne pleure les méchants
GLINDA
Because I knew you
GLINDA
Parce que je te connaissais
ELPHABA AND GLINDA
I have been changed
ELPHABA ET GLINDA
J’ai été changé
CROWD
No one mourns the Wicked
Wicked
Wicked!
CROWD
Personne ne pleure les méchants
Wicked
Méchant !